O que significa “to drop the ball” em inglês?

Em português, costumamos usar muito expressões como, pisar na bola, vacilar, etc. Que tal aprendermos como falamos isso em inglês com este post do inFlux Blog?

Uma boa equivalência para estas expressões é o título deste post: to drop the ball. Observe os exemplos abaixo para entender melhor:

I think she really dropped the ball when she decided to quit. Eu acho que ela realmente pisou na bola quando decidiu pedir demissão.

Sheila dropped the ball today. Sheila vacilou hoje.

My campaign manager dropped the ball during election day. Meu gerente de campanha pisou na jaca durante o dia da eleição.

He’s always dropping the ball when it comes to his chores. Ele está sempre pisando na bola quando se trata das suas tarefas.

I don’t want to drop the ball. Eu não quero pisar na jaca.

I’m not afraid. I won’t drop the ball. Eu não tenho medo. Eu não vou pisar na bola.

Public schools have dropped the ball lately. Escolas públicas têm pisado na bola ultimamente.

I admit it, I dropped the ball. Eu admito, eu pisei na jaca.

As expected, she dropped the ball. Como era de se esperar, ela pisou na bola

Vale ressaltar que essa expressão em inglês surgiu do futebol americano. No football, deixar a bola cair no chão é algo ruim e que não deve ser feito.

Drop The Ball GIFs | Tenor

Vejam também esses posts:

Expressões com “drop”

O que significa “drop sb a line”?

O que significa “meter la pata” em espanhol?

Practice makes perfect, right? Então, clique aqui e pratique com um exercício.

Legal, né! E vocês, já pisaram na bola alguma vez? Crie seu exemplo nos comentários abaixo.

Take care, guys!

Como se diz ‘no fundo do poço’ em inglês?

Alguma vez você já ouviu alguma música em que deu pra perceber na letra que o autor dela estava na pior? Ou ficou triste vendo seu personagem preferido em algum filme, livro ou série chegando no fundo do poço? No post de hoje vamos ver como dizer essas expressões que são tão comuns no português!

To hit rock bottom / To reach rock bottom chegar no fundo do poço, ficar na pior

 
 

To be at rock bottom estar no fundo do poço, estar na pior

 

She hit rock bottom after she lost her fortune. Ela ficou na pior depois que perdeu sua fortuna.

 

It’s amazing how she reached rock bottom and recovered. É incrível como ela chegou no fundo do poço e se recuperou. 

 

Over the past year their relationship has reached rock bottomAo longo do último ano, o relacionamento deles chegou no fundo do poço. 

 

My team is at rock bottomMeu time está na pior. 

 

She’s been at rock bottom lately. Ela tem estado na pior ultimamente. 

 

Também é possível usar a expressão all-time low nessas situações:

To be at an all-time low estar no fundo do poço, estar na pior

 

To reach an all-time low Chegar ao fundo do poço, ficar na pior, decair

 

I can tell she’s at an all-time lowDá pra perceber que ela está na pior

 

After all the lies, her credibility is at an all-time low.  Depois de todas as mentiras, a credibilidade dela está na pior. 

 

This is what happens when you reach an all-time lowÉ isso que acontece quando você chega no fundo do poço.

 



That’s all for today, guys. See ya!

Como se diz “segundo (alguém)” em espanhol?

Se estivermos falando do numeral ordinal ou do indicador de tempo, segundo se diz da mesma maneira que em português: segundo. Mas, se queremos fazer referência a alguém relacionando alguma informação a essa pessoa, a equivalência vai mudar. Vamos aprender?

Según é uma de apenas duas preposições do idioma espanhol que levam acento, e é a melhor equivalência para dizer segundo neste sentido de relação. Memorize o chunk abaixo:

según (alguien) segundo (alguém)

 

Según el presidente, luego empezarán las reformas del gobierno. Segundo o presidente, logo irão começar as reformas do governo.

 

Según el intendente, los sueldos retrasados serán depositados mañana. Segundo o prefeito, os salários atrasados serão depositados amanhã.

 

El viaje lleva 4 horas, según mi papáA viagem leva 4 horas, segundo meu pai.

 

Nos vamos a la hacienda en el fin de semana, según mi mamáVamos para a fazenda no fim de semana, segundo minha mãe.

