Você já aprendeu aqui no inFlux Blog algumas maneiras de dizer “fazer vista grossa” em inglês. Caso você não tenha lido ou quiser reler o post, clique aqui:
Na cultura dos amantes de automóveis, existe uma eterna dúvida que costuma tirar o sono de quem adquire um veículo novo: amaciar ou não amaciar o motor do carro ou da moto? Há quem acredite que isso não é verdade, mas os fabricantes ainda recomendam cautela dentro dos primeiros quilômetros.
O artigo de hoje te mostra como se comunicar sobre esse assunto em inglês. Vamos aprender?
A expressão fazer vista grossa é bem comum em português, não é verdade? Em inglês, também podemos dizer a mesma coisa; apenas não podemos cometer o erro de traduzir a expressão portuguesa literalmente para o inglês. Vamos ver como se diz e como se usa fazer vista grossa em inglês?
Você sabe como se diz “Olá!” ou “Oi!” em inglês? Bem provável que você já tem aprendido a dizer “Hello!”ou“Hi!” Mas e outras variações, como “E aí” ou “Ei, você!”? em inglês? Uma maneira é falando “Hey there”, vamos lá conferir as outras maneiras e exemplos de como usar elas.
Neste post, iremos ensinar alguns chunks fixos. Eles são frases muito usadas por nativos de uma forma fixa, ou seja, não precisamos mudar ela. Por exemplo, se alguém falar em português “Olá, tudo bem?”, provavelmente a pessoa responderá “Oi, tudo bem?”. A mesma coisa acontece em todas as línguas e aprender frases fixas te ajudará a entender que as frases são uma coisa só e não precisaremos ficar pensando em palavra por palavra, deixando a sua fala muito mais fluente e natural.
Temos as três formas mais conhecidas de dizer “Oi!” ou “Olá!” em inglês, que são também as mais utilizadas, respectivamente:
Hi!
Hello!
Hey!
Confira as seguintes frases de exemplo. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades:
Hi! Good morning, everybody! Oi! Bom día a todos!
Hello, Mary, how are you? Olá, Mary, como você está?
Hey, how’s it going? Oi, como vai?
Informalmente, podemos usar também:
Hey there! Olá!
Hello there! Olá!
Hey you! Olá, você! / Ei, você! / E aí?
Hey ya! Olá, você! / Ei, você! / E aí?
G’day! Oi!
“G’day!” é a abreviação de Good day! – um cumprimento informal, bastante falado pelos australianos, que pode significar “Bom dia”, mas ao contrário de Good morning, pode ser dito tanto de manhã quanto à tarde. Por isso, muito comum entendermos essa expressão como o simples “Oi!”
Yo! Oi!
Yo! é uma gíria bastante usada no inglês americano, que foi popularizada pelo uso nas comunidades ítalo-americanas da Philadelphia desde 1940.
Hallo! Olá!
Segundo o Oxford English Dictionary, Hello! é uma variação de Hallo!, que vem da língua alemã, mas Hello! é muito mais falada do que sua versão original atualmente.
What’s up? E aí?
What’ up?E aí?
Sup? E aí?
A gíria What’s up?já foi ensinada aqui no blog. É um cumprimento bem informal, que equivale a algo como “Oi, e aí?!” em português. Também serve para perguntar “Como você está?”, ou ainda “Qual é o problema?” informalmente em inglês. “What’ up?” e “Sup?” são ainda mais informais, já que são variações de What’s up?
Howdy! Olá!
E a última de hoje, Howdy! surgiu como parte de um dialeto falado no sul da Inglaterra nos anos 1600, como abreviação de How do you do (“Como vai?”), mas também já era usada como um cumprimento. Hoje em dia, esta saudação é mais usada nas regiões rurais do sul dos Estados Unidos, mas, graças à internet, é conhecida no mundo todo.
Confira os seguintes exemplos de como utilizar esses chunks. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta:
A- Hello there! Olá!
B- Hey Bob, how’s everything? Oi Bob, como vai tudo?
Hey you! Any plans for today? Olá, você! Algum plano para hoje?
