O que significa “to clear the air” em inglês?

Hey, hey! We hope everything is alright!

A expressão to clear the air, em inglês, é muito versátil e pode ser usada de várias formas e em diferentes contextos. Vale a pena ler o post!

 

O primeiro significado pode ser limpar o ar, dar uma ventilada, ventilar um pouco, renovar o ar. Desta maneira, esse significado é mais literal, o ar está poluído, sujo, abafado e queremos deixar ventilado, limpo.

Vejamos alguns exemplos:

It’s so stuffy in here. Can you open the door to clear the airEstá tão abafado aqui. Você pode abrir a porta para ventilar um pouco.

 

When I take the bus, I like to keep an open window to clear the air. Quando eu pego ônibus eu gosto de deixar uma janela aberta para limpar o ar.

 

Please, open the window to clear the air in here. Por favor, abra a janela para dar uma ventilada aqui.

 

Just a bit of rain to clear the air would be nice. Um pouco de chuva para limpar o ar seria bom.

 

It’s already 3 p.m. Mike, please, open the windows to clear the air and start studying. Já são 3 da tarde Mike, por favor abra as janelas para renovar o ar e comece a estudar.

 

Podemos usar a mesma expressão de uma maneira não tão literal quando queremos dizer esclarecer as coisas, apagar ressentimentos, esclarecer um mal-entendido etc.

Acompanhe os exemplos:

She managed to clear the air when she showed him the message. Ela conseguiu esclarecer o mal-entendido quando ela mostrou a mensagem para ele.

 

They had a heart-to-heart to clear the air. Eles tiveram um papo direto para esclarecer as coisas.

 

We’d better discuss this frankly and clear the air. É melhor nós discutirmos isso francamente para esclarecer as coisas.

 

It’s about time you gave him a call to clear the airJá era hora de você ligar para ele e esclarecer as coisas.

 

The general manager has called a meeting to try to clear the air. O gerente geral marcou uma reunião para tentar esclarecer o mal-entendido.

 

Could I have a word with you? I really want to apologize for what I said earlier and clear the airPosso dar uma palavra com você? Eu realmente quero me desculpar pelo que eu disse e esclarecer o mal-entendido.

 

Veja que interessante como existem variações da mesma expressão: clear-the-air ou air-clearing. Essas formas combinam com outras palavras (collocations) e agora se tornam adjetivos:

 
 

air-clearing meeting reunião esclarecedora

 

air-clearing conversation conversa esclarecedora

 

air-clearing talk conversa esclarecedora

 

air-clearing lecture palestra esclarecedora

 

Veja nos exemplos como fica fácil de aplicar:

We had an air-clearing meeting and now everybody knows what to do. Nós tivemos uma reunião esclarecedora e agora todos sabem o que fazer.

 

After our air-clearing talk I understood what had happened. Depois da nossa conversa esclarecedora eu entendi o que tinha acontecido.

 

I watched an air-clearing lecture about how the mind works. Eu assisti uma palestra esclarecedora de como a mente funciona.

 

I’ll meet with my manager and have a clear-the-air talk about this misunderstanding. Eu vou encontrar com meu gerente e vamos ter uma conversa esclarecedora sobre esse desentendimento.

 

My mom and I always have clear-the-air conversations about her reasons not to let me go out alone. Minha mãe e eu sempre temos conversas esclarecedoras sobre as razões dela não me deixar sair sozinha.

 

My teacher wants to schedule a clear-the-air meeting to talk about our mistakes on the test. Nosso professor quer marcar uma reunião esclarecedora para falar dos nossos erros na prova.

 

Now that we have cleared the air check these other interesting posts:

O que significa “the coast is clear”?

Expressões com a palavra “clear”

Como se diz “eu tenho uma dúvida” em inglês?

See you around, XOXO.

Palavras abreviadas em inglês – Parte 1

Se você usa a internet, aplicativos de trocas de mensagens e redes sociais, você já deve estar acostumado a usar abreviações, não é mesmo? Que tal, no post de hoje, aprendermos a usar algumas abreviações em inglês?

Tenha sempre em mente que elas carregam uma conotação bastante informal, sendo usadas com muita frequência no inglês falado.

Veja só:

fab = fabulous fabuloso

 
 

That was a fab play. Aquela foi uma peça fabulosa.

 

You look fab todayVocê está fabulosa hoje!

 

celeb = celebrity celebridade

 
 

Celebs are usually very busyCelebridades são geralmente muito atarefadas.

 

I guess we have a new celeb in townEu acho que temos uma celebridade nova na cidade

 


mayo = mayonaise maionese

 
 

I want my sandwich with no mayo, please. Eu quero meu sanduíche sem maionese, por favor.

 

Do you like mayoVocê gosta de maionese?

 


intro = introduction introdução

 
 

I’ve just listened to the intro of the song. Eu acabei de ouvi a introdução da música.

 

His videos have really good intros. Os vídeos dele têm introduções muito boas.

 

fridge = refrigerator refrigerador; geladeira

 
 

I need to buy a better fridge. Eu preciso comprar uma geladeira melhor.

 

There’s food in the fridge. Tem comida na geladeira.

 

uni = university (specially BrE*) universidade 

 
 

These are my uni friends. Estes são meus amigos da universidade.

 

Meet me at the uni. Me encontre na universidade.

 

*BrE = British English Inglês Britânico

vet = veterinarian veterinário

 
 

I took my dog to the vet yesterday. Levei meu cachorro ao veterinário ontem.

 

I’m studying to be a vet. Eu estou estudando para ser um veterinário.

 

sec = second segundo (tempo)

 
 

I’ll call her. Just a sec. Eu vou chamar ela. Espera um segundo.

 

Can you give me a secVocê pode me dar um segundo?

 


doc = doctor doutor; médico

 
 

You gotta go to the doc soonVocê tem que ir ao médico em breve.

 

Mom’s at the doc. A mãe está no médico.

 


pic = picture; movie fotos; imagens; filme

 
 
 

Let me see your vacation pics. Deixe-me ver suas fotos das férias.

 

To my mind, Disney has the best cartoon pics. Na minha opinião, a Disney tem os melhores filmes animados.

