Parece mas não é – O que significa “pie in the sky” em inglês?
- Categorias
- expressões
- Inglês
- O que significa
Quando falamos sobre expressões idiomáticas em inglês, nos deparamos com frases que, muitas vezes, soam peculiares e até mesmo engraçadas. Uma dessas expressões é “pie in the sky”, que, ao pé da letra, traduz-se como “torta no céu”. O que não faz sentido no português, né? Mas, então, o que “pie in the sky” realmente significa em inglês?
Essa expressão pode ter vários significados em português, dependendo da frase. Mas anotem aí as equivalências mais prováveis:
Pie in the sky utopia, ilusão, sonho, algo pouco provável de acontecer, fantasia, uma falsa esperança.
As equivalências acima são todas possíveis e você pode até pensar em outras. O importante é você entender que não deve traduzir palavra por palavra, mas sim traduzir chunk por chunk. Os chunks são palavras que aparecem juntas com muita frequência em um idioma. Ao aprender um chunk em inglês e relacioná-lo com um chunk do português, você evita fazer cometer erros de tradução. Entenda mais sobre a tradução no aprendizado de uma segunda língua neste post.
Agora, acompanhe frases de exemplo com ‘pie in the sky’ em inglês:
This is pie in the sky. Isso é utopia.
That was pie in the sky. Foi algo pouco provável de acontecer.
Their plans are just pie in the sky. Os planos deles são apenas uma ilusão.*
*Por vezes, a equivalência em português vai ser acompanhada da palavra “uma”, como em “uma ilusão”, “uma utopia”. Embora, em inglês, esse artigo não exista na expressão.
Be realistic. Your idea is pie in the sky. Seja realista. Sua ideia é uma utopia.
I think that’s pie in the sky at the moment. Eu acho que isso é uma falsa esperança no momento.
His idea is pie in the sky. I’m sure it won’t work. A ideia dele é uma fantasia. Tenho certeza que não vai dar certo.
Politicians’ promises are only pie in the sky. Promessas de políticos são somente utopias.
Veja que podemos também usar a expressão da seguinte forma:
Pie-in-the-sky people pessoas “que viajam”, pessoas pouco realistas, doidos (no sentido de pouco realistas)
Pie-in-the-sky ideas ideias utópicas; ideias fantasiosas, utopias
Pie-in-the-sky plan plano utópico, plano pouco provável de se concretizar, utopia
Pie-in-the-sky fantasies fantasias, utopias
Pie-in-the-sky stuff coisas pouco prováveis de acontecer, coisas utópicas, utopia
Claro que essas equivalências são aproximadas! O importante aqui é entender a ideia, ok?
Confiram mais alguns exemplos, agora com as combinações acima:
Changes are a real possibility. This is not pie-in-the-sky stuff. Mudanças são uma possibilidade real. Isso não é utopia.
Get rid of your pie-in-the-sky ideas! Se livre dessas ideias fantasiosas!
What are these pie-in-the-sky people doing here? O que esses doidos estão fazendo aqui?
Her pie-in-the-sky plans actually worked. Os planos utópicos dela de fato deram certo.
They only have these pie-in-the-sky fantasies. Eles só têm essas fantasias.
Interessante essa expressão, né?
Se você quer aprender mais expressões como essa, confira os seguintes posts:
O que significa “cool as a cucumber” em inglês
O que significa “to spill the beans” em inglês
O que significa “to egg on” em inglês
That’s it for today, people!