Hey ya bro! E aí mano!
G’day, I’m Tom, what’s your name? Oi, sou o Tom, qual seu nome?
Yo, what’s good? Oi, tudo tranquilo?
Hallo! Can I talk to you? Olá! Posso falar com você?
Hey! What’s up, you guys? Oi! E aí, galera?
What’ up, beautiful people? E aí, seus lindos?
Sup, brother? Doing well? E aí, mano? Vai bem?
Howdy, nice to meet you. Olá, prazer em te conhecer.
Acesse o aplicativo Lexical Notebook, que é um app gratuito que te ajudará a organizar e categorizar o conteúdo que você adicionar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar a memorizar!
A dica de espanhol de hoje é sobre uma expressão que é bem comum no vocabulário dos brasileiros e também dos “hispanohablantes”! Quer saber como se diz “cara de pau” em espanhol? Então continue conosco!
Nos últimos tempos, muito tem sido discutido sobre o papel da mulher da sociedade. Aproveitando a deixa, que tal aprender inglês a partir de frases ditas por mulheres famosas que fizeram ou fazem diferença no mundo?
Um curso de inglês completo e eficaz prepara você para qualquer tipo de situação, principalmente para usar o inglês para conversar com estrangeiros em viagens. Abaixo, você vai conhecer algumas histórias de alunos inFlux que foram se saíram muito bem ao utilizar o que aprenderam na escola. Confira!
O uso das preposições já foi abordado anteriormente aqui no inFlux Blog e já tivemos outros exercícios sobre o tema. Mas nunca é demais praticar, não é?
Nos posts abaixo temos uma dica de como aprender preposições:
A primeira equivalência que vem à mente dos alunos quando escutam a palavra window é “janela”. Mas vocês sabiam que ela pode também significar “vitrine”? Na dica de hoje vamos ver qual a diferença entre duas combinações usando window e como usá-las sem medo de errar.
Howdy, folks! Como vocês estão? Prontos para aprender mais uma expressão em inglês? Nesse post, vamos trabalhar uma expressão que é originalmente britânica, mas já ganhou espaço no vocabulário dos americanos! Anotem aí:
to be spoilt for choice (expressão britânica) que significa ter tantas opções que você não sabe qual optar / ter várias opções que você não consegue decidir qual optar.
to be spoiled for choice (expressão americana) é a mesma expressão, que já está sendo usada nos Estados Unidos, mas com a ortografia americana.
Pensando que essa expressão, usada como nos exemplos abaixo, pode significar algo positivo, como ter tantas opções que fica até difícil escolher. Mas claro que para os indecisos, nunca é tão fácil decidir!
Vejam como usar as combinações acima e reparem que as equivalências podem variar de acordo com a frase:
There were so many restaurants there, I was spoiled for choice. Havia tantos restaurantes lá, eu não sabia qual escolher.
There’re so many good hotels here, that I’m spoiled for choice. Há tantos bons hotéis aqui que não consigo decidir por qual optar.
We’re spoiled for choice for places to eat here in New York. Temos tantas opções de lugares pra comer aqui em Nova Iorque que não conseguimos escolher.
Kids nowadays are spoiled for choice when it comes to video games! Crianças hoje em dia tem tantas opções de videogames que não conseguem decidir!
With more than 30 flavours of ice cream, you will surely be spoiled for choice. Com tantas opções de sorvete, vai com certeza ser difícil de escolher.
Today’s car buyers are spoiled for choice with so many car brands available. Hoje compradores de carros têm tantas opções de marcas que é até difícil de escolher.
É possível, claro, usar a expressão dizendo que “não tenho tantas opções assim” ou ainda “não tenho muita escolha” ; em português também dizemos “não tenho lá tanta escolha. Vejam que nesse caso usaremos a expressão assim:
I’m not spoiled for choice Não tenho muita escolha; não tenho tantas opções
E também muito comum, como mostramos no quadrinho lá em cima:
I’m not really spoiled for choice Não tenho muita escolha; não tenho tantas opções; se só tem tu vai tu mesmo.
