O que significa “bajá un cambio” em espanhol?

Se você é aluno de espanhol, ou gosta de assistir filmes e acompanhar blogs em espanhol, então, fique ligado neste post. “Bajá un cambio” é uma expressão típica do espanhol usado no dia a dia em Buenos Aires. Sendo assim, veja o que significa “bajá um cambio” em espanhol:

bajar un cambio se acalmar / relaxar

“Se acalmar” é uma combinação de palavras muito comum no português, isso se chama de chunk. O espanhol também possui chunks, e quando você foca nos chunks para aprender espanhol, você consegue aprender mais rápido e com menos chances de cometer gafes. Isto acontece já que você vai focar nos blocos de palavras e não na tradução literal de palavras soltas ao se comunicar.

O que significa "bajá un cambio" em espanhol?

Frases de exemplo de como usar “bajar un cambio” em espanhol

Primeiramente, é importante que você escute os áudios e repita eles em voz alta para assim treinar todas as suas habilidades. Combinado? Vamos lá:

¡Bajá un cambio, pibe! Se acalma, rapaz!

¡Bajá un cambio, flaco! Así no se puede trabajar. Se acalma, cara! Assim não dá para trabalhar.

Vamos a bajar un cambio primero.  Vamos nos acalmar primeiro.

Bajá un cambio y después hablamos. Se acalme e depois a gente conversa.

O que fazer para “bajar un cambio”

Voy a salir de vacaciones para bajar un cambio.  Vou sair de férias para poder relaxar.

Necesito hacer exercicios para bajar un cambio. Necessito fazer exercícios para relaxar.

Para bajar un cambio, este finde voy a mirar una peli con mis amigos. Para relaxar, este final de semana vou assistir um filme com meus amigos.

Agora, você já sabe o que significa “bajá un cambio” em espanhol. Então, acesse seu Cuaderno de Léxicos e pratique lá criando suas frases de exemplos podendo treinar também os áudios. Legal né?

Por último, segue um desafio para você, como se diz “Preciso relaxar” em espanhol?

O que significa "bajá un cambio" em espanhol?

Se você respondeu “Necesito bajar un cambio” então acertou!! Parabéns!

Continue  treinando seu espanhol com os posts da inFlux, qualquer dúvida, comente aqui embaixo!

Aprenda a diferença entre “break in” e “break into”

Hello there!

Em inglês, tanto break in quanto break into podem significar “invadir” ou “arrombar”, mas eles são phrasal verbs usados de forma um pouco diferente um do outro. Você sabe como usar eles?

Anote tudo que aprender aqui no seu Lexical Notebook, nosso aplicativo gratuito que te ajudará a memorizar o vocabulário e praticar a hora que quiser! Lembre-se que quanto mais vezes você entrar em contato com este vocabulário e de diferentes formas, maiores são as chances de você fixa-lo e começar a usar de forma natural. Não se esqueça de fazer seus próprios exemplos, ouvir e repetir em voz alta nossos áudios para praticar a pronúncia também, combinado? Então, vamos lá!

Já que os dois phrasal verbs possuem o mesmo significado, quando vamos usar cada um? Vamos ver alguns exemplos com break in:

to break in invadir / arrombar

 

Observe os exemplos:

Someone broke in and stole all our money yesterday. Alguém invadiu e roubou todo meu dinheiro ontem.

 

Some protesters tried to break in but the police arrived. Alguns manifestantes tentaram invadir, mas a polícia chegou.

 

While we were away on vacation, somebody broke in and stole my computer. Enquanto nós estávamos em férias, alguém invadiu e roubou meu computador.

 

The police had to break in to save the hostages. A polícia teve que invadir pra salvar os reféns.

 

This new camera is supposed to avoid thieves breaking in. Essa câmera nova é pra evitar que ladrões arrombem.

 

Percebeu que nas frases acima não mencionamos quais os lugares que foram arrombados ou invadidos? Essa é a principal diferença entre eles.

Quando quiser falar o lugar que foi arrombado ou invadido, você usará to break into em combinações como “arrombar a casa“, “arrombar o carro“, “invadir a conta“, “invadir o prédio” etc.

 

Observem as frases abaixo e prestem atenção a esse detalhe:

Someone broke into our house and stole all our money yesterday. Alguém arrombou a nossa casa e roubou todo nosso dinheiro ontem.

 

Apparently, a hacker broke into the company’s accounts. Aparentemente, um hacker invadiu as contas da empresa.

 

When we got there, there was a guy trying to break into my apartment. Quando nós chegamos lá, tinha um cara tentando arrombar meu apartamento.

 

The firefighters managed to break into the building just in time to save the woman. Os bombeiros conseguiram arrombar o prédio a tempo de salvar a mulher.

 

The movie is about a guy who breaks into a studio to kill the famous singer he stalks. O filme é sobre um cara que invade um estúdio pra matar uma cantora famosa que ele persegue.

 

My car’s been broken into twice this month. Meu carro foi arrombado duas vezes este mês.

 

It’s the second time someone’s broken into my car this month. É a segunda vez que alguém arrombou meu carro este mês.

 

Ficou fácil agora, né? Então me diga, como você falaria “É a segunda vez que alguém invadiu meu quarto este ano“?

Se você respondeu It’s the second time someone’s broken into my room this year, você acertou! Parabéns! Agora só falta praticar mais um pouco, fazendo mais frases no seu app Lexical Notebook.

Não deixe também de praticar essa diferença no exercício que preparamos para você aqui do inFlux Blog: Exercício: Aprenda a diferença entre “break in” e “break into”

Esse tema foi uma sugestão da Fernanda da inFlux Almirante Tamandaré. Se você também tem uma sugestão, envie para gente!

Have a nice one

Chunks em inglês que você precisa saber no caso de uma emergência médica

Uma viagem para o exterior com certeza é o sonho de muita gente, imagine que você finalmente começou a viagem que planejou por tanto tempo, mas você acaba tendo alguma emergência médica, e agora? Nessa hora é muito importante conseguir se comunicar com a equipe médica sem equívocos. Por isso, hoje trouxemos uma lista com alguns dos principais chunks para serem usados caso isso aconteça.

