Exercício: como se diz “fazer vista grossa” em inglês?

Você já aprendeu aqui no inFlux Blog algumas maneiras de dizer “fazer vista grossa” em inglês. Caso você não tenha lido ou quiser reler o post, clique aqui:

Como se diz “fazer vista grossa” em inglês?

Agora, que tal fazer um exercício para praticar seus conhecimentos?

Continue reading “Exercício: como se diz “fazer vista grossa” em inglês?”

Como se diz “amaciar” em inglês?

Na cultura dos amantes de automóveis, existe uma eterna dúvida que costuma tirar o sono de quem adquire um veículo novo: amaciar ou não amaciar o motor do carro ou da moto? Há quem acredite que isso não é verdade, mas os fabricantes ainda recomendam cautela dentro dos primeiros quilômetros.

O artigo de hoje te mostra como se comunicar sobre esse assunto em inglês. Vamos aprender?

Continue reading “Como se diz “amaciar” em inglês?”

Como se diz “fazer vista grossa” em inglês?

A expressão fazer vista grossa é bem comum em português, não é verdade? Em inglês, também podemos dizer a mesma coisa; apenas não podemos cometer o erro de traduzir a expressão portuguesa literalmente para o inglês. Vamos ver como se diz e como se usa fazer vista grossa em inglês?

Continue reading “Como se diz “fazer vista grossa” em inglês?”

Diferentes formas de dizer “oi” em inglês

Você sabe como se diz “Olá!” ou “Oi!” em inglês? Bem provável que você já tem aprendido a dizer “Hello! ou Hi! Mas e outras variações, como “E aí” ou “Ei, você!”? em inglês? Uma maneira é falando “Hey there”, vamos lá conferir as outras maneiras e exemplos de como usar elas.

Neste post, iremos ensinar alguns chunks fixosEles são frases muito usadas por nativos de uma forma fixa, ou seja, não precisamos mudar ela. Por exemplo, se alguém falar em português “Olá, tudo bem?”, provavelmente a pessoa responderá “Oi, tudo bem?”. A mesma coisa acontece em todas as línguas e aprender frases fixas te ajudará a entender que as frases são uma coisa só e não precisaremos ficar pensando em palavra por palavra, deixando a sua fala muito mais fluente e natural.

Temos as três formas mais conhecidas de dizer “Oi!” ou “Olá!” em inglês, que são também as mais utilizadas, respectivamente:

Hi!

Hello!

Hey!

Confira as seguintes frases de exemplo. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades:

Hi! Good morning, everybody! Oi! Bom día a todos!

Hello, Mary, how are you? Olá, Mary, como você está?

Hey, how’s it going? Oi, como vai?

Informalmente, podemos usar também:

Hey there! Olá!

Hello there! Olá!

Hey you! Olá, você! / Ei, você! / E aí?

Hey ya! Olá, você! / Ei, você! / E aí?

G’day! Oi!

“G’day!” é a abreviação de Good day! – um cumprimento informal, bastante falado pelos australianos, que pode significar “Bom dia”, mas ao contrário de Good morning, pode ser dito tanto de manhã quanto à tarde. Por isso, muito comum entendermos essa expressão como o simples “Oi!”

Yo! Oi!

Yo! é uma gíria bastante usada no inglês americano, que foi popularizada pelo uso nas comunidades ítalo-americanas da Philadelphia desde 1940.

 Hallo! Olá!

Segundo o Oxford English Dictionary, Hello! é uma variação de Hallo!, que vem da língua alemã, mas Hello! é muito mais falada do que sua versão original atualmente.

What’s up? E aí?

What’ up? E aí?

Sup? E aí?

A gíria What’s up? já foi ensinada aqui no blog. É um cumprimento bem informal, que equivale a algo como “Oi, e aí?!” em português. Também serve para perguntar “Como você está?”, ou ainda “Qual é o problema?” informalmente em inglês. “What’ up?” e “Sup?” são ainda mais informais, já que são variações de What’s up?

Howdy! Olá!

E a última de hoje, Howdy! surgiu como parte de um dialeto falado no sul da Inglaterra nos anos 1600, como abreviação de How do you do (“Como vai?”), mas também já era usada como um cumprimento. Hoje em dia, esta saudação é mais usada nas regiões rurais do sul dos Estados Unidos, mas, graças à internet, é conhecida no mundo todo.

 

Confira os seguintes exemplos de como utilizar esses chunks. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta:

A- Hello thereOlá!

