Como se diz “o presidente eleito” em inglês

Volta e meia acompanhamos notícias de políticos sendo eleitos aqui no Brasil e também ao redor do mundo. Que tal, então, aprender a se referir a eles em inglês?

Quando o presidente, mas ainda não tomou posse, o chamamos de presidente eleito. 

Se fossemos seguir somente a gramática chegaríamos a conclusão que presidente eleito seria The elected president, mas por mais estranho que possa parecer, essa não é a forma correta de dizer isso. (Para quem quiser saber mais sobre a ordem dos adjetivos em inglês, sugerimos a leitura desses posts aqui, aqui e aqui). Anotem a maneira correta:

The President Elect o presidente eleito

 

Vejam agora alguns exemplos:

The President elect will take the office next year. O presidente eleito irá tomar posse ano que vem. 

 

The President elect was expected to arrive last night. Esperava-se que o presidente eleito chegasse ontem à noite. 

 

Here is a video from then President elect Barack Obama in December 2008. Aqui está um vídeo do então presidente eleito Barack Obama em dezembro de 2008. 

 

That was one of the President elect’s best proposals during the campaign. Essa foi uma das melhores propostas do presidente eleito durante a campanha. 

 

Vale também aprender variações com outros cargos, políticos ou não:

The chairman elect o presidente eleito (de uma empresa, organização, etc)

 

The mayor elect o prefeito eleito

 

The prime minister elect o primeiro ministro eleito

 

The deputy elect o deputado eleito

 

The principal elect o diretor eleito

 

Acompanhem essas combinações acima em frases:

Mark is the chairman elect. Mark é o presidente eleito. 

 

The chairman elect, who was due to take over this year, has resigned last week. O presidente eleito que tomaria posse esse ano, pediu demissão semana passada. 

 

The special guest of honor for the evening was Patricia, principal elect. A convidada de honra da noite foi Patrícia, diretora eleita

 

The prime minister elect used his first full media interview to affirm that he intended to follow through on what had become a key election promise. O primeiro ministro eleito usou sua primeira entrevista na mídia para afirmar que pretendia ir a diante no que havia se tornado uma promessa chave na eleição. 

 

Para aprender mais vocabulário sobre política, sugerimos a leitura dos seguintes posts:

Como dizer “política” e “político” em inglês? – Parte 1
Protestando em inglês!
Vocabulário de Eleições em Inglês! – Parte I

Bye for now!

6 formas de dizer “diminuir” em inglês – Parte 2

Ensinamos anteriormente aqui no Blog, na parte 1 deste post, três formas de dizer diminuir em inglês. Agora temos a continuação, com outras três formas também bastante usadas. 

Ah! E não se esqueça de anotá-las em seu Lexical Notebook. Não sabe como fazer? É só acessar o link abaixo e conferir:

O que é e como usar o Lexical Notebook.

Check it out:


4. to decrease 
diminuir, reduzir

 

sales decrease vendas diminuem

 

crime decreases crime diminui

 

productivity decreases produtividade diminui

 

to decrease the intensity diminuir a intensidade

 

to decrease the rate of (something) reduzir o índice de (algo), reduzir a taxa de (algo)

 

to decrease the number of (something) reduzir o número de (algo)

 

What measures have been taken to decrease the crime rate in your neighborhood? Que medidas foram tomadas para reduzir a taxa de crime no seu bairro?

 

The number of people who have the disease has decreased. O número de pessoas que tem a doença diminuiu.

 

5. to reduce diminuir, reduzir

 

to reduce the costs reduzir custos

 

to reduce the risks diminuir as chances

 

to reduce the pollution reduzir a poluição

 

to reduce the amount of (something) diminuir a quantidade de (algo)

 

to reduce the number of (something) reduzir o número de (algo)

 

to reduce the size of (something) diminuir o tamanho de (algo)

 

We have to find a way of reducing the costs in our company. Nós temos que achar uma maneira de reduzir custos na empresa.

 

We should try to reduce the amount of garbage we produce. Nós devíamos tentar diminuir a quantidade de lixo que nós produzimos.

 


6. To lower Diminuir, reduzir, abaixar

 

to lower the level abaixar o nível

 

to lower the price reduzir o preço

 

to lower (your) voice diminuir o volume da (sua) voz, falar mais baixo

 

to lower the rates reduzir o índice, reduzir a taxa

 

to lower (your) standards diminuir seus padrões

 

You deserve the best! You should never lower your standards. Você merece o melhor! Você não deve nunca diminuir seus padrões.

 

Lower your voice. The baby’s trying to sleep. Fale mais baixo. O bebê está tentando dormir.

 


That’s all for now, guys! Agora, que tal montarem seus próprios exemplos baseados nessas combinações para fixar bem o que foi aprendido?

Vejam também:

6 formas de dizer “diminuir” em inglês – Parte 1
Exercício: 6 formas de dizer “diminuir” em inglês


See you next post. Bye bye!

6 dicas valiosas para você saber como trabalhar em uma multinacional

Trabalhar em uma empresa com atuação internacional é um dos sonhos mais comuns, de jovens a pessoas experientes, que almejam melhores oportunidades profissionais.