 

limo = limousine limosine

 
 

Get in my limo. Entre na minha limosine.

 

The bride planned on arriving at the reception by limo. A noiva planejou chegar na comemoração de limosine.

 

vocab = vocabulary vocabulário

 
 

Excuse me. I have a problem with the vocab. Com licença. Eu tenho um problema com o vocabulário.

 

Let’s read the vocab. Vamos ler o vocabulário.

 

ad = advertisement anúncio; propaganda

 
 

I don’t like the ads on Youtube. Eu não gosto dos anúncios no Youtube.

 

I saw an interesting ad on the internet. Eu vi um anúncio interessante na internet.

 

info = information informação

 
 

Can you send me more info, please? Você pode me enviar mais informações, por favor?

 

I couldn’t find any info about that. Não consegui encontrar nenhuma informação sobre isso.

 

Estas foram apenas algumas abreviações. Existem muitas outras além destas!

Se você conhece alguma outra abreviação, que tal postar aqui nos comentários?

Enquanto isso, você pode aprender com nossos posts muito mais sobre se comunicar pela internet em inglês:

Internetês em Inglês: Desvende o Mistério

A linguagem da Internet e dos torpedos em inglês

Usando a Internet a seu favor na hora de aprender inglês ou espanhol!

Se você conhece alguma outra abreviação, em inglês, que tal postar aqui nos comentários?

Bye bye, guys!

See you next time!

Como se diz “no fim das contas” em inglês?

Já vimos aqui no blog que a expressão after all pode significar no final das contas. Veja alguns exemplos:

 

She preferred to stay one more day after all. Ela preferiu ficar mais um dia no fim das contas.

 

We have to go, after all, she’s your cousin. Nós temos que ir, afinal de contas, ela é sua prima.

 

Veja também outra expressão que já apareceu por aqui e também significa no fim das contas: in the end. Vamos olhar alguns exemplos:

In the end, she’ll travel abroad. No fim das contas, ela vai viajar para fora.

 

They got the promotion at work in the end. Eles conseguiram a promoção no trabalho no fim das contas.

 

Uma outra expressão que é usada com o sentido no fim das contas é at the end of the day, ou seja, depois que tudo foi analisado ou considerado. Vamos ver alguns exemplos na prática e aprender a usar essa expressão.

 

Let’s go!

At the end of the day, I decided to go with my mom. No fim das contas, eu decidi ir com a minha mãe.

 

At the end of the day, we’re all together in this. No fim das contas, nós estamos juntos nisso.

 

At the end of the day, it’s the same thing. No fim das contas é a mesma coisa.

 

Who will, at the end of the day, finish the job? No fim das contas, quem vai terminar o trabalho?

 

And at the end of the day, it was just a story.  E no fim das contas era só uma história.

 

At the end of the day it’s important to speak well. No fim das contas é importante falar bem.

 

I spent hours at the event, but at the end of the day it was worth it.  Eu passei horas no evento, mas no fim das contas valeu a pena.

 

At the end of the day, it’s all about how you’re feeling. No fim das contas, o que importa é como você está se sentindo.

 

They took a romantic trip to Venice, but at the end of the day, ended up breaking up. Eles fizeram uma viagem romântica a Veneza, mas no fim das contas, acabaram terminando.

 

At the end of the day, it won’t make a difference, the movie has already started. No fim das contas não vai fazer diferença, o filme já começou.

 

I know you’re in doubt, but at the end of the day, the decision is up to you. Eu sei que você está em dúvida, mas no fim das contas, a decisão depende de você.

 

Vale dizer que existe ainda outro significado para at the end of day, mais literal, e falamos sobre isso nesse post aqui.

At the end of the day, the more you practice the best you get, so make sure to also read this post here:

Parece, mas não é – O que significa “eventually” em inglês?

That’s it for today! Espero que tenha aproveitado o post.

O que significa “suceso” em espanhol?

É muito comum que ao lermos essa palavra pensemos que suceso e sucesso são a mesma coisa, porém nem sempre é assim, ou seja, a palavra suceso em espanhol tem como principal equivalência fato ou acontecimento. O curioso é que ela também pode significar sucesso ou êxito, mas isso vai depender do contexto.

Primeiro, crie em seu Cuaderno Lexical ou Lexical Notebook uma categoria para o tema, procure usar exemplos reais, pois isso te ajuda a assimilar o conteúdo. Lembre de ouvir os áudios com bastante atenção na pronúncia, faça isso quantas vezes for necessário.

Agora, veja as diferentes utilizações para a palavra suceso:

suceso acontecimento / fato / evento / história / incidente

Con mucha naturalidad, ella cuenta su vida y sucesosMuito naturalmente, ela conta sua vida e histórias.

Veja alguns chunks para entender como funcionam essas equivalências:

el suceso o acontecimento / o fato / o evento / o incidente

El suceso del 11 de septiembre del 2001 en los Estados Unidos fue algo terrible. O acontecimento do 11 de setembro nos Estados Unidos foi algo terrível.

El suceso ocurrido en 11 de septiembre de 1973, en Chile, marcó la historia del país. O acontecimento ocorrido em 11 de setembro de 1973, no Chile, marcou a história do país.

Esperamos que sucesos como estos no vuelvan a ocurrir. Esperamos que acontecimentos como esses não voltem a acontecer.

fue un suceso foi um acontecimento / foi um fato / foi um evento / foi um incidente

Fue un suceso aleatorioFoi um evento aleatório.

Menos mal que fue un suceso sin grandes daños. Menos mal que foi um acontecimento sem grandes danos.

un suceso natural um fato natural

Así como la vida, la muerte es un suceso naturalAssim como a vida, a morte é um fato natural.

Agora veja como usar essa palavra para falar que algo é ou foi sucesso.

suceso éxito / sucesso

Esa canción fue y siempre será un gran sucesoEssa música foi e sempre será um grande sucesso.

La presentación fue un suceso. A apresentação foi um sucesso.

La película tuvo todo el suceso esperado. O filme teve todo o sucesso esperado.