 

Según também tem uma função interessante, que é a de relacionar algumas opções a alguma situação específica; em português, uma boa equivalência para isso é de acordo com (ou conforme). Veja melhor nos exemplos:

según (alguna cosa/alguien) de acordo com (alguma coisa/alguém)

 

Mañana me voy al parque o al gimnasio, según el tiempoAmanhã vou ao parque ou à academia, de acordo com o tempo.

 

Diego dijo que el viaje ocurriría el lunes, miércoles o viernes, según el directorDiego disse que a viagem ocorreria segunda, quarta ou sexta, de acordo com o diretor.

 

Según la lluvia, nos vamos en bici o en coche. Conforme a chuva, vamos de bicicleta ou de carro.

 

Según el precio, hacemos pasta o carne para la cena. Conforme o preço, faremos massa ou carne no jantar.

 


Que tal criar alguns exemplos deixando um comentário?

¡Los veo pronto!

O que significa a gíria “I can’t even” em inglês?

Tem situações que nos deixam sem palavras, sem reação. Elas podem ser boas ou ruins, e em inglês temos uma gíria que pode ser usada nessa situação.

I can’t even pode ter vários significados, dependendo da frase, mas sempre no sentido que a pessoa não consegue lidar com a situação, seja por emoção, felicidade, raiva ou frustração.

Algumas equivalências seriam: afe, não aguento, não sei lidar, etc.

Veja estes exemplos:

Did you see that cute puppy? I can’t even! Você viu aquele filhotinho fofinho? Eu não aguento!

 

Look at this mess. Ugh, I can’t even. Olha essa zona. Ui, não sei lidar.

 

That’s so messed up, I can’t even. Isso é tão complicado, afe.

 

Outra combinação comum, é “I literally can’t even”, que seria algo como “eu literalmente não sei lidar / não aguento /etc.”

Normalmente, as frases são interrompidas aí, como se a pessoa não conseguisse terminar a frase por que ela não consegue colocar em palavras o sentimento. Mas também é comum utilizarmos “I can’t even with (something/someone)”. Confira:

I can’t even with this show! How many awesome characters are they going to kill off? Não aguento essa série. Quantos personagens incríveis eles vão matar?

 

A: Did you hear that Mary and Joe broke up again? Você ouviu que a Mary e o Joe terminaram de novo?

 

B: Ugh, I can’t even with those two. Ui, eu não aguento esses dois.

 

That was so intense, I can’t even with this place. Isso foi tão intenso, eu não sei lidar com esse lugar.

 

Agora você já pode usar a hashtag #Icanteven sem medo! See you soon!

O que significa “to ship (somebody)” em inglês?

Vocês alguma vez já “torceram” por um casal? Seja da vida real, de uma novela, um filme, um desenho, etc, esses casais podem não ser tão óbvios, mas são pessoas que vocês gostariam que fossem um casal. Em nosso post de hoje, vamos aprender uma expressão muito comum nos dias atuais e que é usada para demonstrar que alguém está torcendo por um casal.

To ship, em português, recebeu a equivalência de shippar. Essa gíria surgiu a partir da palavra inglesa relationship, que significa relacionamento, sendo muito comum entre jovens adolescentes:

I ship Ted and Robin. Eu shippo o Ted e a Robin.

 

Do you ship them? Você shippa eles?

 

Julia shipped her mom and her boyfriend. Julia shippou sua mãe e o namorado dela.

 

I don’t ship them. Eu não shippo eles

 

Tell me, who do you ship? Me diga, quem você shippa?

 

Ressaltamos novamente que to ship shippar é uma gíria bastante adolescente, comum em comunidades de fãs de séries, filmes e bandas.

Quando estes adolescentes shippam um casal, é dado um nickname unindo os dois nomes. Vejam alguns exemplos de casais famosos shippados:

#kimye Kim Kardashian & Kanye West

 

#olicity Oliver Queen & Felicity Smoke (Arrow)

 

#captainswan Captain Hook & Emma Swan (Once upon a time)

 

#Malec Magnus Bane & Alec Lightwood (Shaddowhunters)

 

Vocês já shipparam alguém? Conte pra gente nos comentários!

Bye for now!

Exercício: Qual a diferença entre “last” e “latest” em inglês?

