Formas de dizer “teimoso” em espanhol

Descrever pessoas em outro idioma é tipo abrir um baú de palavras e descobrir novas formas de entender as coisas. Não seja aquela pessoa teimosa e venha aprender diferentes formas de dizer teimoso em espanhol.

Formas de dizer “teimoso” em espanhol

Antes de começar, acesse o aplicativo Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook)desde o seu celular ou tablet, e anote esse vocabulário e frases de exemplo para você praticar quando você precisar. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo, e o melhor, registrar novos chunks que são combinações ou grupo de palavras que frequentemente aparecem juntas, e eles acontecem tanto no espanhol como no inglês.

Como se diz teimoso em espanhol?

A primeira forma de dizer teimoso em espanhol é terco, podemos intensificar essa qualidade dizendo muy terco e tan terco.

Escute a pronúncia:

terco/a teimoso/a

muy terco/a muito teimoso/a

tan terco/a tão teimoso/a

Veja agora esses exemplos com a palavra terco/a:

¡Cómo eres tercoComo você é teimoso!

Él es muy terco. Ele é muito teimoso.

Ella es muy terca. Ela é muito teimosa.

Cuando era pequeña, ella era muy tercaQuando ela era pequena, ela era muito teimosa.

Me sorprende que seas tan tercaMe surpreende que você seja tão teimosa.

A segunda forma é a palavra testarudo, lembre-se que podemos intensificar essa qualidade dizendo muy testarudo e tan testarudo.

Escute a pronúncia:

testarudo/a teimoso/a

Veja agora os exemplos utilizando a palavra testarudo/a:

¡Cómo eres testarudoComo você é teimoso!

Él es muy testarudo. Ele é muito teimoso.

Ella es muy testaruda. Ela é muito teimosa.

Cuando era pequeña, ella era muy testarudaQuando ela era pequena, ela era muito teimosa.

Me sorprende que seas tan testarudaMe surpreende que você seja tão teimosa.

A terceira e última forma de dizer teimoso em espanhol é tozudo:

Escute a pronúncia:

tozudo/a teimoso/a

Veja agora os exemplos utilizando a palavra tozudo/a:

¡Cómo eres tozudoComo você é teimoso!

Él es muy tozudo. Ele é muito teimoso.

Ella es muy tozuda. Ela é muito teimosa.

Cuando era pequeña, ella era muy tozudaQuando ela era pequena, ela era muito teimosa.

Me sorprende que seas tan tozudaMe surpreende que você seja tão teimosa.

Você notou que usamos as mesmas frases de exemplo? Fizemos isso pois essas expressões são intercambiáveis, ou seja, você pode usar qualquer uma delas sem alterar o que está dizendo.

Agora, qual dessas maneiras de dizer teimoso você prefere? Deixe sua resposta nos comentários!

¡Hasta pronto!

Quando usar “no” e “none” em inglês

Você sabia que a palavra no, além de significar não, também pode significar outras coisas?

powered by Advanced iFrame

A melhor forma de aprender a usar estas palavras é através de chunks, que são palavras que frequentemente aparecem juntas na língua. Com eles, você consegue aprender vocabulário e gramática ao mesmo tempo, de forma integrada! Assim, você conseguirá falar mais rápido e sem precisar ficar pensando quando se usa um, ou quando se usa outro, ou seja, nas regras gramaticais. Você falará inglês sem travar! Entretanto, é necessária muita prática para fixar o conteúdo aprendido. Para isto, a inFlux tem o app gratuito Lexical Notebook, no qual você conseguirá registrar tudo e praticar a qualquer hora do dia! Preparado? So, Let’s check it out!

Primeiro, vamos ver a palavra none que pode significar nenhum ou nenhuma e é muito usada sozinha para responder perguntas como how much…? quanto…? e how many…? quantos…? Observe:

A: How much money do you have? Quanto dinheiro você tem?

 

B: NoneNenhum.

 

A: How much time do you have? Quanto tempo você tem? 

 

B: NoneNenhum

 

A: How many houses did she sell last month? Quantas casas ela vendeu mês passado? 

 

B: None.  Nenhuma.

 

A: How many employees were fired last semester? Quantos funcionários foram despedidos no último semestre?

 

B: None. Nenhum.

 

Simples né? Agora, vamos ver alguns chunks semi-fixos com esta palavra, ou seja, combinações frequentes em que uma parte não muda e a outra você poderá trocar.

Caso você queira falar nenhum(a) dos(as), você poderá usar:

None of nenhum(a) dos(as)

 

Esta é a parte fixa, você poderá completá-la com o que precisar. Por exemplo:

None of (his books) nenhum dos (livros dele)

 

None of (my friends) nenhum dos (meus amigos)

 

Dá uma olhada nestes exemplos:

None of his books is good = None of his books are good. Nenhum dos livros dele são bons. 

 
 

None of my friends is here = None of my friends are here. Nenhum dos meus amigos estão aqui. 

 
 

Note que nos exemplos acima, podemos usar o verbo no singular (is) e no plural (are). Você poderá encontrar as duas formas, sendo o singular mais comum em situações mais formais e o plural nas informais. 

Veja estes exemplos com outras combinações :

None of my classmates passed the test. Nenhum dos meus colegas passou no teste.

 

None of my letters has arrived. = None of my letters have arrived Nenhuma das minhas cartas chegou.

 
 

A partir destes exemplos, você poderá criar muitos outros! Por exemplo, em inglês, meninos é boys, então se você quiser falar “nenhum dos meninos”, como ficaria? Opções é options, e como seria “nenhuma das opções”, em inglês?

Vamos ver as respostas ?

None of the boys nenhum dos meninos

 

None of the options nenhuma das opções

 

Dá só uma olhada neste outro chunk semi-fixo bem comum, que você poderá substituir o que está entre parênteses por us para significar nenhum de nós e por you para significar nenhum de vocês:

None of (them) nenhum (deles) / nenhuma (delas) 

 

Veja algumas frases com esta combinação e perceba que aqui também podemos usar o verbo no singular (mais formal) ou no plural (mais informal), ambas corretas.