B- Hey Bob, how’s everything? Oi Bob, como vai tudo?

Hey you! Any plans for today? Olá, você! Algum plano para hoje?

Hey ya bro! E aí mano!

G’day, I’m Tom, what’s your nameOi, sou o Tom, qual seu nome?

Yo, what’s good? Oi, tudo tranquilo?

Hallo! Can I talk to you? Olá! Posso falar com você?

Hey! What’s up, you guys? Oi! E aí, galera?

What’ up, beautiful people? E aí, seus lindos?

Sup, brother? Doing well? E aí, mano? Vai bem?

Howdy, nice to meet you. Olá, prazer em te conhecer.

Acesse o aplicativo Lexical Notebook, que é um app gratuito que te ajudará a organizar e categorizar o conteúdo que você adicionar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar a memorizar!

Confira também:

10 formas de dizer “como vai” em inglês!

Como dizer “tchau” em inglês sem usar “bye”?

E você conhece mais alguma forma de dizer “Olá” em inglês? Conte pra gente ou mande a sua dúvida!

See you later!

Notable Women’s Quotes – Frases Famosas de Mulheres Notáveis

Nos últimos tempos, muito tem sido discutido sobre o papel da mulher da sociedade. Aproveitando a deixa, que tal aprender inglês a partir de frases ditas por mulheres famosas que fizeram ou fazem diferença no mundo?

Continue reading “Notable Women’s Quotes – Frases Famosas de Mulheres Notáveis”

Por que pela inFlux estarei pronto para viajar

Um curso de inglês completo e eficaz prepara você para qualquer tipo de situação, principalmente para usar o inglês para conversar com estrangeiros em viagens. Abaixo, você vai conhecer algumas histórias de alunos inFlux que foram se saíram muito bem ao utilizar o que aprenderam na escola. Confira!

Continue reading “Por que pela inFlux estarei pronto para viajar”

Qual a diferença entre “in the window” e “at the window”?

A primeira equivalência que vem à mente dos alunos quando escutam a palavra window é “janela”. Mas vocês sabiam que ela pode também significar “vitrine”? Na dica de hoje vamos ver qual a diferença entre duas combinações usando window e como usá-las sem medo de errar.

Continue reading “Qual a diferença entre “in the window” e “at the window”?”

O que significa “spoilt for choice” em inglês?

Howdy, folks! Como vocês estão? Prontos para aprender mais uma expressão em inglês? Nesse post, vamos trabalhar uma expressão que é originalmente britânica, mas já ganhou espaço no vocabulário dos americanos! Anotem aí:

to be spoilt for choice (expressão britânica) que significa ter tantas opções que você não sabe qual optar / ter várias opções que você não consegue decidir qual optar.

to be spoiled for choice (expressão americana) é a mesma expressão, que já está sendo usada nos Estados Unidos, mas com a ortografia americana.

 

imagem_1-3.jpgPensando que essa expressão, usada como nos exemplos abaixo, pode significar algo positivo, como ter tantas opções que fica até difícil escolher. Mas claro que para os indecisos, nunca é tão fácil decidir! spoilt_for_choice.png

Vejam como usar as combinações acima e reparem que as equivalências podem variar de acordo com a frase:

There were so many restaurants there, I was spoiled for choiceHavia tantos restaurantes lá, eu não sabia qual escolher.

 

There’re so many good hotels here, that I’m spoiled for choiceHá tantos bons hotéis aqui que não consigo decidir por qual optar.

 

We’re spoiled for choice for places to eat here in New York. Temos tantas opções de lugares pra comer aqui em Nova Iorque que não conseguimos escolher.

 

Kids nowadays are spoiled for choice when it comes to video games! Crianças hoje em dia tem tantas opções de videogames que não conseguem decidir!

 

With more than 30 flavours of ice cream, you will surely be spoiled for choiceCom tantas opções de sorvete, vai com certeza ser difícil de escolher.

 

Today’s car buyers are spoiled for choice with so many car brands available. Hoje compradores de carros têm tantas opções de marcas que é até difícil de escolher.

 

É possível, claro, usar a expressão dizendo que “não tenho tantas opções assim” ou ainda “não tenho muita escolha” ; em português também dizemos “não tenho lá tanta escolha. Vejam que nesse caso usaremos a expressão assim:

I’m not spoiled for choice Não tenho muita escolha; não tenho tantas opções

 

E também muito comum, como mostramos no quadrinho lá em cima:

I’m not really spoiled for choice Não tenho muita escolha; não tenho tantas opções; se só tem tu vai tu mesmo.