 Assim como qualquer vaga de emprego, é preciso saber também como trabalhar em uma multinacional. Neste caso, é importante ter em mente quais são as expectativas e os requisitos básicos exigidos pela empresa – sejam questões de comportamento ou de formação.

 Confira, abaixo, os fatores mais avaliados pelos recrutadores. Desse modo, se necessário, desenvolva-os antes mesmo de concorrer a uma vaga.

Você sabe como trabalhar em uma multinacional?

1. Seja proativo(a)

A proatividade é uma das principais características exigidas pelas multinacionais, segundo o blog BenchMarking. Hoje, já não basta realizar bem o seu trabalho. É preciso ser dinâmico(a), pensar sempre à frente e se dispor a fazer algo fora da sua zona de conforto. 

Isso é atuar de forma global e não se contentar apenas com o básico. As empresas desse patamar querem contar com profissionais que tenham vontade de crescer. E ser proativo(a) é a melhor forma de demonstrar esse potencial. 

2. Trabalhe em equipe

Diversas pessoas afirmam atuar em equipe, mas nem todas possuem realmente essa tal capacidade. Segundo a coluna de Bernt Entschev, divulgada no site Gazeta do Povo, quem quer saber como trabalhar em uma multinacional, deve ter em mente que isso é testado no dia a dia. Visto que o ambiente exige a colaboração e o pensamento focado no coletivo. 

3. Mantenha-se atualizado(a)

Uma multinacional trabalha em grande escala. Portanto, segundo o site Guia da Carreira, seus funcionários igualmente devem pensar de forma macro. Ser antenado(a) e curioso(a) é quase como um pré-requisito para atuar nesse tipo de empresa.

 Assim, é fundamental que os profissionais estejam sempre bem informados sobre assuntos diversos – desde os que envolvem política e cultura até sobre a economia mundial. 

3. Exerça flexibilidade

Teoricamente falando, a multinacional consiste em uma matriz e diversas filiais distribuídas em países-chave. A partir disso, uma pessoa pode ser contratada em um determinado local e ser alocada para outro. Assim como, com o tempo, pode surgir a oportunidade de uma promoção em outro país.

 Logo, mais do que saber como trabalhar em uma multinacional, a coluna de Bernt Entschev na Gazeta do Povo destaca na mesma coluna que é preciso flexibilidade, jogo de cintura e, principalmente, disposição para viver tudo isso!

5. Mostre-se preparado(a)

De acordo com o blog BenchMarking, em várias multinacionais, os recrutadores destacam os candidatos que se mostram abertos a mudanças, a aceitar novos projetos e políticas da empresa. 

Quem não é resistente ao novo – seja no que diz respeito às diretrizes gerais da empresa ou à sua função, tem grandes chances de se adaptar à nova realidade, ganhar a vaga ou mesmo conquistar uma promoção. 

6. Tenha domínio do inglês

Além das exigências comportamentais, o site Guia da Carreira destaca que há, ainda, aquelas que envolvem os conhecimentos técnicos e intelectuais. Mais do que a formação acadêmica, as multinacionais consideram o domínio do inglês ou de outros idiomas algo fundamental. Inclusive, já na fase de recrutamento, exigem o certificação internacional para comprovar seu nível do idioma.

Por haver um contato periódico com filiais de outros países, não basta apenas se virar ou entender a língua. É preciso, ainda segundo a coluna de Bernt Entschev na página Gazeta do Povo, ter a capacidade de se comunicar com naturalidade e conhecer termos técnicos imprescindíveis para o ramo de atuação.

 Gostou de saber como trabalhar em uma multinacional? Aprofunde-se ainda mais sobre o assunto e leia nosso post “Por que as multinacionais exigem o domínio do inglês?

Os diferentes significados de “deshacerse” em espanhol – Parte 1

Esta palavra, quando traduzida ao pé da letra, vai significar desfazer-se (ou desfazer, se for deshacer), em português. No entanto, em espanhol ela pode assumir outros significados dependendo do contexto na qual está aplicada, então, é importante conhecê-los, para que possamos aperfeiçoar nosso nível de espanhol ainda mais.

Primeiro abra seu inFlux Lexical Notebook e anote as combinações e expressões apresentadas neste post. Preste bastante atenção na pronúncia e procure criar seus próprios exemplos a partir de situações reais. Isso vai te ajudar a assimilar o conteúdo da melhor maneira.

Como já comentado, literalmente ela significará desfazer(-se). Veja:

deshacer(se) desfazer(-se)

 

La madera del barco estaba tan rota que se deshacía al menor toque. A madeira do barco estava tão podre que se desfazia ao menor toque.

 

¿Me puedes ayudar a deshacer estos nudos? Você pode me ajudar a desfazer estes nós?

 


Agora veja outras possibilidades e memorize através dos exemplos:

deshacer(se) dissolver

 

Cuando pones azúcar, él se deshaceQuando você coloca açúcar, ele dissolve.

 

Para endulzar tu bebida, deshaz el edulcorante en ella. Para adoçar sua bebida, dissolva o adoçante nela.

 


deshacer(se) derreter

 

La mantequilla se deshizo con el calor. A manteiga derreteu com o calor.

 

El calor ha deshecho los helados. O calor derreteu os sorvetes.