Ellos eran suceso en los años 80. Eles eram sucesso nos anos 80.

¿Te ha gustado el post de hoy?

Déjanos un comentario y cuéntanos un suceso.

Parece mas não é: o que significa “in a dog’s age” em inglês?

A primeira vista, entenderemos que dog’s age é idade de cachorro, não é? Mas, além dessa ser uma das suas equivalências, possuímos ainda outras que não fazem nenhuma conexão com cachorros. Vamos conhecer agora!


Podemos usar in a dog’s age quando queremos dizer há muito tempo; há séculos; em anos. Em geral, usamos junto do tempo verbal present perfect, acompanhe no quadro:

 


Agora observe estes exemplos:

I haven’t seen you in a dog’s ageNão te vejo há muito tempo!

 

That’s the best news I’ve heard in a dog’s age. Essa é a melhor notíca que eu ouvi em anos.

 

I haven’t heard this song in a dog’s age! Não ouço essa música há muito tempo!

 

How’s your brother? I haven’t seen him in a dog’s age. Como está seu irmão? Eu não vejo ele há séculos.

 

Hamlet is one of the best books I’ve read in a dog’s age. Hamlet é um dos melhores livros que eu já li em anos.

 

This is the first warm sunny day in a dog’s ageEsse é o primeiro dia quente de verão há muito tempo.

 


Outra expressão que tem as mesmas equivalências é in a coon’s age. Ao pé da letra, entenderemos que coon’s age é idade de guaxinim, mas veja como podemos usar essa expressão também com outras equivalências. Acompanhe no quadro como usamos ela junto do present perfect:

 
 


Veja agora os exemplos:

I haven’t seen you in a coon’s ageNão te vejo há muito tempo!

 

That’s the best news I’ve heard in a coon’s age. Essa é a melhor notíca que eu ouvi em anos.

 

I haven’t heard this song in a coon’s age! Não ouço essa música há muito tempo!

 

How’s your brother? I haven’t seen him in a coon’s age. Como está seu irmão? Eu não vejo ele há séculos.

 

Hamlet is one of the best books I’ve read in a coon’s age. Hamlet é um dos melhores livros que eu já li em anos.

 

This is the first warm sunny day in a coon’s ageEsse é o primeiro dia quente de verão há muito tempo.

 


Leia também: 

9 formas de dizer “há muito tempo” em inglês

Hope you enjoyed it! Bye for now!

O que significa “under the weather” em inglês?

Imagine que você está nos Estados Unidos, se preparando para encontrar um amigo e ele cancela os planos de última hora. Ele diz: “I woke up feeling under the weather today.”. E aí, você sabe o que significa “under the weather” em inglês?

Não tem nada a ver com o clima! Na verdade, esta expressão é equivalente a estar se sentindo mal, estar se sentindo indisposto:

to feel under the weather sentir-se malsentir-se um pouco mal, sentir-se indisposto, sentir-se um pouco indisposto

homem com bigode falso dizendo "I'm just feeling a little under weather today"

I feel under the weather. Me sinto indisposto.

She feels under the weather. Ela se sente indisposta.

They feel under the weather. Eles se sentem indispostos.

She can’t come because she feels under the weather. Ela não pode vir porque se sente indisposta.

They always feel under the weather on Mondays. Eles sempre se sentem indispostos nas segundas-feiras.

to be feeling under the weather

Você também pode usar to be feeling under the weather estar se sentindo mal, estar se sentindo indisposto:

I’m feeling under the weather today. Estou me sentindo mal hoje.

I’m feeling under the weather right now. Estou me sentindo mal agora.

He’s feeling under the weather and called in sick today. Ele está se sentindo mal e ligou avisando que não vai hoje.

She’s been feeling under the weather for a while. Ela tem se sentido indisposta há algum tempo.

I’ve been feeling under the weather this whole month. Tenho me sentido mal este mês todo.

Outra versão é to be feeling a bit under the weather, que pode ser equivalente a estar se sentindo um pouco mal, estar se sentindo um pouco indisposto:

I’m feeling a bit under the weather today. Estou me sentindo um pouco mal hoje.

I think that he is feeling a bit under the weather at the moment. Acho que ele está se sentindo um pouco indisposto no momento.

She didn’t come to the party because she’s feeling a bit under the weatherEla não veio à festa porque está se sentindo um pouco mal.

I’ve been feeling a bit under the weather this whole month. Tenho me sentido um pouco mal este mês todo.

pug enrolado em uma coberta

Existem inúmeras outras expressões como “under the weather”. Para te ajudar a gravar o novo vocabulário, não se esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook. Para acelerar ainda mais sua aprendizagem, dê uma olhada nos chunks e como eles podem te ajudar com a sua fluência.

E se quiser continuar aprendendo formas de expressar o que está sentindo, dê uma olhada nesses posts:


O que significa “to call in sick” em inglês? – inFlux

O que significa “to feel blue” em inglês? – inFlux



See you soon!

5 formas de dizer “me assusta” em inglês

Algumas coisas nos assustam, não é mesmo? E você saberia como dizer isso em inglês? No post de hoje do inFlux Blog vamos aprender 5 diferentes formas de dizer me assusta em inglês. Let’s get started!

Todas as formas abaixo são usadas com o mesmo sentido e estão organizadas da mais para a menos comum. Observe e preste atenção aos exemplos:

1. It (really) scares me me assusta (muito)

 

This place scares meEsse lugar me assusta.

 

That movie still scares meAquele filme ainda me assusta.

 

Veja que também podemos usar a mesma estrutura para falar de outras pessoas:


Olhe só os exemplos:

Aunt Doris scares usA tia Doris nos assusta.

 

She gets this look on her face that scares himEla tem essa expressão que assusta ele.

 

Agora veja como dizer que algo me assustou/assustou ele/etc.

The entire situation really scared herA situação toda a assustou muito.

 

His Halloween costume scared meA fantasia de Halloween dele me assustou.

 

Observe como podemos usar as demais expressões da mesma forma que it scares me

2. It (really) frightens me me assusta (muito)

 
 

This place frightens meEsse lugar me assusta.

 

That movie still frightens meAquele filme ainda me assusta.

