Qual a diferença e como usar: “do lunch” e “make lunch”?

Hi, there! Será que do lunch e make lunch significam a mesma coisa? A dúvida de quando usar make e do é muito recorrente e já falamos sobre isso aqui. O segredo para aprender vocabulário em inglês, é aprender chunks, e é assim que vamos te ajudar a usar as expressões que dão nome a esse post. Venha conferir.

Do lunch e make lunch têm significados bem diferentes. Usamos to make lunch quando queremos dizer preparar o almoço, fazer o almoço ou cozinhar o almoço. Veja alguns exemplos:

 

I’ll make lunch. Eu vou preparar o almoço.

 

I make lunch every Monday. Eu faço almoço toda segunda.

 

My mom always makes lunchMinha mãe sempre prepara o almoço

 

Peter doesn’t like to make lunchO Peter não gosta de cozinhar o almoço

 

On Sundays I make lunch after 1 p.m. Nos domingos eu preparo o almoço depois da uma.

 

Agora reparem nessas frases em português:

Eu fiz o almoço pra nós. 

Você pode fazer o almoço pra gente?

Vou fazer o almoço pra eles. 

Minha mãe fez almoço pra família

Meu pai fez o almoço pra mim.

Viram que usamos “para/pra” nas frases? Em inglês, isso acontece de forma completamente diferente. Quer ver como?

Veja então as equivalências das frases em português apresentadas acima:

I made us lunchEu fiz o almoço pra nós

 

Can you make us lunch tomorrow? Você pode fazer o almoço pra gente amanhã?

 

I’ll make them lunchVou fazer o almoço pra eles. 

 

My father made me lunchMeu pai fez o almoço pra mim.

 

We’ll make our parents lunch tomorrow. Nós vamos preparar o almoço para nossos pais amanhã.

 

Uma outra maneira de dizer preparar o almoço para/pra seria to make lunch for como por exemplo: I made lunch for 30 people Eu fiz almoço para 30 pessoas. No entanto, essa forma não é tão comum.

To do lunch pode significar algo bem diferente: almoçar (sempre no sentido de almoçar junto, como em um compromisso), almoçar junto ou almoçar juntos (as). Veja nos exemplos:

 

Hey, let’s do lunch! Ei, vamos almoçar juntos!

 

Let’s do lunch sometime. Vamos almoçar juntos qualquer hora dessas.

 

Why don’t we do lunch? Por que nós não almoçamos juntos?

 

Do you want to do lunch? Você quer almoçar junto?

 

How about doing lunch tomorrow? Que tal almoçarmos juntos amanhã?

 

We should do lunchNós deveríamos almoçar juntos.

 

I’m planning on doing lunch with my mom. Eu estou planejando almoçar com minha mãe.

 

Além da expressão to do lunch existem algumas variações como to do a meeting fazer uma reunião/ se encontrar para uma reunião, to do a movie ver um filme juntos, etc. Falaremos mais sobre isso em um próximo post.

Agora que você já aprendeu a diferença das duas expressões, da uma olhada no nosso comercial que fala exatamente delas:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Viu só como pensando em chunks fica bem mais prático e simples de aprender. Então não deixe de praticar essas frases no seu dia a dia. Também dê uma olhada nesses posts aqui:

Como se diz “almoçar”, “tomar café da manhã” e “jantar” em inglês?

4 formas de dizer “fazer o jantar” em inglês

Practice makes perfect, right? Então, clique aqui e pratique com um exercício.

See you around!

Bye ;]

Exercício: O uso de “lo” e “el” em espanhol

Vimos aqui no inFlux Blog quando usar “lo” e “el” em espanhol. Vejamos se ficou claro?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “beat around the bush” em inglês?

Todos temos aquele amigo ou parente que sempre enrola quando quer pedir algo, não é? No post de hoje, iremos aprender algumas formas de dizer isso em inglês!