 

deshacer(se) desgastar(-se)

 

Con el uso constante, la máquina de café se deshace poco a poco. Com o uso constante, a máquina de café se desgasta pouco a pouco.

 

Este tipo de motor no suele deshacerse con el tiempo. Este tipo de motor não costuma desgastar com o tempo.

 


deshacer(se) destruir, ser destruído

 

La casa se deshizo con la tormenta de viento de ayer. A casa ­­­foi destruída pela ventania de ontem.

 

No sé si la lluvia que viene no va a deshacer el granero. Não sei se a chuva que vai cair não vai destruir o celeiro.

 


deshacer triturar

 

¡El perro deshizo su juguete en mil trozos! O cachorro triturou seu brinquedo em mil pedaços!

 

Para hacer la sopa, es importante deshacer el pan. Para fazer a sopa, é importante triturar o pão.

 

Para ver mais acesse:

Os diferentes significados de “deshacerse” em espanhol – Parte 2

¡Los veo pronto!

6 formas de dizer “diminuir” em inglês – Parte 1

Já falamos aqui no inFlux Blog sobre algumas formas de falar aumentar em inglês. Na parte 1 dessa sequência de duas partes, vamos ensinar 3 formas de falar diminuir ou reduzir em inglês.

Assim como no caso da palavra aumentar, temos várias possibilidades de equivalências para a palavra diminuir no inglês, que são usadas em diferentes collocations. Como já falamos várias vezes anteriormente aqui no Blog, a melhor forma de memorizar qual equivalência deve ser usada é através da memorização de combinações de palavras comuns. Vamos conferir algumas?

1. To turn down diminuir, abaixar, reduzir

 

to turn down the volume abaixar o volume

 

to turn down the radio diminuir o volume do rádio

 

to turn down the music abaixar o volume da música

 

to turn down the heat abaixar o fogo, reduzir a temperatura

 

to turn down the lights reduzir as luzes

 

Could you please turn down the musicI’m trying to read. Você poderia, por favor, diminuir o volume da músicaEu estou tentando ler.

 

Before I go to bed, I like to turn down the lights and watch something on TV. Antes de dormir, eu gosto de reduzir as luzes e assistir algo na TV.

 

2. to go down diminuir, reduzir

 

prices go down preços diminuem

 

temperature goes down a temperatura diminui

 

fees go down taxas reduzem

 

taxes go down impostos reduzem

 

industry goes down a indústria reduz

 

Her temperature finally went down. I was worried! A temperatura dela finalmente diminuiu, eu estava preocupada!

 

The taxi industry has been going down ever since Uber became popular. A indústria de taxi tem reduzido desde que o Uber popularizou.

 

3. to lessen diminuir, reduzir

 

to lessen the risk diminuir o risco

 

to lessen the pain diminuir a dor

 

to lessen the chances reduzir as chances

 

to lessen the effects diminuir os efeitos

 

to lessen the amount of (something) diminuir a quantidade de (algo)

 

I think this attitude will lessen your chances of getting the promotion. Eu acho que essa atitude vai reduzir suas chances de conseguir a promoção.

 

I’m on a diet to lessen the risk of heart diseases. Eu estou em uma dieta para diminuir o risco de doenças no coração.

 

That’s it for today, guys! Fiquem atentos à próxima parte do post, na qual ensinaremos outras três formas de falar diminuir em inglês.

Gostaríamos de agradecer o leitor Rayamerson pela sugestão de post! Façam como ele e também nos enviem sugestões do que vocês gostariam de ver aqui no Blog.

Bye for now!

Veja também:

6 formas de dizer “diminuir” em inglês – Parte 2
Exercício: 6 formas de dizer “diminuir” em inglês

Duas expressões que significam “começar” em inglês

Em inglês, assim como em português, podemos dizer a mesma coisa de formas diferentes. Nesse post vamos ensinar 2 expressões que significam começar, assim vocês podem “variar” o vocabulário sempre que quiserem!

To get the ball rolling começar, iniciar

Essa expressão é usada quando vamos iniciar algo, como um projeto, aulas, uma atividade. Podemos também usar a equivalência dar o pontapé inicial. Vejam os exemplos:

Let’s get the ball rollingVamos começar!

 

We will put up some posters to get the ball rollingNós vamos pendurar alguns pôsteres para iniciar.

 

To get the ball rolling, we need more people. Para dar o pontapé inicial, precisamos de mais gente.

 

I decided to get the ball rolling and got up to dance. Eu decidi dar o pontapé inicial e levantei dançar.

 

I’ve gotten the ball rolling with driving lessons. Comecei com as aulas de direção.

 

I finally got the ball rolling with the project. Eu finalmente iniciei o projeto.

 

É possível encontrar algumas variações da expressão, como to set the ball rolling ou to start the ball rolling.

Outra expressão que também significa iniciar ou começar é: to kick off. Essa, por sua vez, é mais usada quando falamos em começar uma reunião, começar um jogo, o mau humor começou, etc. Observem as frases a seguir:

The game kicks off at 7:30. O jogo começa às 7:30.

 

The meeting kicks off at 10. Don’t be late. A reunião começa às 10. Não se atrase.

 

The Mayor kicked off the party. O prefeito iniciou o partido.

 

The show kicks off this week in New York. O show começa essa semana em Nova Iorque.