Antes de começarmos, abra o seu Lexical Notebook para anotar as expressões aprendidas aqui e expandir ainda mais o seu vocabulário. Lembre-se de anotar sempre as expressões completas, em chunks, ao invés de palavras soltas para que na hora de revisitar suas anotações, seu estudo seja muito mais fácil e efetivo. Observe que, alguns chunks contém uma parte em parênteses, essa parte pode ser trocada de acordo com o que você precisa falar, por exemplo, eu cortei meu (dedo) pode ser trocado por eu cortei meu (braço). Permitindo então que você consiga usar a mesma estrutura em diversas situações.

Organizamos esta lista na ordem mais provável de uma consulta. Vamos lá!

Geralmente, ao chegar ao hospital, lhe será feita a pergunta:

Can I help you? Ou May I help you? Posso te ajudar?

 
 

Veja algumas formas de responder esta pergunta:

I don’t feel very well. Eu não me sinto muito bem.

 

I’m feeling sick. Estou me sentindo enjoado(a).

 

I’m feeling dizzy. Estou me sentindo tonto(a).

 

I’m feeling weak. Estou me sentindo fraco(a).

 

Para aprender como dizer que uma parte do seu corpo está doendo, preste atenção ao quadro abaixo:

Então, seguindo os exemplos do quadro, se quisermos dizer minha cabeça dói, meu peito dói, meu pescoço dói, podemos dizer:

My head hurts. Minha cabeça dói.

 

My chest hurts. Meu peito dói.

 

My neck hurts. Meu pescoço dói.

 

Além dos exemplos acima, temos outro jeito pra falar que estamos com dor, olha só:

I have a headache. Eu estou com dor de cabeça.

 

I have a backache. Eu estou com dor nas costas.

 

I have a bellyache. Eu estou com dor de barriga.

 

Ou, se você quiser dizer que se machucou, se queimou etc. podemos falar desta forma:

I’ve hurt myself. Eu me machuquei.

 

I’ve burned myself. Eu me queimei.

 

I’ve cut myself. Eu me cortei.

 

Agora, se quiser ser mais específico, por exemplo, eu cortei meu dedo, eu machuquei minha mão, eu acho que quebrei meu pé, eu queimei meu braço, você pode dizer assim:

I’ve cut my (finger). Eu cortei meu (dedo).

 

I’ve hurt my (hand). Eu machuquei minha (mão).

 

I think I’ve broken my (foot). Eu acho que quebrei meu (pé).

 

I’ve burned my (arm). Eu queimei meu (braço).

 

Lembre-se que você sempre pode trocar as informações entre parênteses para adaptar a frase a sua necessidade.

Ao entrar na consulta, o médico também vai lhe fazer algumas perguntas, veja:

Where does it hurt? Onde dói?

 

Can you move your (arm) like this? Você consegue mexer seu (braço) assim?

 

Are you allergic to anything? Você tem alergia a alguma coisa?

 

Para responder esta última pergunta você pode dizer:

I’m allergic to Sou alérgico a…

 

Veja alguns exemplos:

I’m allergic to (aspirin). Eu tenho alergia à (aspirina).

 

I’m allergic to (latex). Eu tenho alergia a (látex).

 

Também é muito comum que o médico pergunte se você toma algum remédio regularmente ou está tomando algum no momento. Ele pode te perguntar:

Are you taking any medications? Você está tomando algum remédio?

 

Você pode responder com:

I take … Eu tomo…

 

Veja alguns exemplos:

I take (blood pressure meds)Eu tomo (remédio da pressão).

 

I take (antihistamines). Eu tomo (antialérgico).

 

I take (birth control pills). Eu tomo (anticoncepcional).

 

Para dar outras informações necessárias ao médico você pode dizer:

I have a stiff neck. Eu estou com torcicolo.

 

I’m asthmatic. Eu sou asmático.

 

I’m diabetic. Eu sou diabético.

 

I have a heart condition. Eu sou cardíaco.

 

My (wrist) is sore. Meu (pulso) está dolorido.

 

My (ankle) is swollen. Meu (tornozelo) está inchado.

 

I have a rash on my (hands). Eu estou com uma alergia nas (mãos).

 

Depois de te examinar, o médico pode querer medir sua pressão, te receitar algum remédio, pedir um raio-x, etc. Veja:

I’ll prescribe some medicine for you. Eu vou receitar um remédio para você.

 

Take (one pill) every (six hours). Tome (um comprimido) a cada (6 horas).

 

Take (10 drops) a day. Tome (10 gotas) por dia.

 

We need you to take a blood test. Precisamos que você faça um exame de sangue.

 

Let’s get an X-ray of your (ankle). Vamos tirar um raio X do seu (tornozelo).

 

It seems like you’ve sprained your (knee). Parece que você torceu o (joelho).

 

Let’s take your blood pressure. Vamos medir sua pressão.

 

I’ll need to give you some stitches. Vou precisar te dar alguns pontos.

 

I need to give you a shot. Preciso te dar uma injeção.

 

We’ll need to put your (arm) in a cast. Vamos precisar engessar seu (braço).

 

Com estes exemplos, você pode fazer várias combinações para conseguir expressar exatamente o que está acontecendo com você para o médico ou especialista.

Espero que você nunca passe por uma emergência médica em uma viagem ao exterior, mas, caso precise, que tenha aprendido direitinho como se comunicar. Aqui temos uma lista com o número para emergências de alguns países, take a look:

Estados Unidos: 911

Canadá: 911

Austrália: 000

Irlanda: 112 ou 999

Alemanha: 112

Japão: 119

Se você está planejando ir para algum desses lugares, lembre-se de ter esse número na ponta da língua! E para praticar os chunks que aprendemos aqui, que tal tentar lembrar da última vez que você foi no médico e tentar recriar as frases com as expressões deste post como exemplos no seu Lexical Notebook?

