Como usar o phrasal verb “to find out” em inglês?

Os phrasal verbs são bons exemplos de como não podemos traduzir tudo ao pé da letra de um idioma para o outro e, mais do que isso, que ter muito vocabulário isolado não significa ser mais fluente. Por exemplo, se traduzíssemos “to find out”, literalmente, teríamos algo como “achar fora”, o que não tem nada a ver com o seu real significado. Phrasal verbs são verbos que combinados com outras palavras – preposições ou advérbios, ganham um significado diferente.

Sempre falamos aqui no inFlux Blog da importância de se aprender vocabulário através dos chunks. Eles são grupos ou combinações de palavras que são frequentemente usados juntos em um idioma. Quando focamos em aprender os chunks, acabamos internalizando não só o vocabulário em si, mas aprendemos também a gramática de forma natural, como aprendemos na nossa língua materna. Desse jeito, você não precisará pensar em qual regra gramatical aplicar ou como juntar as palavras para formar uma frase. Assim, sua fala se torna muito mais fluida e as chances de você travar na hora de falar ou então traduzir algo ao pé da letra irá diminuir imensamente. É claro que para realmente fixar o que você aprender neste post e conseguir usar de forma natural, é preciso ver e rever este conteúdo várias vezes. Para isso, a inFlux criou o Lexical Notebook, app gratuito, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo.

Nesse post vamos estudar o phrasal verb to find out e seu principal significado. No entanto, saber somente isso não é suficiente. Você precisa saber usar to find out em frases reais, saber sua pronúncia e uso. Então, prepare seu lexical notebook, anote as frases que fazem mais sentido pra você, ouça a pronúncia, repita junto. Assim, você vai aprender esse phrasal verb de forma efetiva.

Veja novamente:

to find out descobrir

 

Quando queremos falar que “descobrimos algo“, temos duas maneiras de dizer isto em inglês com “to find out“, veja:

to find (something) out descobrir (algo)

 

ou 

to find out (something) descobrir (algo)

 

Confira alguns exemplos e como podemos substituir o que está em parênteses por algo mais específico:

I need to find out the bus schedulePreciso descobrir o horário do ônibus. 

 

I’ll find it out for youVou descobrir pra você.

 

They were trying to find out her ageEles estavam tentando descobrir a idade dela.

 

He found something out, I’m sure. Ele descobriu algo, tenho certeza.

 

You can find out more information over there. Você pode descobrir mais informações logo ali. 

 

Agora que você descobriu o real significado deste phrasal verb, é importante você também conhecer quais são as collocations ligadas a ele, ou seja, quais são as combinações mais prováveis com to find out e como usá-las.

Portanto, anote aí as collocations comuns com este phrasal verb:

to find out the truth descobrir a verdade

 

to find out his name descobrir o nome dele

 

to find this out descobrir isso / descobrir 

 

to find it out descobrir isso/ descobrir

 

to find out if… ou to find out whether… descobrir se…

 
 

Confira os seguintes exemplos:

I need to find out the truth. Eu preciso descobrir a verdade.

 

I’m gonna find out his name. Eu vou descobrir o nome dele

 

When did you find this out? Quando você descobriu isso?

 

How did you find it out? Como você descobriu?

 

I just wanna find out if he’s lying. Eu só quero descobrir se ele está mentindo.

 

I have to find out whether it’s normal or not. Eu tenho que descobrir se é normal ou não. 

 

Vamos ver mais algumas palavras ocorrem com frequência com to find out:

to find out (how/why/when/who/where etc.) descobrir (como/por que/quando/quem/onde etc)

 
 
 
 
 

Veja os usos nos exemplos abaixo:

I need to find out why this is happening. Preciso descobrir por que isso está acontecendo.

 

Let’s find out what’s going onVamos descobrir o que está acontecendo.

 

I’ll find out when and whereVou descobrir quando e onde.

 

She found out who did itEla descobriu quem fez isso.

 

The kids found out where the candies were hidden. As crianças descobriram onde os doces estavam escondidos.

 

Scientists have found out how to predict an earthquake. Os cientistas descobriram como prever um terremoto.

 

They found out who ate the doughnut. Eles descobriram quem comeu o donut.

 


Vamos praticar mais um pouco: Dê a equivalência em inglês de Ele descobriu quem comeu sua maçã. 

Agora veja como a frase poderia ficar: He found out who ate his apple.

 

Também é possível e comum usarmos assim:

to find out (that) descobrir que

 

Aqui a palavra that é opcional. Então, você pode usar com ou sem. Por isso, a deixamos entre parentêses nas seguintes frases de exemplo:

She found out (that) her husband was having an affair. Ela descobriu que o marido estava tendo um caso.

 

The teacher found out (that) he was cheating on the test. A professora descobriu que ele estava colando na prova.

 

Anote que para dizer “descobrir sobre” ou “descobrir a respeito de”, usaremos:

to find out about descobrir sobre / descobrir a respeito de

 

E para finalizar, alguns exemplos em frases:

How did you find out about the surprise party? Como você descobriu a respeito da festa surpresa?

 

We’ve just found out about her plans. Nós acabamos de descobrir sobre os planos dela.

 

I found out everything about you. Eu descobri tudo sobre você.

 

I’m just trying to find out about her background. Eu só estou tentando descobrir sobre o passado dela. 

 


Vamos praticar um pouco? Como ficaria a frase Como você descobriu sobre meus planos? em inglês, usando to find out about?

A equivalência em inglês fica: How did you find out about my plans?

Existem ainda outros usos para esse phrasal verb, mas isso é assunto para um próximo post! Ficou com dúvidas ainda? Manda pra gente!

Agora, que tal aprender Qual a diferença entre ‘true’ e ‘truth’?

That’s all, buddy!

See you soon, raccoon!

Como falar de signos em inglês

Horóscopo, signos, ascendente, mercúrio retrogrado… Talvez você seja extremamente adepto aos signos, talvez você não entenda ou não goste e talvez a sua maior referência aos signos sejam os Cavaleiros do Zodíaco, mas uma coisa que não podemos negar, é que esse é um assunto cada vez mais em alta! Mas como falar de signos em inglês?

Imagine que você está conversando com um gringo e ele pergunta “What’s your rising?”. Se você traduzir literalmente poderia entender algo como “Qual a sua subida?”. Mas não faz sentido em português, né?

Infelizmente, a tradução literal pode causar diversos mal-entendidos, mas não desanime, pois o jeito que vamos te ensinar é muito mais fácil do que traduzir as frases palavra por palavra para conseguir se comunicar. O segredo aqui é aprender por meio dos chunks

Os chunks são as combinações de palavras mais frequentes no idioma, usadas por nativos da língua. Ao aprender com os chunks você adquire o vocabulário de forma integrada, ou seja, aprende o vocabulário e gramática de uma vez só, dentro do bloco de palavras, por exemplo, ao invés de precisar pensar “Eu + conjugação do verbo ser + de + nome do seu signo em inglês” você já aprende o bloco completo “Eu sou de peixes”, fica bem mais fácil, não é?

Então, com seu Lexical Notebook em mãos, vamos começar!

Primeiro, vamos conhecer alguns termos da astrologia em inglês:

Astrology Astrologia

 

Horoscope Horóscopo

 

The Zodiac Zodíaco

 

signs / star sign / sun signo

 
 
 

rising / rising sign signo ascendente

 
 

moon / moon sign lua 

 
 

Agora, veja alguns chunks comuns com esses termos para falar de signos em inglês:

Do you believe in AstrologyVocê acredita em Astrologia?

 

I really believe in AstrologyEu acredito muito em Astrologia.

 

I don’t believe in AstrologyEu não acredito em Astrologia.

 

Did you read your Horoscope this week? Você leu o seu Horóscopo essa semana?

 

She reads her Horoscope every dayEla lê o Horóscopo dela todo dia.

 

I follow my Horoscope weeklyEu acompanho meu Horóscopo semanalmente.

 

I don’t really understand the ZodiacEu não entendo muito o Zodíaco.

 

The Chinese Zodiac is really cool. O Zodíaco Chinês é muito legal.

 

Como se diz “Qual o seu signo?” em inglês?

E não tem como, esta pergunta é básica se você quer falar de signos em inglês! Veja como se pergunta sobre o mapa astral de alguma pessoa em inglês:

What’s (your star sign)? Qual o (seu signo)?

 

Observe na pergunta acima que uma parte do chunk está entre parênteses, ele é um chunk semi-fixo, ou seja, uma parte dele é fixa, se manterá igual, e a outra, aqui apresentada entre parênteses, pode ser trocada para adaptar o chunk ao que você deseja dizer. Veja nos exemplos algumas substituições que podemos fazer com esse chunk:

Hey, what’s your sunHey, qual o seu signo?

 

Lisa, what’s you signLisa, qual o seu signo?

 

She’s so organized, what’s her star signEla é tão organizada, qual o signo dela?

 

Brian’s always hungry, what’s his risingO Brian ta sempre ta com fome, qual o ascendente dele?

 

Dude, you’re really stubborn, what’s your risingCara, você é muito teimoso, qual o seu ascendente

 

Agora, para responder essas perguntas, separamos alguns chunks que você pode usar para falar de signos em inglês. Lembre-se que a parte entre parênteses pode ser alterada para adaptar o chunk ao que você quer dizer:

(I’m) an Aries. (Eu sou) de áries.

 

(My) star sign is Aries. (Meu) signo é áries.

 

(He’s) an Aries rising. O ascendente (dele) é áries.

 

(She has) an Aries moon. A lua (dela) é em áries.

 

(He’s) a Taurus. (Ele) é de touro.

 

(Lewis’) star sign is Taurus. O signo (do Lewis) é touro.

 

(I’m) a Taurus rising. (O meu) ascendente é touro. 

 

(I have) a Taurus moon. A (minha) lua é em touro.

 

(Anna is) a Gemini. (A Anna) é de gêmeos.

 

(His) star sign is Gemini. O signo (dele) é gêmeos.

 

(She’s) a Gemini rising. O ascendente (dela) é gêmeos.

 

(He has) a Gemini moon. A lua (dela) é em gêmeos.

 

(I’m) a Cancer. (Eu sou) de câncer.