 

My bad mood usually kicks off in the morning. Meu mau humor geralmente começa de manhã.

 

I’d like to kick off with a quick speech. Eu gostaria de começar com um discurso rápido.

 

Now, get the ball rolling with your examples!

See you guys later! Bye!

Exercício: 3 formas de dizer “tagarela” em inglês

É hora de praticar seus conhecimentos em inglês com mais um exercício especial do inFlux Blog. Vamos lá?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

6 formas de falar sobre chuva no inglês britânico

Dizem que falar sobre a chuva é uma das coisas preferidas dos britânicos e, reza a lenda que eles têm mais de 100 termos para se referirem a ela! Nesse post, ensinaremos algumas palavras e expressões usadas pelos queridos brits! Assim, quando forem ao Reino Unido, já estarão preparados!

1 – Cloudburst pancada de chuva; 

 

The weatherman warned of possible cloudbursts in the afternoon. O apresentador da previsão do tempo alertou sobre a possibilidade de pancadas de chuva à tarde. 

 

2- (It’s) spitting (está) começando a chover 

 

It’s spitting outside.  Está começando a chover lá fora. 

 

It was spitting when I left home this morning.  Estava começando a chover quando eu saí de casa hoje de manhã. 

 

O verbo to spit também pode significar cuspir (!!!), mas não se preocupem, pois as frases e contextos em que cada um dos significados é usado são bem diferentes!

 3 – (It’s) raining upwards (está) chovendo torrencialmente 

 

 Literalmente, raining upwards significa chovendo de baixo pra cima. Fazendo uma alusão à uma chuva tão forte que bate no chão e volta!

 Wellies aren’t going to save you when it’s raining upwardsGalochas não te salvam quando está chovendo torrencialmente

 

 4 – Cow-quaker chuva torrencial; pé d’água

 

Os britânicos dizem que a cow-quaker é uma chuva tão forte que faz até as vacas tremerem! Vale dizer que a expressão a cow-quaker é geralmente usada para se referir à tempestades que ocorrem em meados de maio.

 That’s a bit of a cow-quaker, isn’t it? Que pé d’água, ein? 

 

5 – (It’s) tipping it down / (It’s) chucking it down (Está) chovendo muito

 
 

Essas duas expressões são sinônimas e usadas de forma bem informal pelos britânicos. Vejam que podemos falar está chovendo muito; estava chovendo muito, etc. 

Don’t go out now. It’s tipping it down. / Don’t go out now. It’s chucking it down. Não saia agora. Está chovendo muito. 

 
 

It was tipping it down yesterday!/ It was chucking down yesterday! Estava chovendo muito ontem!

 
 


6 – Smirr chuva fraca, garoa fina 

 

 A palavra smirr é usada pelos escoceses quando falam de uma “chuvinha”. Assim:

There’s been smirr all day. Está com uma garoa fina o dia todo hoje. 

 

E para aprender ainda mais sobre a chuva, em inglês, recomendamos a leitura desses posts aqui:

Como dizer ‘está chovendo canivete’ em inglês?
Collocations com a palavra “rain”
Collocations com a palavra “rain” II

Esse post é uma sugestão do pessoal da unidade inFlux BH Sion! Thanks, guys!

O que significa “the object of” em inglês?

Quando vemos a palavra object, a primeira coisa que nos vem à cabeça é objeto, não é mesmo? Mas como você já viu em outros posts aqui no inFlux Blog, quando palavras se combinam elas podem ter equivalências diferentes. Veja então o significado da combinação de palavras the object of:

the object of (something) o objetivo de (alguma coisa), o propósito de (alguma coisa)

 

The object of today’s meeting is to increase sales. O propósito da reunião de hoje é aumentar as vendas.

 

The object of basketball is to score the most points. O objetivo do basquete é marcar o máximo de pontos.

 

The object of the expedition was to discover new species. O propósito da expedição era descobrir novas espécies.

 

The object of each team in a baseball match, is to score more runs than the opponent. O objetivo de cada time em uma partida de baseball, é completar mais corridas que o oponente.

 

Essa collocation, com esse sentido, pode ter a seguinte variação:

(someone’s) object o objetivo (de alguém)

 

Veja os exemplos abaixo:

His object is to investigate the matter. O objetivo dele é investigar o assunto.

 

She made it her object in life to find out the truth. Ela colocou como seu objetivo na vida descobrir a verdade.

 

My object is to publish the book I’m writing by next December. Meu objetivo é publicar o livro que estou escrevendo até dezembro.

 

Pedro’s object is to become a doctor. O objetivo do Pedro é ser médico.

 

Existe uma expressão bem comum formada por essa collocation – the object of the exercise – que é um sinônimo de the purpose of what you’re doing o propósito do que você está fazendo. Veja alguns exemplos:

The object of the exercise is to build a sense of teamwork. O propósito do que estamos fazendo é construir um senso de trabalho de equipe.

 

The object of the exercise was to improve your interpersonal skills. O propósito do que você estava fazendo era melhorar suas habilidades interpessoais.

 

The object of the exercise is to raise money for charity. O propósito do que estamos fazendo é arrecadar dinheiro para a caridade.