Uma forma comum para dizer enrolar; fazer enrolação; fazer rodeios é to beat around the bush. Podemos também dizer to beat about the bush. Geralmente usamos essas expressões para evitar falar sobre algo importante.

to beat around the bush

 

Acompanhe alguns usos mais comuns:

Stop beating around the bush pare de enrolar; pare de fazer enrolação; pare de fazer rodeios

 

Quit beating around the bush pare de enrolar; pare de fazer enrolação; pare de fazer rodeios

 

Why are you beating around the bush? por que você está enrolando?; por que você está fazendo rodeios?

 

You don’t need to beat around the bush. você não precisa enrolar; você não precisa fazer rodeios.

 

Agora observe estes exemplos:

Stop beating around the bush and get straight to the point. Pare de enrolar and vá direto ao assunto.

 

Just tell me what’s on your mind, quit beating around the bush. Me diga o que está pensando, pare de fazer rodeios.

 

Why are you beating around the bush? Are you being fired? Porque você está enrolando? Você vai ser demitido?

 

I hate when you beat around the bush. Just say it! Odeio quando você fica enrolando! Apenas fale!

 

A – I need to tell you something, but… I’m not sure… Preciso te contar uma coisa, mas… não tenho certeza…

 

B – Stop beating around the bush! Tell me! Pare de enrolaçãoMe conte!

 

A – Dad, my friends are inviting me to the movies but… I’m a little short this month… Pai, meus amigos me convidaram pra ir no cinema mas… estou sem dinheiro esse mês…

 

B – You don’t need to beat around the bush with me. Do you need any money? Não precisa ficar de enrolação comigo. Você precisa de um pouco de dinheiro?

 

He always beats around the bush when he needs to ask me something. Ele sempre faz rodeios quando precisa me pedir algo.

 

I won’t beat around the bushIf I have a problem with you, I’ll tell you. Não vou fazer rodeios. Se eu tiver um problema com você, vou te falar. 

 

Uma expressão britânica com essas mesmas equivalências é to go around the houses. Encontramos também algumas variações, como: to go all around the houses, to go round the houses e to go all round the houses. Observe alguns exemplos:

 
 
 
 

Stop going around the houses. Pare de enrolar. / Pare de enrolação.

 

Doc, please stop going around the houses and just tell me – is he hurt? Doutor, pare de enrolar e apenas me diga – ele está machucado?

 

If you want something, just ask me. There’s no need to go all round the houses. Se você quer algo, apenas me peça. Não precisa ficar enrolando.

 

After 5 minutes of going round the houses, he finally asked me for money. Depois de enrolar por 5 minutos, ele finalmente me pediu dinheiro.

 

Tell me what’s on your mind, quit going round the housesMe diga o que você tem em mente, pare de enrolação.

 

Leia também:

Como se diz “ir direto ao assunto” em inglês?

Como se diz “dar nome aos bois” em inglês

Hope you liked today’s post! Bye!

Exercício: Expressões esportivas em inglês – Parte 1

Vimos aqui no inFlux Blog diferentes expressões que tem origem no vocabulário esportivo,mas podem também ser usadas em outras situações.

Vamos ver se vocês pegaram certinho todas elas?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “cry my eyes out” em inglês?

Sabe aquele momento em que você passa por uma situação onde não consegue controlar o choro e simplesmente desaba em prantos? São nesses momentos que a expressão que iremos aprender hoje pode ser bem útil! Let’s find out!


Podemos usar to cry (my) eyes out para dizer chorar horrores; chorar muito, mas primeiramente vamos entender como usamos essa expressão. Note que precisamos alterar o (my) para que combine com a pessoa que está fazendo a ação. Então, observe:

 

I cried my eyes out Eu chorei horrores; eu chorei muito; me acabei de chorar

 

She cried her eyes out Ela chorou horrores; ela chorou muito; ela se acabou de chorar

 

He cried his eyes out Ele chorou horrores; ele chorou muito; ele se acabou de chorar

 

They cried their eyes out Eles choraram horrores; eles choraram muito; eles se acabaram de chorar.

 

Agora veja alguns exemplos práticos:

I was so angry that day, I cried my eyes out. Estava tão bravo naquele dia, que chorei horrores.

 

I cried my eyes out the day Michael Jackson died. Eu chorei muito no dia que o Michael Jackson morreu.