 

Aunt Doris frightens usA tia Doris nos assusta.

 

She gets this look on her face that frightens himEla tem essa expressão que assusta ele.

 

The entire situation really frightened herA situação toda a assustou muito.

 

His Halloween costume frightened meA fantasia de Halloween dele me assustou.

 


3. It scares me to death me assusta muito / me deixa morto(a) de medo

 

This place scares me to deathEsse lugar me assusta muito.

 

That movie still scares me to deathAquele filme ainda me deixa morta de medo.

 

Aunt Doris scares us to deathA tia Doris nos assusta muito.

 

She gets this look on her face that scares him to deathEla tem essa expressão que assustou muito ele.

 

The entire situation scared her to deathA situação toda a assustou muito.

 

His Halloween costume scared me to deathA fantasia de Halloween dele me deixou morto de medo.

 

Repare como as duas formas abaixo são usadas para sustos realmente grandes:

4. It scares the hell/heck out of me me assusta muito/me deixa morto(a) de medo

 
 

This place scares the hell out of meEsse lugar me assusta muito.

 

That movie still scares the hell out of meAquele filme ainda me deixa morta de medo.

 

Aunt Doris scares the hell out of usA tia Doris nos assusta muito.

 

She gets this look on her face that scares the hell out of himEla tem essa expressão que assusta muito ele.

 

The entire situation scared the hell out of herA situação toda a assustou muito.

 

His Halloween costume scared the hell out of meA fantasia de Halloween dele me deixou morto de medo.

 


5. It spooks me me assusta

 

This place spooks meEsse lugar me assusta.

 

That movie still spooks meAquele filme ainda me assusta.

 

Aunt Doris spooks usA tia Doris nos assusta.

 

She gets this look on her face that spooks himEla tem essa expressão que assusta ele.

 

The entire situation really spooked herA situação toda a assustou muito.

 

His Halloween costume spooked meA fantasia de Halloween dele me assustou.

 

Que tal aprender agora Como se diz “levar um susto” em inglês?

That’s it, buddie! What about you? Is there anything that scares the hell out of you? Bye for now!

Como se diz “um punhado” em inglês?

Seja quando estamos falando de uma receita ou quando apenas expressar uma quantidade de coisas que cabem em uma mão, em português, dizemos um punhado.

Podemos dizer um punhado de pedras, um punhado de terra, um punhado de salsinha picada, um punhado de areia, um punhado de moedas, etc.

Em inglês, para dizer um punhado podemos utilizar a handful.

 

Veja só:

She grabbed a handful of snowEla pegou um punhado de neve.

 

He scooped up a handful of soil and examined it carefully. Ele pegou um punhado de terra e examinou cuidadosamente.

 

She bent and pulled up a handful of weedsEla abaixou e puxou um punhado de ervas daninhas.

 

Stir in a handful of chopped mintMisture um punhado de hortelã picada.

 

She scooped up a handful of sand and let it trickle through her fingers. Ela pegou um punhado de areia e deixou escapar por entre os dedos.

 

When the kids win a game, they can add a handful of sweets to their bags. Quando as crianças ganharem um jogo, eles podem colocar um punhado de doces na sacola.

 

Este é o sentido literal de um punhado, mas assim como em português, podemos ter o significado de poucos. Podemos dizer a handful of people, a handful of things, etc. Veja:

 
 

There were only a handful of people in the pub. Tinha apenas um punhado de gente no bar.

 

There were only a handful of people there. Havia apenas um punhado de pessoas lá.

 

There are a handful of things I’ll never understand. Tem um punhado de coisas que eu nunca vou entender.

 

There’re only a handful of products remaining. Tem apenas um punhado de produtos sobrando.

 

Podemos também dizer a fistfulpara dizer um punhado, como a fistful of dirt = um punhado de terra, porém, quando usado no sentido figurado, ao contrário de a handful, o significado é uma quantidade razoável.

 
 

She has won a fistful of awards. Ela ganhou um monte de prêmios.

 

Para aprender ainda mais, sugerimos a leitura dos posts:

O que significa “I’m a handful” na música ME! da Taylor Swift?

“Big-time” com significado de “muito” em inglês

Quando “way” significa “muito”?

That’s all! See you next post.

Como usar o “condicional simple” em espanhol?

Sabe quando você diz eu gostaria ou eu poderia, para pedir algo ou para expressar uma vontade? Para falarmos dessa forma, usamos o tempo verbal Condicional Simple, em espanhol. O nome pode assustar, mas você vai ver que é fácil aprender.

Antes de começar, crie em seu Cuaderno Lexical ou Lexical Notebook uma categoria para o tema, procure usar exemplos reais, pois isso te ajuda a assimilar o conteúdo. Lembre de ouvir os áudios com bastante atenção na pronúncia, faça isso quantas vezes for necessário.

me gustaría eu gostaria

 

a mí me gustaría eu gostaria

 

Veja neste pequeno diálogo, como é comum falar desse modo.

A – ¿Qué desea? O que você deseja?

 

B – Me gustaría hablar con el gerente. Eu gostaria de falar com o gerente.

 

A – El gerente está en reunión. ¿Le gustaría tomarse un café? Você gostaria de tomar um café?

 

B – Claro, me encantaría.

 

Agora, veja mais exemplos:

Me gustaría viajar por todo el mundo. Eu gostaria de viajar pelo mundo todo.

 


A ella le gustaría viajar en las vacaciones. Ela gostaria de viajar nas férias.

 

A nosotros nos gustaría ir al cine. Nós gostaríamos de ir ao cinema.

 

¿Podría hablar con el gerente? Eu poderia de falar como gerente?

 

Podría trabajar más, pero no tengo ganas. Eu poderia trabalhar mais, mas não tenho vontade.

 

Me tomaría un café bien cargado. Eu tomaria um café bem forte.

 


¿Cuánto me saldría un viaje? Quanto me custaria uma viagem?

 

¿Me saldría muy caro un viaje a Punta Cana? Me custaria muito caro uma viagem a Punta Cana?

 

¿Cuánto me costaría un auto nuevo? Quanto me custaria um carro novo?