E você, já teve que ir ao médico, acabou precisando comprar remédios ou se machucou em uma viagem? Conta para a gente nos comentários!

That’s all for today, guys! Take care!

O que significa “summat” em inglês?

Um dos aspectos mais curiosos de aprender um novo idioma é conhecer as particularidades de cada região. Diferenças de pronúncia são muito comuns e conhecer estas variações pode fazer a diferença entre entender ou não o que estão falando, sendo muito útil quando estamos viajando, por exemplo. Por isso mesmo, já abra o seu Lexical Notebook para anotar todos os exemplos que você ver aqui e você terá na palma da sua mão quando precisar! Depois treine com os flashcards e, assim, aumentar as chances de você fixar o que aprender aqui. Então, vamos lá! 

A palavra?summat?é comum no norte da Inglaterra e é uma variação da pronúncia da palavra?something. Nos exemplos a seguir, escrevemos?summat, mas esta é a forma que é falada. Na escrita, veremos?something?normalmente. 

Vamos acompanhar estes exemplos e não esqueça de repetir em voz alta quantas vezes achar necessário para praticar bem a pronúncia: 

You gonna do summat about it or what? Are you gonna do?something?about it or what??Você vai fazer?alguma coisa?em relação a isso ou o que? 

 
 

There’s summat wrong with this machine. = There’s something wrong with this machine.?Tem?algo?errado com  essa máquina.? 

 
 

We gonna write a story or?summat? = Are we gonna write a story or?something??Vamos escrever uma história  ou?algo do tipo? 

 
 

There’s?summat?wrong with him.?= There’s?something?wrong with him.?Tem?algo?errado com ele. 

 
 

Agora repare como o vocalista da banda Arctic Monkeys, originária de Sheffield, Inglaterra pronuncia something na música Do I  Wanna Know? Assistam o clipe e perceba logo no começo da música: 

Veja esta palavra na música Do I Wanna Know, do Arctic Monkeys, banda originária de Sheffield, Inglaterra. Assistam o clipe e percebam a pronúncia nesta estrofe, logo no começo da música:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Agora acompanhe este trecho: 

“Have you got color in your cheeks’

Do you ever get the feeling that you can’t shift the tide

That sticks around like something’s in your teeth”

E aí? Conseguiu perceber? Você já tinha escutado esta pronúncia antes? Então, conta para gente! 

Não esqueça de praticar bastante esta pronúncia para quando você escutar alguém falando ela, você a identifique.  

That’s all! Later!

Dicas simples para ajudar um turista em inglês!

Você está caminhando pela rua e um turista lhe para e faz o seguinte questionamento: How do I get to the mall from here? Como você responderia? Ficou perdido igual ao turista? Não se preocupe, trouxemos este post para te ajudar com isso e sempre que precisar, poderá ajudar alguém.

Abra seu Lexical Notebook e não esqueça de anotar os exemplos e chunks que ensinaremos por aqui. Serão coisas bem comuns para se falar em inglês e por isso, é importante que esteja na ponta da língua. Se você anotar tudo, terá dado mais chances ao seu cérebro de memorizar e poderá colocar em prática na próxima vez em que precisar.

Existem algumas direções básicas que podemos dar a alguém que nos pergunta “como eu chego até…?”. De maneira geral, dizemos: siga reto, vire a direita, vire a esquerda, suba a rua, desça a rua, etc.

Vejam como dizer essas, e outras frases em inglês, que podem ajudar turistas a se localizarem melhor:

Turn left vire à esquerda

 

Turn right vire à direita

 

Walk ahead / Walk straight ahead siga (caminhe, vá) reto

 
 

Go down the street desça a rua

 

Go up the street suba a rua

 

One block uma quadra

 

(Two) blocks duas quadras

 

At the traffic lights no semáforo

 

You’ll see it on your left você vai ver na sua esquerda

 

You’ll see it on your right você vai ver na sua direita

 

Agora alguns exemplos de como poderíamos combinar essas expressões em um diálogo:

A – How do I get to the stadium from here? Como (eu) chego até o estádio daqui?

 

B – Go up the street two blocks and turn left at the traffic lights. Suba a rua duas quadras e vire a esquerda no semáforo.

 

A – How do I get to the bus stop from the hotel? Como eu vou do hotel até o ponto de ônibus?

 

B – Go down the street one block and you’ll see it on your rightDesça a rua uma quadra e você vai ver (o ponto de ônibus) na sua direita.

 

A – How can I get to the closest drugstore? Como eu chego até a farmácia mais próxima?

 

B – Turn right at the traffic lights, walk ahead three blocks and you’ll see it on your left. Vire a direita no semáforo, vá reto três quadras e você vai ver a farmácia na sua esquerda.

 

Quer saber mais? Continue acompanhando nossos posts e procure a inFlux mais perto de você para conhecer o inFlux Traveler, módulo de turismo completo da inFlux!

Bye for now!

O que significa “cut the mustard” em inglês?

Hey there! Se ouvíssemos, em inglês “You can’t cut the mustard”, poderíamos traduzir ao pé da letra, e teríamos “Você não pode cortar a mostarda“. Mas essa é uma expressão informal do inglês falado, que tem um significado muito diferente. Será que conseguimos entender com facilidade o real significado da expressão? Ou será que ficaríamos com uma carinha assim:

cut-mustard-gif.gif

Pois bem, para entender o que ela significa e fixar bem o conteúdo abra o seu Lexical Notebook e anote a expressão e alguns exemplos nele. Pense sempre no bloco de palavras e não na tradução palavra por palavra. E claro, não deixe de praticar a pronúncia escutando e repetindo os áudios em voz alta.

Vamos lá! Anotem aí: 

to cut the mustard estar à altura do esperado, dar conta (do recado), conseguir, ser capaz de, funcionar, dar certo, etc.