Já aprendemos aqui no inFlux Blog qual a diferença e quando usar last e latest. Agora, é hora de colocar em prática o que foi aprendido!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “people at large” em inglês?

Muito se fala sobre aprender frases e expressões dentro de um contexto. Será que isso sempre é verdade? É claro que isso pode ajudar, mas, mais importante do que saber o contexto, é entender combinações de palavras. Um exemplo disso, é a expressão desse post.

Já falamos aqui no inFlux blog sobre at large que pode significar foragido; à solta como em:

One thief was caught, and two are at large. Um ladrão foi preso, e dois estão foragidos.

 

Então, quando vemos combinações como to be at large ou to remain at large, sabemos que elas significam estar foragido ou permanecer foragido, respectivamente.

Por outro lado, se encontrarmos collocations como people at large; public at large; society at large; world at large; etc, o significado de at large muda. O segredo aqui é aprender que:

People at large (as) pessoas em geral; (as) pessoas no geral

 

Public at large (o) público em geral; (o) público no geral

 

Society at large (a) sociedade em geral; (a) sociedade no geral

 

World at large (o) mundo em geral; (o) mundo no geral

 

Dessa forma, independente do contexto, sabemos o significado somente observando como a expressão at large está combinada. Ou seja, se ouvirmos the men remain at large sabemos que essa frase significa os homens continuam à solta, independente do contexto. Ao passo que, se ouvirmos society at large will benefit from this sabemos que a equivalência será a sociedade, em geral, irá se beneficiar com isso, independente do contexto.

Agora que vocês já sabem de tudo isso, vamos mostrar alguns exemplos em frases de at large significando em geral; no geral:

Society at large will benefit from this. A sociedade em geral irá se beneficiar com isso.

 

She knows how to speak to the public at largeEla sabe falar com o público em geral.

 

This group is not representative of the population at largeEsse grupo não representa a população no geral

 

That’s how a baby communicates to caregivers and the world at largeÉ assim que um bebê se comunica com cuidadores e com o mundo em geral

 

There has been a loss of community values in society at large Houve uma perda nos valores comunitários na sociedade em geral.

 

The chances of getting reforms accepted by the community at large remain remote. As chances das reformas serem aceitas pela comunidade em geral ainda são remotas. 

 

Amongst the population at large the support for the president-elect is nearly zero. Entre a população em geral o apoio ao presidente eleito é praticamente zero. 

 

That’s it for today, guys. Bye for now!

5 gírias que os adolescentes usaram em 2018

Gostam de gírias? Sim? Então, vocês vão amar esse post! Hoje, vamos compartilhar com vocês 5 gírias que foram muito usadas pelo público teen em 2018.

Lembrem-se que, por elas serem regionais, algumas delas não terão uma equivalência exata em português.

Fam família/amigos

 

Apesar de ser uma abreviação para família, esse termo não é necessariamente relacionado aos familiares biológicos:

Did you talk to my fam? Você falou com meus amigos?

 

I brought him home to meet the fam. Eu levei ele para casa para conhecer a família.

 

Bae baby, amorzinho, etc.

 

Alguém que você ama: um namorado(a), um noivo(a), marido, esposa, etc.

My bae is coming over. Meu amorzinho está a caminho.

 

I told her I got a bae, so I couldn’t go out with her. Eu disse a ela que tenho uma namorada, por isso não podia sair com ela.

 

jelly ciumento(a)

 

To be jelly estar com ciúmes, ter ciúmes e ser ciumento

 

Quando queremos falar que temos ciúmes de algo (no bom sentido), usamos jelly, que nada mais é que uma abreviação de jealous:

You got Sam Smith tickets? I‘m jellyVocê tem ingressos para o show do Sam Smith? Tô com ciúmes.

 

I‘m jelly ‘cause you bought the new iPhone. Eu estou com ciúmes porque você comprou o novo iPhone.

 

finsta “instafake”

 

Termo usado quando a pessoa possui um perfil de Instagram falso:

On his finsta, he lied about his relationship with her. No instafake dele, ele mentiu sobre o relacionamento com ela.

 

Did you hear that’s her finsta? Você ficou sabendo que esse é o instafake dela.