 

 

(The) object of (something) também pode significar o alvo de (alguma coisa). Veja nos exemplos abaixo:

 

The object of her hatred was her ex-boyfriend. O alvo do seu ódio era seu ex-namorado.

 

He became an object of pity among his friends. Ele se tornou alvo da pena de seus amigos.

 

I fear becoming an object of ridiculeEu temo me tornar alvo de ridicularização.

 

Galaxies are the object of this studyGaláxias são o alvo deste estudo.

 

Não percam as postagens diárias do inFlux Blog para continuar aperfeiçoando seu inglês.

See you soon, raccoon!

5 maneiras de dizer “geralmente” em espanhol

Geralmente é uma palavra bem versátil e amplamente usada em português; em outros idiomas, também existem algumas palavras e chunks que expressam a mesma ideia, e, por isso, é necessário aprender estes sinônimos em idiomas como o inglês e espanhol. No post de hoje, vamos aprender 4 maneiras diferentes de dizer geralmente em espanhol. A ver?

1. generalmente

 

Esta opção é a mais parecida com o português, e, portanto, mais natural de aprender.

La comida en este restaurante generalmente es muy buena. A comida neste restaurante geralmente é muito boa.

 

Generalmente, la operación de descarga dura 18 horas. Geralmente, a operação de descarregamento dura 18 horas.

 

En el verano generalmente vamos a la playa. No verão geralmente vamos para a praia.

 


2. en general

 

Combinação de palavras comum em todos os países hispanohablantes, en general é sinônimo de generalmente:

La comida en este restaurante en general es muy buena. A comida neste restaurante geralmente é muito boa.

 

En general, la operación de descarga dura 18 horas. Geralmente, a operação de descarregamento dura 18 horas.

 

En el verano en general vamos a la playa. No verão geralmente vamos para a praia.

 


3. por lo general

 

Este chunk pode substituir as opções anteriores sem qualquer problema:

Los instrumentos son por lo general de hierro o acero. Os instrumentos são geralmente de ferro ou aço.

 

Por lo general el viaje tarda como que cuatro horas. Geralmente, a viagem dura cerca de quatro horas.

 

En el finde por lo general vamos al cine. No fim de semana geralmente vamos ao cinema.

 


Há uma pequena variação, em alguns países, nesta combinação de palavras:

4. por lo común

 

Los instrumentos son por lo común de hierro o acero. Os instrumentos são geralmente de ferro ou aço.

 

Por lo común el viaje tarda como que cuatro horas. Geralmente, a viagem dura cerca de quatro horas.

 

En el finde por lo común vamos al cine. No fim de semana geralmente vamos ao cinema.

 

E, para finalizar:

5. comúnmente

 

É possível compreender este termo como comumente, mas geralmente também é uma equivalência aceitável:

Existen varios tipos de formatos comúnmente utilizados. Existem vários tipos de formatos geralmente utilizados

 

El deporte es una opción de terapia comúnmente utilizada con niños. O esporte é uma opção de terapia geralmente utilizada com crianças.

 

Este tipo de alergia se ve comúnmente en países más fríos. Este tipo de alergia geralmente acontece em países mais frios.

 


¡Los veo pronto!

O que significa “have at it” em inglês?

Como já vimos em vários posts aqui no inFlux Blog, o verbo to have é muito flexível e possui várias formas de uso e equivalências. No post de hoje, vamos falar sobre a expressão have at it, que é muito usada pelos nativos para incentivar que alguém faça algo, para dar permissão para que algo seja feito ou em alguns casos, para ordenar que algo seja iniciado ou feito. Confiram algumas equivalências e exemplos:

Have at it Vai em frente, fique à vontade, é todo seu

 

Dinner is ready, boys. Have at it! O jantar está pronto, meninos. Fiquem à vontade!

 

I don’t want to eat this sandwich anymore. Have at it. Eu não quero mais comer esse sanduíche. É todo seu.

 

If you have any other ideas to share, have at it. Se vocês tiverem qualquer outra ideia para compartilhar, vão em frente!

 

Here’s the work you need to do, so have at it. Aqui está o trabalho que você precisa fazer, então vá em frente.

 

A – Do you mind if I eat some of this cake? Você se importa se eu comer um pouco desse bolo?

 

B – Of course not. Have at it! Claro que não. Fique à vontade!

 

A – Could you lend me that black sweater? Você poderia me emprestar aquele suéter preto?

 

B – I haven’t worn it in a long time, so have at it! Eu não uso ele faz tempo, então é todo seu!

 

A – Our kitchen floor could really use some cleaning. O chão da nossa cozinha realmente precisa de uma limpeza. 

 

B – OK, then. Have at it! OK, então. Vá em frente!

 


Fazendo uma pequena variação na estrutura dessa expressão, temos uma equivalência um pouco diferente. Quando dizemos to have at someone, a expressão ganha o sentido de atacar alguém. Vejam só:  
To have at (someone) Atacar (alguém)

 

 There was no reason at all for you to have at him like that. Não tinha motivo nenhum para você ataca-lo daquele jeito.

 

They had at each other for a long time, but eventually they worked things out. Eles se atacaram por um bom tempo, mas eles eventualmente chegaram num acordo.

