O que significa “the coast is clear” em inglês?
- Categorias
- expressões
- Inglês
- O que significa
Você é daqueles que gosta de assistir séries ou filmes de perseguições policiais? Você já percebeu como às vezes, os personagens falam algo do tipo: “The coast is clear! Now move.” ao se comunicar com um de seus colegas? Pois é, essa expressão é muito comum no inglês e em português não tem nada a ver com “costa” nem “costas”. Mas então, o que significa “the coast is clear” em inglês e como ela é usada?
Ouça a pronúncia:
the coast is clear a barra está limpa / o terreno está livre
Essa expressão surgiu há muito tempo, mas com o tempo, o uso dela foi ficando mais prático, e assumiu a função de indicar, basicamente, que alguém vai fazer algo que não deveria, e para isso, precisa que ninguém o veja. As situações são muitas: alunos tentando colar, pessoas tentando surpreender outras, pessoas não querendo que outras as vejam ao sair de um local, e como o programa policial que citei acima, bandidos tentando fugir!
Veja esses exemplos em inglês:
You can come out now. The coast is clear. Você pode sair agora. A barra está limpa.
Is the coast clear? O terreno está livre?
Can you check if the coast is clear? Você confere se a barra está limpa?
First, let’s make sure the coast is clear. Primeiro, vamos ter certeza que a barra está limpa.
The thief came out when he felt the coast was clear. O ladrão saiu quando sentiu que o terreno estava livre.
We raced out the door as soon as the coast was clear. Nós saímos correndo pela porta assim que a barra estava limpa.
Quando você aprende inglês ou qualquer outra língua, poucas aulas tratam a língua falada seriamente e são poucas as aulas que você aprende expressões. Essas expressões, frases e blocos de palavras que são muito faladas entre os nativos de uma língua a gente chama de chunks.
Nos exemplos acima , você com certeza poderia usar outras frases em inglês como “Is it all clear now?”, “Is there anybody around?”, “Can I come out?” que expressam a mesma ideia e com certeza podem até ser muito faladas, mas quando você aprende uma nova língua por meio dos chunks e o seus equivalentes em português você vai com certeza alcançar o seu objetivo de dominar o inglês mais rápido. Aprenda mais sobre os chunks aqui.
Until the coast is clear
O chunk “the coast is clear”, às vezes, pode ser encontrado dentro de um outro: “until the coast is clear” que significa até que a barra esteja limpa / até que o terreno esteja livre.
Dê uma olhada no uso desse outro chunk:
Agora ouça a pronúncia:
You’d better wait until the coast is clear. É melhor você esperar até que a barra esteja limpa.
Stay holed up until the coast is clear. Fica escondido até que o terreno esteja livre.
Hide your cellphone until the coast is clear. Esconda o celular até que a barra esteja limpa.
É isso por hoje! Gostaram do chunk do post de hoje? Não esqueça de anotá-lo no seu Lexical Notebook (Cuaderno de Léxicos) e praticá-lo para não correr o risco de esquecê-lo.
Wait a minute! Não pare por aqui, continue treinando seu inglês com os seguintes posts que separamos para você:
O QUE SIGNIFICA “TO LET THE CAT OUT OF THE BAG” EM INGLÊS?