 

(My) star sign is Cancer. (Meu) signo é câncer.

 

(Jae is) a Cancer rising. O ascendente (do Jae) é câncer.

 

(I have) a Cancer moon. A (minha) lua é em câncer.

 

(My teacher is) a Leo. (Minha professora é) de leão.

 

(My brother’s) star sign is Leo. O signo (do meu irmão) é leão.

 

(My mom is) a Leo rising. O ascendente (da minha mãe) é leão.

 

(My sister has) a Leo moon. A lua (da minha irmã) é em leão.

 

(I’m) a Virgo. (Eu sou) de virgem.

 

(Her) star sign is Virgo. O signo (dela) é virgem.

 

(He’s) a Virgo rising. O ascendente (dele) é virgem.

 

(I have) a Virgo moon. A (minha) lua é em virgem.

 

(She’s) a Libra. (Ela é) de libra.

 

(My) star sign is Libra. (Meu) signo é libra.

 

(Diane is) a Libra rising. O ascendente (da Diane) é libra.

 

(She has) a Libra moon. A lua (dela) é em libra.

 

(He’s) a Scorpio. (Ele é) de escorpião.

 

(His) star sign is Scorpio. O signo (dele) é escorpião.

 

(Sam) is a Scorpio rising. O ascendente (do Sam) é escorpião.

 

(She has) a Scorpio moon. A lua (dela) é em escorpião.

 

(My brother is) a Sagittarius. (Meu irmão é) de sagitário.

 

(My) star sign is Sagittarius. O (meu) signo é sagitário.

 

(I’m) a Sagittarius rising. O (meu) ascendente é sagitário.

 

(I have) a Sagittarius moon. A (minha) lua é em sagitário.

 

(I’m) a Capricorn. (Eu sou) de capricórnio.

 

(Her) star sign is Capricorn. O signo (dela) é capricórnio.

 

(She’s) a Capricorn rising. O ascendente (dela) é capricórnio.

 

(He has) a Capricorn moon. A lua (dele) é em capricórnio.

 

(My mom is) an Aquarius. (Minha mãe é) de aquário.

 

(My) star sign is Aquarius. (Meu) signo é aquário.

 

(He’s) an Aquarius rising. O ascendente (dele) é aquário.

 

(My dad has) an Aquarius moon. A lua (do meu pai) é em aquário.

 

(She’s) a Pisces. (Ela é) de peixes.

 

(Her) star sign is Pisces. O signo (dela) é peixes.

 

(Irene is) a Pisces rising. O ascendente (da Irene) é peixes.

 

(He has) a Pisces moon. A lua (dele) é em peixes.

 

 

Cool! Agora é só praticar esses chunks fazendo as alterações necessárias para adaptá-los ao que você quer dizer e você está pronto para participar das conversas sobre signo em inglês sem cometer gafes! Quer praticar esses chunks ainda mais? Então anote eles no seu Lexical Notebook! Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Vamos para um desafio: como se diz “Lia, qual o seu ascendente?”

powered by Advanced iFrame

Se você colocou “Lia, what’s your rising?” Acertou! Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

Não pare por aqui, que tal aprender o que quer dizer “to be a butterfingers” em inglês?

Bye for now!

O que significa “llevarse bien” em espanhol?

Algumas vezes, as expressões podem se tornar pegadinhas, como no caso da expressão que vamos te mostrar hoje, veja:

llevarse bien

Por mais que pareça que levaremos algo para algum lugar de uma boa maneira, a real equivalência está ligada à forma como as pessoas se relacionam. Venha aprender conosco o que quer dizer e como usar llevarse bien em espanhol!

Antes de continuar, que tal acessar o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook? Um caderno de estudos no celular ou tablet, onde você pode registrar o vocabulário que vai aprender. Nesse app é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode ainda registrar o vocabulário por chunk que são combinações ou grupo de palavras que frequentemente aparecem juntas. Quando você estuda através de chunks precisa apenas memorizar a forma como as coisas são ditas pois assim você terá mais facilidade para assimilar o conteúdo.

Lembre-se de ouvir os áudios com bastante atenção na pronúncia, faça isso quantas vezes for necessário, repita todas as frases, já que desse modo você melhora muito suas habilidades de escuta e pronúncia. Agora sim, vamos lá!

llevarse bien (con) dar-se bem (com)

Tenha em conta que o chunk vai mudar de acordo com seu uso, para que seja possível dizer me dou bem, se dá bem, nos damos bem, etc. Memorize:

Me llevo bien con todos. Me dou bem com todos.

Me llevo bien con mis compañeros de trabajo. Me dou bem com meus colegas de trabalho.

Te llevas bien con todos. ¡Qué chévereVocê se dá bem com todos. Que legal!

Ella se lleva bien con todos. Ela se dá bem com todos.

Miguel siempre se lleva bien con sus compañeros. Miguel sempre se dá bem com seus colegas.

No tenemos problemas, nos llevamos bien.  Não temos problemas, nos damos bem.

¡Qué bueno que se llevan bienQue bom que se dão bem!

Outra possibilidade é dizer me dou muito bem, se dá muito bem, entre outras:

llevarse muy bien (con) dar-se muito bem (com)

Veja exemplos de uso:

Me llevo muy bien con mis hermanos. Me dou muito bem com meus irmãos.

Veo que te llevas muy bien con tus alumnos. Vejo que você se dá muito bem com teus alunos.

Ella se lleva muy bien con todos. Ella se dá muito bem com todos.

Somos muy amigas, nos llevamos muy bienSomos muito amigas, nos damos muito bem.

Se llevan muy bien, los dos son muy buena gente. Eles se dão muito bem, os dois são muito gente boa.

Forman una linda pareja y se llevan muy bienFormam um lindo casal e se dão muito bem.

Quando o relacionamento não é tudo aquilo, podemos dizer no llevarse tan bien. Vejamos como usar essa expressão:

no llevarse tan bien (con) não se dar tão bem (com)

Veja exemplos de uso:

No me llevo tan bien con mi jefe. Não me dou tão bem com meu chefe.

Me di cuenta de que no te llevas tan bien con tus amigos. Notei que você não se dá tão bem com seus amigos.

Luiza no se lleva tan bien con su familia. Luíza não se dá tão bem com a sua família.

Lamentablemente no nos llevamos tan bienInfelizmente não nos damos tão bem.

No son tan amigas, no se llevan tan bienNão são tão amigas, elas não se dão tão bem.

La verdad es que no se llevan tan bien para casarse. A verdade é que eles não se dão tão bem para se casar.

Mas quando a relação entre as pessoas é mesmo ruim, em espanhol dizemos llevarse mal, que, em português, vai ser equivalente a não se dar bem:

llevarse mal (con) não se dar bem (com)

Veja exemplos de uso:

Me llevo mal con mi vecino. Não me dou bem com meu vizinho.

Te llevas mal con todos, tienes que mejorar tu genio. Você não se dá bem com ninguém, precisa melhorar teu humor.

Ernesto es muy cascarrabias, por eso se lleva mal con su familia. Ernesto é muito rabugento, por isso não se dá bem com a sua família.

Por ser muy terca, Anabel se lleva mal con sus padres. Por ser muito teimosa, Anabel não se dá bem com seus pais.

Nos llevamos mal, pasamos peleando. Não nos damos bem, estamos sempre brigando.

No entiendo porque siguen juntos si se llevan malNão entendo porque eles continuam juntos se eles não se dão bem.

Atenção para o desafio de hoje, como você diria: “O melhor é se dar bem com todos!”

Você acertou se a sua resposta for: ¡Lo mejor es llevarse bien con todos!

Como você pode perceber llevarse bien é um falso cognato, também conhecido como falso amigo, leia um pouco mais sobre esse assunto no post Dica de Espanhol: Falsos Amigos

Se tiver alguma dúvida, manda pra gente!

¿Te ha gustado el post? ¡Déjanos tu comentario!

¡Hasta luego!

Falando sobre animais de estimação em inglês

Hello, there! Você tem algum pet?  Você já parou pra pensar em como falar de pets com seus amigos estrangeiros? Aproveite o nosso post para aprender isso e sair falando sobre animais de estimação em inglês!

Como falar de animais de estimação em inglês?

Pode ser que você já saiba falar algumas palavras em inglês, como “dog” (“cachorro”), “cat”(“gato”) ou até mesmo “pet” (“animal de estimação”, “bichinho de estimação”). Mas você sabe como dizer “Eu sempre passeio com meu cachorro” ou “Eu tenho um peixe”? É aí que podemos facilitar muito o seu aprendizado!

Se a gente pensar em cada palavra dessas frases separadamente, vamos demorar mais e ainda correr um risco enorme de falar errado. Nesse caso, é mais garantido usar chunks, que são blocos de palavras que são muito usados pelos falantes nativos de uma língua.

Então, ao invés de aprender separadamente passear + com + o + cachorro, nós te ensinamos o chunk “passear com o cachorro” em inglês. Quando focamos nos chunks ao invés de palavras soltas, nós aprendemos vocabulário, pronúncia e gramática de forma integrada, sem complicação, como aprendemos no português, por exemplo.  

animal de estimacao em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um gato preto com patinhas brancas está digitando em uma máquina de escrever antiga.
meow meow meow miau miau miau

Então, vamos aprender como falar sobre nossos queridos animais de estimação em inglês?

Como se diz “eu tenho um animal de estimação” em inglês

Como você viu lá em cima, para dizer “animal de estimação” em inglês usamos a palavra pet. Para dizer que temos um animal de estimação podemos usar duas collocations:

  • to have a pet ter um animal de estimação, ter um bichinho de estimação, ter um pet
 
  • to own a pet ter um animal de estimação, ter um bichinho de estimação, ter um pet
 

As duas collocations podem ser usadas com o mesmo significado, veja:

  • I have a pet. = I own a pet. Eu tenho um animal de estimação. / Eu tenho um bichinho de estimação. / Eu tenho um pet.
 
 

E que tal ajustar essa frase para a sua realidade, trocando a palavra pet pelo seu animalzinho? Veja um exemplo:

  • I have a goldfish. = I own a goldfishEu tenho um peixinho dourado. 
 