We saw several houses but none of them was nice. = We saw several houses but none of them were nice Nós vimos diversas casas, mas nenhuma delas era legal.

 
 

None of them showed me some respect. Nenhum deles me respeitou. 

 

Agora vamos ver quando usamos o “no”! É importante citar que, além de “não”, também pode significar “nenhum(a)” ou “sem” quando estiver acompanhado de um substantivo. Então, quando você quiser falar “nenhum dinheiro / sem dinheiro” “nenhuma criança” “nenhum problema / sem problemas” “nenhum segredo / sem segredos” e etc, você usará o “no”. Olha só:  

 no children / no kids nenhuma criança / nenhum filho

 
 

no money nenhum dinheiro / sem dinheiro

 

no problem nenhum problema / sem problemas

 

no secrets nenhum segredo / sem segredos

 

Você poderá combinar o no com o substantivo que você precisar, ou seja, você poderá fazer inúmeras combinações.
Vamos ver alguns exemplos?

We have been married for a long time but we have no kidsNós somos casados há muito tempo, mas não temos (nenhum) filho.

 

We have no secrets between us. Nós não temos (nenhum) segredo entre nós.

 

I have no money in my wallet. Eu não tenho (nenhum) dinheiro na minha carteira.

 

Everything went just fine, there were no problems. Foi tudo bem, não teve nenhum problema.

 

Sendo assim, como você falaria “nenhum carro” ou “sem carro”? Check it out:

No car nenhum carro

 

­

­

Para ficar ainda mais clara a diferença entre no e none, vamos comparar os chunks! Repare bem na equivalência:

no kids nenhuma criança / nenhum filho

 

none of the kids nenhuma das crianças

 

no questions nenhuma pergunta / nenhuma dúvida / sem perguntas / sem dúvidas

 

none of the questions nenhuma das perguntas / nenhuma das dúvidas

 

no friends nenhum amigo

 

none of (my) friends nenhum dos (meus) amigos

 

Mais simples aprender através dos chunks, né? Não se esqueça de anotar estes exemplos no seu Lexical Notebook e criar seus próprios! Quanto mais você praticar, maiores são as chances de fixar!

Agora nos responda, como você falaria as seguintes frases: “Nenhum dos meus amigos fala inglês” e “Não teve nenhum segredo entre nós”?

Se você respondeu: “None of my friends speak English” e “There were no secrets between us.” Congrats! É isso mesmo!!

Não deixe também de entender o uso de Both, either e neither no seguinte post:

Quando usar both, either e neither?

Ficou com alguma dúvida? Manda pra gente!

See you soon!

Que tal aprender o que quer dizer “to be a butterfingers”?

Hello there!

Vocês sabem o que querdizer to be abutterfingers? Será que tem a ver com manteiga e dedos? 

butterfingers-dest.jpg

Já falamos aqui no inFlux Blog que muitas vezes não podemos traduzir ao pé da letra uma palavra ou expressão pois não irá fazer sentido algum. A melhor forma de aprender inglês é através dos chunks, que são combinações de palavras mais comuns utilizadas pelos nativos, pois assim você aprenderá a pensar em inglês, evitando com que você cometa erros ou então trave na hora de falar! É claro que também não basta apenas ler este post, é preciso praticar o mesmo assunto várias vezes e de formas diferentes a fim de fixá-lo. Para isso, nós temos o app gratuito Lexical Notebook o qual te ajudará a memorizar este conteúdo com os flashcards e ter tudo na palma da sua mão. Então, vamos lá!

Se você é daquelas pessoas que vivem quebrando copos, essa expressão é perfeita para você! Olha só:

To be a butterfingers Ser mão furada, ser desastrado(a)

 

Veja alguns exemplos:

I’m a butterfingers. Eu sou mão furada.

 

I broke my new pair of sunglasses. I’m a butterfingers! Eu quebrei meus novos óculos de sol. Eu sou um desastrado

 

I won’t wash those delicate glasses. I’m a butterfingers and I’m afraid of dropping them. Não vou lavar aquelas taças delicadas. Eu sou mão furada e tenho medo de derrubá-las.

 

E se você quiser dar ênfase a esta característica, veja só as expressões que você poderá usar:

To be such a butterfingers Ser tão mão furada / Ser muito mão furada / ser tão desastrado(a) / ser muito desastrado(a)

 

To be a real butterfingers Ser muito mão furada / ser muito desastrado(a)

 

Observe estes exemplos:

Oh, I’m sorry. I’m such a butterfingersOh, me desculpe. Eu sou tão desastrada!

 

You’re a real butterfingers, huh? Você é muito mão furada, hein?

 

Mark is such a butterfingers! Don’t let him play with your toys. Mark é muito mão furada! Não deixe ele brincar com seus brinquedos. 

 

Can you believe Michelle dropped her brand new iPhone? She’s such a butterfingersVocê acredita que a Michelle derrubou seu iPhone novinhoEla é tão mão furada!

 

Glenda’s dropped our whole lasagna on the floor. She’s a real butterfingersGlenda derrubou a lasanha inteira no chão. Ela é muito mão furada!

 

Geralmente quem é mão furada odeia isso. Dê uma olhada em como podemos dizer isso em inglês:

to hate to be a butterfingers = to hate being a butterfingers odiar ser mão furada, odiar ser desastrado(a)

 
 

Confira estes exemplos:

I hate to be a butterfingers! = I hate being a butterfingers! Eu odeio ser mão furada

 
 

I wish I could be more careful. I hate to be a butterfingers. = I wish I could be more careful. I hate being a butterfingers. Eu queria poder ser mais e cuidadoso. Eu odeio ser desatrada. 