 

to throw shade (at somebody) falar mal (de alguém)

 

Além de falar mal, to throw shade pode ter alguns significados diferentes: jogar indiretas, fazer comentários ácidos, julgar:

Don’t throw shade at her! Não fale mal dela!

 

The reporter threw shade at the singer. O repórter fez comentários ácidos sobre o cantor

 

She’s throwing shade at him. Ela está julgando ele.

 

They were throwing shade throughout the whole class. Eles estavam jogando indiretas durante a aula inteira.

 

Já ouviram alguma dessas gírias? Contem pra gente nos comentários. Take care!

Leiam também:

Mais gírias em inglês

Exercises: Slang – Gírias em Inglês

Usando a palavra “burn” como gíria em inglês

O que significa “tal cual” em espanhol?

A expressão tal cual em espanhol geralmente é usada em situações de comparação, como entre dois ou mais objetos, cenários, situações e outras possibilidades. Ela pode ter algumas equivalências diferentes em português dependendo do contexto, e para aprendê-la corretamente, é importante analisarmos algumas frases para memorizá-la já como deve ser usada. ¿A ver?

tal cual tal como, tal e qual, da mesma forma, da mesma maneira, assim como, etc.

 

Las muestras se presentaron tal cual fueron preparadas. As amostras foram apresentadas tal e qual foram preparadas.

 

El proyecto debe llevarse a cabo tal cual el plan original. O projeto deve ser realizado tal como o plano original.

 

Los instructores tienen la responsabilidad de enseñar la verdad tal cual esOs instrutores têm a responsabilidade de ensinar a verdade como ela é.

 

Elvira aceptó la propuesta tal cual fue hecha. Elvira aceitou a proposta da forma que foi feita.

 

¡El accidente que vi ayer fue tal cual las películas de Hollywood! O acidente que vi foi igualzinho os filmes de Hollywood!

 

Tu habitación está tal cual la dejaste. O seu quarto está do jeito que você deixou.

 

É importante não confundir tal cual com tal y cual, que, apesar de aparentar ser equivalente a tal e qual, ela geralmente é usada pra dizer um ou outro, especialmente na Espanha:

Ella dice que sabe de las cosas tal cual son. Ela disse que sabe das coisas exatamente como são.

 

Ella solamente dice que sabe tal y cual cosa. Ela apenas diz que sabe de uma ou outra coisa.

 


Tal y cual é considerada uma muletilla – uma palavra ou frase que se repete habitualmente – quando é empregada no final da frase, apenas como complemento:

Me dijeron que ella es muy bonita, simpática y tal y cual… Me disseram que ela é muito bonita, simpática e tal

 

Juan Carlos es un fanático de los aviones y coches y tal y cualJuan Carlos é um fanático por aviões, carros, etc.

 

¡Los veo pronto!

Como se diz ‘por consideração’ em inglês?

Vocês alguma vez já fizeram algo que não estavam com tanta vontade assim de fazer, mas que sabiam que deveria ser feito por consideração à pessoa que pediu? Bom, no post de hoje vamos ensinar como falar dessas situações (e várias outras parecidas) em inglês. Vamos lá?

Como já visto anteriormente aqui no inFlux Blog, quando queremos dizer o motivo pelo qual fazemos algo (por curiosidade, por interesse, por necessidade, etc.), podemos usar o chunk out of (curiosity, interest, necessity, etc.). Portanto, para falarmos que estamos fazendo algo por consideração em inglês, podemos dizer out of consideration. 

Confiram alguns exemplos:

Out of consideration (for someone/something) por consideração (a alguém/a algo)

 
 

I’m only going to the party out of consideration for youEu só vou na festa por consideração a você. 

 

I know Jack’s your friend, but you shouldn’t hire him just out of considerationEu sei que o Jack é seu amigo, mas você não deveria contratá-lo só por consideração.

 

Out of consideration for your efforts, I’ll do that for you. Por consideração a seu esforço, eu vou fazer isso por você. 

 

I’ll help you with your homework, out of consideration for your help last night. Eu te ajudarei com sua lição de casa, por consideração à sua ajuda noite passada. 

 

Vejam agora outras combinações que podem ser feitas com esse chunk:

Out of respect (for someone/something) por respeito (a alguém/a algo) 

 
 

Out of pity (for someone/something) por pena (de alguém/de algo) 

 
 


Out of respect, you shouldn’t be talking during the lecture. Por respeito, vocês não deveriam estar conversando durante a palestra. 