 

Também podemos falar “Nós temos…” ou “Ela tem…”, como vemos abaixo:

  • We have a tortoise. = We own a tortoiseNós temos uma tartaruga (terrestre).
 
 
  • She has a guinea pig. = She owns a guinea pigEla tem um porquinho da Índia.
 
 
  • He has a hamster. = He owns a hamsterEle tem um hamster.
 
 

Mas talvez você não tenha um pet. Nesse caso, você pode dizer:

I don’t have a pet. = I don’t own a petEu não tenho um animal de estimação. / Eu não tenho um bichinho de estimação. / Eu não tenho um pet.

 
 
como se diz eu tenho um pet em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma pessoa está segurando um hamster cinza na mão.

Uma dúvida bem comum entre alguns alunos de inglês é como se referir ao pet:

Usamos ithe ou she?

De maneira geral, usamos it para dizer “ele” / “ela” quando falamos de um animal. Mas, quando já conhecemos o bichinho, podemos chamá-lo de he (“ele”) ou she (“ela”)Vamos imaginar que você está falando do seu papagaio, que é macho. Você poderia dizer:

  • He‘s so smart. Ele é tão inteligente.
 

Mas se você vai falar da tartaruga do seu amigo e não sabe se é fêmea ou macho poderia usar:

  • It is so cute! É tão fofo(a)!
 

Como se diz “passear com o cachorro” em inglês?

Outra coisa superimportante que fazemos é passear com o cachorro. Por isso, é uma ótima ideia aprender como dizer isso em inglês. Se você está pensando em traduzir palavra por palavra, pode ir parando por aí! Aprenda as seguintes expressões:

  • to walk the dog passear com o cachorro, levar o cachorro pra passear
 
  • to take the dog for a walk passear com o cahorro, levar o cachorro pra passear
 

Podemos usar qualquer uma das duas, que elas terão o mesmo significado. Vamos ver alguns exemplos em frases?

Can you take the dog for a walk? Você pode levar o cachorro pra passear?

  • I need to take the dog for a walk. Eu preciso levar o cachorro pra passear.
 
  • Let’s walk the dog! Vamos passear com o cachorro!
 
  • Why don’t we take the dog for a walk? Por que nós não passeamos com o cachorro?
 
  • I walked the dog 1 hour ago. Eu levei o cachorro pra passear uma hora atrás.
 
  • It’s raining, we’ll have to wait to take the dog for a walk. Está chovendo, vamos ter que esperar pra passear com o cachorro.
 
passear com o cachorro em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma mulher de touca branca, casaco preto e calças cáqui está passeando com um cachorro peludo marrom escuro. O cão está andando nas patas traseiras apenas.

Cuidados com o seu pet em inglês

Agora, vamos ver alguns chunks muito comuns nesse contexto do mundo dos pets:

  • to give (the dog) a treat dar um petisco para (o cachorro)
  • to deserve a treat merecer um petisco
  • to get a treat ganhar um petisco
  • (dog) day care creche (para cachorro)
  • to go to day care ir para a creche 
  • to take (the dog) to the groomer levar (o cachorro) pro banho e tosa

Detalhe: você pode mudar o que está entre parênteses para falar do seu pet, seja ele qual for! Veja exemplos:

  • She deserves a treat. Ela merece um petisco.
  • You’re gonna get a treat, Tyson. Você vai ganhar um petisco, Tyson.
  • My dog loves to go to day care. Minha cachorrinha adora ir pra creche.
  • I need to take my dog to the groomer today. Eu preciso levar meu cachorro pro banho e tosa hoje.

Que tal mais alguns chunks relacionados a esse universo? Não deixe de repetir as frases de exemplo:

  • to buy a collar comprar uma coleira
  • to buy a leash / lead comprar uma guia
  • to put a collar on my (dog) colocar coleira no meu (cachorro)

to put a harness on my (dog) colocar um arnês no meu (cachorro)

como se diz coleira em inglês

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um cãozinho pequeno branco, caramelo e preto está usando um arnês (espécie de coleira presa ao peito do pet) azul claro.

Confira estes exemplos:

I’ll buy a collar for my cat. Eu vou comprar uma coleira pro meu gato.

I need to buy a leash for my dog. = I need to buy a lead for my dog. Eu preciso comprar uma coleira pro meu cachorro.

Can you help me put a collar on my kitten, please? Você pode me ajudar a colocar uma coleira no meu gatinho (filhote), por favor?

I’ll put a harness on my puppy to walk him. Eu vou colocar um arnês no meu cachorrinho (filhote) pra passear com ele.

Leve seu inglês para passear!

Agora que você aprendeu vários chunks novos para sair falando sobre animais de estimação em inglês, é preciso praticar bastante cada um deles para usar sempre que precisar!

Para isso, temos um app gratuito pra te ajudar a estudar, o Lexical Notebook. Nele, você pode anotar os chunks que aprender, criar flashcards para estudar, praticar e assim, memorizar o conteúdo!

Hoje vimos vários tipos de pets, mas existem muitos outros! Como você diria porquinho da índia em inglês? E como falar o nome dos filhotes em inglês? Como você poderia descrever seu pet em inglês? E como se diz vira-lata em inglês? Quer aprender mais? Acesse os links desses posts incríveis!

Ah, e que tal ensinar “senta”, “fica”, etc. para o seu cachorro em inglês? Não deixe de conferir os comandos em inglês pro seu cachorro?

That’s it for today, hope you liked it.

See you!

Exercício: Como dizer “irmãos” em inglês?

Hey there! 

Já te ensinamos como dizer “irmão”, “irmã” e “irmãos” em inglês por aqui, agora chegou a hora de praticar! Se você ainda não leu o post desse exercício, corre lá aprender e volta aqui para praticar!

powered by Advanced iFrame

Como dizer “irmãos” em inglês?

Quando começamos a estudar inglês, logo já aprendemos como dizer “irmão” ou “irmã” em inglês, não é mesmo? A princípio aprender isso é fácil. Agora imagine a seguinte situação: você está fora do país e conversando com pessoas que não falam português. Como você perguntaria para ela “Você tem irmãos?” em inglês?

Talvez, seu primeiro instinto seja traduzir palavra por palavra e perguntar algo como “Do you have brothers?“. Devo dizer, que fazendo esta pergunta você poderá geral um problema de comunicação. Esta pessoa, mesmo se ela tivesse 3 irmãs, responderia negativamente a esta pergunta. Mas por quê? Isso acontecerá porque você está traduzindo ao pé da letra de um idioma para outro, ou seja, você está pensando em português. Para que estes ruídos de comunicação não aconteçam, e para que você não seja mal interpretado, quando você estiver aprendendo uma nova língua é importante que você foque em aprender chunks ao invés de palavras soltas. Além disso, é preciso saber traduzir chunk por chunk, ou seja, saber a equivalência ao invés da tradução literal.

Os chunks são grupos ou combinações de palavras que frequentemente são usados juntos por falantes nativos. Quando focamos nos chunks, acabamos internalizando não só o vocabulário em si do jeito que um nativo falaria, mas aprendemos também a gramática de forma natural, como aprendemos na nossa língua materna. Desse jeito, você não precisará pensar em qual regra gramatical aplicar ou como juntar as palavras para formar uma frase. Sua fala se torna muito mais fluida e as chances de você travar na hora de falar ou então traduzir algo ao pé da letra irá diminuir imensamente. É claro que para realmente fixar o que você aprender neste post e conseguir usar de forma natural, é preciso ver e rever este conteúdo várias vezes. Para isso, a inFlux criou o Lexical Notebook, app gratuito, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo.

Agora, pronto para aprender como se diz “irmãos” nesse caso em inglês?

Let’s check it out then!

powered by Advanced iFrame

Há dois chunks fixos que você poderá usar, ou seja, são frases muito usadas pelos nativos dessa forma e não precisamos mudar ela. Aprender chunks fixos, como se fosse “uma palavra só”, facilita sua aprendizagem pois você não precisará pensar em cada palavrinha e como juntá-las. Olha só como poderíamos perguntar “Você tem irmãos?“:

Do you have any brothers or sisters?  Você tem irmãos?

Do you have any siblings? Você tem irmãos?

Anote aí também chunks fixos caso você queira perguntar “Quantos irmãos você tem?“:

How many brothers or sisters do you have? Quantos irmãos você tem?

How many siblings do you have? Quantos irmãos você tem?

Você notou que nos chunks que mostramos a tradução de “irmãos” nesses casos será “brothers or sisters” ou “siblings“? Aqui é um ponto importante que devemos falar. É de senso comum que não devemos traduzir ao pé da letra, mas o problema é que a tradução é inevitável quando se está aprendendo, principalmente no início. Entretanto, como falamos no começo deste post, o que precisamos compreender é que uma língua é formada de chunks. Então, para acelerar o processo de aprendizado de uma segunda língua, a solução é aprender a traduzir chunk por chunk, e aqui é que está o segredo. O termo ideal então para esse tipo de tradução seria encontrar a equivalência das línguas. Usando a equivalência, e não a tradução palavra por palavra, devemos pensar em conjuntos de palavras e seus equivalentes. Portanto, a pergunta equivalente à “Você tem irmãos?” ou “Quantos irmãos você tem?” é a que acabamos de mostrar.

Perfeito! E se alguém te fizesse uma destas perguntas, como poderíamos responder? Vamos as opções!

I have (one) brother(s). Sim, eu tenho (um) irmão(s).

I have (one) sister(s). Sim, eu tenho (uma) irmã(s).

I have (two) siblings. Sim, eu tenho (dois) irmãos.

É importante dizer, que nesta última frase, a sua resposta não indicará o gênero de seus irmãos. Note também que o que acabamos de mostrar são chunks semi-fixos, ou seja, uma parte da frase é fixa e outra que podemos fazer modificações. Nestes casos, o que está em parênteses é a parte que você poderá mudar para se adaptar ao que quiser dizer. Veja só alguns exemplos:

I have three brothers. Eu tenho três irmãos.

I have two sisters. Eu tenho duas irmãs.

I have four siblings. Eu tenho quatro irmãos.

I have three siblings: two sisters and a little brother. Eu tenho três irmãos: 2 irmãs e um irmãozinho.

I have one brother and one sisterEu tenho um irmão e uma irmã.