 
 

I hate to be a butterfingers because I always break everything I touch. = I hate being a butterfingers because I always break everything I touch. Eu odeio ser mão furada porque eu sempre quebro tudo que toco.

 
 

Sabia que existe um chocolate americano chamado butterfingers? Ele é uma barrada de chocolate recheada com manteiga de amendoim, e seu nome foi escolhido através de um concurso realizado pela empresa que criou o chocolate. Eles também jogaram inúmeras butterfingers bars (barras de butterfingers) e Baby Ruth candy (doce Baby Ruth) de um avião por todo os Estados Unidos como um golpe publicitário no início da campanha de marketing.

Agora diz pra gente, você é um butterfingers?

Saiba que já fizemos um post aqui no Blog que trata de uma expressão muito similar a esta! Confira clicando no link abaixo:

O que Significa “to be all thumbs and fingers”?

Mande suas dúvidas para a gente!

That’s it for today!

 See ya

O que significa “spearhead” em inglês?

Hello there!

Já vimos aqui no inFlux Blog que não podemos traduzir ao pé da letra, pois dependendo do contexto, ela mudará sua equivalência no português. Este é o caso da palavra spearhead que, literalmente, quer dizer ponta de lança, um instrumento usado para caça de animais que teve seu uso documentando desde a idade da pedra. Entretanto, com o passar do tempo, a palavra começou a ser usado no sentido figurado e principalmente no mundo dos negócios.

Continue reading “O que significa “spearhead” em inglês?”

Como falar sobre a chuva em espanhol

Você saberia dizer o que é um chubasco em espanhol? Se você pensou que estamos falando de um tipo de churrasco, é melhor ler com muita atenção este post! Sendo assim, confira como falar sobre a chuva em espanhol por meio de chunks.

una fuerte lluvia uma chuva forte

una lluvia intensa uma chuva intensa

día de lluvia dia de chuva

lluvia de verano chuva de verão

lluvia de piedras chuva de granizo

llover torrencialmente chuva torrencial / chuva muito forte

Uma chuva forte” é uma combinação de palavras muito comum no português, isso se chama de chunk. O espanhol também possui chunks. Se você foca nos chunks ao aprender espanhol, você conseguirá aprender mais rápido e evitará falar “portunhol” já que não traduzirá palavra por palavra na hora de se comunicar.

Frases de exemplo com os chunks ensinados acima

Primeiramente, confira as frases de exemplo e lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades. Vamos lá:

Hubo una fuerte lluvia ayer a la noche. Houve uma chuva forte ontem à noite.

Hay pronóstico de lluvias intensas.  Tem previsão de chuvas intensas.

Amo los días de lluvia. Amo os dias de chuva.

Es solo una lluvia de verano. É somente uma chuva de verão.

Caerá una lluvia de piedras a la tarde. Cuídense.  Cairá uma chuva de granizo hoje de tarde. Se cuidem.

Está lloviendo torrencialmente hoy. Está chovendo muito forte hoje.

Como falar sobre outros “tipos de chuva” em espanhol

Na sequência, confira mais alguns chunks para falar sobre a chuva em espanhol:

un chubasco / un chaparrón / un aguacero um aguaceiro

un fuerte chubasco um forte aguaceiro

caer un chubasco cair um aguaceiro

estar lloviznando / estar garuando estar chuviscando

Confira as frases de exemplo com as chunks acima

Fue un chubasco aislado.  = Fue un chaparrón aislado. = Fue un aguacero aislado.  Foi um aguaceiro isolado.

Cayó un chaparrón justo cuando iba a salir. Caiu um aguaceiro bem quando eu ia sair.

Cayó un aguacero repentino. Caiu um aguaceiro repentino.

Siempre me asusto cuando cae un fuerte chubasco. Sempre me assusto quando cai um forte aguaceiro.

Está cayendo un chubasco. Está caindo um aguaceiro.

Estaba lloviznando cuando salí. = Estaba garuando cuando salí.  Estava chuviscando quando eu saí.

Então, agora você já sabe como falar sobre a chuva em espanhol. Acesse seu Cuaderno de Léxicos e adicione lá os chunks aprendidos neste post. Neste app gratuito da inFlux você pode criar suas próprias frases de exemplo para os chunks e ainda treinar sua pronúncia com os áudios. Legal né?

Por último, segue um desafio para você. Como se diz “sempre me assusto quando chove muito forte” em espanhol?

Como falar sobre a chuva em espanhol

Se você respondeu “Siempre me asusto cuando llueve torrencialmente” parabéns! Acertou!

Continue treinando com os posts da inFlux e qualquer dúvida comente aqui embaixo!

Exercício: Como usar a estrutura “to have something done”?

Hey! 

Este exercício vai ajudá-lo a praticar a estrutura “have something done”, que foi vista aqui no inFlux Blog recentemente. Leia o post antes de fazer os exercícios, clique no link abaixo:

Continue reading “Exercício: Como usar a estrutura “to have something done”?”

Aprenda a diferença entre: “Tastiest”, “most tasty” ou “most tastiest”?

Aqui no inFlux blog, já mostramos como usar os superlativos no inglês como, por exemplo, falar “a mais bonita“, “o mais interessante” entre outros. Para resumir, há duas maneiras de formar o superlativo: em alguns casos usamos the most + adjetivo e, em outros, usamos o adjetivo + a terminação -est. Observe os exemplos:

The most beautiful o / a mais bonito(a)

The most wonderful o / a mais maravilhoso(a)

The oldest  o / a mais velho(a)

The highest o / a mais alto (a)

The happiest o / a mais feliz

Veja os exemplos:

That was the highest temperature of the year. Aquela foi a temperatura mais alta do ano.

This is the happiest day of my life. Este é o dia mais feliz da minha vida.

My grandfather is the oldest in the family. Meu avô é o mais velho da família.

This is the most wonderful day of my life.  Este é o dia mais maravilhoso da minha vida.

London is the most beautiful city in the world. Londres é a cidade mais bonita do mundo.

