Erros comuns de brasileiros – O uso de “it”
- Categorias
- Inglês
Existem alguns erros que são comumente cometidos por brasileiros ao falar inglês. Isso acontece se estamos acostumados a traduzir as frases ao pé da letra, ou seja, pensamos de forma literal e não através de chunks. E aproveitando que estamos falando sobre chunks, te convidamos a saber mais sobre nosso método e como ensinamos.
Um dos erros mais comuns que nós brasileiros cometemos, acontece em frases como essas a seguir. Pense aí, como você diria elas em inglês?
Chove muito aqui.
Choveu muito ontem à noite.
Parece que ela não está aqui.
Funciona muito bem.
Funcionou!
Vai nevar no natal.
O que acontece aqui é que todas essas frases possuem chunks com a palavrinha it, em inglês. E para nós, isso não faz muito sentido, porque esse it não tem uma tradução em português. Até podemos encontrar algumas explicações do porquê disto na gramática, porém, se ficarmos pensando em gramática na hora de conversar, aí é que a coisa não funciona pois acabamos falando devagar ou pior, travando!
Este probleminha pode ser facilmente contornado quando aprendemos inglês através dos chunks e das equivalências. Ao aprendermos frases completas, falamos com muito mais velocidade e facilidade se compararmos com o método tradicional e gramatical. Em resumo, aprender frases é muito mais rápido e assertivo que palavras isoladas.
Veja:
It rains a lot here. Chove muito aqui.
It rained a lot last night. Choveu muito ontem à noite.
It seems that she’s not here. Parece que ela não está aqui.
It works really well. Funciona muito bem.
It worked! Funcionou!
It will snow over Christmas. Vai nevar no natal.
O segredo para aprender a dizer coisas assim é: não tente achar regras para isso. Tenha em mente que determinada frase em português é equivalente a determinada frase em inglês. Dessa forma, anote esses chunks à medida que eles aparecerem e crie mais exemplos, para que memorize melhor. Aqui vai um quadrinho com as estruturas de frases deste tipo para que você possa entender melhor:
Outra situação em que o it aparece, e que brasileiros podem errar pois é diferente de nossa língua, é em frases como “Está chovendo.“, “É um livro muito interessante.”, etc. Nossa tendência nesses casos, seria usar somente o verbo is para dizer “É…” ou “Está…”. Dessa forma:
“Is raining.” “Está chovendo.”
“Is hot today.” “Está calor.”
Porém, não é o correto em inglês.
Logo, é importante aprender frases e pedaços de frases já com chunks prontos com “It’s…”.
Veja:
It’s raining. Está chovendo.
It’s hot. Está calor.
It’s an interesting book. É um livro interessante.
It’s not a book, it’s a notebook! Não é um livro, é um caderno!
It is not as cold as yesterday. Não está tão frio quanto ontem.
Por fim, há ainda algumas frases mais específicas e bastante comuns com it que podemos ter dificuldade. Portanto, vale a pena anotá-las e praticar bastante com os áudios:
I’ll get it for you. Eu pego pra você.
Don’t worry about it. Não se preocupe.
I’m sure you’ll like it. Tenho certeza que você vai gostar.
It is a very interesting story. É uma história bem interessante.
Thanks. I really enjoyed it. Obrigado! Eu gostei muito!
I’d appreciate it if you helped me. Eu agradeceria se você me ajudasse.
I don’t get it. Não entendi.
Bom, e por hoje é isso! Esperamos ter ajudado você a entender um pouquinho sobre o uso de it. Aliás, para encerrar, que tal aprender a dizer “Por hoje é isso.”?
That’s it for today! Por hoje é isso!
See you!