 

We all agreed we wouldn’t talk about the accident, out of respect for his motherTodos concordamos que não falaríamos do acidente, por respeito à mãe dele. 

 

We are moving forward with the investigation, out of respect for the impacted familiesNós prosseguiremos com a investigação, por respeito às famílias impactadas. 

 

You do know she’s only giving him the car out of pity, right? Você sabe que ela só está dando o carro pra ele por pena, né?

 

Out of pity for Joshua, I’ll go to prom with him. Por pena do Joshua, eu vou ao baile com ele. 

 

He picked Nate for his team just out of pity for his poor skillsEle escolheu o Nate pro seu time só por pena da falta de habilidade dele.

 

Out of revenge por vingança

 

Hurting people out of revenge is not the right thing to do. Machucar as pessoas por vingança não é a coisa certa a fazer. 

 

I think she’s messing with you out of revengeEu acho que ela está zoando com você por vingança. 

 

She trashed his car out of revenge. Ela destruiu o carro dele por vingança. 

 


Cool, right? Que tal agora anotar esse chunk no seu Lexical Notebook pra não esquecer mais? Bye for now, guys!

Diferenças entre inglês britânico e americano: como se diz “dá um espacinho” em inglês?

Sabe quando queremos sentar no sofá, entrar em algum lugar e precisamos pedir pra alguém dá um espacinho, dá um canto, ou até mesmo chega pra lá um pouquinho? Como será que podemos dizer algo parecido em inglês?

Talvez a forma mais comum seja move over como podemos ver nos exemplos abaixo:

Would you move over, so I can sit next to you? Você poderia dar uma licencinha, pra eu sentar perto de você?

 

Move over a little, so I can get in.  Dá um espacinho, pra eu poder entrar.

 

There’s room for three if you move overTem lugar pra três se você chegar pra lá um pouco.

 

Move over so I can get into bed. Dá um canto pra eu deitar (na cama).

 

Move over a bit, I’m falling out of bed. Chega pra lá um pouquinho, eu tô caindo da cama.

 

Mas temos formas diferentes de dizer isso no inglês Americano e Britânico. Vamos conferir?

No inglês Americano (informal), temos o seguinte phrasal verb: scoot over. Acompanhe estes exemplos:

Can you scoot overVocê pode dar uma licencinha?

 

If I scoot over a little, there’s room for you. Se eu chegar pra lá um pouquinho, tem lugar pra você.

 

Hey, scoot over so I can fit another chair at the table. Ei, chega pra lá um pouco pra eu colocar outra cadeira na mesa.

 

Would you mind scooting over? I’d like to sit here too. Você se importa de dar um canto? Eu gostaria de sentar aqui também.

 

Scoot over and let me sit down. Dá um espacinho e deixa eu sentar.

 

E no inglês britânico (informal), podemos encontrar budge (up). Veja:

Budge up a bitDá um espacinho!

 

I want to sit down too. Could you budge up a little, please? Eu quero sentar também. Você poderia chegar pra lá um pouquinho, por favor?

 

Budge up a bit, Amelia. Dá um canto, Amelia.

 

Budge up so I can get into bed.  Dá um canto pra eu deitar (na cama).

 

That’s all, guys, deixem seus exemplos nos comentários!

Exercício: Qual a diferença e como usar “myself” e “by myself” em inglês

Já vimos aqui no inFlux Blog a diferença e como usar entre “myself” e “by myself”, em inglês. No exercício de hoje vamos colocar em prática o que foi aprendido!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “não é nada de mais” em inglês?

Para falar inglês de forma mais natural, é importante saber algumas expressões consideradas “básicas”, aquelas muito usadas no dia a dia de falantes da língua inglesa.

Em português, usamos as expressões não é nada de mais; deixa pra lá; não é nada, não é nada não; não é tão importante; não tem tanta importância; não é grande coisa; nada de especial quando queremos tirar a importância de algo. Em inglês, há vários chunks que expressam essa mesma ideia.

Todas as formas a seguir são muito usadas e todas trazem os significados acima. Vale sempre prestar atenção na entonação e observar os contextos que elas são utilizadas.