 

I really cried my eyes out during my daughter’s presentation yesterday. Eu chorei horrores durante a apresentação da minha filha ontem.

 

I can’t watch romantic movies because I cry my eyes out every time! Não consigo assistir filmes românticos pois sempre me acabo de chorar!

 

The kids cried their eyes out when the teacher left the room. As crianças choraram horrores quando a professora saiu da sala.

 

Sarah cries her eyes out every time she watches a sad movie. A Sarah se acaba de chorar toda vez que ela assiste um filme triste.

 

When she heard her mother singing, she cried her eyes out. Quando ela ouviu sua mãe cantando, ela chorou muito.

 

My sister is crying her eyes out because she failed her driving test again. Minha irmã está chorando horrores porque ela reprovou no seu teste/exame de direção de novo.

 

My son cried his eyes out when we told him we couldn’t afford a new video game. Meu filho se acabou de chorar quando nós dissemos que não tinhamos condições de comprar um novo video game.

 

Every single person in the audience cried their eyes out listening to the little girl singing opera. Todas as pessoas da platéia choraram horrores ouvindo a garotinha cantando ópera.

 

Leia também:

O que significa a expressão “cry me a river” em inglês?

Como se diz “chorar de alegria” em inglês?

Como se diz “um ombro amigo” em inglês?

Have you ever cried your eyes out? Tell us in the comments below!

Pratique o que vimos neste post com esse exercício.

That’s all for today! Bye!

Exercício: Diferentes usos da palavra “close”

A palavra close em inglês, pode ter diversos significados. Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui o inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Expressões com cores em espanhol – Branco

Em português, é comum usarmos expressões com cores, no espanhol isso também acontece e já vimos isso aqui no inFlux Blog. Desta vez, para ficar mais interessante, vamos dividir este assunto por cores.

Hoje vamos apresentar expressões com: blanco/blanca branco/branca

 
 
  • dar en el blancoacertar em cheio
 

¡Di en el blanco! Acertei em cheio!

 

¡Has dado en el blancoVocê acertou em cheio!

 

Diste en el blanco con la respuesta.  Você acertou em cheio a resposta. Você acertou a resposta em cheio.

 

El dio en el blanco con la fecha de mi cumple. Ele acertou em cheio a data do meu aniversário. 

 

¡Le ha encantado! Dimos en el blanco con el regalo. Ela adorou! Acertamos em cheio o presente.

 

Hemos dado en el blanco al elegir esta escuela, es maravillosa. Acertamos em cheio ao escolher esta escola, é maravilhosa.

 
  • quedarse en blanco dar branco
 

Me quedo en blanco si me asusto. Me dá um branco se eu me assusto.

 

Él se quedó en blanco, y no dijo nada. Deu branco e ele não disse nada.

 

Ximena se quedó en blanco, y no dijo una palabra en español. Deu branco na Ximena e ela não disse uma palavra em espanhol.

 

Se quedó en blanco y no se acordaba de las respuestas por eso le fue mal en la prueba. Deu branco e ele/ela não lembrava das respostas por isso foi mal na prova.

 
  • andar de punta en blanco andar/estar muito arrumado; muito elegante
 

¡Qué hermosa! anda de punta en blancoQue linda está toda arrumada!

 

Coco Chanel siempre anduvo de punta en blanco. Coco Chanel sempre foi muito elegante.

 

Él es muy elegante, anda de punta em blanco. Ele é muito elegante, está sempre bem arrumado.

 
  • ser el blanco ser o centro das atenções
 

Tengo la idea de que soy el blanco. Tenho a sensação que sou o centro das atenções.

 

Él fue el blanco de las miradas. Ele foi o centro das atenções dos olhares.

 

A mi gato le gusta ser el blanco. O meu gato gosta de ser o centro das atenções.

 

A ella le gusta ser el blanco en todas partes. Ela gosta de ser o centro das atenções em todos os lugares.

 
 

Estoy sin blanca para salir de copas. Estou sem dinheiro para ir ao happy hour.