A gramática dita as regras para o uso do superlativo, entretanto devemos lembrar que no dia a dia, é o próprio falante que determinará o que realmente é usado. Afinal, a gramática foi inventada para explicar a língua e não ao contrário, por isso é preciso considerar a distância entre a língua falada e a língua culta. A norma culta é tão importante quanto as variações linguísticas, as quais são orgânicas e pode não estar presente nos livros gramaticais.

Há sempre muita discussão à volta disso, um exemplo claro foi o que aconteceu à rede de supermercados Tesco. Um estudante de 15 anos reclamou de um erro gramatical na embalagem de um suco produzido pela própria rede e foi assunto de vários jornais da Inglaterra.

Para entender melhor, vamos falar um pouquinho sobre esta expressão.

Quando queremos dizer que uma coisa é a mais saborosa, mais do que qualquer outra, você poderá falar:

The tastiest o(s) mais gostoso(s), a(s) mais gostosa(s), o(s) mais saboroso(s), a(s) mais saborosa(s)

Veja alguns exemplos de chunks do tipo collocations, ou seja, das combinações mais comuns ditas por nativos com esta palavra. Com as collocations conseguimos compreender como a língua funciona e aprender muito mais vocabulário, de forma rápida e eficaz. E para memorizar tudo que aprender, você precisa praticar, ver a mesma coisa diversas vezes e de maneiras diferentes, para isso, você pode utilizar o nosso app gratuito Lexical NotebookNele você adiciona o vocabulário que quiser e tem os flashcards para praticar, além de ter tudo na palma da sua mão! Então, vamos lá:

the tastiest recipes as receitas mais gostosas / saborosas

the tastiest food a comida mais gostosa / saborosa

the tastiest cut of steak o corte de carne mais gostoso / saboroso

the tastiest vegetables os vegetais mais gostosos / saborosos

Veja alguns exemplos:

This is the tastiest pasta I’ve ever eaten! Essa é a massa mais gostosa que eu já comi. / Essa é a massa mais saborosa que eu já comi.

What are the tastiest vegetablesQuais são os vegetais mais gostosos? / Quais são os vegetais mais saborosos?

They have the tastiest food around here. Eles têm a comida mais gostosa da região. / Eles têm a comida mais saborosa da região.

My grandma has the tastiest recipes of all time. Minha avó tem as receitas mais gostosas de todos os tempos. / Minha avó tem as receitas mais saborosas de todos os tempos.

Porém, não é difícil encontrar nativos que dizem “the most tasty“. Uma rápida busca no google, e encontramos com muita facilidade em sites escritos, por nativos, esta expressão:

the most tasty

Podemos observar esta variação acima do “the tastiest” no inglês como um fenômeno da língua, apesar de ainda ser gramaticalmente incorreta. O falante observa a língua e usa as palavras de acordo com a sua necessidade. Portanto, alguns preferem dizer “the tastiest“, outros “the most tasty“, seguindo o padrão de outros superlativos como “the most dangerous” o “mais perigoso” ou “the most difficult”o mais difícil“. Justamente pensando na gramática normativa e na língua falada, que o estudante Albert Gifford escreveu à Tesco, declarando que estas duas formas estariam corretas, porém o “most tastiest” usado por eles, estaria errado. E de fato, soou tão estrando para os nativos que o fato virou notícias em vários jornais. Em inglês, isso soa semelhante ao nosso “mais melhor“.

Entenda a frase da caixa de suco, e o que seria o seu equivalente em português:

We squeeze or press it [the Oranges] only when it’s perfectly ripe and at its most tastiest.  Nós esprememos a laranja apenas quando ela está perfeitamente madura e no seu mais melhor sabor.

Agora, vamos corrigir esta frase?

We squeeze or press it [the Oranges] only when it’s perfectly ripe and at its tastiest.  Nós esprememos a laranja apenas quando ela está perfeitamente madura e no seu melhor sabor.

Ficou com dúvida sobre superlativos? Então confira este post:

Superlatives: aprendendo os superlativos em inglês.

Ficou com mais alguma dúvida?  Conta para gente!

Lembre-se, a língua falada é viva, de tempos em tempos há mudanças e não pode existir o certo ou o errado, o mais importante é a comunicação!

See you around!

Como usar a estrutura “to have something done”?

Como já falamos aqui no inFlux Blog, a melhor maneira para se aprender uma língua é através dos chunks, que são combinações de palavras mais comuns usadas por um nativo. Com eles, você aprende a pensar em inglês, evitando cometer erros, traduções literais e, assim, ser mal compreendido.  Outra vantagem dos chunks é que você pode aprender gramática de um jeito muito fácil! Um exemplo bem claro disto, é a estrutura do inglês to have something done. Para te ajudar, já abra o seu Lexical Notebook, nosso aplicativo gratuito, para cadastrar esta nova estrutura e seus próprios exemplos e assim ter todo conteúdo na palma da mão. Além de ser uma ótima ferramenta para ajudar você a memorizar tudo que aprender aqui. Curioso para saber o que esta estrutura representa? So, Let’s check it out!

Imagine que você foi ao cabelereiro para cortar o seu cabelo. Em português, você falaria “Eu cortei meu cabelo ontem“, certo? Em inglês, nesta situação, você não poderia simplesmente falar “I cut my hair yesterday“, a não ser que você tenha cortado seu próprio cabelo.

Vamos ver algumas situações em que outra pessoa faz algo por nós:

Se alguém cortou o seu cabelo, um amigo por exemplo, ou se você foi num salão você poderá usar a seguinte combinação:

to have my hair cut cortar meu cabelo/ ir cortar o cabelo

 

Lembre-se que com essa combinação estamos dizendo que alguém cortou nosso cabelo.

Observe os exemplos abaixo:

I had my hair cut yesterday. Eu cortei meu cabelo ontem.

 

My son had his hair cut last week. Meu filho cortou o cabelo semana passada. 