 


Essa expressão também pode ser usada quando falamos em atacar comidas. Confiram:

They just had at all the food before I’d even finished setting up the table. Eles simplesmente atacaram a comida toda antes mesmo de eu ter terminado de arrumar a mesa.

 

I can’t wait to go home and have at all this pizza. I’m starving! Eu mal posso esperar para chegar em casa e atacar toda essa pizza. Eu estou faminto!

 

That’s all for now, guys. Se vocês quiserem montar alguns exemplos e nos mandar nos comentários, have at it!

See you next post!


Leiam também:

‘Have’ também significa ‘comer’ ou ‘beber’

O que significa “have it easy”?

O que significa “to have an edge”?

Exercício: o que significa “to vent” em inglês?

Coloque seus conhecimentos de inglês em prática com mais um exercício do inFlux Blog!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

7 formas de dizer “sem chance” em inglês

Quem nunca recebeu uma proposta para a qual respondeu sem chance, né? Com essa mesma ideia podemos também dizer de jeito nenhum, fora de cogitação, fora de questão etc. Essa expressão, junto às suas variações regionais, é muito utilizada em português.

Com isso, nada mais justo que aprendermos a passar a mesma ideia em inglês, então leia o post e aprenda diferentes maneiras de dizer isso em inglês. Check it out:

1. no way 

 

A – Can I borrow your car, dad? Pai, posso emprestar teu carro?

 

B – No way! Sem chance!

 

No way that was my fault! Sem chance que foi minha culpa!

 


2. no chance sem chance

 

I’ll never eat that! No chance! Eu nunca vou comer aquilo! Sem chance!

 

Going there with them? No chance! Ir lá com eles? Sem chance!

 


3. no dice 

 

She said no dice to my request. Ela disse sem chance pra meu pedido.

 

A – Did she get the job? Ela conseguiu o trabalho?

 

B – No dice. Sem chance.

 


4. fat chance

 

A – They will let us in! Eles vão deixar a gente entrar.

 

B – Fat chance. Sem chance.

 


5. not by a long shot 

 

It’s not a good movie. Not by a long shot. Não é um bom filme. De jeito nenhum.

 

Did I win the game? Not by a long shot. Se eu ganhei o jogo? De jeito nenhum.

 


6. out of the question 

 

Is tax increasing out of the question? O aumento de impostos está fora de cogitação?

 

Traveling abroad is out of the question this year. Viajar ao exterior está fora de questão este ano.

 

7. no can do 

 

A – Can you gimme a ride tomorrow? Você pode me dar uma carona amanhã?

 

B – No can do. Sem chance.

 

Sorry, no can do, I have to go home. Desculpe, sem chance, tenho que ir pra casa.

 


Practice what you’ve learned:

Exercício: 7 formas de dizer “sem chance” em inglês

É isso, galera! Espero que tenha ajudado!

Até o próximo post!

Como se diz “ficar em cima do muro” em inglês?

A expressão ficar em cima do muro, no português, é usada quando queremos nos referir a situações em que não tomamos partido e ficamos neutros. Seja por dúvidas, incertezas ou indecisão, ou porque não queremos deixar ninguém insatisfeito em uma discussão, por exemplo. No post de hoje, vamos conferir como usar essa expressão em inglês. 

Check it out:

To be on the fence / To sit on the fence / To stay on the fence Ficar em cima do muro, estar em cima do muro, ficar indeciso, estar indeciso, estar em dúvida

 
 
 

If I were you, I’d be sitting on the fence too. Se eu fosse você, eu estaria em cima do muro também. 

 

She’s not gonna make a decision. All she ever does is sit on the fenceEla não vai tomar uma decisão. Tudo que ela faz é ficar em cima do muro!

 

I don’t know… I’m on the fenceEu não sei… Eu estou em dúvida.

 

I’m sorry, but you can’t stay on the fence any longer. Me desculpe, mas você não pode ficar em cima do muro por mais tempo.

 

I stood on the fence for a long time before choosing where to live. Eu fiquei indeciso por muito tempo antes de escolher onde morar.

 


Para dizer que estamos em cima do muro, indecisos ou incertos com relação a algo, sobre algo, ou entre mais de uma opção, podemos usar as preposições over e about:

We can’t sit on the fence over this issueNós não podemos ficar em cima do muro com relação a esse problema.

 

I’m on the fence about choosing a candidate. Eu estou em dúvida sobre qual candidato escolher.

 

Mary told me she’s on the fence over Danny and Matt. A Mary me disse que ela está indecisa entre o Danny e o Matt.

 

He’s trying to pick a good university, but he’s still on the fence about his optionsEle está tentando escolher uma boa universidade, mas ele ainda está incerto entre suas opções.

 


Em alguns casos, essa expressão também pode ser usada para se referir a uma pessoa que não escolhe lados em uma discussão, que omite sua opinião e fica neutra para não deixar nenhum dos lados insatisfeitos, ou que se isenta. Confiram:

You can argue all you want! I’ll just sit on the fence. Vocês podem discutir o quanto quiserem! Eu vou só me isentar.

 

I hate picking sides. I’d rather stay on the fence. Eu odeio escolher lados. Eu prefiro ficar neutra. 

 

Vejam também:

Exercício: Como se diz “ficar em cima do muro” em inglês?

O que significa “spoilt for choice” em inglês?

Bye for now!