 

¿Me costaría muy caro un auto nuevo? Me custaria muito caro um carro novo?

 

No quiero aprender alemán, tendría que estudiar mucho. Não quero aprender alemão, teria que estudar muito.

 

Para comprar esa casa, tendríamos que ahorrar. Para comprar essa casa, teríamos que economizar.

 

Estudiaría más, si tuviera más tiempo. Eu estudaria mais, se eu tivesse mais tempo.

 

Si tuviera plata, te regalaría una joya. Se eu tivesse dinheiro, eu te daria uma joia de presente.

 

Lo invitaría a cenar, pero él es alérgico a los frutos del mar. O convidaria pra jantar, mas ele é alérgico aos frutos do mar.

 

Também usamos este tempo verbal para pedir um favor, veja:

Como pedir um favor em espanhol?

 

¿Te ha gustado el post de hoy? ¡Déjanos un comentario!

Como dizer “varar a noite” em inglês?

Quem nunca virou a noite estudando para a prova do dia seguinte, para terminar aquele trabalho da faculdade ou entregar um projeto na data certa?

A expressão to burn the midnight oil pode significar passar a noite em branco, passar a noite em claro, virar a noite, varar a noite (estudando ou trabalhando).

 

É importante lembrar que esta expressão é usada especificamente em casos de estudos e trabalho. Observe as frases abaixo:

After burning the midnight oil Jennifer will finally be able to catch up on the project. Depois de virar a noite Jennifer finalmente vai conseguir pôr o projeto em dia.

 

I will finish my undergraduate thesis by tomorrow, even if I have to burn the midnight oilVou terminar meu TCC até amanhã, nem que eu tenha que varar a noite.

 

He’s known to burn the midnight oil every time he falls behind in something. Ele é conhecido por virar a noite cada vez que ele se atrasa em algo.

 

With the accusations both of them made, their lawyers are going to burn the midnight oil to study the case to be able to defend their clients the best way possible. Com as acusações que ambos fizeram, seus advogados vão virar a noite estudando o caso pra poder defender seus clientes da melhor forma possível.

 

The midnight oil has been constantly burned in this department. Constantemente noites foram passadas em branco neste departamento. 

 

My sister is asleep after burning the midnight oil finishing her article. Minha irmã está dormindo, depois de ter passado a noite acordada finalizando seu artigo.

 

She will burn the midnight oil to get the job done, but I just can’t promise she’ll go to work tomorrow.
Ela vai varar a noite para concluir o trabalho, mas eu simplesmente não posso prometer que ela vai para o trabalho amanhã.

 

To burn the midnight oil will set you apart from the rest of the competitors. Passar a noite em claro, vai colocar você à frente do resto dos competidores.

 

I should’ve know better than to party all weekend. Now I’ve gotta burn the midnight oil studying. Eu sabia que não devia festar o final de semana todo. Agora vou ter que passar a noite em claro estudando. 

 

Many students burn the midnight oil before an exam. Muitos alunos passam a noite estudando antes de uma prova.

 

Joe burned the midnight oil last night. Joe passou a noite estudando ontem à noite.

 

How many times this week have you burnt the midnight oilQuantas vezes esta semana você varou a noite?

 

Veja neste link um assunto relacionado O que significa “to hit the books” em inglês?

That’s it for today’s post!

Bye!

O que significa “matter-of-factly” em inglês?

A expressão as a matter of fact, que já foi publicada aqui no inFlux Blog, é muito utilizada pelos falantes de inglês. Mas, será que matter-of-factly tem uma equivalência parecida? Vamos aprender juntos no post de hoje.

Matter-of-factly de modo prático, de forma objetiva, sem rodeios, secamente, naturalmente

 

He took the news calmly and matter-of-factlyEle recebeu a notícia calma e naturalmente.

 

“She won’t talk to you”, Kay told him matter-of-factly“Ela não vai falar com você”, Kay disse a ele secamente.

 

The doctor explained all about the disease quite matter-of-factlyA médica explicou tudo sobre a doença de forma bem objetiva.

 

He fired Jimmy matter-of-factlyEle demitiu Jimmy sem rodeios.

 

She announced the news matter-of-factlyEla deu a notícia secamente.

 

He talked matter-of-factly about coping with Lisa’s chronic illness. Ele falou de modo prático sobre lidar com a doença crônica de Lisa.

 

He described it all very matter-of-factly, with no emotion. Ele descreveu tudo de forma bem objetiva, sem emoção.

 

In the first few seconds, he matter-of-factly told detectives: “I am here to confess to the murder”. Nos primeiros segundos, ele disse aos detetives sem rodeios: “Estou aqui para confessar o assassinato”.

 

She thinks you’re a spy – Scott said matter-of-factlyEla acha que você é um espião – Scott disse sem rodeios.

 

“Mind you own business”, he answered matter-of-factly“Preocupe-se com a sua vida”, ele respondeu secamente.

 

Não deixe de praticar o que vimos neste post com esse exercício.

Agora, que tal você aprender Como se diz “não ter papas na língua” em inglês?

That’s it! Esperamos que você tenha curtido aprender mais esta expressão com a gente. See you!

O que significa “let yourself in for” em inglês?

Às vezes nos colocamos em situações que logo nos arrependemos, não é? Você já se envolveu em algo que não deveria e disse: “No que eu fui me meter!”? Mas como você falaria isso em inglês? Vamos te ajudar no post de hoje!

To let yourself in for (something) é uma expressão informal do inglês que pode significar se envolver (em algo), se meter (em algo), geralmente em alguma situação que seja desagradável. Observe estes exemplos:

I can’t believe you let yourself in for that. Não acredito que você se meteu nisso.

 

Don’t let yourself in for things like that. Não se envolva em coisas desse tipo.

 

You let yourself in for it, so you had it coming. Você se meteu nisso, então você mereceu.

 

Please, don’t let yourself in for it, just forget it. Por favor, não se envolva nisso, apenas esqueça.