 

No entanto, a expressão é geralmente usada de forma negativa. Você irá encontrar combinações assim:

don’t cut the mustard

 

doesn’t cut the mustard

 

can’t cut the mustard

 

won’t cut the mustard

 

didn’t cut the mustard

 

A equivalência para as combinações apresentadas acima vai depender da frase, mas no geral elas significam: não estar à altura do esperado, não dar conta (do recado), não conseguir, não ser capaz, não funcionar, não dar certo, não rolar. A diferença é que as duas primeiras serão usadas no presente, a terceira no presente ou futuro, a combinação com won’t no futuro e a com didn’t no passado.

É importante saber que essa expressão é bastante informal, é realmente uma gíria! Então, cuidado ao utilizá-la em situações mais formais.

Agora vejam os exemplos: 

This car just doesn’t cut the mustard­Esse carro simplesmente não dá conta do recado.

 

Saying “it’s somebody else’s fault” won’t cut the mustard this time. Dizer “é culpa de outra pessoa” não vai dar certo dessa vez.

 

“Sorry” just doesn’t cut the mustard“Me desculpa” simplesmente não funciona.

 

I’ve heard loads of lame excuses, but none of them quite cut the mustardOuvi várias desculpas esfarrapadas, mas nenhuma delas funcionou/ nenhuma delas rolou.

 

She didn’t cut the mustard as an athlete. Ela não estava à altura como atleta. 

 

If you can’t cut the mustard, don’t even start. Se você não é bom o suficiente (Se você não é capaz), nem comece.

 

If he can’t cut the mustard, you might as well fire him. Se ele não está à altura, você pode demiti-lo de uma vez. 

 

They have tried to copy our methodology but never really cut the mustardEles tentaram copiar nossa metodologia, mas eles nunca de fato conseguiram.

 

I’ll never be an English teacher. I just can’t cut the mustardEu nunca serei um professor de inglês. Eu simplesmente não sou capaz/ não rola pra mim.

 

Podemos também usar a versão “mais curta” da expressão, também muito informal:

don’t cut it

 

doesn’t cut it

 

can’t cut it

 

won’t cut it

 

didn’t cut it

 

Sendo o significado o mesmo do apresentado acima. Cut it estar à altura do esperado, dar conta (do recado), conseguir, ser capaz de, funcionar, dar certo, etc. Em todos os exemplos que trabalhamos acima, podemos substituir a expressão cut the mustard por cut it, mantendo o significado. Observem alguns:

 

I’ll never be an English teacher. I just can’t cut itEu nunca serei um professor de inglês. Eu simplesmente não sou capaz/ não rola pra mim. 

 

She didn’t cut it as an athlete. Ela não estava à altura como atleta. 

 

Saying “it’s somebody else’s fault” won’t cut it this time. Dizer “é culpa de outra pessoa” não vai dar certo/não vai rolar dessa vez.

 

And that’s it for today, people! We hope you liked it! Now create your examples to practice a little! Remember excuses won’t cut the mustard! 

See you next time!

como dizer “ser composto de” em inglês

No post de hoje vamos aprender alguns chunks para dizer “ser composto de” em inglês. Lembrando que chunks são aquelas combinações de palavras que mais são utilizadas por nativos de uma língua.

Observe as frases abaixo:

O júri foi em sua maioria composto de mulheres.

A atmosfera do nosso planeta é composta principalmente por oxigênio, nitrogênio e dióxido de carbono.

A água é composta de duas moléculas de hidrogênio e uma de oxigênio.

Este molho é composto basicamente de tomate, manjericão, cebola e alho.

O bufê era composto totalmente de comida italiana.

Em inglês, temos pelo menos 5 formas de dizer a mesma coisa. Vejam a primeira frase:

como dizer "ser composto de" em inglês

Percebam que todos significam praticamente o mesmo: ser composto de / ser composto por / consistir de / consistir em / ser formado de / ser formado por / etc.

É importante ressaltar que to comprise é bem formal e to be comprised of, além de formal é bem menos usual. Vamos ver mais exemplos?

The jury was mostly comprised of women. O júri foi em sua maioria composto de mulheres.

 

The atmosphere of our planet consists primarily of oxygen, nitrogen and carbon dioxide. A atmosfera do nosso planeta é composta principalmente por oxigênio, nitrogênio e dióxido de carbono.

 

Water is made up of two molecules of hydrogen and one of oxygen. A água é composta de duas moléculas de hidrogênio e uma de oxigênio.

 

This sauce is basically composed of tomato, basil, onion and garlic. Este molho é composto basicamente de tomate, manjericão, cebola e alho.

 

The buffet consisted entirely of Italian food. O bufê era composto totalmente de comida italiana.

 

Nos exemplos acima podemos ver que é comum usarmos palavras como “em sua maioria”, “basicamente”, “totalmente”, etc. Em inglês acontece a mesma coisa. Vejam algumas das combinações mais comuns no quadro:

como dizer "ser composto de" em inglês

Agora é só anotar como dizer “ser composto de” em inglês no seu Lexical Notebook e praticar com os exemplos que você mesmo criar!

Curiosidade: No certificado que os alunos da inFlux recebem ao final de cada módulo, temos a frase “Livia Bueno has successfully completed Book 1 – The first book of the inFlux Series – which comprises 5 books.”

That’s all for today; see you soon peeps!

O que significa “no dar pie con bola” em espanhol?

Tem dias que parece que acordamos com o pé esquerdo. Apesar de nos esforçarmos, nada dá certo. Nessas situações em que não conseguimos acertar nada, tem uma expressão que usamos bastante em português que é não dar uma dentro. Mas você sabe como dizer isso em espanhol?

Lembrando que muitas vezes não podemos fazer traduções literais, e este é um desses casos, então para dizer não dar uma dentro dizemos no dar pie con bola, e neste post vamos te ensinar como usar essa expressão em espanhol.

Antes de começar, acesse o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você, ou aproveitar os exemplos aqui do post. É possível criar categorias para separar o conteúdo e facilitar a busca depois. Você pode registrar o vocabulário por chunk ou pela equivalência em português, como ficar mais fácil para você.

