O que significa a expressão “to bring home the bacon”?
- Categorias
- Inglês
- O que significa
Como sempre dizemos aqui no inFlux Blog, dificilmente traduziremos expressões em inglês literalmente para o português. E se caso fizermos isso, não fará sentido para nós brasileiros. Este é o caso da expressão “bring home the bacon“.
Para entendermos esta expressão, precisamos aprender a equivalência dela para o português, ou seja, qual expressão da língua portuguesa representa o sentido desta expressão? Aqui, você não poderá se importar com as palavras soltas, é preciso pensar em chunks. Os chunks são grupos de palavras usadas frequentemente por nativos para comunicar algo. Quando a gente estuda inglês com os chunks, já aprendemos um bloco de palavras, pronto para o uso – ou seja – aprendemos vocabulário e gramática de forma integrada! Assim, ganhamos velocidade na hora de falar, aprendemos a pensar em inglês e ainda sem o risco de falar algo errado. Porém de nada irá adiantar aprender desta forma se você não praticar. A repetição é uma grande aliada na hora de fixar conteúdo e, para isso, a inFlux criou o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo.
Então com o seu Lexical Notebook em mãos, vamos aprender o que significa esta expressão?
to bring home the bacon sustentar a família / “ganhar o pão” / ganhar dinheiro para sustentar a família
Vamos ver alguns exemplos?
I bring home the bacon. Eu sustento a minha família.
My mom brings home the bacon. Minha mãe sustenta a família.
My father brings home the bacon. Meu pai sustenta a família.
Someone has to bring home the bacon. Alguém tem que sustentar a família.
Someone’s gotta bring home the bacon. Alguém tem que sustentar a família.
Steve is currently out of a job, so Agnes is bringing home the bacon. Atualmente o Steve está desempregado, então a Agnes está sustentando a família.
You’ve gotta go back to work if you wanna bring home the bacon. Você tem que voltar ao trabalho se você quer ganhar o pão.
They should go out and get a job so they can bring home the bacon. Eles deveriam sair e arrumar um emprego pra poderem ganhar o sustento.
Once he’s found a job, Jack can bring home the bacon. Já que ele achou um emprego, ele pode sustentar a família.
Sandra brings home the bacon so she feels she has the right to make the decisions. A Sandra ganha dinheiro pra sustentar a família, então ela sente que tem o direito de tomar as decisões.
Vamos praticar? Em inglês, como você diria “Eu tenho que sustentar a minha família“?
Resposta: I have to bring home the bacon. / I got to bring home the bacon.
Também podemos falar que algo é o ganha-pão, certo? Veja como falamos isso em inglês:
bread and butter ganha-pão (de alguém) / sustento (de alguém)
Veja alguns exemplos:
It’s my bread and butter. É o meu ganha-pão.
Accounting is my bread and butter. Contabilidade é o meu ganha pão.
Teaching is my bread and butter. Ensinar é o meu ganha-pão.
I’m a singer but gardening is my bread and butter. Eu sou uma cantora, mas jardinagem é meu ganha-pão.
Cooking has been her bread and butter for a long time. Cozinhar tem sido o ganha-pão dela por muito tempo.
I don’t know what to do! That job was my bread and butter. Eu não sei o que fazer! Aquele emprego era meu ganha-pão.
Desafio: artesanato em inglês é craftwork, então como você diria “Artesanato é meu ganha-pão” em inglês?
Resposta: Craftwork is my bread and butter. Caso você tenha dito algo diferente, não se preocupe, continue praticando e criando mais frases no seu Lexical Notebook e, se ainda ficar com dúvidas, manda pra gente!
E que tal aprender uma nova expressão, que também não pode ser traduzida ao pé da letra e que tem a ver com dinheiro e sustento? Confira o seguinte post:
O que significa “cash cow” em inglês?
That’s all! Take care.