 

I need to have my hair cutEu preciso cortar o meu cabelo

 

You should have your hair cutVocê deveria ir cortar o seu cabelo.

 

She’ll have her hair cut next Tuesday. Ela vai cortar o cabelo na próxima terça-feira.

 

Agora vamos ver outras situações que uma pessoa faz algo por você? Para isso, te mostraremos um chunk semi-fixo, ou seja, são combinação mais comuns da língua que possuem uma parte que pode ser modificada conforme o contexto e esta parte, iremos sinalizar entre parênteses. Dá só uma olhada:

Se você quiser dizer que alguém pintou a casa para você, poderá dizer:

to have (my house) painted pintar (minha casa)

 

Veja alguns exemplos em frases:

I had my house painted last month. Eu pintei minha casa mês passado. /Pintaram minha casa mês passado.

 

They’re going to have the room painted tomorrow. Eles vão pintar a sala amanhã./ Vão pintar a sala deles amanhã.

 

E se você foi ao salão de beleza para pintar as unhas ou “fazer as unhas”? Observe também a parte não-fixa do chunk que está entre parênteses:

to have (my) nails painted pintar as unhas / ir pintar as unhas

 

to have (my) nails done fazer as unhas / ir fazer as unhas

 

Veja os exemplos:

I need to have my nails doneEu preciso fazer as unhas!/ Eu preciso ir fazer as unhas!

 

Can you get my credit card, please? I’ve just had my nails doneVocê pode pegar meu cartão de crédito, por favor? Eu acabei de fazer as unhas

 

She had her nails painted by Jen. Ela pintou a unha com a Jen. 

 

They need to have their nails done today! Eles / Elas precisam fazer as unhas hoje!

 

Vejam que nessas frases usamos a estrutura have something done, que pode ser percebida em had my hair cut e had my house painted. Observem outras frases e como o “have” pode ser usado em outros tempos verbais, mas o outro verbo será sempre usado no particípio:

Veja também como dizer que levamos algo para consertar:

to have (my) car fixed = to have (my) car repaired consertar (meu) carro / levar (meu) carro para consertar

 
 

Observe estes exemplos:

I need to have my car fixed. = I need to have my car repaired. Eu preciso levar o meu carro para consertar.

 
 

I won’t need a ride because I’ll have my car fixed. = I won’t need a ride because I’ll have my car repairedEu não vou precisar de uma carona porque eu vou levar meu carro para consertar.  

 
 

E se você alguém fosse consertar o telhado? 

to have the roof fixed = to have the roof repaired consertar o telhado

 
 

Exemplo:

I need to have the roof fixed right away. = I need to have the roof repaired right away. Eu preciso consertar o telhado logo.

 
 

He’ll have the roof fixed next week. = He’ll have the roof repaired next week. Ele vai consertar o telhado semana que vem. 

 
 

E podemos mandar outras coisas para serem consertadas, certo? Olha só:

to have my computer fixed = to have my computer repaired consertar o computador / levar o computador para consertar

 
 

I need to have my computer fixed. = I need to have my computer repaired. Eu preciso levar o meu computador para consertar.

 
 

You must have your computer fixed soon = You must have your computer repaired soon. Você deve consertar seu computador logo.

 
 

Você reparou que várias frases acima estão com had ou invés de have? Isso acontece se você quiser falar no passado, ou seja, que alguém fez algo por você.

Veja mais estes exemplos:

Bob had his nose broken during a fight. O Bob quebrou o nariz durante uma briga.

 

We’ve had our car damaged recently because of the hailstorm. Nosso carro foi danificado recentemente por causa da chuva de granizo.

 

He had the roof fixed last weekEle consertou o telhado semana passada. 

 

I don’t need a ride because I had my car fixedEu não preciso de carona porque eu consertei meu carro.

 

Inclusive, podemos usar estas combinações quando não sabemos quem fez a ação. Observe:

I had my car stolen when it was parked outside. Roubaram meu carro quando ele estava estacionado lá fora. 

 

We had our house broken in last night. Arrombaram nossa casa noite passada.

 

Saiba que é possível trocar o verbo have pelo get, mantendo o sentido, mas deixando a frase mais informal. Olha só:

He had his nose broken last week. = He got his nose broken last week. Ele quebrou o nariz semana passada. 

 
 

I’ll have my house cleaned tomorrow. = I’ll get my house cleaned tomorrow. Eu vou limpar minha casa amanhã. / Vão limpar minha casa amanhã.

 
 

We’re having our house painted this weekend. = We’re getting our house painted this weekend. Nós vamos pintar a casa este final de semana. / Vão pintar nossa casa este final de semana. 

 
 

Estas construções, por serem diferentes do português, requerem prática, portanto não esqueça de incluir estes exemplos no seu Lexical Notebook e construir seus próprios exemplos. Dentro deste aplicativo também é possível praticar através dos flashcards para ajudá-lo na memorização e ficar cada vez mais simples e fácil de usar! Não perca o exercício sobre este tema em breve aqui no inFlux Blog!

Para terminar, manda para gente como ficaria a seguinte frase no sentido de que alguém construiu por você: Eu construí minha casa 5 anos atrás. 

Se você respondeu I had my house built 5 years ago ou I got my house built 5 years ago, congrats!!!! É isso mesmo!

That’s it guys!

CYA

O que quer dizer “in hock” em Business English?

Aqui no inFlux Blog já escrevemos um post sobre como se diz “penhorar” em inglês lá, ensinamos o termo pawn que é uma forma de loan empréstimo que se caracteriza por ser uma “troca” de um item por cash dinheiroAo final do prazo para pagamento deste loan, o item dado em garantia retorna para as mãos do dono; caso não aconteça o full payment quitação, o item permanece com o pawn shop loja de penhoresMas, saber apenas esses palavras soltas e sem contexto fica difícil de entender como usá-las, não é? Por isso aqui na inFlux ensinamos lexicalmente, por meio dos chunksas combinações de palavras mais comuns no idioma, e sempre com o conteúdo inserido em contextos do dia a dia, assim, fica muito mais fácil assimilar novos vocabulários e colocar o que aprendeu em prática!  No texto de hoje, trazemos uma expressão muito usada no Business English quando queremos falar de penhores e dívidas.