Agora veja como usar a expressão no dar pie con bola, lembre-se de ouvir os áudios prestando bastante atenção na pronúncia, procure repetir as frases pois melhora muito as habilidades de escuta e fala.

no dar pie con bola não dar uma dentro

 

Hoy no he dado pie con bola en la reunión. Hoje eu não dei uma dentro na reunião.

 

El técnico de mi equipo de fútbol no ha dado pie con bola todo el campeonato. O técnico do meu time de futebol não deu uma dentro o campeonato todo.

 

No dimos pie con bola, así que perdimos una gran oportunidad de negocio. Não demos uma dentro, por isso perdemos uma grande oportunidade de negócio.

 

No doy pie con bola con mi mamá. Llegué tarde de nuevo ayer. Não dou uma dentro com minha mãe. Cheguei tarde de novo ontem.

 

Note que a expressão no dar pie con bola é uma sentença semi-fixa, isso porque o verbo dar varia de acordo com a pessoa ou o tempo verbal em questão, assim como em português quando dizemos:

Não dou uma dentro.

Não deu uma dentro.

Não demos uma dentro.

 

Além de usar essa expressão, podemos usar também “salir todo mal”, “no acertar nada” ou “no hacer bien las cosas”, que querem dizer a mesma coisa. Observe as mesmas frases que vimos acima, agora usando essas outras formas de dizer que não acertamos. Considere que nesses casos os verbos também variam de acordo com a pessoa ou o tempo verbal:

salir todo mal

 

no acertar nada

 

no hacer bien las cosas

 

Me salió todo mal en la reunión. Deu tudo errado na reunião.

 

El técnico de mi equipo de fútbol no acertó nada todo el campeonato. O técnico do meu time de futebol não acertou nada o campeonato todo.

 

No hicimos bien las cosas, así que perdimos una gran oportunidad de negocio. Não nos saímos bem, por isso perdemos uma grande oportunidade de negócio.

 

No acerto nada con mi mamá. Llegué tarde de nuevo ayer. Não acerto uma com minha mãe. Cheguei tarde de novo ontem.

 

Para aprender mais sobre conjugação dos verbos no passado acesse os posts:

O passado em espanhol – parte I e O passado em espanhol – parte II.

Que tal nos deixar um comentário contando de alguma vez em que no has dado pie con bola“?

Se tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.

¡Hasta pronto!

Exercício – Indo além do “very”!

Publicamos aqui no inFlux Blog dois posts com o tema ‘Indo além do “very“‘. Foram muito úteis pois nos ajudaram a ampliar nosso vocabulário e aprendemos que podemos dizer furioso furious em vez de muito bravo very angry. Ou ainda, enorme huge, em vez de muito grande very big

Isto é importante pois, quando conversamos com alguém, especialmente com nativos, pode ser que nosso interlocutor diga uma dessas palavras e se não estivermos com nosso vocabulário em dia, pode ser que fiquemos sem entender o que a pessoa disse.

E se você perdeu estes posts, não tem problema! Dê uma pausa na sua leitura por aqui e acesse eles nos links abaixo. Depois, é só voltar aqui e colocar em prática:

Indo além do very – parte 1 

Indo além do very – parte 2 

E agora, vamos ao exercício:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

E aí, como foi? Deixe seu resultado nos comentários pra gente saber!

See you soon! 

 

Many e Much em inglês

Existem aquelas palavas que de tão parecidas, podem virar um grande problema ao aprender outro idioma. É o caso de many e much em inglês. Nas salas de aula, é bem comum vermos alunos confusos ao serem apresentados a elas. 

Tudo porque normalmente acreditamos que precisamos entender a regra gramatical que cada palavra deve seguir para ser usada. Você já deve ter lido por aí que many é usado com substantivos contáveis e much com substantivos incontáveis. Essa é a regra, mas, além de talvez ter confundido ainda mais, é possível que você ainda não faça ideia de como montar uma frase com as duas palavras.

Mas afinal, qual é a maneira mais eficaz de aprender esta (e muitas outras) coisas do inglês? 

Nas aulas da inFlux, é bem comum ver os alunos se surpreenderem com o quanto pode ser fácil aprender inglês, especialmente aqueles alunos que já carregam alguma bagagem de aprendizado e que nunca entenderam algumas coisas da língua inglesa.

Ao serem apresentados a uma nova maneira de pensar, eles entendem que o inglês pode ser fácil e descomplicado. E o assunto de hoje é um desses assuntos que todo mundo acha complicado, mas que com nossa abordagem, pode ser bem fácil. 

Qual a melhor forma de aprender a diferença entre “much” e “many” em inglês?

A melhor forma de aprender qual a diferença entre many e much em inglês é aprender quais são as combinações de palavras mais comuns usadas pelos nativos do idioma e pensarmos na sua equivalência em português. Ou seja, devemos aprender chunks! Desta forma, você falará muito mais rápido pois já pensará em inglês pois com chunks, você aprende gramática, vocabulário e pronúncia como se fossem uma coisa só. Legal né?

qual a diferença entre many e much em inglês - inFlux Blog

Caso você queira se aprofundar mais em como os chunks podem te ajudar a aprender inglês mais rápido, confira este post.

Agora, vamos ver o que cada uma destas palavras significam e como usá-las no dia a dia. Você vai ver como é fácil!

O que significa “many” e “much” em inglês?

Ao aprender many e much, devemos pensar em equivalência, não nas regrinhas gramaticais, pois é muito mais fácil de compreender como usá-las. Para isto, lembre-se que many significa muitos ou muitas e que much significa muito ou muita em inglês.

Vamos conferir como usar estas duas palavras?

como usar much e many em ingles - inFlux Blog

Como usar “many” em inglês

Pensando que many significa muitos ou muitas, agora, é preciso aprender chunks em inglês e relacioná-los aos chunks do português. Ou seja, sempre que for falar algo no plural, muitos carros, muitas pessoas, muitos livros, etc. você pode dizer many cars, many people, many books, etc, respectivamente. Vejamos no quadro abaixo algumas combinações com a palavra many:

quando usar much e many em inglês - inFlux blog - much e many em inglês
Confira algumas frases de exemplo com many em inglês

Agora, acompanhe algumas frases onde utilizamos estas combinações. Ouça cada frase e repita com atenção:

There are many cars on the streets today. Tem muitos carros nas ruas hoje.