E para responder que você não tem irmãos. Olha só os chunks que você poderá usar:

I don’t have any. Eu não tenho nenhum. 

I don’t have (any) brothers or sisters. Eu não tenho (nenhum) irmão.

I have no brothers and no sisters. Eu não tenho nem irmão e nem irmã. 

I don’t have a brother or a sister. Eu não tenho irmão ou irmã. 

I don’t have any siblings. Eu não tenho nenhum irmão.

Agora, vamos te mostrar uma outra forma mais informal de perguntar “Você tem irmãos?” em inglês:

Have you got any brothers or sisters? Você tem irmãos?

Have you got any siblings? Você tem irmãos?

E para responder a estas perguntas, use:

Yes, I have. Sim, tenho.

Yeah, I’ve got (two). Sim, tenho (dois).

No, I haven’t. Não, não tenho. 

Vamos praticar mais uma vez? Preste atenção nesses diálogos para praticar o que mostramos até agora. Aproveite para repetir em voz alta também.

A – Do you have any brothers or sisters? Você tem irmãos?

B – Yeah, I have two brothers. Aham, eu tenho dois irmãos. 

A – Do you have any brothers or sisters? Você tem irmãos?

B – No, I don’t have any. Não, não tenho nenhum. 

A – How many siblings do you have? Quantos irmãos você tem?

B – I have two brothers and one sister. Eu tenho dois irmãos e uma irmã. 

A – Have you got any brothers or sisters? Você tem irmãos?

B – Yeah, I’ve got three sisters. Aham, eu tenho três irmãs. 

 

Vamos para um desafio final? Como você responderia que tem dois irmãos e uma irmã para a pergunta “Do you have any brothers or sisters?

Resposta: I have three siblings. / I’ve got three siblings. / I have two brothers and one sister. / I’ve got two brothers and one sister.

Ficou com alguma dúvida? Manda pra gente!

Aproveita para aprender como falar de outros membros da família no post:

Como falar dos membros da família em inglês.

That’s all. See ya.

Vocabulário de restaurante em inglês. Se prepare para sua viagem! Parte 3

Vamos para a última parte da nossa saga sobre vocabulário de restaurante em inglês. Já vimos na Parte 1 como fazer uma reserva de uma mesa e como pedir uma mesa ao chegar no restaurante. Na Parte 2 vimos os tipos de pratos e como pedir comida. Nessa última parte veremos como pedir a conta e pagar por ela, incluindo a gorjeta!

Para o seu aprendizado ficar mais fácil, o conteúdo vai ser mostrado em chunks. Os chunks te ajudam a não pensar palavra por palavra – traduzindo literalmente na hora de montar frases – e sim nas combinações mais frequentes usadas por nativos e fluentes do idioma. Desta forma, você evita erros de comunicação e mal-entendidos, acelerando o seu aprendizado e tornando sua fala muito mais fluida.

Tudo pronto? Então, bora começar!

Vocabulário de restaurante em inglês - inFlux blog - maggie - the simpsons - tip

Primeiramente, é importante saber que a palavra conta (para falar sobre despesas) em português tem duas equivalências em inglês. Quando falamos de conta de restaurante usamos a palavra check, assim restaurant check é conta de restaurante. 

Para outros tipos de conta usamos a palavra bill:

veja alguns exemplos:

water bill conta de água

telephone bill conta de telefone

Para aprender mais sobre esse assunto acesse esse post aqui.

Pois bem, nos posts anteriores vimos as frases em inglês até o momento de pedir a comida. Uma vez terminada a refeição, pode ser que o garçom pergunte se você gostaria de algo mais. Veja as frases que ele pode utilizar:

Can I get you anything else? Você gostaria de algo mais? / Vocês gostariam de algo mais?

Would you like anything else? Você gostaria de mais algo? / Vocês gostariam de mais algo?

Would you like some dessert? Você gostaria de alguma sobremesa? / Vocês gostariam de sobremesa?

Would you like to see the dessert menu? Você gostaria de ver o menu de sobremesas? / Vocês gostariam de ver o menu de sobremesas?

Would you like some coffee? Você gostaria de um café? / Vocês gostariam de café?

Você pode responder:

Yes, please. Sim, por favor.

No, thanks. Não, obrigada.

No, thank you. Just the check, please. Não, obrigada. Apenas a conta, por favor.

Vocabulário de restaurante em inglês - inFlux blog - twin peaks - coffee
Obrigada

Veja que no exemplo acima você pode pedir a conta respondendo a uma das perguntas feitas pelo garçom, caso você já tenha terminado a sua refeição. Mas, se você quiser chamar o garçom para pedir a conta, pode usar uma das frases abaixo:

Excuse me, could you bring us the check, please? Com licença, você poderia nos trazer a conta, por favor?

Can you bring me the check, please? Você pode me trazer a conta, por favor?

Could I have the check, please? Poderia me trazer a conta, por favor?

Uma vez que a conta chega é interessante você saber falar dos tipos de pagamento, para isso você pode usar as combinações abaixo. Note que, alguns dos chunks abaixo contém uma parte entre parênteses, chamamos esses chunks de chunks semi-fixos ou seja, uma parte é fixa, será sempre a mesma, enquanto a outra que está em parênteses pode ser alterada para adaptar o chunk ao que você deseja dizer, por exemplo, podemos mudar “Vocês aceitam (cartão de cédito)?” para “Vocês aceitam (cartão de débito)?” e assim por diante.

Do you take (credit cards)? Vocês aceitam (cartão de crédito)?

Do you take payment by (debit card)? Vocês aceitam pagamento com (cartão de débito)?

Do you accept payment by (cash)? Vocês aceitam pagamento (em dinheiro)?

Do you take credit card or only cash? Vocês aceitam cartão de crédito ou apenas dinheiro?

Caso o restaurante não aceite alguma forma de pagamento, é provável que você ouça alguma dessas frases:

I’m sorry, we don’t take (checks). Sinto muito, mas não aceitamos (cheques).

We only take payment (in cash). Nós aceitamos pagamento apenas (em dinheiro)(moeda física)

Vocabulário de restaurante em inglês - inFlux blog - pernalonga - bugs bunny - money - cash

Caso você já tenha viajado para os EUA já pode ter percebido que em diversas situações eles pedem gorjeta (em restaurantes, bares, taxis, hotéis etc.). Não é algo obrigatório, porém, por ser uma tradição muito forte, eles podem até considerar rude se você não deixar uma gorjeta. Se você quiser perguntar se a gorjeta já foi calculada no preço da conta, você pode usar esse chunk: 

Is service included? O serviço está incluído? (se referindo a gorjeta)

Veja mais algumas combinações comuns para falar sobre a gorjeta:

Here’s your tipAqui está sua gorjeta.

I left the tip on the tableEu deixei a gorjeta na mesa.

You should tip 10% to 20% in the restaurant. Você deveria dar de 10 a 20% de gorjeta no restaurante. 

The service was really good, leave them a big tipO atendimento foi muito bom, deixe uma gorjeta generosa para eles.

Agora que você pagou a conta (e deixou uma gorjeta) é só aproveitar o resto do dia e esperar bater a fome de novo para usar tudo o que aprendeu nesta saga de posts novamente!

Agora, abra o seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para anotar os novos chunks e criar suas próprias frases de exemplo com o que viu hoje. Além de poder separar suas anotações por categorias para facilitar o seu momento de estudo, o app também conta com recursos como quizzes e flashcards para te ajudar a praticar.

See you next time.

O que significa a expressão “to bring home the bacon”?

Como sempre dizemos aqui no inFlux Blog, dificilmente traduziremos expressões em inglês literalmente para o português. E se caso fizermos isso, não fará sentido para nós brasileiros. Este é o caso da expressão “bring home the bacon“.

Continue reading “O que significa a expressão “to bring home the bacon”?”

La Casa de Papel – Frases famosas em espanhol

A sua serie preferida voltou e você está louco para saber o que vai acontecer, já tem seu personagem favorito e até decorou as frases marcantes. Que tal aprender algumas frases super famosas dos personagens da série, em espanhol?

Separamos as frases por personagem e sublinhamos alguns chunks comuns. Dessa forma, você pode anotar as frases no aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook que é um caderno de estudos no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode ainda registrar o vocabulário por chunk que são combinações ou grupo de palavras que frequentemente aparecem juntas. Quando você estuda através de?chunks precisa apenas memorizar a forma como as coisas são ditas.

Aproveite também para praticar sua habilidade de compreensão auditiva e a sua pronúncia, pois a maioria das frases têm o áudio original. Então, aproveite para repetir os exemplos e ficar com o espanhol cada vez mais na ponta da língua. Vamos lá?

La casa de Papel La casa de papel

 

Profesor Professor

 

De momento no os conocéis y quiero que siga siendo así. Por enquanto vocês não se conhecem e quero que isto continue assim.

 

No volverán a trabajar en sus vidas. Ni ustedes, ni sus hijos. Não vão mais trabalhar nas suas vidas, nem vocês nem seus filhos.

 

Pero mucho cuidado, porque en el momento en el que haya una sola gota de sangre, esto es muy importante… Mas muito cuidado, porque no momento em que tenha uma gota de sangue, isto é muito importante…

 

Es posible que esta sea la última vez que hable con vosotros. É possível que esta seja a última vez que falo com vocês.

 

Tokyo Tóquio

 

Soy más bien de huir, en cuerpo y alma y si no puedo llevar mi cuerpo, al menos que escape mi alma. Sou mais de fugir, de corpo e alma e se eu não posso levar meu corpo, pelo menos que escape a minha alma.

 

Al fin y al cabo, el amor es una buena razón para que todas las cosas fallen. No fim das contas, o amor é uma boa razão para que tudo fracasse.

 

Todo puede joderse en una milésima de segundoTudo pode desandar num milésimo de segundo.

 

Cuando llevas cien horas encerrada, has estado encadenada a punto de morir y has perdido a tu mejor amiga, esas cien horas te parecen cien años. Quando você fica presa por cem horas, está acorrentada a ponto de morrer e perde sua melhor amiga, essas cem horas parecem cem anos para você.