A expressão to be in hock é equivalente a “estar penhorado” em português. Consequentemente, as expressões in hock e in pawn são semelhantes. Então, para começarmos, abra o seu Lexical Notebook para anotar o que aprender aqui. Lembre-se que anotar e revisar o que aprendeu é extremamente importante para fixar o conteúdo e conseguir usá-lo naturalmente quando estiver se comunicando em inglês.

to be in hock estar penhorado

 

in hock penhorado(a)

 

in pawn penhorado(a)

 

Veja nos exemplos como podemos usar as duas expressões da mesma forma:

A: Do you remember if this jewelry is in pawn? = Do you remember if this jewelry is in hockVocê se lembra se estas joias estão penhoradas?

 
 

B: They were in pawn three months ago. = They were in hock three months ago. Elas estavam penhoradas três meses atrás.

 
 

Você também pode utilizar os dois termos, hock e pawn, como um verbo, para dizer penhorar. Observe nos exemplos como podemos conjugar os dois termos de acordo com o que queremos dizer:

She hocked all her jewelry. = She pawned all her jewelry. Ela penhorou todas as suas joias.

 
 

Hocking is an easy way to raise capital for your small business. = Pawning is an easy way to raise capital for your small business. Penhora é uma forma fácil de levantar capital para o seu pequeno negócio.

 
 

Agora, o que é interessante observar sobre a expressão in hock é que ela também pode ser utilizada em outro contexto: quando alguém está endividado, está devendo algo para alguém, usamos to be in hock (to). Perceba que aqui não podemos usar pawn, mas existe outro chunk que podemos usar nesta situação, da mesma maneira que to be in hock (to): to be in debt (to) / (with).

to be in hock (to) estar endividado(a) (com)

 

to be in debt (to) / (with) estar endividado(a) (com)

 
 

Observe alguns exemplos:

They were in hock to the bank for US$ 1 million. = They were in debt with the bank for US$ 1 million. Eles estavam endividados com o banco em US$ 1 milhão.

 
 

The company is still deeply in hock to the banks. = The company is still deeply in debt with the banks. A empresa ainda está profundamente endividada com os bancos.

 
 

The country is up to its neck in hock. = The country is up to its neck in debtO país está endividado até o pescoço.

 
 

Middle-class costumers are deep in hock= Middle-class costumers are deep in debt. Consumidores de classe média estão cheios de dívidas.

 
 

O oposto também é válido, podemos usar out of hock para dizer que alguém saiu das dívidas ou está sem dívidas. Veja nos exemplos:

After the loan was paid, he was finally out of hockApós o empréstimo ser pago, ele estava finalmente sem dívidas.

 

Were you able to pay off your bills and get out of hockVocê conseguiu pagar todas as suas contas e sair das dívidas?

 

It feels so good to be completely out of hockÉ tão bom estar completamente sem dívidas!

 

Viu como o uso da palavra hock é possível em diferentes situações? Isso mostra o quão versátil é a língua inglesa, seu vocabulário e expressões! Agora, que tal criar seus próprios exemplos com o que aprendeu aqui no seu Lexical Notebook? Assim ele fica ainda mais personalizado e significativo para você.

Ficou com alguma dúvida? Manda pra gente!

Gostaria de agradecer ao Ricardo Leal pela grande contribuição com esse artigo!

Logo mais tem mais! Later!

Como se diz “somos dois” em inglês?

Em uma conversa, quando alguém diz algo que concordamos é comum dizermos “somos dois” ou “somos duas” em português, mas, você já pensou como se diz isso em inglês? Se traduzirmos ao pé da letra ficaria we are two que, como você deve imaginar, não faz muito sentido. Em inglês, nesta situação, podemos usar “that makes two of us”. Bem diferente da tradução, não é? Este é um dos motivos pelo qual sempre ressaltamos a importância de aprender pelos chunks. Imagine, você leva um tempão traduzindo palavra por palavra da expressão e quando chega ao resultado final, acaba sendo algo que não faz sentido algum ou não significa o que você quis dizer, enquanto quando aprendemos pelos chunks você já aprende a expressão completa com sua equivalência em português ou seja, não sobra espaço para dúvidas, tornando seu aprendizado muito mais fácil e eficaz. Então, abra o seu Lexical Notebook e anote os chunks que aprender neste post. Lembre-se que anotar e revisar o conteúdo é extremamente importante no aprendizado de um idioma. É preciso praticar com frequência para que algo não caia no esquecimento e você passe a usar o que aprendeu de forma confortável quando estiver conversando em inglês. Vamos começar!

Como dissemos, para dizer somos dois ou somos duas em inglês, podemos usar a expressão that makes two of us. Esta expressão também se encaixa quando usamos expressões sinônimas em português como “eu também” ou “nem eu / eu também não”.

that makes two of us  somos dois / eu também / nem eu / eu também não

Veja a expressão em alguns exemplos:

So you’re going to the football game? That makes two of usEntão você vai no jogo de futebol americano? Somos dois!

Jess –  I just passed my biology test. Eu acabei de passar no meu teste de biologia.

Bob – That makes two of usEu também!

Lily- I’m late today. Estou atrasada hoje.

Bruno – Well, that makes two of usBem, somos dois.

Victória – But I don’t know anything about children! Mas eu não sei nada sobre crianças!

Bill – Well, that makes two of usBem, eu também não.

Lucy – I’m sure it’s going to rain. Eu tenho certeza de que vai chover.

Bob – That makes two of usEu também.

Alyson – I’m hungry. Tô com fome.