 

Many people went to the beach this weekend. Muitas pessoas foram para praia esse fim de semana.

 

Let’s go to the bookstore today! There are many books I want to buy. Vamos à livraria hoje! Tem muitos livros que quero comprar.

 

Wow, there are many chairs in this room. Let’s get a good place to sit. Nossa, tem muitas cadeiras nessa sala! Vamos pegar um bom lugar para sentar.

 

Como usar “much” em inglês

Já a palavra much quer dizer muito, muita, ou seja, quando for falar coisas no singular, como muito dinheiro, muita paciência, muito açúcar, etc. você pode dizer much money, much pain, much sugar, etc. Vamos ver o quadro abaixo:

como usar much e many em inglês - inFlux blog - much e many em inglês

Agora vejamos alguns exemplos:

I don’t have much money. Eu não tenho muito dinheiro.

 

There isn’t much rice to make lunch. Não tem muito arroz para fazer o almoço.

 

There isn’t much sugar left. Não tem muito açúcar sobrando.

 

There isn’t much traffic when I go to work in the morning. Não tem muito trânsito quando vou para o trabalho de manhã.

 

 

É importante mostrar que não falamos muitos dinheiros em português, então não falamos many money em inglês. Assim como também não falamos muitas paciências, assim many patience também não é possível em inglês.

E outro detalhe interessante é que a palavra much não é muito usada em frases afirmativas. Para saber mais sobre este detalhe, acesse o post abaixo:

Many, much e a lot of

Bem legal, né?

Pensar assim, fica muito mais fácil do que pensar se as palavras são contáveis ou incontáveis. Assim a gente evita aqueles problemas típicos de ter que pensar em gramática antes de falar e a frase sai muito mais rápido.

Esperamos que tenha gostado!

Agora, para aprender e memorizar bem como usar estas palavras, abra seu Lexical Notebook e anote todos os chunks que aprender por aqui. Não esqueça de ler, anotar, ouvir as frases e repetir com atenção para treinar a sua pronúncia. Se fizer isto, dará um passo a mais em direção ao domínio do idioma. E criando frases próprias com o que aprende, você estará ainda mais à frente neste processo, então, não deixe de fazer isso, ok?

E se você é desses que gostam de saber a diferença entre palavras parecidas, nos diga uma coisa. Você sabe quando usar than e then? Elas também podem ser bastante complicadas se você está acostumado com regras gramaticais, então, aproveite a oportunidade e aprenda de vez a utilizá-las! Acesse:

Quando usar than e then em inglês

Have fun studying!

 

Maneiras diferentes de dizer “guardar” em inglês!

Quando aprendemos inglês, é sempre importante pensarmos em equivalências. Quando queremos traduzir algo do português para o inglês, simplesmente procurar as palavras em um dicionário, e ir traduzindo palavra por palavra, quase nunca é uma boa ideia. Precisamos traduzir os chunks, ou seja, os blocos de palavras, do português por chunks equivalentes em inglês.

Sabendo disto, o verbo guardar é um destes casos em que se você procurar em um dicionário encontrará inúmeras traduções, mas elas representam coisas diferentes entre si, e neste post, iremos te ajudar a dizer várias frases que utilizamos guardar em inglês, e verá que para cada situação, utilizamos uma estrutura diferente. Vai depender da frase. Podemos “guardar dinheiro”, “guardar os livros”, “guardar um cartão”, e por aí vai. Vamos aprender quando usar cada um deles.

Agora é uma boa hora de abrir seu Lexical Notebook. Nele, aproveite para anotar os chunks que aprender por aqui, e criar novos exemplos de frases. Se fizer isto, e também praticar a sua pronúncia com os áudios, você irá memorizar com muito mais eficácia, e as chances de lembrar disto quando estiver falando em inglês com alguém serão muito maiores!

Let’s go!

Na sequência vocês poderão aprender 3 formas diferentes de dizer “guardar”.

Continue reading “Maneiras diferentes de dizer “guardar” em inglês!”

Indo além do “very” – Parte 2

Na parte 1 deste post, nós aprendemos a utilizar algumas palavras no lugar de combinações com a palavra very, para transmitir a mesma ideia sem sermos repetitivos.

Se você ainda não leu a parte 1, funciona assim. Pense em português em algumas combinações com muito:

com muito medo

muito bravo

muito sujo

Agora pense em como podemos dizer estas mesmas coisas, utilizando outras palavras:

apavorado

furioso

imundo

O que fizemos, foi dizer a mesma coisa, porém, sem sermos repetitivos, ou seja, sem dizer muito para tudo. Se fizer isso com o inglês também, a sua fala e escrita poderão ser ainda melhores!

E é este o nosso assunto neste post. Iremos continuar o que começamos na parte 1. Se você quiser, haverá um link ao final deste post para acessá-lo e aprender o que ensinamos nele.

E agora, é uma ótima hora para você abrir seu Lexical Notebook para poder anotar as coisas que irá ver por aqui. Se fizer, você terá dado um passo a mais em direção ao domínio do idioma, pois quanto mais pratica, escreve, ouve os exemplos e os repete com atenção, e cria seus próprios exemplos, mais chances dá ao seu cérebro de memorizá-los e logo serão fáceis de lembrar na hora em que precisar conversar com alguém sobre estes assuntos.

Let’s go!

Vamos começar com “com muito medo“. Em inglês, podemos dizer “very afraid“: 

Very afraid Com muito medo

 

Mas em vez disto, você pode dizer:

Terrified, frightened Apavorado 

 
 

Check these examples:

He was very afraid of the snakeEle estava com muito medo da cobra.

 

He was terrified of the snake. = He was frightened of the snakeEle estava apavorado com a cobra.