It’s no big deal

 

No big deal

 

It’s not a big deal 

 

Not a big deal

 

It’s not a big of a deal

 

It’s not a big a deal

 

It’s not that big of a deal

 

It’s not that big a deal

 

It’s no biggie

 

No biggie

 


Vejam como uma frase que passa a mesma ideia – Não se preocupe, não é nada de mais (não é tão importante; deixa pra lá; não é grande coisa etc.) – pode ser dita de formas diferentes com essas expressões:

Don’t worry, it’s no big deal. 

 

Don’t worry. No big deal. 

 

Don’t worry, it’s not a big deal. 

 

Don’t worry. Not a big deal. 

 

Don’t worry, it’s not a big of a deal. 

 

Don’t worry, it’s not a big a deal. 

 

Don’t worry, it’s not that big of a deal. 

 

Don’t worry, it’s not that big a deal. 

 

Don’t worry. No biggie. 

 

Agora outras frases e diálogos para fixação!

Seriously, it’s not a big dealSério, não é grande coisa.

 

To them it’s no big deal. Pra eles não é nada de mais. 

 

If they don’t work, it’s no big deal. Se eles não trabalharem, não é nada de mais.

 

Anyway, it’s no biggie. De qualquer forma, não é grande coisa. 

 

Calm down, it’s not that big of a deal! Se acalme, não é nada de mais.

 

I went there and it’s not a big deal, really. Eu fui lá e não é nada de especial, de verdade. 

 

She’s not here. No biggie. Ela não está aqui. Nada de mais. 

 

A – Are you sure you’re OK? Tem certeza que você está bem?

 

B – Yeah, no big deal.  Sim, deixa pra lá (não é importante). 

 

We’ll have to pay a little more – no big deal. Nós teremos que pagar um pouco mais – nada de mais. 

 

It’s no big deal if you can’t pay me back right now. Não tem importância se você não puder me pagar agora. 

 

It’s not that big a deal if we’re five minutes late. Não tem tanta importância se nós nos atrasarmos cinco minutos. 

 

Podemos também dizer que alguma coisa/fazer alguma coisa não é nada de mais; não é nada de especial; etc.

Observem como:

This test is no big deal. Essa prova não é nada de especial.

 

The movie is no big deal.  O filme não é grande coisa.

 

That cell phone is not a big deal. Aquele celular não é nada de mais. 

 

Paris is not that big of a deal. Paris não é nada de mais.

 

This audition is not a big deal for Joey. Esse teste não é tão importante pro Joey.

 

Podemos também falar no passado:

It was not a big deal. Não foi nada de mais. 

 


Importante aqui: reparem no uso do ing: 

Going there is not that big of a deal for us. Ir lá não é grande coisa pra gente. 

 

Doing that is not a big deal, really. Fazer isso não é nada de mais, na verdade. 

 

That’s it for today, folks! Se tiverem dúvidas, é só escrever pra gente aqui!

Bye for now!

O que significa “pues” em espanhol?

Pues é uma das palavras mais comuns que se pode observar no idioma espanhol. Por ser tão frequente, ela é uma daquelas palavras que terão vários significados e equivalências possíveis (ou às vezes nem terá equivalente direto) e, portanto, não é difícil de aprender, mas necessita de certa atenção. Vamos começar vendo alguns dos seus usos mais comuns e simples de entender:

pues porque, pois

 

Este talvez seja seu uso mais comum: seu uso é idêntico ao português porque ou pois, indicando causa ou motivo de algo:

No puedo ir a la reunión pues tengo un examen en el mismo horario. Não posso ir à reunião porque tenho um exame no mesmo horário.

 

Él quiso salir temprano pues era un largo viaje. Ele quis sair cedo pois era uma viagem longa.

 

No podía ir al cine pues tenía que limpiar su departamento. Não podia ir ao cinema porque tinha que limpar seu apartamento.

 


pues então

 

Perceba pelos exemplos abaixo que o contexto é, de certa forma, um pouco mais agressivo do que o normal, mas nem sempre os nativos estarão sendo rudes ao se comunicarem assim; é apenas algo comum para eles:

Si no quieres venir, pues no vengas. Se você não quer vir, então não venha.

 

A – Me siento cansado. Me sinto cansado.

 

B – Pues vete a dormir. Então vai dormir.