 

Él no va al cumple de Maruja porque está sin blanca para comprar el regalo. Ele não vai ao aniversário da Maruja porque está sem dinheiro para comprar o presente.

 

Estamos sin blanca para pagar el arriendo. Estamos sem dinheiro para pagar o aluguel.

 

Aproveite para revisar:

Expressões com cores em espanhol

Expressões com cores em espanhol – Azul

Expressões com cores em espanhol – Rosa

Expressões com cores em espanhol – Verde

Expressões com cores em espanhol – Vermelho

¿Te ha gustado el post de hoy?

¡Déjanos un comentario!

5 Maneiras de dizer “impecável, brilhando, limpinho, etc” em inglês

Como dizer que o carro, quarto, casa, sala, guarda-roupa está limpinho? Pois bem, saiba que existem várias palavras e expressões que servem para reforçar a ideia de limpeza. Mas neste post, vamos ver 5 formas de dizer está limpinho, impecável, um brilho, um brinco, brilhando, etc.

Talvez, a primeira seja a mais conhecida:

1.   Very clean and neat limpinho, um brinco, muito limpas e organizadas

 

Vale também ressaltar que é possível usarmos outras combinações com o mesmo significado como neat and clean ou clean and tidy.

 
 

I like things very clean and neatEu gosto das coisas muito limpas e organizadas.

 

Please, keep your bedroom very clean and neatPor favor deixe seu quarto brilhando de limpo.

 

Do you think we can leave this place very clean and neat for the wedding? Você acha que podemos deixar este lugar um brinco para o casamento? 

 

Essa próxima expressão é usada de maneira informal e há duas formas de escrevê-la:

2.    Spick and span ou spic and span  limpinho, brilhando, mais limpo que nunca, impecável, um brinco

 

My house’s spick and span. Minha casa está brilhando.

 

I like things spick and spanEu gosto das coisas limpinhas.

 

Her apartment is always spick and span. O apartamento dela está sempre impecável.

 

Look at my car, it’s spick and spanOlhe para o meu carro, está um brinco.

 

3.    Spotless impecável, mais limpo que nunca, um brinco

 

My idea is to have this dress spotless for the partyMinha ideia e ter este vestido impecável para a festa.

 

Wow! This floor is spotless. Uau! Este chão está mais limpo que nunca.

 

The baby’s room needs to be spotlessO quarto do bebê precisa estar um brinco

 

I love having a spotless homeAdoro ter uma casa impecável.

 

O próximo termo tem como principal equivalência a nossa palavra brilhando:

4.    Gleaming brilhando, mais limpo que nunca, impecável, um brinco

 

I wanna have everything gleamingEu quero deixar tudo impecável.

 

Our new office is gleamingNosso novo escritório está um brinco.

 

He’s not a cleaning freak. He just likes to have everything gleamingEle não é fanático. Ele só gosta de ter tudo brilhando

 

A última forma que vamos apresentar nesse post, é uma palavra parecida com a nossa palavra impecávelEntão, não necessariamente significa limpo, mas sim perfeito, impecável. A palavra que melhor representa a ideia de muito limpo, brilhando é immaculate. E falaremos mais sobre ela em um próximo post.

5.    Impeccable impecável; perfeito

 

The living room was impeccable when I left. Now look at the mess. A sala de estar estava impecável quando sai. Agora olha a bagunça. 

 

The baby’s toys need to be impeccableAs brinquedos do bebê precisam estar impecáveis.

 

His office table is always impeccableA mesa de trabalho dele está sempre impecável.

 

As long as your bedroom is impeccable, you can go out with your friends. Contanto que seu quarto esteja perfeito, você pode sair com seus amigos.

 


Okey, that’s it for today!

See ya’ll!

 

10 collocations com o verbo “to break”

Como já sabemos, as collocations são importantíssimas para o aprendizado de um novo idioma, né? Pensando nisso, veja o post de hoje, com 10 collocations bem comuns com o verbo to break. Enjoy!

1. to break (a) habit abandonar o hábito, abandonar o costume, deixar o vício
Vejam alguns exemplos:

 

I couldn’t break the habit no matter what. Eu não consegui abandonar o costume, não importa o que acontecesse.