Podemos também falar “nós não temos tantas opções assim”; “você não tem muita escolha” e assim por diante. Acompanhem os exemplos:
A – Are you working this Saturday? Você trabalha esse sábado?
B – I’m not really spoiled for choice, huh? Não tenho muita escolha, né?
You’re not really spoiled for choice when it comes to accomodation there.Você não tem tantas opções assim se tratando de acomodação por aqui.
We’re not spoiled for choice for places to eat in this neighborhood. Não temos lá tantas opções de lugares pra comer nesse bairro.
É isso por hoje pessoal!
If you keep on following the Blog, you’ll be spoiled for choice for English expressions!Se vocês continuarem acompanhando nosso Blog, vão ter tantas expressões para falar em inglês que vai ser até difícil escolher!
A expressão de hoje nos mostra que se pensarmos apenas em palavras isoladas o aprendizado fica mais difícil, pois nela, a palavra largo tem outra conotação. Vamos ver?
Apesar de largo ter as equivalências vistas no post anterior, a expressão pasar de largo significa “ignorar”, “não dar bola”, “não dar importância”, entre outras possíveis dentro deste contexto. Veja só:
Lamentablemente, ellos pasaron de largo la oportunidad de estudiar en Madrid. Lamentavelmente, eles não deram bola para a oportunidade de estudar em Madri.
No podemos más pasar de largo sobre esto.Não podemos mais ignorar isso.
Puedes escoger ayudar a las personas o pasarlas de largo. Você pode escolher ajudar as pessoas ou não dar importância a elas.
Los países más ricos tienden a pasar de largo los países más pobres.Os países mais ricos tendem a ignorar os países mais pobres.
Ela também pode ter outras equivalências, como “perder” e “deixar passar” (através da combinação dejar pasar…):
Lamentablemente, ellos dejaron pasar de largo la oportunidad de estudiar en Madrid. Lamentavelmente, eles deixaram passar a oportunidade de estudar em Madri.
Él no cambió su manera y el nuevo empleo pasó de largo. Ele não mudou seu jeito e perdeu o novo emprego. (a chance de conquistar a vaga)
Há uma expressão muito parecida com esta que tem praticamente as mesmas equivalências: pasar por alto. No entanto, você irá usá-la quando quiser dizer que “se esqueceu” de algo, “não viu” algo:
Atención, porque el riesgo de pasar por alto algo importante es grande. Atenção, porque o risco de não ver algo importante é grande.
Dormí en el autobús y pasé por alto la parada. Dormi no ônibus e não vi o ponto.
¿Hay algo que estoy pasando por alto? Tem algo que eu estou esquecendo?
Eventualmente, os nativos acabam intercambiando o uso destas expressões, tornando-as muito semelhantes no espanhol falado. Portanto, fique atento ao contexto para saber do que se trata!
2015 foi um ano economicamente ruim para o Brasil, e o reflexo do mau resultado refletiu diretamente no bolso dos brasileiros. Quer saber o que a expressão de hoje tem a ver com isso? Então vamos lá!
A expressão to bear the brunt of pode ser entendida em português como aguentar o impacto de/da, sofrer o impacto de/da, suportar o impacto de/da, aguentar o tranco de/da, aguentar o peso de/da, suportar o peso de/da, entre outras equivalências. Mas ela não funciona apenas com o verbo to bear; outras combinações são possíveis. Para facilitar, estude o quadro abaixo e veja os exemplos após:
to bear the brunt of
Low-income families are the ones who bear the brunt of high–energy bills.Famílias de baixa renda são as que suportam o peso das altas contas de luz.
She was emotionally unstable and he bore the brunt of it. Ela estava emocionalmente instável e ele aguentou o tranco.
You have to take the brunt of being a human rights activist. Você tem que suportar o peso de ser um ativista dos direitos humanos.
Who takes the brunt of raising taxes? Quem aguenta o impacto do aumento dos impostos?
Everyone will be forced to carry the brunt of the country’s economic crisis. Todos serão forçados a aguentar o peso da crise econômica do país.
Brazil’s economy is in a tailspin and everyone will bear the brunt of it. A economia brasileira está em queda livre e todos sofrerão o impacto disso.