 

Si querías verla, pues ahí está. Se você queria vê-la, então aí ela está.

 


pues já que

 

Pues ha llegado a tiempo, vamos a empezar la reunión. Já que você chegou a tempo, vamos começar a reunião.

 

Pues va a llover, cancelamos el partido. Já que vai chover, cancelamos o jogo.

 


¿pues? como é?

 

Semelhante a como?, como é que é?, etc.:

A – ¿Supiste que tu papá se lastimó jugando al fútbol? Ficou sabendo que seu pai se machucou jogando futebol?

 

B – ¿PuesComo é?

 

A – He oído que Mirian está embarazada. Ouvi dizer que a Mirian está grávida.

 

B – ¿PuesComo é que é?

 


¡pues! claro!

 

A – ¿Te ha gustado el viaje a Madrid? Você gostou da sua viagem para Madrid?

 

B – ¡PuesClaro!

 

A – ¿Quieres venir a la cena del grupo de domingo? Você quer ir ao jantar do grupo de domingo?

 

B – ¡PuesClaro!

 


Existem alguns empregos de pues que não é possível traduzir para outros idiomas como o português, pois são muito coloquiais e contextuais. Veja um exemplo onde o termo está sendo empregado para indicar uma resposta a uma pergunta considerada óbvia:

A – ¿Cómo has venido? Como você veio?

 

B – Pues en coche. De carro(, óbvio).

 


Para finalizar, memorize alguns chunks úteis com a palavra pues:

¡pues no lo sabía! não sabia não!

 

¡pues claro! claro, com certeza!

 

pues si sim, com certeza

 

pues no de forma alguma

 

pues, no sé então, não sei

 


Estes são alguns usos de pues em espanhol. Não deixe de praticar e criar seus próprios exemplos, OK?

¡Los veo pronto!

Como se diz “um ombro amigo” em inglês?

Terminou com o namorado(a)? Seu chefe te demitiu? Sua mãe brigou contigo? Após essas situações, temos a tendência de pedir conselho a alguém próximo a nós. Hoje, no inFlux blog vamos aprender juntos como falamos um ombro amigo em inglês!

Usamos a expressão a shoulder to cry on quando queremos falar isso em inglês. Vejam os exemplos abaixo:

Denise only saw me as a shoulder to cry on. Denise só me via como um ombro amigo.

 

No one offers me a shoulder to cry on. Ninguém me oferece um ombro amigo.

 

Podemos falar to be a shoulder to cry on for (somebody) quando queremos falar ser um ombro amigo para (alguém). Notem abaixo:

He’s always been a shoulder to cry on for her. Ele sempre foi um ombro amigo pra ela.

 

I won’t be a shoulder to cry on for you. Eu não vou ser um ombro amigo pra você.

 

Agora, vejam esse quadro:

Acompanhe estes exemplos:

He’ll definitely need a shoulder to cry onEle com certeza precisará de um ombro amigo.

 

You can count on me if you need a shoulder to cry onVocê pode contar comigo se precisar de um ombro amigo.

 

Do you have a shoulder to cry on? Você tem um ombro amigo?

 

I don’t have a shoulder to cry on. Eu não tenho um ombro amigo.

 

Does he want a shoulder to cry on? Ele quer um ombro amigo?

 

Julia wants a shoulder to cry on. Julia quer um ombro amigo.

 


Uma outra maneira possível de falar um ombro amigo, mas não tão comum, é a shoulder to lean on. Notem:

Denise only saw me as a shoulder to lean on. Denise só me via como um ombro amigo.

 

No one offers me a shoulder to lean on. Ninguém me oferece um ombro amigo.

 

Por hoje, é só pessoal. Agora, compartilhe conosco nos comentários abaixo: do you have a shoulder to cry on? 

Pratique o que vimos neste post com esse exercício.

Take care!

Exercício: Qual a diferença e quando usar “a” e “an” em inglês

Já aprendemos aqui no Blog qual a diferença e quando usar ‘a’ e ‘an’ em inglês. Agora, é hora de colocar esse conhecimento em prática com mais um exercício.

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se diz “esperar a poeira baixar” em inglês?