 

Nairobi Nairóbi

 

Empieza el matriarcado. Começa o matriarcado.

powered by Advanced iFrame

…que esto no es una película de Tarantino, eh. que isto não é um filme do Tarantino, eh..

 

Para amar se necesita coraje yo si me atrevo, mira. Para amar é preciso ter coragem, eu sim tenho coragem, veja.

 

¿Sabéis qué da mucho miedo también? Volver a casa de noche sola. Pero una continúa haciéndolo. Coge al miedo de la mano y a seguir viviendo.   

Sabem o que dá muito medo também? Voltar pra casa de noite sozinha. Mas a gente continua fazendo isso. Segura o medo pela mão e continua vivendo.

 

Berlín Berlim

 

Cinco veces que creí en el amor. Cinco vezes que eu acreditei no amor.

 

…creo que me apetece morir con dignidad. …acho que eu desejo morrer com dignidade.

 

Raquel Raquel

 

Te enamoras de un hombre encantador, inteligente… Você se apaixona por um homem encantador, inteligente…

 

Suárez, no soy ninguna amenazaSuárez, eu não sou ameaça alguma.

 

Pero todavía no estamos muertos. Mas ainda não estamos mortos.

 

Rio Rio

 

Lo siento, de verdad pero no quiero vivir en tu montaña rusa. Eu sinto muito, de verdade mas não quero viver na tua montanha russa.

 

Moscú Moscou

 

En este golpe, el cerebro lo pone otro. Neste golpe, o cérebro é de outro.

 

Somos muy pequeños, como ratones que tienen que ir por la vida haciendo agujeros. Somos muito pequenos, como ratos que tem que ir pela vida fazendo buracos.

 

Palermo Palermo

 

Esto es mucho más que un atraco, y tú lo sabes bien. Isto é muito mais que um assalto, e você sabe disso.

 

Despedite de ella. Se despeça dela. / Dê tchau pra ela.

 

Si alguna vez tenemos que pagar un precio por ello, lo pagamosSe alguma vez temos que pagar um preço por isso, o pagamos.

 

Estocolmo Estocolmo

 

Tú también tienes un hijo, y ni te planteas quedarte fuera. Você também tem um filho, e nem cogita ficar de fora.

 

Denver Denver

 

La vida no siempre te da el camino fácilA vida nem sempre dá o caminho fácil.

 

Helsinki Helsinque

 

Tú deverías protegernos, ella puede cometer errores, pero tú noVocê deveria nos proteger, ela pode errar, mas você não.

 

Arturito Arturito

 

Que ya no sois invenciblesVocês já não invencíveis.

 

Inspectora Sierra Inspetora Sierra

 

Ese tío es como el Eisnten de los atracos. Esse cara é como o Einstein dos assaltos.

 

Te ofrezco la libertad, si no colaboras, treinta años, tú decides inspectora. Te ofereço liberdade, se você não colaborar, trinta anos, você decide inspetora.

 

Jaque mate. Cheque mate.

 

A sua frase preferida está na nossa lista? 

Se a sua frase preferida não foi listada, manda ela pra gente.

¡Nos vemos!

Exercício: Usando “know” e “meet” com significado de “conhecer” em inglês

Esses dois verbos podem causar certa confusão para alunos, já que em português podem ter a mesma equivalência. No post

Usando “know” e “meet” com significado de “conhecer” mostramos que através de combinações podemos saber usá-los sem precisar ficar pensando em regras. 

Agora, pronto para praticar?
Continue reading “Exercício: Usando “know” e “meet” com significado de “conhecer” em inglês”

Usando “know” e “meet” com significado de “conhecer” em inglês

Hey, there!

Você já se deparou com as palavras “know” e “meet” em inglês? Essas duas palavras possuem vários significados e um deles é “conhecer”. Mas você saberia usar elas em uma frase em inglês? Por exemplo, como você diria “Ela mal me conhece”? Se fossemos traduzir palavra por palavra poderíamos chegar na frase: “She badly knows me”. Mas já vou te adiantar que não é assim que falamos essa frase. A tradução palavra por palavra muitas vezes nos leva ao erro e construímos frases que não serão entendidas pelos falantes da língua. Por isso, você vai aprender a como usar essas duas palavras através de chunks, que são as combinações de palavras mais usadas pelos nativos.

 Aprendendo dessa maneira conseguimos acelerar o nosso aprendizado na língua inglesa, pois condicionamos o nosso cérebro a já pensar em inglês. E na hora da comunicação vamos evitar sermos mal interpretados traduzindo erroneamente palavra por palavra.

E para te ajudar no aprendizado através dos chunks, a inFlux criou um app gratuito, o Lexical Notebook, onde você pode criar seus próprios exemplos de tudo que aprende aqui com a gente, e manter todas as suas anotações de uma maneira super organizada, para revisar sempre que você quiser. O app também cria automaticamente quizzes e flashcards para te ajudar a rever qualquer conteúdo de forma mais dinâmica e divertida.

Então, bora aprender?

Vamos começar com dois chunks muito comuns:

(I) know (her). (Eu) conheço (ela).

 

(He) knows (Jessica). (Ele) conhece (a Jéssica).

 

Observe que as informações entre parêntesis podem ser alteradas para falar de outras pessoas:

I know your sister. Eu conheço sua irmã.

 

I know your father very well. Eu conheço seu pai muito bem.

 

They know my nephew. Eles/Elas conhecem meu sobrinho.

 

She knows a lot of people. Ela conhece muita gente.

 

You Dont Know Me GIFs - Get the best GIF on GIPHY

Para dizer que não conhecemos alguém podemos usar os chunks:

(I) don’t know (her). (Eu) não conheço (ela).

 

Mariah Carey's moments and the memes and GIFs that keep these celebrities  on top

(She) doesn’t know (my brother). (Ela) não conhece (meu irmão).

 

E para perguntarmos:

Do (you) know (Mr. Grando)? Você conhece (o Mr. Grando)?

 

Does (he) know (you)? (Ele) conhece (você)?

 

E, se você quiser perguntar “Há quanto tempo você conhece a Suzy?” ou vai responder algo como “Eu conheço A Suzy há 3 anos” ou “Ela o conhece desde 2003“, você poderá usar as seguintes combinações:

How long have (you) known …? Há quanto tempo (você) conhece…?

 

(I) have known… = (I)’ve known… (Eu) conheço…

 
 

(He) has known… = (He)’s known…(Ele/Ela) conhece… 

 
 

Perceba que podemos falar de outras pessoas, trocando a informação entre parênteses dos exemplos acima. Confira só nesses exemplos:

How long have you known Suzy? Há quanto tempo você conhece a Suzy?

 

How long have you known each other? Há quanto tempo vocês se conhecem?

 

I’ve known Fred since I was eighteen. Eu conheço o Fred desde que eu tinha dezoito anos.

 

She’s known my mother since 2003. Ela conhece minha mãe desde 2003.

 

They’ve known each other for 6 years. Eles/Elas se conhecem há 6 anos.

 

We’ve known each other since we were kids. Nós nos conhecemos desde que nós éramos crianças.

 


E para respondermos de onde conhecemos alguém, podemos usar a combinação:

(I) know (him) from… (Eu) conheço (ele) de/do/da…

 

Veja só como podemos variar o que está entre parênteses e completar a frase:

I know him from high school. Eu o conheço do ensino médio.

 

He knows my father from the club. Ele conhece meu pai do clube.

 

She knows my sister from ballet classes. Ela conhece minha irmã das aulas de balé.

 

We know each other from University. A gente se conhece da universidade.

 

E quando não conhecemos bem a pessoa? Podemos dizer coisas como “conhecer mal” ou “conhecer de vista“. Veja só estes chunks:

(I) hardly know… (Eu) mal conheço…

 

(I) barely know… (Eu) mal conheço…

 

(I) know (her) by sight. (Eu) conheço (ela) de vista.

 

YARN | Miner? I hardly know her! | The Office (2005) - S05E18 New Boss |  Video gifs by quotes | cd3f7d54 | ?

Confira alguns exemplos:

I hardly know Rose. Eu mal conheço Rose.

 

She hardly knows me. Ela mal me conhece.

 

She barely knows my sister. Ela mal conhece minha irmã.

 

I know that guy by sight. Eu conheço aquele cara de vista.

 

We’re not friends, I only know him by sight. Nós não somos amigos, eu só o conheço de vista.

 

Agora, quando quisermos perguntar onde ou quando tivemos o primeiro contato com alguém, vamos utilizar o meet, veja algumas combinações comuns:

Where did (you) meet…? Onde (você) conheceu…?

 

When did (you) meet…? Quando (você) conheceu…?

 

Observe estes exemplos e como podemos completar o chunk:

Where did you meet him? Onde você conheceu ele?

 

Where did she meet you? Onde ela conheceu você?

 

Where did you guys meet? Onde vocês se conheceram?

 

When did you meet Joe? Quando você conheceu o Joe conheceram?

 

When did you guys meet? Quando vocês se conheceram?

 

How Did You Guys Meet GIFs - Get the best GIF on GIPHY

E para respondermos a essas perguntas observe a combinação abaixo e as informações em parêntesis que podem ser alteradas:

(I) met (him) (at)… (Eu) conheci (ele) (na/no/em)…

 

(I) met (her) (in)… (Eu) conheci (ela) (em)…

 

Veja alguns exemplos:

I met him at my brother’s birthday party. Eu o conheci na festa de aniversário do meu irmão.

 

He met Ruddy at the Central Park. Ele conheceu o Ruddy no Central Park.

 

They met at Starbucks, it was so cute. Eles se conheceram no Starbucks, foi tão fofo.

 

I met her in 1998. Eu a conheci em 1998.

 

We met in 2004. Nós nos conhecemos em 2004.

 


Também vamos utilizar o meet quando apresentamos alguém para outra pessoa. Veja só:

I’d like you to meet… Eu gostaria que você conhecesse o/a… / Eu gostaria de te apresentar o/a… 

 

I want you to meet… Eu quero que você conheça o/a… / Quero te apresentar o/a… 

 

8x04 montgomery burns on ne choisit pas sa famille GIF - Find on GIFER

Veja estes exemplos e como podemos completá-lo:

I’d like you to meet my husband. Eu gostaria que você conhecesse meu esposo.