Bryson – That makes two of us. Somos dois. 

Agora que você aprendeu a usar esta expressão em diversas frases, que tal pensar em conversas em que você usaria isso no dia a dia e criar seus próprios diálogos de exemplo no seu Lexical Notebook? Ah, e se ficou alguma dúvida, manda pra gente que te ajudamos!

Cya!

Como se diz “você que sabe” em espanhol?

Todos passamos por situações que causam uma certa indiferença, onde preferimos não nos impor e existem diferentes formas de mostrar essa indiferença sobre determinada escolha. Em português podemos dizer: você que sabe, você decide, o que você quiser. Hoje vamos te mostrar como dizer isso em espanhol. 

Antes de começarmos, que tal acessar o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos grátis no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode ainda registrar o vocabulário por chunk em espanhol ou português, como ficar mais fácil para você.

Agora sim vamos te mostrar como dizer você que sabe em espanhol:

tú dirás você que sabe

 

tú decides você que sabe / você decide

 

lo que quieras você que sabe/ o que você quiser

 

Você pode usar qualquer uma destas formas, elas tem o mesmo significado, Veja a seguir os exemplos de uso em frases, procure ouvir os áudios várias vezes, pois isso melhora muito as suas habilidades de escuta e pronúncia.

Es una decisión algo difícil. Tú dirásÉ uma decisão um pouco difícil. Você decide.

 

La calidad de uno es superior a la del otro, tú dirásA qualidade de um é superior a do outro, você que sabe.

 

No sé lo que es mejor, tú dirásNão sei o que é melhor, você que sabe.

 

Puedes escoger cualquier estilo de corte de pelo. Tú decidesVocê pode escolher qualquer estilo de corte de cabelo. Você que sabe.

 

No veo diferencias. Tú decidesNão vejo diferenças. Você decide.

 

Tú decides de que color vas a pintar tu dormitório. Você decide de cor você vai pintar o teu quarto.

 

A mí me da igual, lo que quierasPra mim dá na mesma, o que você quiser. / Você que sabe, pra mim dá na mesma.

 

En tu cumple haremos lo que quieras. No seu aniversário faremos o que você quiser. / Você que sabe o que faremos no seu aniversário.

 

Todas essas combinações podem ser usadas quando não queremos nos envolver na decisão de alguém, deixando livre para que a pessoa decida o caminho que deve ou quer tomar.


Se você quiser aprender mais formas de expressar indiferença diante de alguma situação, leia o post Como se diz “to nem aí” em espanhol?

Agora que você aprendeu vários chunks que deixam claro que você não quer se envolver na decisão, que tal criar seus próprios exemplos e adicionar eles no seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook?


Ficou com alguma dúvida? Manda pra gente!

¡Hasta pronto!

Exercício de inglês: “in front of”, “across from” e “opposite”

Hi there! 

Se você não leu o post deste exercício, aprenda a diferença entre “in front of”, “across from” e “opposite” e volte aqui para testar o que aprendeu!

powered by Advanced iFrame

Você sabe a diferença entre “in front of”, “across from” e “opposite” em inglês?

Hi there!

Uma das maiores queixas de quem está aprendendo inglês é aprender a usar as preposições, é comum ouvirmos que elas são confusas, ou que suas regras não são fáceis de decorar, principalmente quando tentamos traduzir palavra por palavra na frase. Por isso, aqui no inFlux Blog sempre ressaltamos a importância de aprender com os chunks, ou seja, ao invés de aprender apenas a palavra solta como “in“, “on” ou “at” e seus significados, aprendermos os chunks que contém essas preposições, assim você já aprende o novo vocabulário da forma que deve ser usado para se comunicar sem erros, e com o tempo você se acostuma a pensar em inglês, tornando o aprendizado muito mais fácil e rápido.

Isso normalmente acontece quando temos que usar as preposições: in front of, opposite e across from que muitas vezes, são usadas de maneira incorreta, principalmente porque em português elas geralmente têm a mesma equivalência: “na frente de/da/do/em frente ao”

Mas, hoje vamos te mostrar quando usar cada uma dessas três preposições de maneira fácil e rápida! Mas lembre-se que ter contato com o conteúdo apenas uma vez não é o suficiente para realmente aprender, a prática é parte fundamental no aprendizado do idioma, então, abra o seu Lexical Notebook para anotar os chunks que aprender aqui e tê-los sempre em mãos quando quiser revisar e praticar!

Vamos começar com in front of. Ela é mais versátil e amplamente usada. Significa “na frente de/da/do/em frente ao”, ou seja, o contrário de behind (atrás). Veja ela em alguns exemplos:

The man stopped in front of the tank. O homem parou na frente do tanque.

The bus stop is in front of the ice cream parlor. O ponto de ônibus é na frente da sorveteria.

Julie, I don’t want you sitting in front of the TV all day. Julie, eu não quero você sentada na frente da TV o dia todo.

She always sings in front of the mirror. Ela sempre canta na frente do espelho.

We parked right in front of the hotel. Nós estacionamos bem em frente ao hotel. (do mesmo lado da rua)

opposite e across from possuem a mesma equivalência “em frente/na frente de/do outro lado” e ambas podem ser usadas nas mesmas situações, normalmente quando queremos nos referir a algo que está mais longe, como usaríamos “do outro lado” em português. Vejam nos exemplos como podemos usar ambas as preposições da mesma maneira:

We parked opposite the hotel. = We parked across from the hotel. Nós estacionamos na frente do hotel (do outro lado da rua).

The bar is just opposite my house. = The bar is just across from my house. O bar é bem na frente da minha casa. (do outro lado da rua).

In college, I worked at the Hilton opposite the hospital. = In college, I worked at the Hilton across from the hospital. Na faculdade, eu trabalhei no Hilton na frente do hospital.

Whose house is opposite yours? = Whose house is across from yours? A casa de quem fica na frente da sua?