 

It’s hard to break the habit of smokingÉ difícil deixar o vício de fumar.

 

It’s about time the government broke the habit of helping the rich and not the poor. Tá na hora do governo abandonar o hábito de ajudar os ricos e não os pobres.

 

2. to break a leg Boa sorte! ,  Quebrar a perna

 

Break a leg tonight! Boa sorte hoje à noite.

 

If you jump, you might break a legSe você pular, voce pode quebrar a perna. 

 

Para aprender mais sobre essa expressão, dê uma olhada neste post.

3. to break (a) promise quebrar a promessa, não cumprir o prometido

 

I can’t believe she broke her promiseNão acredito que ela quebrou a promessa.

 

He told me he’ll break the promiseEle me disse que não vai cumprir o prometido.

 

Para ver mais, clique aqui.

4. to break (a) record quebrar (um) recorde, bater (um) recorde

 

He broke the world recordEle quebrou o recorde mundial!

 

They made it! They broke the recordEles conseguiram! Eles bateram o recorde. 

 

Se quiser ver um pouco mais sobre essa expressão, e outras relacionadas a palavra record, clique aqui.

5. to break (a) window quebrar (uma) janela

 

A kid kicked the ball and broke a windowUma criança chutou a bola e quebrou uma janela.

 

Stop throwing stones, otherwise you’ll hit and break a windowPare de tacar pedras, senão você var acertar e quebrar uma janela.

 

6. to break (someone’s) heart partir/quebrar o coração (de alguém)

 

He broke her heartEle quebrou o coração dela.

 

People hungering across the world breaks my heartPessoas passando fome em todo o mundo me parte o coração.

 

7. to break the ice quebrar o gelo

 

He broke the ice by asking her about her friends. Ele quebrou o gelo perguntando pra ela sobre seus amigos.

 

I tried to break the ice, but she was a bit cold. Eu tentei quebrar o gelo, mas ela foi um pouco fria.

 

8. to break the fourth wall quebrar a quarta parede

 

I love when Deadpool breaks the fourth wallEu adoro quando o Deadpool quebra a quarta parede.

 

Characters should break the fourth wall more often on comic books. Personagens deveriam quebrar a quarta parede mais frequentemente nos gibis.

 

9. to break the news dar a notícia

 

The doctor broke the news to the familyO médico deu a notícia à família.

 

I don’t wanna break the news to him. Eu não quero dar a notícia pra ele.

 

10. to break up terminar (um relacionamento)

 

After 5 years of marriage, they broke upDepois de 5 anos de casamento, eles terminaram.

 

We’ve just broken upNós acabamos de terminar.

 


Tem mais sobre esta expressão neste post aqui, gente!

E isso é tudo por hoje!

Deixe alguns exemplos pra nós nos comentários, e também alguma outra collocation que você se lembre e que não está na lista!

Um abraço!

Exercício: Expressões em inglês com a palavra “split”

A palavra split em inglês, além de significar dividir, também aparece em várias expressões. Vamos praticar o vocabulário que já apresentamos aqui no inFlux Blog?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “to get brownie points” em inglês?

Sabe quando você quer agradar alguém e você faz algo só para ganhar uns pontinhos? Então, a expressão, em inglês, que você precisa aprender é to get brownie points. Esta é uma expressão informal e costuma ser usada de forma bem humorada.

to get brownie points significa ganhar uns pontinhos, fazer média, fazer uma média.

 

Confira alguns exemplos:

I got brownie pointsEu ganhei uns pontinhos; Eu fiz uma média.

 

You’ll get brownie pointsVocê vai ganhar uns pontinhos.

 

She’s just trying to get brownie pointsEla só está tentando fazer média, Ela só está tentando ganhar uns pontinhos.

 

If you give him a gift you may get brownie points. Se você der a ele um presente você pode ganhar uns pontinhos.

 

My mother thinks he was just trying to get brownie points.  Minha mãe acha que ele só estava tentando fazer média.

 

I think we got brownie points at the meeting. Eu acho que nós ganhamos uns pontinhos na reunião.