 

Dad, I want you to meet Doug. Pai, eu quero que você conheça o Doug.

 

I want you to meet Geovanna, I’m sure you two are going to love each other! Eu quero que você conheça a Geovanna, eu tenho certeza de que vocês duas vão se amar!

 


E depois de todos esses exemplos, vamos fazer um challenge para praticarmos mais um pouquinho. Como você diria “Eu conheci ele na escola.” Em inglês?

Its So Nice To Meet You GIFs - Get the best GIF on GIPHY

Se você disse “I met him at school” você acertou! Mas caso tenha dito algo diferente ou ainda ficado com alguma dúvida sobre o post, mande pra gente. Nosso time vai te ajudar!

E pra que você pratique ainda mais, preparamos alguns exercícios sobre o conteúdo que te mostramos hoje nesse post, que tal testar o que acabou de aprender?

Exercício: Usando “know” e “meet” com significado de “conhecer”

Take care, guys!

Aprenda os nomes dos esportes Paralímpicos em inglês!

A maioria dos nomes dos esportes paralímpicos se mantem o mesmo e já mostramos ele aqui no inFlux Blog. Entretanto há alguns esportes que o nome é modificado e outras modalidades que não estão presentes nos Jogos Olímpicos, como, por exemplo, as modalidades de voleibol sentado. 

Nesse post vocês vão aprender não só os nomes, mas também a pronúncia de cada um, e como dizer, por exemplo, (eles) praticam ou (eles) jogam ou (eles) fazem um esporte. Portanto, iremos te mostrar quais são os chunks com cada esporte! Chunks são grupos ou combinações de palavras que frequentemente são usados juntos pelos nativos. Quando nós aprendemos chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário de forma integrada à gramática. Assim, as chances de você traduzir algo ao pé da letra e cometer uma gafe diminui muito, além de que você não precisará ficar parando para pensar como formar uma frase, travando a sua fala. Por exemplo, muitas vezes em português falamos “jogar boliche” ou “fazer natação”, porém em inglês, não poderemos isso traduzir literalmente. Com os chunks, você aprende blocos de palavras e com um pouco de prática, você aprende a usá-lo e adaptá-lo de forma rápida, sem ficar travando!

Outro ponto importante é a prática. Quanto mais você rever e praticar este conteúdo, mais natural e fácil será usá-lo. Por isso, a inFlux criou o Lexical Notebook, um app gratuito, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo.

Então vamos lá?

O primeiro esporte é exclusivo das Paraolímpiadas:

Boccia Bocha

 

Veja algumas frases:

I’m gonna watch boccia at the Paralympics tonight. Eu vou assistir bocha nas Paralimpíadas hoje à noite.  

 

Wow! She’s pretty good at boccia. Nossa! Ela é muito boa no bocha

 

E com este esporte, você poderá usar o seguinte para dizer que pratica ele:

to play boccia jogar bocha

 

Veja este exemplo:

My cousin plays boccia at the paralympics. Meu primo joga bocha nas paralimpíadas.

 

I’ve never played boccia. Eu nunca joguei bocha

 

O próximo esporte também não está nas Olimpíadas. E ele consiste na modalidade de futebol praticado por deficientes visuais.

Football 5-a-side Futebol de 5

 

Confira algumas frases:

I’m a fan of Brazil’s football 5-a-side team at the Paralympics. Eu torço muito para o time de futebol de 5 do Brasil nas Paralimpíadas. 

 

I’m gonna follow the football 5-a-side at the Paralympics. Eu vou acompanhar o futebol de 5 nas Paralimpíadas. 

 

Aqui, perceba que apesar do nome do esporte ter “5-a-side”, quando nos referíamos à prática, ou seja, dizer “jogar“, normalmente usamos apenas, mesmo que estejamos falando do esporte pralímpico:

to play football jogar futebol 

 

Veja estes exemplos:

He plays football at my club. Ele joga futebol no meu clube.

 

They’re very good at playing football. Eles são muito bons jogando futebol

 

Confira uma modalidade que não é uma adaptação dos tradicionais esportes e sim um exclusivo:

Goalball Goalball / Golbol

 

Este esporte também é praticado por pessoas com deficiência visual. Veja estes exemplos:

Watching goalball is so exciting! Assistir ao goalball é tão emocionante! 

 

Have you ever heard about goalballVocê já ouviu falar de goalball?

 

E da mesma forma que as modalidades acima, para falar da prática do esporte, usaremos:

to play goalball jogar goalball

 

Observe estes exemplos:

My dad will play goalball at the Paralympics this year. Meu pai vai jogar goalball nas paralimpíadas esse ano.

 

Playing goalball must be hard, right? Jogar goalball deve ser difícil, né?

 

Nas Paralimpíadas também temos a modalidade levantamento de peso, que se chamará:

Powerlifting Levantamento de peso 

 

Exemplos:

He’s a powerlifting athleteEle é um atleta do levantamento de peso

 

She’s competing at the Paralympics in powerlifting. Ela vai competir nas Paralimpíadas no levantamento de peso

 

Confira um dos verbos que podemos usar para dizer “fazer levantamento de peso” ou “praticar levantamento de peso“:

to do powerlifting praticar levantamento de peso

 

Confira este exemplo:

He does powerlifting every day at the gym. Ele pratica powerlifting todos os dias na academia.

 

Confira mais uma modalidade:

Sitting volleyball Voleibol sentado

 

Observe estes exemplos:

Hey…Let’s watch the sitting volleyball gameEi…Vamos assistir ao jogo de vôlei sentado

 

I’m crazy about the Paralympics and I love to follow the sitting volleyballEu sou louco pelas Paralimpíadas e amo acompanhar o vôlei sentado.

 

Para esta modalidade, podemos usar:

to play volleyball jogar voleibol 

 

Confira este exemplo e como também, na prática, mesmo falando desta modalidade adaptada, iremos falar apenas “jogar vôlei”:

They play volleyball at my school. Eles jogam voleibol sentado na minha escola.

 

Agora vejamos alguns esportes em que “cadeira de rodas” é acrescentada no nome da modalidade:

Wheelchair basketball Basquete em cadeira de rodas

 

Veja estes exemplos:

I love following wheelchair basketball at the Paralympics. Eu adoro acompanhar baquete em cadeira de rodas nas Paralimpíadas. 

 

I think you might like watching wheelchair basketballAcho que você pode gostar de assistir ao basquete em cadeira de rodas

 

I’m a big fan of the USA’s wheelchair basketball teamEu sou muito fã do time de basquete em cadeira de rodas dos Estados Unidos. 

 

E assim como o basquete doas olimpíadas, também poderemos usar:

to play basketball jogar basquete 

 

Exemplo:

Billy’s playing basketball at the Paralympics. Billy vai jogar basquete em cadeira de rodas nas Paralimpíadas.

 

Wheelchair fencing Esgrima em cadeira de rodas 

 

Confira alguns exemplos:

What are the rules of wheelchair fencing? Quais são as regras da esgrima em cadeira de rodas?

 

She’s been training wheelchair fencing for 3 years. 

 

Aqui também, apesar do nome do esporte ser oficialmente diferente, no dia a dia usaremos o seguinte para falar “praticar esgrima“:

to do fencing praticar esgrima

 

Por exemplo:

Andre has been doing fencing for over a year now. Andre tem praticado esgrima por mais de um ano agora. 

 

Wheelchair rugby Rugby em cadeira de rodas

 

Confira algumas frases:

She’s on Brazil’s wheelchair rugby teamEla está no time de rugby em cadeira de rodas do Brasil

 

What about watching the wheelchair rugby tournament? Que tal assistirmos o campeonato de rugby em cadeira de rodas?

 

Note que os atletas paralímpicos também falarão apenas “jogar rugby”:

to play rugby jogar rugby 

 

Confira:

Players of all ages can play wheelchair rugbyJogadores de todas as idades podem jogar rugby em cadeira de rodas.

 

Wheelchair tennis Tênis em cadeira de rodas

 

Veja esse exemplo:

Are you going to watch wheelchair tennis at the Paralympics? Você vai assistir ao tênis em cadeira de rodas nas Paralimpíadas. 

 

Também usaremos normalmente “jogar tênis“:

to play tennis jogar tênis em cadeira de rodas

 

Veja:

I really love to play tennisEu amo muito jogar tênis!

 

E é isso, esses são as modalidades diferentes das Olimpíadas ou que o nome sofre uma pequena alteração. É claro que nas Paralimpíadas temos muitas outras modalidades que os nomes são os mesmos. E se você quer aprender um pouco sobre elas também, acesse os links:

Aprenda os nomes dos esportes olímpicos em inglês – Parte 1

Aprenda os nomes dos esportes olímpicos em inglês – Parte 2

Aprenda os nomes dos esportes olímpicos em inglês – Parte 3

 

E para finalizar, que tal um desafio? Como você diria “Eu amo assistir ao futebol de 5 nas Paralimpíadas.

Resposta: I love watching football 5-a-side at the Paralympics.

Ficou com dúvidas ainda? Manda pra gente!

See ya

O que significa “Good 4 you” em inglês na música da Olívia Rodrigo?

Você já deve ter escutado a música de Olívia Rodrigo por aí, tanto nas rádios, nos streamings de música quanto nas redes sociais. O fato é que sua música está em todos os lugares e, sabemos que música é uma ótima ferramenta nos estudos de um idioma. Através dela, podemos aprender novas expressões, praticar o listening, pronúncia e a linguagem usada no dia a dia. Pensando nisso, trouxemos a música Good 4 you da artista para aprendermos um pouco mais sobre esta expressão que dá título a esta faixa.

Antes de mais nada, é importante lembrar da importância de se aprender um novo vocabulário em forma de chunks ao invés de palavras soltas. Os chunks são grupos ou combinações de palavras que são usadas juntas em um idioma. Quando focamos em aprender os chunks, acabamos internalizando não só o vocabulário em si, mas aprendemos também a gramática de forma natural, como aprendemos na nossa língua materna. Desse jeito, você não precisará pensar em qual regra gramatical aplicar ou como juntar as palavras para formar uma frase. Assim, sua fala se torna muito mais fluida e as chances de você travar na hora de falar ou então traduzir algo ao pé da letra irá diminuir imensamente. É claro que para realmente fixar o que você aprender neste post e conseguir usar de forma natural, é preciso ver e rever este conteúdo várias vezes. Para isso, a inFlux criou o Lexical Notebook, app gratuito, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 

Então bora aprender com a Olívia Rodrigo e entender como podemos usar “good 4 you” no dia a dia?

