Quando usar “myself” e “by myself” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Quando aprendemos vocabulário novo em inglês, algumas vezes, surgem dúvidas quando as palavras ou expressões são parecidas, não é mesmo?
Um bom exemplo disso é o nome desse post!
Antes de entrarmos no assunto, abra o seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para anotar o que aprender aqui, assim você terá o conteúdo na palma da sua mão e poderá praticar a hora que quiser! Lembre-se, ver uma palavra apenas uma vez não é o suficiente para fixá-la então, aproveite os recursos do aplicativo como os flashcards e quizzes para rever e praticar até esta diferença se tornar natural para você. So, Let’s check it out!
Vejam as seguintes frases:
I did it myself.
I did it by myself.
Qual a diferença entre essas duas frases? Quando usar uma ou outra?
Esse assunto pode parecer confuso em um primeiro momento, principalmente por conta de explicações que são muito subjetivas e não ajudam na hora da prática. Por isso, neste caso, a melhor maneira de entender a diferença é pela equivalência em português. Ao contrário da tradução que se traduz palavra por palavra e te induz a formar frases sem sentido em outra língua ou então te impede de compreender uma conversa, a equivalência irá te mostrar qual é a equivalência de um grupo de palavras, expressão ou frase de uma língua para outra. Ou seja, o que podemos dizer em inglês que transmite a mesma mensagem em português, sem se preocupar com as palavras isoladamente.
Dito isso, anote aí que:
myself, no caso do exemplo acima, significa “eu mesmo“, “eu mesma“
by myself, no caso do exemplo acima, significa “sozinho“, “sozinha“; “sem ajuda de ninguém“
Veja como ficam as frases:
I did it myself. Eu fiz eu mesma.
I did it by myself. Eu fiz sem ajuda de ninguém/ sozinha/ sozinho.
É bastante comum vermos essa última combinação by myself assim: all by myself. Que pode ter o mesmo significado ou ser algo como o nosso “completamente sozinho” ou “completamente sozinha“.
Outra coisa legal é que, by myself pode ser substituído por on my own ou ainda alone, mantendo o mesmo significado – sozinho.
Então, nossas frases lá em cima, ficariam:
I did it myself. Eu mesmo que fiz.
I did it by myself. Eu fiz isso sozinho, sem ajuda de ninguém.
Vamos ver mais alguns exemplos? Repare bem na equivalência de cada frase.
I don’t want to be myself now. Não quero ser eu mesmo agora.
I don’t want to be by myself now. Não quero ficar sozinho agora.
I made the cake myself. Eu mesmo que fiz esse bolo.
I made the cake by myself. Eu fiz esse bolo sozinho, sem ajuda de ninguém.
Did you like my scarf? I did it myself. Gostou do meu cachecol? Eu mesmo quem fiz!
Look at my scarf! I did it all by myself! Olha! Eu fiz isso sozinho, sem ajuda de ninguém!
É claro que em algumas situações, somente uma opção é possível:
I learned English by myself. Eu aprendi inglês sozinho, sem ajuda de ninguém.
I live by myself. Eu moro sozinho.
Às vezes, não usaremos o myself e sim o yourself, herself, himself, etc. dependendo de quem estaremos falando. Interessante, não é?
Observe o quadro abaixo:
Exemplos:
He did it by himself. Ele fez isso sozinho, sem ajuda de ninguém.
He did it himself. Ele mesmo que fez.
The kids made the cake by themselves. As crianças fizeram o bolo sozinhas, sem ajuda de ninguém.
The kids made the cake themselves. As crianças fizeram o bolo elas mesmas.
She will do that herself. Ela mesma vai fazer.
She will do that by herself. Ela vai fazer isso sozinha.
Don’t be yourself for a second, please. Não seja você mesmo por um segundo, por favor.
Don’t be by yourself. Não fique sozinho.
Agora ficou mais fácil, não é mesmo? Então, nos diga, como você falaria “Nós mesmos fizemos isso” e “Nós fizemos isso sozinhos, sem ajuda” em inglês?
Resposta: “We did it ourselves” e “We did it by ourselves“.
Escreva estes exemplos e crie outros no seu Lexical Notebook para você continuar praticando!
E para fixar ainda mais o conteúdo, que tal praticar através de um exercício?
Exercício: Qual a diferença e como usar “myself” e “by myself” em inglês
See you around!