 
 

Agora, vejamos como podemos dizer muito bravo ou furioso:

Very angry Muito bravo

 

Furious, enraged Furioso

 
 

Olhe só um exemplo:

The lion was very angry when they captured it. O leão estava muito bravo quando eles o capturaram. 

 

The lion was furious when they captured it. = The lion was enraged when they captured it. O leão estava furioso quando o capturaram.

 
 

Acompanhe mais algumas palavras que podemos utilizar no lugar de combinações com a palavra very:

Very dirty Muito sujo

 

Filthy Imundo

 

These curtains are very dirtyEstas cortinas estão muito sujas.

 

These curtains are filthyEstas cortinas estão imundas.

 

Very expensive Muito caro

 

Overpriced, costly Muito caro, caríssimo 

 
 

Those boots are very expensiveAquelas botas são muito caras.

 

Those boots are overpriced. = Those boots are costlyAquelas botas são muito caras/ caríssimas.

 
 

Very funny Muito divertido/ engraçado

 

Hilarious, amusing Hilário, divertidíssimo 

 
 

Your boyfriend is very funnySeu namorado é muito engraçado.

 

Your boyfriend is hilarious. = Your boyfriend is amusingSeu namorado é hilário/ divertidíssimo.

 
 

Very important Muito importante

 

Essential, indispensable Essencial, indispensável

 
 

Water is very important for your health. Água é muito importante para sua saúde.

 

Water is essential for your health. = Water is indispensable for your health. Água é essencial/ indispensável à sua saúde.

 
 

That’s it!

Esperamos que tenha gostado!

E como prometido, aí vai o link para a parte 1 caso você tenha perdido.

Indo além do “very” – Parte 1

E se você gostou deste assunto, aproveite para aprender mais algumas combinações com a palavra very:

E quando “very” não significa “muito”?

Como usar “so very” em inglês.

Esperamos que tenha curtido aprender mais essa junto com a equipe do inFlux Blog.

See you soon! XOXO!

O que significa “hacer trampa” em espanhol?

Já ouviu falar na palavra trampa? Essa é uma palavra antiga que quase não é usada no português, porém em espanhol ela é muito comum, inclusive há algumas expressões com a palavra trampa.

No post de hoje vamos te apresentar a expressão hacer trampa e alguns dos possíveis significados para seu uso, mas antes acesse o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. É possível criar categorias para separar o conteúdo e facilitar a busca, você pode registrar o vocabulário por chunk ou pela equivalência em português, como ficar mais fácil para você.

A expressão hacer trampa é um chunk, ou seja, um pedaço de frase que ao ser combinado com outras palavras forma frases com facilidade. Estudando assim, através de chunks você aumenta significativamente o seu vocabulário e avança muito rumo a fluência em espanhol.

Agora, veja alguns dos significados da expressão hacer trampa, lembre-se de ouvir os áudios com bastante atenção, faça isso mais de uma vez pois assim você melhora as suas habilidades de escuta e pronúncia.


Podemos usar a expressão hacer trampa no sentido de trapacear em um jogo ou em uma brincadeira, veja:

hacer trampa trapacear

 

Él sostuvo que nunca tuvo intención de hacer trampaEle manteve a palavra de que nunca teve intenção de trapacear.

 

¡No vale hacer trampa! Não vale trapacear!

 


Também podemos dizer hacer trampa quando nos referimos a colar em uma prova, veja:

hacer trampa (en un examen) colar (na prova)

 

¿Ya sentiste ganas de hacer trampa en un examenJá sentiu vontade de colar na prova?

 

Hoy en día los estudiantes tienen más maneras de hacer trampaHoje em dia os alunos têm mais formas de colar na prova.

 


Agora veja, como usar a expressão hacer trampa ao tramar ou armar contra alguém:

hacer (una) trampa (a alguien) tramar (contra alguém), armar (contra alguém)

 

Cristina hizo trampa a su propia familia al denunciar a su hermana. Cristina tramou contra sua própria família ao denunciar sua irmã.

 

Los diputados le hicieron una trampa al presidente y aprobaron una ley en su favor. Os deputados armaram contra o presidente e aprovaram uma lei em seu favor.

 


E ainda podemos usar essa expressão para nos referirmos a fazer uma armadilha, para um bichinho por exemplo:

hacer (una) trampa fazer uma armadilha

 

Hizo una trampa para ratones y mi perrito cayó en ella. Ele fez uma armadilha para ratos e meu cachorro caiu nela.

 

Hicieron trampas para atrapar ladrones en algunas ciudades. Fizeram armadilhas para pegar ladrões em algumas cidades.

 

É possível que a palavra trampa tenha tido origem em uma onomatopeia proveniente do alemão – “trap” indicaria o som percebido em um cenário onde o animal cai em uma armadilha. Vale lembrar que uma forma de dizer armadilha em inglês é trap”

Para continuar aprendendo sobre esse assunto acesse o post Você sabe o que significa “caer en una trampa” em espanhol?

Você conhece alguma expressão com a palavra trampa? Deixe a sua resposta nos comentários.


Se tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.

¡Los veo pronto!

5 frases em inglês que você precisa saber para passar pela alfândega!

Quando fazemos viagens internacionais, passar pela alfândega é sempre um momento tenso, não é mesmo? Você pode aliviar muito a tensão se estiver seguro quanto às perguntas que lhe serão feitas e como respondê-las adequadamente. Vamos ver algumas delas? Neste post, separamos 5 frases bem importantes que com certeza te ajudarão neste momento! Continue reading “5 frases em inglês que você precisa saber para passar pela alfândega!”

O que significa “ulterior motives” na música Friends do Justin Bieber?

Gosta de unir música e aprendizado de inglês? Então você está no lugar certo! Nada mais prazeroso do que unir o útil ao agradável, e neste post, faremos exatamente isto. Iremos praticar e aprender um chunk em inglês presente na música “Friends” do Justin Bieber. 