 

Uma forma comum de usar essa expressão é dizer what I am letting myself in for, indicando no que estou me metendo; no que estou me envolvendo. Acompanhe no quadro:

 

E também quando perguntamos no que estou me metendo?; no que estou me envolvendo? usamos what am I letting myself in for? Acompanhe:

 

Agora acompanhe alguns exemplos:

wonder what we’re letting ourselves in for. Fico imaginando no que estamos nos metendo.

 

What are we letting ourselves in for? No que estamos nos metendo?

 

What exactly am I letting myself in for? No que exatamente estou me metendo?

 

I don’t think he realizes what he’s letting himself in for. Eu acho que ele não sabe no que ele está se metendo.

 

What is he letting himself in forNo que ele está se metendo?

 

hope you know what you’re letting yourself in for by signing this contract. Espero que saiba no você que está se metendo assinando esse contrato.

 

Ou no passado, usando what I was letting myself in for, para dizer no que eu estava me metendo; no que eu estava me envolvendo. Veja o quadro:

 

Veja os exemplos:

I had no idea of what I was letting myself in for. Eu não tinha ideia no que eu estava me envolvendo.

 

She was well aware of what she was letting herself in for. Ela estava bem consciente no que ela estava se metendo.

 

I thought I had a pretty good idea of what I was letting myself in for, but I didn’t. Eu achava que tinha uma boa ideia no que estava me metendo, mas eu não tinha.

 

Leia também:

Como usar os pronomes reflexivos em inglês

That’s a wrap! Bye for now!

O que significa “in a bind” em inglês?

Há situações que nos sentimos incapazes de resolver. Nos vemos sem saída e até constrangidos. Em situações assim, podemos utilizar a expressão in a bind, em inglês. Aprenda o significado da expressão e como usá-la a seguir:

Muito comumente, teremos:

To be in a bind estar em um beco sem saída, estar num aperto, num dilema, em uma situação complicada

 

Observe estas frases:

She is in a bind with the accident. Ela está em uma situação complicada com o acidente.

 

I was in a bind with those customers. Eu estava em um beco sem saída com aqueles clientes.

 

I am in a bind without my car. Estou em um aperto sem meu carro.

 

They are in a bind, unless they find another solution. Eles estão em um dilema, a menos que encontrem outra solução.

 

The teacher talked to my parents and now I’m in a bindA professora conversou com meus pais e agora estou em uma situação complicada.

 

That family’s in a bind, they owe me quite a sum of money. Aquela família está em um aperto, eles me devem uma boa quantia de dinheiro.

 

Podemos também usar a expressão to be caught in a bind. Observe que este chunk é bem parecido com to be in a bind e a equivalência em muitas frases pode ser igual.

To be caught in a bind ficar/estar em uma situação complicada, num beco sem saída, em um dilema.

 

I had to admit I was wrong, I was caught in a bind. Eu tive que admitir que estava errado, eu fiquei em um beco sem saída

 

He is caught in a bind, because the project is not finished yet. Ele está em um beco sem saída, porque o projeto ainda não está finalizado.

 

I think their family was caught in a bind with the debts. Eu acho que a família deles ficou em uma situação complicada com as dívidas. 

 

The teachers are caught in a bind having to decide between two students to win the competition. Os professores estão em um dilema tendo que escolher entre dois alunos para ganhar a competição.

 

Quando queremos dizer entrar em um beco sem saída, “se meter” em uma situação complicada, etc. Podemos usar:

To get into a bind entrar / se meter em um beco sem saída, num aperto, num dilema, em uma situação complicada

 

It’s very easy to get into a bindÉ muito fácil entrar em uma situação complicada.

 

Watch out, or you’ll get yourself in a bindCuidado, ou se não você vai entrar em um aperto.

 

As usual, he got himself in a bindComo de costume, ele se meteu em uma situação complicada.

 

Agora, você já foi colocado em uma cilada? Em uma situação difícil? Em um aperto? In a bind também pode ser usada na expressão:

To put (someone) in a bind colocar (alguém) em um beco sem saída, em um aperto, num dilema, em uma situação complicada

 

Veja os exemplos:

He always puts me in a bindEle sempre me coloca em um beco sem saída.

 

I don’t like to put people in a bindNão gosto de colocar as pessoas numa situação difícil.

 

Why do you put your friends in a bind? It’s awful! Porque você coloca seus amigos em uma situação complicada. É horrivel!

 

E por fim, quando nos encontramos num aperto, em uma situação difícil/complicada, num dilema. É possível usarmos a expressão:

To find (oneself) in a bind encontrar-se / deparar-se em um beco sem saída, num dilema, em uma situação complicada

 


Veja o uso no quadro:

Agora alguns exemplos:

She found herself in a bind when she started saying those things.  Ela se encontrou em uma situação complicada, quando ela começou a dizer aquelas coisas.

 

I found myself in a bind, and I couldn’t do anything about it. Eu me deparei em um beco sem saída, e não podia fazer nada a respeito.

 

We found ourselves in a bind. I hope we never go through that again. Nos deparamos em um aperto. Eu espero nunca passar por isso novamente. 

 

Veja este link e descubra outra expressão bem parecida:

O que significa “to paint yourself into a corner” em inglês?

That’s it for today!

See ya!

O que significa “for afters” em inglês?

Sabemos que a palavra after significa “depois”, mas e “for afters“? A tradução literal poderia ser “para depois”. Será que é isso mesmo? Read and learn!

For afters é uma expressão muito usada no inglês britânico e que significa de sobremesa; para sobremesa. Sendo a frase mais comum:

 

What’s for afters? O que vai ter de sobremesa? O que tem de sobremesa? Qual é a sobremesa? 

 

Que no inglês americano, seria What’s for dessert?

 

Observe estas frases: 

What’s for afters, aunt Lucy? O que vai ter de sobremesa, tia Lucy? 

 

There was an orange pudding for aftersHavia um pudim de laranja de sobremesa.

 

They ordered brownies for aftersEles pediram brownie de sobremesa.

 

What are we having for afters today? O que vamos ter de sobremesa hoje?

 

We could have some sort of pastry for aftersPoderíamos comer algum tipo de massa folhada de sobremesa.

 

She served us apple pie with cream for aftersEla nos serviu torta de maçã com creme de sobremesa.