 


Repare que utilizamos bastante to get brownie points with para dizer ganhar uns pontinhos com, fazer média come to get brownie points for se quiser dizer ganhar uns pontinhos por

 
 

Veja só:

They’ll get brownie points with him. Eles ganharão uns pontinhos com ele.

 

You’ll get brownie points for that. Você ganhará uns pontinhos por isso.

 

She answered all the teacher’s questions just to get brownie points with him. Ela responde todas as perguntas do professor só para fazer média com ele.

 

She didn’t believe me. She thought I was trying to get brownie points with herEla não acreditou em mim. Ela achou que eu estava tentando fazer média com ela.

 

He gave the boss a gift, but I’m sure he did it only to get brownie points with him. Ele deu um presente para o chefe, mas eu tenho certeza que ele fez isso somente para fazer média com ele.

 

She helped me a lot, so I think she got brownie points for that. Ela me ajudou muito, então eu acho que ela ganhou alguns pontinhos por isto.

 

If you work hard, you may get brownie points for itSe trabalhar muito, você pode ganhar uns pontinhos por isso.

 


Veja também como fazer outras combinações com brownie points:

to deserve brownie points merecer uns pontinhos

 

to score brownie points marcar uns pontinhos, ganhar uns pontinhos, fazer média

 

to earn brownie points ganhar uns pontinhos, fazer média

 

extra brownie points uns pontinhos extra

 

I deserve brownie points for that. Eu mereço uns pontinhos por isso.

 

She scored brownie points with meEla marcou uns pontinhos comigo; Ela ganhou uns pontinhos comigo

 

You’ll earn brownie points. Você ganhará uns pontinhos; Você vai fazer uma média.

 

You got extra brownie points Você ganhou pontinhos extras.

 

They’ll use this situation to earn brownie points in the company. Eles usarão esta situação para fazer média na companhia.

 

I’m sure she scored some brownie points with the boss. Eu tenho certeza que ela ganhou uns pontinhos com o chefe.

 

I know you did your best. I guess you deserve brownie points for your effort. Eu sei que você fez o seu melhor. Eu acho que você merece uns pontinhos pelo seu esforço.

 

Talk to him. You’ll score brownie points for thatConverse com ele. Você ganhará uns pontinhos por isto.

 

Don’t forget to give her flowers for extra brownie pointsNão se esqueça de lhe dar flores para ganhar uns potinhos extras.

 


Now, why don’t you make up your own examples in the comments bellow. You may get brownie points for that! 

See ya!

O que significa “decir piropos” em espanhol?

Todos já passamos por situações de dar ou receber um elogio ou uma cantada. Hoje vamos aprender a falar sobre isso em espanhol, questionar se é legal e avaliar até que ponto pode ser ofensivo. Vamos lá?

Por definição:

Un piropo, nada más es que un dicho breve donde se pondera una cualidad o belleza de alguien. Um elogio, nada mais é que um breve discurso onde se pondera a qualidade ou a beleza de alguém.

 

Pero uno de los usos más habituales del concepto piropo está vinculado al halago que se le expresa a una mujer. Mas um dos usos mais comuns do conceito de “piropo” está ligado ao elogio que é expresso a uma mulher.

 

Vejamos algumas frases possíveis com essa expressão:

decir piropos elogiar alguém, fazer um elogio, cantar alguém, dar uma cantada

 

En algunas partes, decir piropos puede ser considerado un delito. Em alguns lugares, dar uma cantada pode ser considerado um delito.

 

Decir piropos es una actitud machista. Dar cantadas é uma atitude machista.

 

Por eso, hay que tener mucho cuidado al decir piroposPor isso, tem que ter muito cuidado ao dar cantadas.

 

A muchas mujeres también les gusta decir piroposMuitas mulheres também gostam de dar cantadas.

 

Es desagradable el tío que se la pasa diciendo piropos en el trabajo. É desagradável o cara que vive dando cantadas no trabalho.

 

Después del recital una voz femenina le lanzó un piropoDepois do recital, uma voz feminina fez-lhe um elogio.