Anote aí que “good 4 you” é uma forma de escrita informal para “Good for you”. Mas o que isso quer dizer?

Esta expressão é um chunk fixo, ou seja, você pode usá-la exatamente assim, sem precisar modificar nada, para parabenizar alguém de forma genuína ou sarcástica. Então, dependendo da intenção, em português a tradução poderá ser um pouco diferente. Confira e note que não iremos traduzir palavra por palavra pois, em português, não é comum parabenizar alguém falando “Bom pra você!“:

Parabenizando:

Good for you! Que legal! Que bom! Parabéns! Fico feliz por você!

 

Entretanto, a nova queridinha do pop usa esta expressão de forma irônica. Confira:

Good for you! Que bom pra você! 

 

Vamos ver alguns exemplos de como podemos usar esta expressão para parabenizar alguém?

I’ve heard you got a promotion. Good for youOuvi dizer que você conseguiu uma promoção. Fico feliz por você!

 

Dude, good for you! You finally got your driver’s license, I’m so proud of you. Cara, que legal! Finalmente conseguiu sua habilitação, estou muito orgulhoso de você.

 

A – I got a job! Eu consegui um emprego!

 

B – Good for you! Parabéns!

 

A – I’m gonna tell him I love him. Eu vou contar pra ele que o amo. 

 

B – Good for you! You two are meant to be together! Que bom! Vocês dois foram feitos um para o outro.

 

Vamos ver outros exemplos de frases que a Olívia Rodrigo usou em sua música e claro tudo de forma sarcástica:

Well, good for you, I guess you moved on really easily. Então, que bom pra você, suponho que você superou bem facilmente. 

 

And good for you, I guess that you’ve been working on yourself. E que bom pra você, acho que você tem trabalhado em si mesmo. 

 

Well, good for you, you look happy and healthy, not me. Então, que bom pra você, você parece feliz e saudável, eu não. 

 

Good for you, you’re doing great out there without me. Que bom pra você que está indo bem sem mim. 

 

Well, good for you, I guess you’re getting everything you want. Então, que bom pra você, suponho que você está conseguindo tudo o que quer.

 

And good for you, it’s like you never even met me. E que bom pra você que é como se nunca tivesse me conhecido.  

 

Agora que você já sabe o que quer dizer “Good for you!”, aproveite para escutar também a música:

powered by Advanced iFrame

Aproveite para ouvir também o nosso Podcast sobre esta expressão:

Podcast: Good for you!

Veja também essa outra forma de parabenizar alguém (ironicamente ou não) e como usá-lo:

O que significa “kudos” em inglês?

 

No início do post, te mostramos que 4 é uma abreviação da palavra “for” que é bastante comum nas mensagens de texto ou na internet. Saiba que existem várias abreviações muito usadas na internet. Ficou curioso para conhecê-las? Então, leia sobre elas neste post:

Linguagem da internet e mensagens de texto em inglês.

 

Ficou com dúvidas ainda? Manda pra gente!

See ya around!

Usando ‘Present Perfect’ para falar sobre prazos de entrega em inglês.

Quando você está lidando com deadlines (prazos de entrega) no ambiente de trabalho, você pode usar o tempo verbal ‘Present Perfect’ para mostrar aos seus colegas de trabalho como seu trabalho está progredindo. Para essa situação, vamos te apresentar alguns chunks muito úteis e muito utilizados.

Os chunks são grupos ou combinações de palavras que frequentemente são usadas juntas pelos nativos. Quando a gente foca em aprender chunks ao invés de palavras soltas, nós aprendemos vocabulário de forma integrada com a gramática, além da pronúncia. Desta forma, você aprende inglês da mesma forma que aprendeu sua língua materna, de uma maneira natural e sem complicações. Isso quer dizer que você não cometerá erros de traduções literais e você não irá travar porque não sabe como encaixar as palavras ou qual regra gramatical aplicar naquela situação. Outro ponto importante para você alcançar a fluência é a prática! Para isso, a inFlux criou o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 

Então, pronto para aprender alguns chunks para esta situação?

Para perguntar a alguém se essa pessoa já terminou algo, podemos usar um chunk semi-fixo. Isso significa que teremos uma parte fixa na frase e outra que podemos fazer modificações. Atenção para a parte fixa do chunk: 

Have you finished…? Você terminou…?

 

Agora acompanhe no quadro a parte que pode variar para se adaptar ao que você queira falar:

Veja novamente as frases e aproveite para escutar com atenção e repetir em voz alta:

Have you finished the report? Você terminou o relatório?

 

Have you finished the project? Você terminou o projeto?

 

Have you finished the work? Você terminou o trabalho?

 

Have you finished the task I gave you? Você terminou a tarefa que te dei?

 

Have you finished the job I asked you to do? Você terminou o trabalho que pedi para você fazer?

 

Você ainda poderá perguntar “Você já terminou…”, neste caso, acrescentamos yet ao final da pergunta. Veja:

Have you finished… yet? Você já terminou…?

 

Veja os mesmos exemplos, porém com yet:

Have you finished the report yetVocê já terminou o relatório?

 

Have you finished the project yetVocê já terminou o projeto?

 

Have you finished the work yetVocê já terminou o trabalho?

 

Have you finished the task I gave you yetVocê já terminou a tarefa que te dei?

 

Have you finished the job I asked you to do yetVocê já terminou o trabalho que pedi para você fazer?

 

Vamos agora te ensinar outro chunk semi-fixo que pode ser usado nesse contexto. Imagine que você queira perguntar: Você terminou de fazer os relatórios? Ou “Você terminou de fazer as correções no texto?” Para isso, teremos mais uma vez a parte fixa que você já conhece e outra móvel, que por sua vez terá um verbo com ing. Observe essa estrutura e em seguida chunks comuns com as devidas modificações:

Have you finished (doing something)? ou Have you finished (doing something) yet?

 
 

Veja os exemplos de uso abaixo e como modificamos o que está entre parênteses:

Have you finished doing the reports? Você terminou de fazer os relatórios?

 

Have you finished writing the report yet? Você já terminou de escrever o relatório?

 

Have you finished making the corrections to the text? Você terminou de fazer as correções no texto?

 

Have you finished creating the spreadsheet yet? Você já terminou de criar a planilha?

 

Have you finished answering the e-mails? Você terminou de responder os e-mails?

 

Have you finished packing the boxes yet? Você já terminou de embalar as caixas?

 

Também que é possível perguntar se alguém já fez algo, então caso você queira perguntar “Você já respondeu os e-mails?“, “Você já ligou para os clientes?“, use o chunk semi-fixo e preencha a lacuna (…) com aquilo que gostaria de dizer. Assim:

Have you … yet? Você já…?

 

Confira os exemplos a seguir e como completamos a pergunta:

Have you done the reports yetVocê já fez os relatórios?

 

Have you made the corrections yetVocê já fez as correções?

 

Have you made the reservation yetVocê já fez as reservas?

 

Have you answered the e-mails yetVocê já respondeu os e-mails?

 

Have you opened the store doors yetVocê já abriu as portas da loja?

 

Have you called the customers yetVocê já ligou para os clientes?

 

O interessante dos chunks vistos acima é que em uma conversa informal de inglês é comum deixar de fora tanto o verbo auxiliar “have” como também o sujeito “you“, quando fizemos as perguntas, como vemos abaixo. Então, se você quiser soar bem informal e natural, você pode falar assim:

Have you finished the reports yet? = You finished the reports yet? = Finished the reports yet?

Você já terminou os relatórios? = Já terminou os relatórios?

 
 
 

Have you done your homework yet? = You done your homework yet? = Done your homework yet? Você já fez sua lição de casa? = Já fez sua lição de casa?

 
 
 

E você pode responder as perguntas acima positivamente ou negativamente com os chunks:

Yes, I have. Sim, eu já.

 

ou

No, I haven’t. Não, eu não. 

 

E também:

I have. Sim. 

 

I haven’t. Não.

 

Yeah…I have! Sim…Terminei. 

 

Sorry, not yet! Desculpe, ainda não. 

 

Veja:

A: Have you finished the job I asked you to do? Você terminou o trabalho que eu pedi para você fazer?

 

B: Yes, I have. Sim, terminei.

 

ou

B: No, I haven’t. Não, não terminei.

 

A: Have you made the reservation yet? Você já fez a reserva?

 

B: Yeah…I have! Sim… Fiz!

 

ou

B: Sorry, not yet! Desculpe, ainda não.

 

E vamos terminar com dois diálogos para exemplificar bem o uso dos chunks acima:

1.

A: Have you finished the report yet? Você já terminou o relatório?

 

B: I have. In fact, I’ve finished it ahead of time. 

Sim. Na verdade, eu terminei adiantado.

 

2.

A: Have you finished the report yet? Você já terminou o relatório?

 

B: No, I haven’t, I’m afraid. I guess I won’t be able to finish it until tomorrow.

Não, desculpa, não terminei. Eu acho que não vou conseguir terminar até amanhã.

 

Veja que, quando aprendemos a usar o ‘Present Perfect‘ naturalmente, dentro de chunks ou frases comuns e situações do dia a dia, fica muito mais fácil de memorizar esse tempo verbal, sem precisarmos saber pensar nas regras gramaticais. Assim como uma criança aprende sua primeira língua, sem necessidade de saber o porquê de usar esse ou aquele tempo verbal. Simples ,né?

Vamos para um desafio final. Se em inglês “apresentação” é presentation, como você perguntaria “Você já terminou a apresentação?” em inglês?

 

Resposta: Have you finished the presentation yet?

 

 

Parabéns se você acertou! Se você pensou em algo diferente, não se preocupe, treine um pouco mais, crie suas próprias frases para praticar e se ainda ficar com dúvidas, manda pra gente!

Aproveite para ler também o seguinte post:

23 frases para falar sobre prazos em inglês.

That’s all for now!