Então, se você é fã do cantor, já prepare sua faixa com o nome dele para por na cabeça e vamos ouvir juntos a canção primeiramente:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Continue reading “O que significa “ulterior motives” na música Friends do Justin Bieber?”

O que são collocations e por que elas são tão importantes?

Você conhece a expressão “Me diz com quem andas e te direi quem és”? Pois bem, e se falássemos pra você que esse mesmo ditado tem tudo a ver com o aprendizado da língua inglesa? Isso porque saber o que são collocations e como usá-las é fundamental para aprender inglês de forma eficaz. Ficou surpreso?

Então, vamos explicar:  

No inglês, assim como em qualquer outro idioma, podemos encontrar palavras que combinam entre si, que geralmente aparecem juntas. A essas combinações damos o nome de collocations. 

O que são collocations e por que elas são tão importantes? - inFlux Blog

O que são Collocations?

Collocations são combinações de duas a três palavras que soam naturais em um idioma. Vamos pensar no português:

Se ouvirmos alguém dizendo, por exemplo, “Ela tem cabelo amarelo“, acharemos algo estranho ou até mesmo engraçado nessa frase, pois de maneira geral, falaríamos “Ela tem cabelo loiro“. Logo, “cabelo loiro” é um collocation, porque essas palavras se combinam, enquanto “cabelo amarelo” não soa muito bem. Por outro lado, existem outras combinações comuns com a palavra “amarelo“: sorriso amarelo, sinal amarelo, cartão amarelo, amarelo ouro, etc.

Para que fique mais claro, vamos fazer um exercício em português. Complete as seguintes frases com as palavras que estão faltando. Daremos duas opções e às vezes até parecerá que as duas podem estar corretas. Isto é normal, mas uma delas será muito mais comum de ouvirmos ou falarmos:

  1. Choveu _________ ontem à noite.

    ( ) forte      ( ) com força

  2. Que vento _________!

    ( ) forte      ( ) rápido

  3. Ele ________ o braço.

    ( ) quebrou      ( ) partiu

  4. Ele _______ o pão.

    ( ) quebrou      ( ) partiu

Você reparou que foi muito fácil completar as frases e que uma das opções parece soar muito melhor que a outra? E isso mesmo que a segunda opção seja até parecida se pensarmos nas palavras isoladamente.

Parece muito natural falarmos choveu forte, vento forte, quebrou o braço, partiu o pão. Essas são combinações que fazemos sem pensar em nenhuma espécie de regra gramatical. Da mesma forma, em inglês, aprender collocations ajuda a falar de forma mais fluida e natural, como um nativo.

Exemplos de Collocations em inglês

Veja alguns exemplos em inglês e tente completar as frases:

  1. I need to ______ my bed. Eu preciso fazer minha cama.

    ( ) make      ( ) do

  2. We didn’t _______ our homework. Nós não fizemos nossa lição de casa.

    ( ) make      ( ) do

  3. What a ________ rain! Que chuva forte!

    ( ) strong      ( ) heavy

  4. I’ll ______ a test. Vou fazer a prova.

    ( ) take        ( ) make

Se você completou com “make my bed”, “do our homework”, “heavy rain”e “take a test” você acertou! Essas são as combinações naturais no inglês.

E aí vem um problema. É bastante comum ouvirmos de alunos a seguinte pergunta:

Mas posso usar “make” no lugar de “do” nessa frase? ou então “Teacher, e se eu disser “strong rain”, tá errado?” 

É claro, são só alguns exemplos, e estas perguntas se repetem.

E a resposta quase sempre é “até pode, mas fica esquisito”. 

E de fato, pense em português, podemos dizer “choveu com força”? Até pode, e até dá pra entender. Mas “choveu forte” não é muito mais comum?

Então, este mesmo pensamento vale para muita coisa do inglês (e de outras línguas!).

Porque as Collocations são cruciais para a fluência?

Collocations são essenciais para alcançar a fluência em inglês. Quando você aprende uma combinação de palavras como um bloco, em vez de traduzir palavra por palavra, falar se torna mais automático e menos propenso a erros.

Ao aprender collocations, como “make the bed” ou “heavy rain”, você começa a usar a língua de maneira mais próxima ao de um falante nativo, sem se prender a regras gramaticais isoladas.

Quanto mais combinações sabemos, fica mais fácil na hora de se comunicar. Isso quer dizer que as collocations estão diretamente relacionadas com a fluência. Somos fluentes em português, e conseguimos completar o primeiro exercício com facilidade, sem recorrer a nenhuma regra. Um falante nativo de língua inglesa conseguiria fazer o segundo exercício sem dificuldades.

Por isso que estas combinações são tão importantes, e o estudante de língua inglesa deve se atentar a elas. Quanto mais collocations você souber, menos você se preocupará com regras que muitas vezes mais atrapalham que ajudam, e cada vez mais, vai falar mais rápido e mais perto do inglês falado por nativos. Ou seja, falar inglês de maneira natural.

Como aprender collocations?

Aprender collocations pode ser desafiador para os não-nativos, porque normalmente, quando aprendemos uma segunda língua, costumamos aprender palavras soltas e um conjunto de regras. Porém as combinações de palavras em uma língua, não são lógicas e nem sempre óbvias.

Por isso, ao aprender uma nova palavra em inglês, busque sempre as palavras que combinam com ela. Utilize dicionários como o Oxford Collocations Dictionary, que oferece combinações de palavras mais frequentes no inglês. E, claro, acompanhe o inFlux Blog para mais dicas e exemplos de collocations.

Dominar as collocations é um passo essencial para falar inglês de forma natural e fluente. E na inFlux, é claro, os alunos aprendem milhares de collocations durante o curso.

Se você quiser entender melhor como é nossa metodologia, não deixe de agendar uma demonstração de método para entender na prática como é possível aprender inglês 4x mais rápido que a média mundial! Clique aqui!

E que tal aprender algora algumas collocations no inFlux Blog? Confira esses posts:

Collocations com a palavra “game” | Collocations com a palavra “coffee” | Collocations com a palavra “story”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.