John sat opposite Mark in the restaurant. = John sat across from Mark in the restaurant. John sentou na frente do Mark no restaurante. (do outro lado da mesa)

Ficou fácil né?

Agora, para praticar, que tal você criar seus próprios exemplos para cada uma das preposições que aprendemos aqui no seu Lexical Notebook?

E, para testar seus conhecimentos preparamos estre exercício para você:

Exercício de inglês: “in front of”, “across from” e “opposite”

Ficou alguma dúvida? Manda pra gente que te ajudamos!

See you soon!

3 formas de dizer “por falar nisso” em inglês

Quando queremos trazer um assunto usando algo que acabou de ser mencionado, em português usamos “falando nisso”, “por falar nisso” ou “a propósito” os três podem ser usados da mesma maneira, são apenas formas diferentes de dizermos a mesma coisa. Você sabia que em inglês também possuímos três formas para dizer isso? Mas não se engane e tente traduzir o que usamos em português ao pé da letra pois desta forma, além de demorar muito mais para chegar ao resultado, você pode acabar com algo que não faz sentido. No fim das contas, essa acaba sendo a maior dificuldade de quem está aprendendo um idioma, você conhece várias palavras, mas na hora de se comunicar fica difícil montar as frases. É por isso que quando aprendemos de maneira Lexical, por meio dos chunks o aprendizado é muito mais rápido e fácil pois, por meio dos chunks você aprende as combinações mais comuns em um idioma, pronto pra usar, sem depender de traduções ou decorar regras, diminuindo suas chances de erro. Mas, ter contato com o conteúdo apenas uma vez não é o suficiente para realmente aprender, é preciso revisar e praticar até que este vocabulário novo se torne natural para você. Para isso desenvolvemos o app gratuito da inFlux, Lexical Notebook. No app você pode anotar os chunks que aprender para tê-los sempre em mãos quando quiser praticar. Lá você pode organizar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e ainda utilizar recursos como quizzes para revisar o que aprendeu. Então, com o seu Lexical Notebook aberto, vamos começar!

A primeira forma que vamos te ensinar hoje é a mais comum, e você muito provavelmente já a ouviu em algum filme ou música:

Continue reading “3 formas de dizer “por falar nisso” em inglês”

Como se diz “eu acabei de…” em espanhol?

Combinações como “eu acabei de”, “ela acabou de” e “nós acabamos de” em português, quando ditas em espanhol são facilmente assimiladas pelos falantes de português pela semelhança com a nossa língua materna. No entanto, existem outras formas de dizer a mesma coisa. No post de hoje, vamos te apresentar outras formas de dizer isso, também vamos te mostrar como aplicar essas combinações em frases.

Antes de continuar, que tal acessar o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos gratuito que você pode baixar no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode ainda registrar o vocabulário por chunk em espanhol ou português, como ficar mais fácil para você.

Agora vamos te apresentar o novo vocabulário, lembre de ouvir os áudios várias vezes, procure repetir as frases pois isso melhora muito suas habilidades de escuta e pronúncia.

Continue reading “Como se diz “eu acabei de…” em espanhol?”

Você sabe o que significa a expressão “now or never”?

Hello there! Você já se deparou com uma situação que parecia única, que fez você pensar “É agora ou nunca!”? E se isso acontecesse no exterior, como você falaria essa expressão em inglês? Vamos aprender?

Lembre-se de abrir o seu Lexical Notebook e anotar o que aprender aqui. Mas, por que é importante anotar? Para realmente retermos um conteúdo novo não basta apenas vê-lo uma vez, precisamos revisar e praticar diversas vezes até que ele se fixe no nosso vocabulário, assim conseguimos usá-lo de forma natural enquanto nos comunicamos no dia a dia. Para que suas anotações sejam realmente efetivas, anote sempre os chunks inteiros ao invés de palavras soltas. Quando aprendemos por blocos de palavras – os chunks. Aprendemos a pensar no idioma de forma natural, como um nativo, ao invés de tentar traduzir palavra por palavra do português e decorar um monte de regras para falar corretamente. Isso acelera o seu aprendizado e facilita a comunicação, o que deixa aprender inglês muito mais prazeroso! Então, abra o seu Lexical Notebook e vamos aprender mais uma expressão, é agora ou nunca! 

Como vocês podem perceber, não há segredo algum na equivalência dessa expressão. É possível dizer Now or never, It’s now or never ou então It was now or never quando queremos falar no passado. Olha só:

now or never agora ou nunca

 


it’s now or never é agora ou nunca

 

it was now or never era agora ou nunca

 

Vamos ver a expressão em alguns exemplos:

As she was leaving, I thought, it’s now or neverComo ela estava saindo eu pensei, é agora ou nunca.

 

This is your only chance, John. It’s now or neverEsta é a sua única chance, John. É agora ou nunca.

 

I decided it was now or never, and I jumped. Eu decidi que era agora ou nunca, e pulei.

 

Olympic athletes only get a chance to compete every four years, so it’s now or never for me. Atletas olímpicos têm somente a chance de competir a cada quatro anos, então é agora ou nunca pra mim.

 

It’s now or never, there won’t be a second chance at this. É agora ou nunca, não vai ter uma segunda chance pra isso.

 

I think we have to do it now or neverEu acho que nós temos que fazê-lo agora ou nunca.

 

Vocês já repararam na famosa canção de Elvis Presley, na qual o título é essa expressão? Veja um pedacinho:

It’s now or never

Come hold me tight

Kiss me my darling

Be mine tonight

Tomorrow will be too late

It’s now or never

My love won’t wait”  

powered by Advanced iFrame

Agora, que tal criar seus próprios exemplos com o que aprendeu aqui no seu Lexical Notebook? Assim ele fica ainda mais personalizado e significativo pra você!

Para estudar mais um poquinho, leia este post sobre como usar always, never, usually etc.

Ficou alguma dúvida? Manda pra gente que te ajudamos!

See you soon!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.