Los números cardinales en español – Parte 4

Este é o último post da série do inFlux Blog sobre os números cardinais em espanhol. Neste artigo, vamos entender como funcionam números bem grandes, acima de 1 milhão. Se você deseja ler (ou reler) os outros posts, os links para eles estarão ao final deste, OK?

Vamos ver os primeiros números:

Un millón um milhão

 

Dos millones dois milhões

 

Tres millones três milhões

 

Cuatro millones quatro milhões

 

Cinco millones cinco milhões

 

Seis millones seis milhões

 

Siete millones sete milhões

 

Ocho millones oito milhões

 

Nueve millones nove milhões

 

Diez millones dez milhões

 

Fácil, não? Vamos ver a partir de 100 milhões?

Cien millones cem milhões

 

Doscientos millones duzentos milhões

 

Trescientos millones trezentos milhões

 

Cuatrocientos millones quatrocentos milhões

 

Quinientos millones quinhentos milhões

 

Seiscentos millones seiscentos milhões

 

Setecientos millones setecentos milhões

 

Ochocientos millones oitocentos milhões

 

Novecientos millones novecentos milhões

 

Até aí, é bem tranquilo montar qualquer número, por ser muito semelhante ao português. Mas, para falarmos de bilhões, é necessário atenção: em português (e também em inglês), diríamos 1 bilhão, enquanto que em espanhol o chunk correto é mil millones. Então, atenção aos exemplos para entender a lógica:

Mil millones 1 bilhão

 

Dos mil millones 2 bilhões

 

Tres mil millones três bilhões

 

Cuatro mil millones quatro bilhões

 

Cinco mil millones cinco bilhões

 

Seis mil millones seis bilhões

 

Siete mil millones sete bilhões

 

Ocho mil millones oito bilhões

 

Nueve mil millones nove bilhões

 

Segundo dicionários específicos, pode se dizer millardo como equivalente a bilhão; porém, essa denominação é bem menos utilizada. Vamos ver alguns exemplos para ilustrar melhor?

¡Escuché que la casa costó ocho millones de pesosOuvi dizer que a casa custou oito milhões de pesos!

 

Son más de cien millones de votantes en las elecciones generales. São mais de cem milhões de votantes nas eleições gerais.

 

Según las cifras del instituto, ya son más de 577 millones de hispanohablantes en el mundo. Segundo os dados do instituto, já são mais de 577 milhões de falantes de espanhol no mundo.

 

El fraude generó un perjuicio de mil millones de eurosA fraude gerou um prejuízo de um bilhão de euros.

 

Hay cerca de ocho mil millones de personas en el planeta. Existem cerca de 8 bilhões de pessoas no planeta.

 


E assim, concluímos nossa série sobre os números cardinais em espanhol. Pratique bastante desenvolvendo seus próprios exemplos e, se tiver qualquer dúvida, não deixe de escrever para a equipe do inFlux Blog.

¡Los veo pronto!

Leiam também:

Los números cardinales en español – Parte 1

Los números cardinales en español – Parte 2

Los números cardinales en español – Parte 3

Como se diz “fora isso” em inglês?

Para falar inglês de forma natural, é preciso conhecer chunks – combinações de palavras. Por isso, aqui no inFlux Blog, focamos em ensinar essas combinações. O post de hoje é um exemplo disso. Vocês já pensaram em como dizer “fora isso”, em inglês?

Other than that fora isso

 

It was cold, other than that we had a great time. Estava frio, fora isso, nos divertimos muito.

 

It’s a bit spicy, other than that it’s good. Está um pouco apimentado, fora isso, está bom. 

 

The movie is a bit long, other than that it’s great! O filme é um pouco longo, fora isso, é ótimo!

 

He’s a little forgetful, other than that he’s a great friend. Ele é um pouco esquecido, fora isso, ele é um ótimo amigo.

 

Em português, é comum falarmos, mas fora isso…, em inglês, a mesma coisa acontece. Vejam:

But other than that mas fora isso

 

I don’t eat pork, but other than that I eat about anything! Não como carne de porco, mas fora isso, como de tudo. 

 

There are a few mistakes, but other than that it’s ok. Tem alguns erros, mas fora isso, está ok.

 

Were going away in June but other than that Ill be here all summer. Vamos viajar em junho, mas fora isso, vamos ficar aqui o verão todo. 

 

Agora que vocês já sabem other than that e but other than that, vamos partir para outro chunk! 

Reparem nessas frases, em português:

Não conheço nenhum americano fora você

Fora essa loja, não tem nada aqui por perto.

Ele não confia em ninguém fora a esposa dele.

Você fala alguma outra língua fora inglês?

Nos casos acima, usaremos other than que pode significar fora ou até mesmo além de. Vejam como as frases acima em inglês:

I don’t know any American other than you.

 

Other than this store, there’s nothing around here. 

 

He doesn’t trust anyone other than his wife.

 

Do you speak any other language other than English?

 

Vale dizer que a palavra besides também poderia ser usada nessas frases, sugerimos a leitura desse post aqui para aprender mais sobre ela!

That’s it for today, guys! Thank you for stopping by!