 


Podemos também falar “nós não temos tantas opções assim”; “você não tem muita escolha” e assim por diante. Acompanhem os exemplos:

A – Are you working this Saturday? Você trabalha esse sábado?

 

B – I’m not really spoiled for choice, huh? Não tenho muita escolha, né?

 

You’re not really spoiled for choice when it comes to accomodation there. Você não tem tantas opções assim se tratando de acomodação por aqui.

 

We’re not spoiled for choice for places to eat in this neighborhood. Não temos lá tantas opções de lugares pra comer nesse bairro.

 

É isso por hoje pessoal!

If you keep on following the Blog, you’ll be spoiled for choice for English expressions! Se vocês continuarem acompanhando nosso Blog, vão ter tantas expressões para falar em inglês que vai ser até difícil escolher!

 

Bye for now!

O que significa a expressão “pasar de largo”?

Há um post aqui no inFlux Blog que fala sobre a palavra largo e suas equivalências em português:

O que significa “largo” em espanhol?

A expressão de hoje nos mostra que se pensarmos apenas em palavras isoladas o aprendizado fica mais difícil, pois nela, a palavra largo tem outra conotação. Vamos ver?

 

pasar-de-largo-img1.jpg

 

Apesar de largo ter as equivalências vistas no post anterior, a expressão pasar de largo significa “ignorar”, “não dar bola”, “não dar importância”, entre outras possíveis dentro deste contexto. Veja só:

Lamentablemente, ellos pasaron de largo la oportunidad de estudiar en Madrid. Lamentavelmente, eles não deram bola para a oportunidade de estudar em Madri.

No podemos más pasar de largo sobre esto. Não podemos mais ignorar isso.

Puedes escoger ayudar a las personas o pasarlas de largoVocê pode escolher ajudar as pessoas ou não dar importância a elas.

Los países más ricos tienden a pasar de largo los países más pobres. Os países mais ricos tendem a ignorar os países mais pobres.

 

Ela também pode ter outras equivalências, como “perder” e “deixar passar” (através da combinação dejar pasar…): 

Lamentablemente, ellos dejaron pasar de largo la oportunidad de estudiar en Madrid. Lamentavelmente, eles deixaram passar a oportunidade de estudar em Madri.

Él no cambió su manera y el nuevo empleo pasó de largoEle não mudou seu jeito e perdeu o novo emprego. (a chance de conquistar a vaga)

 

pasar-de-largo-img2.jpg

 

Há uma expressão muito parecida com esta que tem praticamente as mesmas equivalências: pasar por alto. No entanto, você irá usá-la quando quiser dizer que “se esqueceu” de algo, “não viu” algo:

Atención, porque el riesgo de pasar por alto algo importante es grande. Atenção, porque o risco de não ver algo importante é grande.

Dormí en el autobús y pasé por alto la paradaDormi no ônibus e não vi o ponto.

¿Hay algo que estoy pasando por altoTem algo que eu estou esquecendo?

 

pasar-de-largo-img3-dest.png

 

Eventualmente, os nativos acabam intercambiando o uso destas expressões, tornando-as muito semelhantes no espanhol falado. Portanto, fique atento ao contexto para saber do que se trata!

¡Los veo pronto!

O que significa “to bear the brunt of” em inglês?

2015 foi um ano economicamente ruim para o Brasil, e o reflexo do mau resultado refletiu diretamente no bolso dos brasileiros. Quer saber o que a expressão de hoje tem a ver com isso? Então vamos lá!

bear-the-brunt-img1-dest.jpg

A expressão to bear the brunt of pode ser entendida em português como aguentar o impacto de/da, sofrer o impacto de/da, suportar o impacto de/da, aguentar o tranco de/da, aguentar o peso de/da, suportar o peso de/da, entre outras equivalências. Mas ela não funciona apenas com o verbo to bear; outras combinações são possíveis. Para facilitar, estude o quadro abaixo e veja os exemplos após:

 to bear the brunt of 

 

Low-income families are the ones who bear the brunt of highenergy bills. Famílias de baixa renda são as que suportam o peso das altas contas de luz.

 

She was emotionally unstable and he bore the brunt of itEla estava emocionalmente instável e ele aguentou o tranco.

 

You have to take the brunt of being a human rights activist. Você tem que suportar o peso de ser um ativista dos direitos humanos. 

 

Who takes the brunt of raising taxesQuem aguenta o impacto do aumento dos impostos?