 

Tomorrow, I’ll make spaghetti and for afters, my famous condensed-milk strawberry pie. Amanhã, vou preparar lasanha e de sobremesa, minha famosa torta de leite condensado e morango.

 

I was going to prepare dinner and blue berry pie for aftersEu ia preparar um jantar com torta de mirtilo de sobremesa.

 

There’s a nut roast for aftersTem um assado de nozes de sobremesa

 

Outra forma dizer de sobremesa; para sobremesa no inglês britânico, é: for pudding ou ainda, informalmente, for pud. 

 
 

E a pergunta o que tem de sobremesa?  what’s for pudding? ou what’s for pud?

 
 

What’s for pud, mom? O que tem de sobremesa, mãe?

 

There was an orange cake for pudHavia um bolo de laranja de sobremesa.

 

They ordered cheesecake for pudEles pediram cheesecake de sobremesa.

 

What are we having for pud today? O que vamos ter de sobremesa hoje?

 

We will serve chocolate cake with ice-cream for pudVamos servir bolo de chocolate com sorvete de sobremesa.

 

I’d like a lemon pie for pudEu quero uma torta de limão de sobremesa. 

 

There’s a raspberry crumble for pudTem um crumble de framboesa de sobremesa

 

E por fim, anote aí uma terceira forma de dizer de sobremesa; para sobremesa no inglês britânico: for sweets ou ainda for sweet:

 

E a pergunta o que tem de sobremesa?  what’s for sweets? 

 

I wonder what’s for sweets? O que será que vai ter de sobremesa?

 

There was a passion-fruit mouse for sweets after dinner. Havia um mouse de maracuja de sobremesa depois do jantar.

 

For sweets, I’d like to have brownie with ice-cream. De sobremesa, eu quero brownie com sorvete. 

 

What’s for sweets today? O que vai ter de sobremesa hoje?

 

After the main course, I’d like to order something for sweetsDepois do prato principal, eu quero pedir algo de sobremesa.

 

What do you want for sweetsO que você quer de sobremesa?  

 

She ordered a piece of cake for sweetsEla pediu uma fatia de bolo de sobremesa

 

Aproveitem para dar uma olhada em outras formas de dizer “almoçar”, “tomar café da manhã” e “jantar” em inglês.

I hope you enjoyed today’s post! See ya!

Como se diz “ligue” e “desligue” em espanhol?

É muito comum dizermos ligue a luz ou desligue seu celular, certo? Hoje aqui no inFlux Blog, vamos aprender a dizer isso em espanhol.

Primeiro, crie em seu Cuaderno Lexical ou Lexical Notebook uma categoria para o tema, procure usar exemplos reais, pois isso te ajuda a assimilar o conteúdo. Lembre de ouvir os áudios com bastante atenção na pronúncia, faça isso quantas vezes for necessário.

Agora veja o conteúdo de hoje.

prende la luz ligue a luz

 

enciende la luz acenda a luz

 

¡Por favor, prende la luzPor favor, ligue a luz!

 

¡Qué oscuro! ¡Prendan la luzQue escuro! Liguem a luz!

 

¡Enciende la luz por favor! Acenda a luz por favor!

 

Ya es hora qué enciendan las lucesJá é hora de acender as luzes.

 

Também podemos usar esse chunk para aparelhos eletrônicos, veja como:

prende la televisión / enciende el televisor ligue a televisão

 
 

prende la radio / enciende la radio ligue o rádio

 
 

prende el celular / enciende el celular ligue o celular

 
 

prende la lavadora / enciende la lavadora ligue a máquina de lavar

 
 

prende el horno / enciende el horno ligue o forno

 
 

Es la hora del noticiario, prende el televisorEstá na hora do jornal, ligue a televisão.

 

¡Qué aburrido! ¿Podrías prender la radioQue chato! Você poderia ligar o rádio?

 

¿Qué habrá pasado que no enciende mi celular? Que será que aconteceu que o meu celular não liga?

 

Esa ropa está remojando, todavía no enciendas la lavadoraEssa roupa está de molho, ainda não ligue a máquina de lavar.

 

La masa está lista, puedes prender el hornoA massa está pronta, você pode ligar o forno.

 


E para desligar as coisas? Vejamos como fica:

apaga la luz apague a luz / desligue a luz

 

¡Por favor, apaga la luzPor favor, apague a luz

 

Ya es hora qué apaguen las lucesJá é hora de desliguem as luzes.

 

A la hora de la clase, apaguen los celularesNa hora da aula, desliguem os celulares.

 

Tengo sueño, voy a apagar el televisorEstou com sono, vou desligar a televisão.

 

No voy a volver a decirte que apagues la radioNão vou voltar a dizer para desligar o rádio.

 

Le pedimos a todos que apaguen sus celulares. Pedimos a todos que desliguem seus celulares.

 

No apagues la lavadora, que todavía falta que enjuague. Não desligue a máquina de lavar, ainda falta o enxaguar.

 

Apaga el horno, que se quema el pastel de carneDesligue o forno, que vai queimar o bolo de carne
.

 

 

¿Te ha gustado el post de hoy?

¡Si tienes alguna duda o sugerencia, déjanos un comentario!

O que significa “to go sour” em inglês?

A palavra sour significa azedo. Veja:  

This orange is sourEssa laranja está azeda. 

 

Limes are usually sourLimões são geralmente azedos.

 

Mas o que a expressão to go sour significa?

 

To go sour pode significar azedar. Essa equivalência pode ser usada de forma mais literal quando falamos principalmente de bebidas como leite, vinho, etc. No entanto, a expressão significa também azedar no sentido de dar errado, melar, desandar e é normalmente usada em situações que de repente se tornaram desagradáveis.

Essa expressão é normalmente usada no passado e é muito combinada com as palavras: planos, relacionamento, investimento, etc.

Acompanhe no quadro:


Veja os exemplos:

Their romance went sourO romance deles azedou.

 

Their relationship has gone sourO relacionamento deles azedou.

 

We were married, but things went sourNós éramos casados, mas as coisas desandaram.