During the last war, civilians took the brunt of the attacks with a total of 2,079 killed.Durante a última Guerra, civis sofreram o impacto dos ataques com um total de 2,079 mortos.
Há outra expressão dentro desta mesma categoria em inglês: to feel the brunt of (something); seu significado é sentir o impacto ou sentir o peso“, em português:
Brazilians are all feeling the brunt of a very tough 2015. Os brasileiros estão sentindo o impacto de um 2015 bem pesado.
The whole team felt the brunt of the crisis. A equipe toda sentiu o peso da crise.
Outra situação possível é aquela onde é necessário dizer encarar o peso, encarar o desafio (no sentido de algo difícil de ser enfrentado); neste caso, a variação mais apropriada será to face the brunt:
The government now needs to face the brunt of public disapproval. O governo agora precisa encarar o peso da desaprovação pública.
It’ll be a hard task, but let’s face the brunt and do it. Vai ser uma tarefa difícil, mas vamos encarar o desafio e fazê-la!
Pratique o que vimos neste post com esse exercício.
Que tal criar seus próprios exemplos nos comentários?
Se você fosse convidado para um jantar e o anfitrião dissesse “help yourself”, você saberia o que ele estava querendo dizer? Se você pensou no help como o verbo “ajudar”, saiba que nesse caso ele não tem esse significado. Complicou? Então continue lendo a dica de hoje!
¡Hola! O espanhol, assim como o português, permite diferentes formas de transmitir uma mesma ideia, mediante o uso de expressões similares. É o caso de “portanto”, que, em espanhol, tem mais de uma equivalência. Vamos ver como funciona?
A primeira forma, mais formal e geralmente empregada em textos e documentos, é por tanto; suas diferenças para o português se dão pela forma separada de escrever:
Él no logró tomar el autobús, por tanto llegó tarde al trabajo. Ele não conseguiu pegar o ônibus, portanto, chegou atrasado no trabalho.
Ella nasció en EE.UU.; por tanto, es estadounidense. Ela nasceu nos Estados Unidos; portanto, é estadunidense.
Gabriel no suele estudiar y por tanto no saca buenas notas. Gabriel não costuma estudar e portanto não tira boas notas.
A outra forma, mais coloquial e muito utilizada no espanhol falado, é por lo tanto. O jeito de falar tanto é o mesmo da expressão anterior, então é só praticar:
No pude tomar el autobús esta mañana y por lo tanto llegué tarde al trabajo. ¡Que lástima! Não consegui pegar o ônibus de manhã e portanto cheguei atrasado no trabalho. Que droga!
Ella nasció en EE.UU.; por lo tanto, vive en California. Ela nasceu nos Estados Unidos; portanto, mora na California.
Gabriel no suele estudiar, por lo tanto no saca buenas notas. Gabriel não costuma estudar, portanto não tira boas notas.
Agora precisamos tomar cuidado, pois por tanto pode significar coisas completamente diferentes dependendo do contexto e da combinação das palavras, como é o caso da expressão por tanto tiempo:
¿Por qué necesitas aguantar la respiración por tanto tiempo? Por que você precisa prender a respiração por tanto tempo?
Te esperé por tanto tiempo que pensé que no vendrías. Te esperei por tanto tempo que achei que não viria.
A bem da verdade, há uma diferença muito sutil entre por tanto e por lo tanto nos contextos que vimos antes; porém, no espanhol coloquial e nas conversas do dia a dia, essa diferença não se faz presente, podendo então ser utilizadas sem grandes dificuldades.
Quem nunca foi trabalhar ou chegou pela manhã na escola com aquela cara de derrota porque não conseguiu dormir na noite anterior? Hoje vamos aprender como se diz “não dormir nada” em inglês!
Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado
Peça uma demonstração de método
Peça uma demonstração de método
Preencha com seus dados abaixo e já vamos te colocar em contato com a :
Utilizamos cookies essenciais e tecnologias semelhantes de acordo com a nossa Política de Privacidade e, ao continuar navegando, você concorda com estas condições.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duração
Descrição
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.