Sabe aquelas situações complicadas que antes de dizer alguma coisa ou tomar uma decisão é melhor esperar um pouco até a poeira baixar? Presenciar uma confusão pode acontecer em qualquer idioma, então, para se preparar, vamos aprender a dizer esperar a poeira baixar, algumas variações e exemplos em inglês!

Confira:

esperar a poeira baixar = to wait for the dust to settle

 

deixa a poeira baixar =  let the dust settle

 

quando a poeira baixar = when the dust settles

 

depois que a poeira baixar = after the dust settles

 

vamos esperar a poeira baixar = let’s wait until the dust settles

 

agora que a poeira baixou = now the dust has settled

 

We’ll wait for the dust to settle and then decide what to do. Nós vamos esperar a poeira baixar e depois decidir o que fazer. 

 

Let’s just let the dust settle before we make a decision. Vamos só deixar a poeira baixar antes de tomar uma decisão.

 

We should let the dust settle from the scandal before we make any decisions. Nós deveríamos deixar a poeira do escândalo baixar antes de tomar qualquer decisão.

 

I know things have been really hectic, so let’s all take a break and let the dust settleEu sei que as coisas estão bem agitadas, então vamos dar um tempo e deixar a poeira baixar.

 

I think we need to let the dust settle and see what’s going to happen after that. Eu acho que a gente precisa deixar a poeira baixar e ver o que vai acontecer depois disso.

 

We thought we’d let the dust settle before discussing the other matter. Nós pensamos em deixar a poeira baixar antes de discutir a outra questão.

 

When the dust settles, we can start patching up all the hurt feelings. Quando a poeira baixar, podemos começar a cuidar das feridas.

 

I promise to take you to the park after the dust settles and work isn’t so hectic. Eu prometo te levar no parque depois que a poeira baixar e o trabalho não estiver tão corrido.

 

We’ve had many complaints but let’s wait until the dust settles before we respond. Nós tivemos muitas reclamações mas vamos esperar até a poeira baixar antes de responder.

 

The merger is complete, and when the dust has settled we can start on new projects. A fusão está completa, e quando a poeira baixar podemos começar os novos projetos.

 

Now the dust has settled, you can defend your decision. Agora que a poeira baixou, você pode defender sua decisão.

 

É possível também encontrarmos as variações wait for the dust to settle down ou também wait for the dust to clear, mas estas duas não são tão comuns.

Agora é só anotar no seu Lexical Notebook e criar seus próprios exemplos. Até a próxima!


O que significa “I’m having a ball” na música do Queen?

Hello, guys! 

Vocês sabem o que significa essa expressão? Já viram o uso dela antes? Are you ready to learn?

Após o sucesso de “Bohemian Rhapsody”, filme que conta a trajetória de Freddie Mercury, viemos trazer uma expressão que faz parte da letra da música “Don’t Stop Me Now”. Confiram:

Don’t stop me now, I’m having such a good time
I’m having a ball
Don’t stop me now

 

To have a ball significa divertir-se; divertir-se muito; divertir-se demais; aproveitar muito. Ou seja, uma expressão parecida com to have fun.

Logo, I’m having a ball significa estou me divertindo muito, estou aproveitando muito.

Vamos ver alguns exemplos?

I wanna have a ball while I’m on vacation. Eu quero me divertir muito enquanto estiver de férias.

 

I’m having a ball at your wedding, thanks for inviting me! Eu estou me divertindo muito no seu casamento, obrigada por me convidar!

 

I would have a ball traveling the world. Eu me divertiria muito viajando pelo mundo.

 

I would like to have a ball cleaning the house, but I just hate it! Eu gostaria de me divertir limpando a casa, mas eu simplesmente odeio!

 


E para colocar a expressão no passado, é muito simples, use (I /you/ we, etc.) had a ball.

I had a ball last night, we should go out together more often! Eu me diverti demais ontem a noite, nós deveríamos sair mais juntos!

 

We had a ball at the concert, I can barely wait for the next! Nós nos divertimos muito no show, mal posso esperar pelo próximo!

 


E então, gostaram? Agora, vale a pena ouvir a música Don’t Stop Me Now já sabendo o que o Freddie Mercury quis dizer! Aproveitem para curtir o vídeo e cantar junto:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Bye for now, guys!

[Post enviado por Laís Iubel da unidade inFlux Pinheirinho]

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.