 

Mas você também pode usar outros tempos verbais:

It looks like my plans are going sourParece que meus planos estão dando errado.

 

My whole life is going sourMinha vida está dando errado.

 

I think some of her investments will go sourEu acho que alguns investimentos dela vão dar errado.

 

If they start talking about religion things will go sour real fast. Se eles começarem a conversar sobre religião as coisas vão azedar super-rápido.

 

A expressão to turn sour também significa azedar, dar errado, melou. Reparem que assim como to go sour também é normalmente usada no passado.

 

Their relationship turned sour over this. O relacionamento deles azedou por causa disso.

 

Things started to turn sour because of his behavior. As coisas começaram a dar errado por causa do comportamento dele.  

 

Relation between nations has turned sourO relacionamento entre as nações azedou.

 

Their agreement has turned sour since the fight. O acordo deles azedou desde a briga. 

 

Things turn sour when we talk about politics. As coisas azedam quando conversamos sobre política.

 

Negotiation turned sour and they canceled the deal. As negociações deram errado e eles cancelaram o acordo.  

 

His investments started to turn sourOs investimentos dele começaram a dar errado.

 


Veja também outras formas de dizer ficar azedo, ficar bravo, dar errado

Quando “salty” não significa “salgado” em inglês?

Parece, mas não é: o que significa “to go south” em inglês?

O que significa “wary” em inglês?

Se procurarmos o significado de “wary” em inglês, podemos encontrar “desconfiado“. Mas vamos um pouco além e aprender mais combinações com essa palavra e como utilizá-la em uma frase?

A forma mais comum que encontramos em inglês é:

to be wary desconfiar, se preocupar, estar cabreiro, estar ressabiado, ser cauteloso, ficar atento

 

to be wary of / to be wary about desconfiar de, se preocupar com, estar cabreiro com, estar ressabiado com, ser cauteloso com, ficar atento a/ao

 
 

Veja estes exemplos:

We must teach children to be wary of strangers. Devemos ensinar as crianças a desconfiar de estranhos.

 

Buyers should be wary of hidden costs. Consumidores deveriam ficar atentos aos custos embutidos.

 

They are wary of the new plan. Eles estão cautelosos com o novo plano.

 

We certainly need to be a little wary here. Nós certamente precisamos ser um pouco cautelosos aqui.

 

Be wary of strangers who offer you a ride. Fique atento a estranhos que te oferecem carona.

 

Percebam também que podemos ser cautelosos, se preocupar de fazer alguma coisa. Nesse caso, em inglês, podemos dizer: to be wary of (doing) something – este mais comum, ou, to be wary about (doing) something. 

Assim:

I’m a little wary of giving people my address. Fico um pouco desconfiado de passar meu endereço para as pessoas.

 

I’m a bit wary of driving in this fog. Estou um pouco cabreiro de dirigir nessa neblina.

 

Investors are wary about putting money into stocks. Investidores estão cautelosos em relação a colocar dinheiro em ações.

 

They were very wary about giving him a contract. Eles estavam muito preocupados de fechar um contrato com ele.

 

She was wary of getting involved with him. Ela estava ressabiada de se envolver com ele. 

 


Percebam nos exemplos acima que podemos dizer: a little wary, a bit wary, very wary, etc.

 
 
 

Podemos usar “wary” também nas seguintes combinações:

He gave her a wary look. Ele olhou desconfiado para ela.

 

She had a wary expression on her face. Ela estava com uma expressão desconfiada.

 


Também é muito comum a expressão to keep a wary eye on que é utilizada para vigiar, olhar com atenção, ficar de olho bem aberto, etc.

 

Veja:

The police will need to keep a wary eye on this area of town. A polícia vai precisar ficar de olho bem aberto nesta área da cidade.

 

We must keep a wary eye on children when they are playing near water. Devemos vigiar as crianças quando elas estiverem brincando perto da água.

 

That’s it for this post! Take at look at these ones to learn even more:

O que significa “watch your step”?

Como dizer “suspeito” em inglês?

Parece, mas não é: O que significa “heads-up” em inglês?

Bye, bye!

Como se diz “comer de nervoso” em inglês?

O que você faz quando está estressado? Você é uma daquelas pessoas que desconta seu stress na comida? Vamos aprender a falar isso em inglês?

1 – Stress eating pode ter a equivalência comer de nervoso, comer por estresse.

 

I am stress eatingEu estou comendo de nervoso.

 

Stop stress eatingPare de comer por estresse.

 

I feel he’s stress eatingEu sinto que ele está comendo por estresse.

 

How can I stop stress eating? Como eu posso parar de comer de nervoso?

 

I have to stop stress eatingEu tenho que parar de comer de nervoso.

 

I’m sure you’re stress eating, you can’t be hungry. Eu tenho certeza que você está comendo por estresse, é impossível você estar com fome.

 

She’s having problems at work that’s why she is stress eatingEla está tendo problemas no trabalho, é por isso que ela está comendo por estresse.

 

He’s stress eating because of his problems at school. Ele está comendo de nervoso por causa dos problemas dele na escola.

 

2 – Emotional eating comer de nervoso, comer por estresse.

 

Don’t let emotional eating sabotage your diet. Não deixe que comer por estresse sabote sua dieta.

 

I think she’s emotional eatingEu acho que ela está comendo por estresse.

 

Emotional eating is a problem nowadays. Comer por estresse é um problema hoje em dia.

 

3 – To eat your feelings comer de nervosa, comer por estresse

 

I’m eating my feelingsEu estou comendo de nervoso.

 

She’s eating her feelingsEla está comendo de nervoso.

 

I failed the test that’s why I’m eating my feelingsEu reprovei na prova e é por isso que eu estou comendo por estresse.

 

He’s eating his feelings because he’s stressed out. Ele está comendo de nervoso porque ele está estressado.

 

Every time I’m anxious I eat my feelingsToda vez que eu estou ansioso eu como de nervoso.

 

Já falamos sobre algumas expressões sobre comida aqui no blog:

Exercício: Food idioms

Como pedir comida em inglês

Prove, taste or try?

Now, tell us, do you usually eat your feelings?

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.