 

Qué asqueroso, cuando voy por la calle y alguien me lanza un piropoQue nojo, quando vou pela rua e alguém me dá uma cantada.

 

Los piropos ya no son considerados como algo positivo.  As cantadas não são mais consideradas algo positivo.

 

Los piropos de un desconocido no son un halago, sino un acosoOs elogios de um desconhecido não são um elogio, e sim um assédio.

 

Guarda tus piropos para quien los quiera oírGuarde seus elogios para quem quiser ouvir.

 

¿Todo piropo es un acoso? ¡Eso hay que pensarlo bien! Todo elogio é um assédio? Temos que pensar bem nisso!

 

Já vimos aqui no inFlux Blog outros posts sobre o assunto:

Como se diz “cantada” em espanhol?

El Arte de Lanzar Piropos

¿Te ha gustado el post de hoy?

¡Déjanos tu opinión respecto al tema!

Exercício: Usando sometime, sometimes, some time

Vimos aqui no inFlux Blog quando usar “sometimes”, “sometime” e “some time” em inglês (clique aqui para ler o post). Que tal testar seu conhecimento sobre esse vocabulário tão usado?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “dead giveaway” em inglês?

Sabe aquele momento em que você olha pra uma pessoa com uma câmera pendurada no pescoço e diz “A câmera entregou que ela é turista!“? Você saberia dizer isso em inglês? Vamos aprender no post de hoje!

Podemos usar a expressão to be a dead giveaway para dizer entregar (tudo); denunciar (que algo é muito óbvio); ser muito óbvio. Acompanhe estes exemplos:

 

This is a dead giveawayIsso entrega tudo! / Isso é muito óbvio!

 

I told you that it’d be a dead giveaway. Eu te disse que isso entregaria tudo.

 

The camera is a dead giveaway that she’s a tourist. A câmera entrega que ela é turista.

 

The car in the garage is a dead giveaway that we’re home. O carro na garagem entrega que nós estamos em casa.

 

The chocolate on his mouth was a dead giveaway that he stole the cake from the fridge. O chocolate na boca dele entregou que ele roubou o bolo da geladeira.

 

 Your shoes covered with mud are a dead giveaway that you were playing outside. Seus sapatos cobertos de lama entregam que você estava brincando lá fora.

 

I know you’ve been smoking! This terrible smell is a dead giveaway. Eu sei que você estava fumando! Esse cheiro horrível entrega tudo.

 

These slippers are a dead giveaway that you didn’t go to work today. Essas pantufas denunciam que você não foi pro trabalho hoje.

 

The birthday card was a dead giveaway that they had forgotten to buy me a gift. O cartão de aniversário denunciou que eles esqueceram de me compar um presente.

 

You should wear something less obvious, that disguise is a dead giveaway! Você deveria usar algo não tão óbvio, esse disfarce entrega tudo!

 


Leia também estes posts do inFlux Blog:

O que significa “cut somebody dead”?

Use o termo “dead end” corretamente em inglês

Como se diz “nem morto eu faria isso” em inglês?

That’s a wrap! Bye for now!

Exercício: Descrevendo pessoas fisicamente em espanhol

Vimos aqui no inFlux Blog como descrever pessoas fisicamente em espanhol. Vejamos se ficou claro?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “quem ri por último ri melhor” em inglês?

Quem nunca usou essa expressão em português, não é mesmo? Geralmente a usamos quando queremos dizer que alguém está contando vantagem antes do tempo e que no fim achamos que nos sairemos melhor que a outra pessoa em alguma coisa. No post de hoje do inFlux Blog, vamos aprender como dizer isso em inglês.

Para dizer quem ri por último ri melhor em inglês, podemos usar duas formas da mesma expressão, sendo que a primeira é mais comum que a segunda:

He who laughs last, laughs best Quem ri por último, ri melhor

 

He who laughs last, laughs longest Quem ri por último, ri melhor

 

Just remember, he who laughs last, laughs best. = Just remember, he who laughs last, laughs longest. Só se lembre, quem ri por último, ri melhor.