 

Everyone will be forced to carry the brunt of the country’s economic crisisTodos serão forçados a aguentar o peso da crise econômica do país. 

 

Brazil’s economy is in a tailspin and everyone will bear the brunt of itA economia brasileira está em queda livre e todos sofrerão o impacto disso. 

 

During the last war, civilians took the brunt of the attacks with a total of 2,079 killed. Durante a última Guerra, civis sofreram o impacto dos ataques com um total de 2,079 mortos.

 


Há outra expressão dentro desta mesma categoria em inglês: to feel the brunt of (something); seu significado é sentir o impacto ou sentir o peso“, em português:

 

Brazilians are all feeling the brunt of a very tough 2015. Os brasileiros estão sentindo o impacto de um 2015 bem pesado.

 

The whole team felt the brunt of the crisisA equipe toda sentiu o peso da crise.

 


Outra situação possível é aquela onde é necessário dizer encarar o peso, encarar o desafio (no sentido de algo difícil de ser enfrentado); neste caso, a variação mais apropriada será to face the brunt:

 

The government now needs to face the brunt of public disapproval. O governo agora precisa encarar o peso da desaprovação pública.

 

It’ll be a hard task, but let’s face the brunt and do it. Vai ser uma tarefa difícil, mas vamos encarar o desafio e fazê-la!

 

Pratique o que vimos neste post com esse exercício.

Que tal criar seus próprios exemplos nos comentários?

Logo mais tem mais. Later!

Exercício: como se diz “estou com fome” em inglês?

Hello, guys!

Que tal praticar o conteúdo desse post aqui com um exercício?

Comentamos que falar sobre necessidades básicas, como “estou com fome” e “estou com sede”, em inglês, é super importante!

Por isso, vamos praticar!

Continue reading “Exercício: como se diz “estou com fome” em inglês?”

O que significa “help yourself”?

Se você fosse convidado para um jantar e o anfitrião dissesse “help yourself”, você saberia o que ele estava querendo dizer? Se você pensou no help como o verbo “ajudar”, saiba que nesse caso ele não tem esse significado. Complicou? Então continue lendo a dica de hoje!

Continue reading “O que significa “help yourself”?”

Como se diz “portanto” em espanhol?

¡Hola! O espanhol, assim como o português, permite diferentes formas de transmitir uma mesma ideia, mediante o uso de expressões similares. É o caso de “portanto”, que, em espanhol, tem mais de uma equivalência. Vamos ver como funciona?

A primeira forma, mais formal e geralmente empregada em textos e documentos, é por tanto; suas diferenças para o português se dão pela forma separada de escrever:

 

Él no logró tomar el autobús, por tanto llegó tarde al trabajo. Ele não conseguiu pegar o ônibus, portanto, chegou atrasado no trabalho.

 

Ella nasció en EE.UU.; por tanto, es estadounidense. Ela nasceu nos Estados Unidos; portanto, é estadunidense.

 

Gabriel no suele estudiar y por tanto no saca buenas notas. Gabriel não costuma estudar e portanto não tira boas notas.

 

A outra forma, mais coloquial e muito utilizada no espanhol falado, é por lo tanto. O jeito de falar tanto é o mesmo da expressão anterior, então é só praticar:

 

No pude tomar el autobús esta mañana y por lo tanto llegué tarde al trabajo. ¡Que lástima!  Não consegui pegar o ônibus de manhã e portanto cheguei atrasado no trabalho. Que droga!

 

Ella nasció en EE.UU.; por lo tanto, vive en California. Ela nasceu nos Estados Unidos; portanto, mora na California.

 

Gabriel no suele estudiar, por lo tanto no saca buenas notas. Gabriel não costuma estudar, portanto não tira boas notas.

 

Agora precisamos tomar cuidado, pois por tanto pode significar coisas completamente diferentes dependendo do contexto e da combinação das palavras, como é o caso da expressão por tanto tiempo:

 

¿Por qué necesitas aguantar la respiración por tanto tiempoPor que você precisa prender a respiração por tanto tempo?

 

Te esperé por tanto tiempo que pensé que no vendrías. Te esperei por tanto tempo que achei que não viria.

 

A bem da verdade, há uma diferença muito sutil entre por tanto e por lo tanto nos contextos que vimos antes; porém, no espanhol coloquial e nas conversas do dia a dia, essa diferença não se faz presente, podendo então ser utilizadas sem grandes dificuldades.

¡Los veo pronto!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.