Exercício: Como se diz “tirar uma foto” em inglês?

Hey there!

Te ensinamos aqui no Blog algumas maneiras de falar “tirar uma foto” em inglês, bora praticar? Não se lembra do conteúdo? Aprenda como se diz “tirar uma foto” em inglês primeiro e volte aqui fazer o exercício!

powered by Advanced iFrame

3 maneiras de dizer “intrometido” em espanhol

Aqui no Blog, já mostramos um artigo sobre fofocas em espanhol. Hoje, vamos ensinar três maneiras diferentes de dizer intrometido em espanhol. Veremos, por exemplo, como dizer: 

Você é muito intrometido.   

Minha irmã é muito intrometida.   

 

Antes de continuar, que tal acessar o aplicativo? Cuaderno de de Léxicos ou Lexical Notebook?que é um caderno de estudos no celular ou tablet, onde você pode registrar exemplos de como dizer intrometido em espanhol. Nesse app é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode ainda registrar o vocabulário por?chunk?  que são combinações ou grupo de palavras que frequentemente aparecem juntas. Quando você estuda através de?chunks?precisa apenas memorizar a forma como as coisas são ditas e isso facilita muito o aprendizado porque você aprende vocabulário integrado à gramática e assim não precisa pensar em regras gramaticais. 

 

Agora veja a primeira forma de dizer intrometido, esta é a mais  parecida ao português , é  um pouco mais formal e acaba sendo menos usada oralmente:  

entremetido / entremetida intrometido/a

muy entremetido / muy entremetida muito intrometido / muito intrometida

Veja algumas frases com exemplos de uso:

¡Déjese de ser entremetido! Deixe de ser intrometido! / Pare de ser entrometido!

¡No soy entremetida! Es solamente curiosidad. Não sou intrometida! É apenas curiosidade.

Mi hermana es muy entremetida y escucha todas mis conversaciones. Minha irmã é muito intrometida e ouve todas as minhas conversas.

A segunda forma é mais coloquial, podemos dizer que é mais comum no dia a dia:

metiche intrometido/a

muy metiche muito intrometido/a

Veja algumas frases com exemplos de uso:

¡Déjate de ser tan metiche! Deixe de ser tão intrometido! Pare de ser tão entrometido!

No me gustan las personas metichesNão gosto de pessoas intrometidas.

Eres muy metiche, y por eso no quiero que sepas lo que pasa en mi vida. Você é muito intrometido, e por isso não quero que você saiba o que acontece na minha vida.

A terceira forma é bem versátil, porque também é uma maneira de dizer fofoqueiro:

cotilla intrometido/a; fofoqueiro/a

muy cotilla muito intrometido/a; muito fofoqueiro/a

Veja algumas frases com exemplos de uso:

¡Sigues siendo la misma cotilla de siempre! Você continua sendo a mesma fofoqueira de sempre!

Mi vecino es muy cotilla y conoce todo de todos acá. Meu vizinho é muito fofoqueiro e conhece tudo de todos aqui.

¡Su hermana es una cotilla, escucha todas sus conversaciones! Sua irmã é uma intrometida, escuta todas as suas conversas!

El abuelito es el cotilla de la familia. O vovô é o fofoqueiro da família.

Él tiene fama de cotilla, pero es apenas amable con todos. Ele tem fama de fofoqueiro, mas é apenas gentil com todos.

Atenção para o desafio de hoje, como você diria “Não seja intrometido!

Você acertou se a sua resposta for: ¡No seas entremetido! / ¡No seas metiche! / ¡No seas cotilla! ?

Caso você tenha perdido o post sobre fofoca em espanhol, acesse o link e aprenda tudo sobre esse assunto: Como se diz “fofoca” em espanhol?

Se tiver alguma dúvida,?manda pra gente!

¡Hasta pronto!

Conheca 5 portmanteau words em inglês!

Com certeza você usa portmanteau words no português sem se dar conta. Isso porque não saber termos gramaticais ou linguísticos não impede que você seja fluente em português ou de usar esses tipos de palavras. Ficou curioso para saber o que isso significa? Conheça 5 portmanteau words em inglês nesse post!

portmanteau words em inglês - inFlux Blog

O que é um portmanteau words em inglês?

Portmanteau word ou blended word é uma palavra que é resultado da fusão de duas outras, geralmente uma perde o final e a outra perde o começo para se tornar uma só. Em português, damos o nome de aglutinação. Confira a pronúncia em inglês desses dois termos:

Por exemplo, em português temos as seguintes palavras:

Portunhol que é a junção das palavras português e espanhol que usamos quando queremos dizer que alguém talvez não fale espanhol ou português tão bem assim e acaba misturando duas línguas no meio da conversa.

Outro exemplo de quando usamos é nos famosos clássicos de futebol, por exemplo, GreNal (Grêmio + Internacional) ou FlaFlu (Flamengo + Fluminense).

Entretanto, como dissemos aqui antes, não saber desta nomenclatura não te impedirá de usar estas palavras. Ou você só soube usar estas palavras após ter uma aula sobre aglutinação na escola? Se você conhece estas palavras que demos como exemplo, é porque você as aprendeu dentro de chunks, ou seja, as ouviu inseridas em um contexto e dentro de uma frase.

Por exemplo: Amanhã vai ter FlaFlu, ou seja, você aprendeu, dentro do contexto, o seguinte chunk: “vai ter FlaFlu”. Vamos lembrar que os chunks são grupos de palavras ou combinações que frequentemente são usadas juntas em certo contexto e acontecem em qualquer língua. Quando focamos nos chunks para aprender um novo idioma, aprendemos vocabulário e gramática de forma integrada, além de aprender a pensar no idioma e a pronúncia! Legal né?

Se você quer entender melhor como os chunks podem te ajudar a atingir a fluência de forma mais rápida, não deixe de conferir este post. Bora aprender alguns portmanteau words muito usados no inglês?

Conheça alguns portmanteau words em inglês

 A primeira palavra que vamos apresentar é:

Chillax relaxa / fica frio / não esquenta / fica de boa

 
portmanteau words em inglês - inFlux Blog - o que significa chillex em inglês

Junção de “to chill” e “to relax“, veja alguns exemplos:

Chillax, bro! I’m messing with you. Relaxa, cara! Tô te zoando.  

 

Just chillax! It’s not the end of the world! Apenas fique frio! Não é o fim do mundo!

 

 Chillax! Everything’s gonna be fine. Não esquenta! Tudo vai ficar bem.

 

 Why don’t you take a day off and chillaxPor que você não tira um dia de folga e relaxa?

 

I’m gonna chillax at home today. Eu vou ficar de boa em casa hoje.

 

 

E para a segunda palavra temos uma pergunta: sabe quando você está com fome e começa a ficar nervoso e tudo começa a te irritar? Pois em inglês temos uma palavra para descrever isso:

Hangry irritado por causa da fome / com fome e irritado.

 
portmanteau words em inglês - inFlux Blog - o que significa hangry em inglês

Junção das palavras “hungry [fome]” e “angry [nervoso]“, veja alguns exemplos:

I’m really hangry. Eu estou com muita fome e irritado.

 

I think you’re a little hangry. Eu acho que você está irritada por causa da fome

 

I’m starting to feel really hangry. Eu estou começando a ficar com fome e irritado

 

I’m getting hangry, man. Eu estou ficando com fome e irritado, cara.

 

 

A terceira palavra é Frenemy ou Frienemy. Junção das palavras “friend [amigo]” e “enemy [inimigo]“.

 
portmanteau words em inglês - inFlux Blog - o que significa frenemy em inglês

Não há uma tradução específica para esta palavra, mas frenemies são inimigos (ou pessoas que não se gostam) que se tratam de forma amistosa por terem ou não algum interesse em comum. Veja algumas frases de exemplo:

Yeah, I know, He’s my frenemy. É, eu sei, ele é meu “frenemy”.

 

They have a clear frenemy relationshipEles têm uma clara relação de “frenemy”.

 

I don’t need another frenemy in my life. Eu não preciso de outro “frenemy” na minha vida. 

 

 

A quarta palavra é para falar de coisas muito grandes:

Ginormous gigantesco / enorme

 
portmanteau words em inglês - inFlux Blog - o que significa ginormous em inglês

Junção de “Giant [gigante]” e “enormous [enorme]“. Confira alguns exemplos:

Yeah, it’s ginormousSim, é enorme!

 

He has a ginormous influence on me. Ele tem uma influência gigantesca em mim. 

 

OMG! This is the most ginormous pumpkin I’ve ever seen! Meu Deus! Esta é a abóbora mais gigantesca que eu já vi. 

 

 

E a última palavra é:

Brunch

 
inFlux Blog - o que significa brunch em inglês

Junção das palavras “breakfast” e “lunch” para se referir à uma refeição feita após o “horário do café da manhã” e antes do “horário do almoço”. 

O brunch substitui ambas as refeições, sendo um café da manhã mais reforçado e feito mais tarde. Algo parecido como o nosso café colonial, aqui no Brasil.

Assim como as outras refeições, se quisermos falar “tomar um Brunch“, usaremos:

to have brunch

 

 

Veja estes exemplos:

I think I’ll have brunch today. Acho que vou tomar um “brunch” hoje.

 

We’ll have brunch on Saturday. Vamos tomar um “brunch” no sábado.

 

Let’s have brunch together this weekend! Vamos tomar um “brunch” juntas esse fim de semana”.

 

 

Há inúmeras palavras que são portmanteau words em inglês e de tanto usarmos nem percebemos que elas são as junções de duas palavras, como por exemplo Blog (Web + log) ou Podcast (iPod + broadcast). Então fique ligado no inFlux Blog para descobrir mais palavras usadas pelos nativos que tiveram origem na junção de duas outras palavras!

Não se esqueça que para realmente fixar este conteúdo, é preciso rever e praticar de diversas formas e várias vezes. Para isso, anote tudo no seu Lexical Notebook e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo.

Aproveite também para aprender um pouco da linguagem de aplicativos de namoro neste post:

Linguagem de apps de relacionamento em inglês.

Aproveite e confira mais alguns portmanteau words em inglês:

O que significa ‘bromance’ em inglês

o que significa ‘staycation’ em inglês

 

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.