 
 

One thing I’m sure about is: he who laughs last, laughs best. = One thing I’m sure about is: he who laughs last, laughs longest. Uma coisa eu tenho certeza é: quem ri por último, ri melhor.

 
 

Keep on laughing, but remember the old saying, “he who laughs last, laughs best”. = Keep on laughing, but remember the old saying, “he who laughs last, laughs longest”. Pode continuar rindo, mas lembre-se do velho ditado, “quem ri por último, ri melhor”.

 
 

Well, wait until the end of the championship. Remember, he who laughs last, laughs best. = Well, wait until the end of the championship. Remember, he who laughs last, laughs longest. Bem, espere até o final do campeonato. Lembre-se, quem ri por último, ri melhor.

 
 

My brother pulled a trick on me, but I’ll get him back. He who laughs last, laughs best. = My brother pulled a trick on me, but I’ll get him back. He who laughs last, laughs longest. Meu irmão fez uma pegadinha comigo, mas vou me vingar dele. Quem ri por último, ri melhor.

 
 

Agora, que tal aprender mais um pouquinho sobre o assunto com o post Como se diz “morrer de rir” em inglês?

That’s all! See you soon racoon!

XOXO

 

Exercício: O que significa “matter-of-factly” em inglês?

Conhecemos vários tipos de pessoas ao longo da vida. Algumas são práticas e objetivas, outras adoram uma metáfora e uma história bem longa e cheia de detalhes. Mas não se preocupe – o exercício de hoje está muito prático e vai te ajudar a reforçar o que aprendeu naturalmente.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “sit a spell” em inglês?

Sabe aquele momento em que você só precisa de uma xícara de café e um bom amigo pra conversar? São nessas situações que você pode usar a expressão que dá nome ao post de hoje. Venha aprender! 

 

A definição de to sit a spell (e também to stay a spell) é passar um tempo em algum lugar confortável para relaxar. Temos várias equivalências para essa expressão, como sentar um pouco; ficar um pouco; sentar (um pouco) e relaxar; relaxar um pouco, então dependendo do nosso contexto, sua equivalência pode mudar.

Vale também comentar que essa é uma forma antiga de falar, geralmente usada por avós e até mesmo no interior de algumas regiões dos Estados Unidos.

 Agora acompanhe os exemplos: 

 
 

I’d love to sit a spell at this place! Eu adoraria relaxar um pouco nesse lugar!

 

Why don’t you sit down and stay a spellPorque você não se senta e fica um pouco?

 

I want to find a cozy place to read and sit a spellQuero encontrar um lugar confortável pra ler e relaxar um pouco.

 

This coffee shop is a great place to sit a spell and catch up with your friends. Essa cafeteria é um ótimo lugar pra sentar um pouco e conversar com seus amigos.

 

Let’s go over there and stay a spell. Vamos até lá pra relaxar um pouco.

 

That’s dad’s favorite chair to sit a spell. Aquela é a poltrona favorita do papai sentar e relaxar.

 

Thank you for coming around and sitting a spellObrigado por ter vindo e ficado um pouco.

 

Também podemos usar as expressões to come in and sit a spell; to come and sit a spell; to come sit a spell quando queremos dizer entre e fique um pouco; entre e relaxe; entre e fique a vontade. Veja alguns exemplos:

 
 
 

You look tired. Come sit a spell. Você parece cansado. Entre e relaxe um pouco.

 

Come and sit a spell with meVenha relaxar um pouco comigo.

 

Come in here and sit a spell, we haven’t seen you in ages! Entre e fique um pouco, nós não te vemos há muito tempo!

 

I’m so happy to see you! Now come and sit a spell with me. Estou tão feliz em te ver! Agora venha e fique um pouco comigo.

 

Hey, grab a coffee and come sit a spell. Ei, pegue um café e venha relaxar um pouco.

 

Come in and sit a spell! My grandma made some delicious cookies. Entre e fique um pouco! Minha vó fez biscoitos deliciosos.

 

Leia também:

Aprenda duas formas de dizer “divertir-se” em inglês!

O que significa “to lighten up” em inglês?

Hope you dig it! Enjoy studying!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.