3 maneiras de dizer “no geral” em inglês


No geral é uma combinação de palavras que utilizamos com muita frequência em nosso dia a dia, não é? Em inglês, ela é tão útil e versátil como em português. Neste artigo, veremos três maneiras diferentes de dizer isso em inglês!

1. in general no geral

 

Geralmente usada para começar frases, essa é a forma mais literal, se comparada ao nosso idioma. Veja exemplos:

In general, the cost of living in Japan is high. No geral, o custo de vida no Japão é alto.

 

In general, things are happening as we expected. No geral, as coisas estão acontecendo como esperamos.

 

Apesar de não ser tão comum, ela também pode ser usada no meio e no final da frase:

The cost of living in Japan is high, in generalO custo de vida no Japão é alto, no geral.

 

Things are happening, in general, as we expected. As coisas estão acontecendo, no geral, como esperamos.

 

Ela também pode ser aplicada em combinações de palavras como as pessoas no geral, a comunidade no geral, entre outras:

The community in general hasn’t been respecting the laws. A comunidade no geral não vem respeitando as leis.

 

I think people in general have been traveling more nowadays. Acredito que as pessoas em geral têm viajado mais ultimamente.

 


2. overall no geral

 

Essa é outra maneira de dizer no geral em inglês. Confira como ela pode substituir in general:

Overall, the cost of living in Japan is high = The cost of living in Japan is high, overallO custo de vida no Japão é alto, no geral.

 
 

Confiram outros exemplos:

He made a few mistakes in the test, but he did well overallEle cometeu alguns erros na prova, mas foi bem no geral.

 

Overall, the movie was a great success. No geral, o filme foi um grande sucesso.

 


3. by and large no geral

 

Esta versão originou-se nos idos do século 17, para ilustrar aos marinheiros uma determinada forma de navegação. Com o tempo, acabou se tornando equivalente a no geral. Confira:

I like this city by and large, but it is usually cold here. Eu gosto dessa cidade, no geral, mas é geralmente frio aqui.

 

I guess that, by and large, people are traveling more. Acredito que, no geral, as pessoas estão viajando mais.

 

By and large, I enjoyed my time in Seattle. No geral, eu gostei do tempo que passei em Seattle.

 

Com essas 3 maneiras diferentes de dizer no geral, você já pode enriquecer seu vocabulário em inglês. Anote seus próprios exemplos em seu caderno lexical para praticar e, se desejar tirar as suas dúvidas, deixe um comentário para a equipe do inFlux Blog.

Logo mais tem mais. Later!

Como dizer “nem em sonho” em inglês

Como é bom quando algo sai melhor do que o esperado, né? Nesses casos, por vezes dizemos em português “nem em sonho eu esperava que isso acontecesse”, não é verdade?

Para a sentença acima, podemos dizer not in my wildest dreams did I expect it to happen, mas essa é uma expressão que sofre variações, então, preste atenção abaixo:

not in (one’s) wildest dreams

 

Essa expressão também pode ter a variação never in (one’s) wildest dreams, veja no quadro abaixo:

Not in my wildest dreams did I think I’d have such a great job! Nem nos meus sonhos eu imaginava que teria um trabalho tão bom!

 

Not in my wildest dreams did I expect it to happen. Nem em sonho eu esperava que isso acontecesse.

 

But never in his wildest dreams did he expect to marry her. Nem nos seus sonhos ele esperava se casar com ela.

 

Never in our wildest dreams could we have expected to be so succesful. Nem nos nossos sonhos nós poderíamos esperar ser tão bem-sucedidos.

 

Repare que nas frases acima, usamos um recurso chamado inversion, geralmente aplicado em frases começando com negativas (Not, Never, etc.). O segredo aqui é aprender o “pedaço pronto”, o chunk. Asssim:

Not in my wildest dreams did I think…

Not in my wildest dreams did I expect…

Never in his wildest dreams did he expect…

Never in our wildest dreams could we…


Agora repare em como a estruturação muda, caso não usemos o not ou o never no início da expressão

in (one’s) wildest dreams

 

Veja o quadro abaixo:

In my wildest dreams I didn’t think I’d have such a great job! Nem nos meus sonhos eu imaginava que teria um trabalho tão bom!

 

In my wildest dreams I didn’t expect it to happen. Nem em sonho eu esperava que isso acontecesse.

 

But in his wildest dreams he didn’t expect to marry her. Nem nos seus sonhos ele esperava se casar com ela.

 

In our wildest dreams we couldn’t have expected to be so succesful. Nem nos nossos sonhos nós poderíamos esperar ser tão bem-sucedidos.

 


Por vezes, algo acaba superando os nossos sonhos, e nesse caso, em inglês, usamos a seguinte expressão:

beyond (one’s) wildest dreams 

 

Veja o quadro:

It’s worked out beyond my wildest dreamsFuncionou bem melhor que eu esperava.

 

That salary is beyond his wildest dreamsEsse salário é mais do que ele sonhava.

 

It’s been wonderful, beyond their wildest dreamsTem sido maravilhoso, melhor que eles sonhavam.

 

It’s beyond our wildest dreamsÉ mais que nós sonhávamos.

 


O musical The Little Mermaid (A pequena Sereia, em português), baseado no filme homônimo da Disney, tem uma música chamada Beyond my Wildest Dreams, quem quiser pode ver abaixo:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.