O que significa “bite the bullet” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Curiosidades
- Dicas de Inglês
- Inglês
Você já deve ter visto essa expressão em inglês. Mas e aí, o que significa bite the bullet em inglês?
Basicamente, bite the bullet significa se conformar, ou então aceitar, especialmente quando precisamos aceitar e encarar uma situação que é um pouco desconfortável ou ruim. Normalmente está relacionado com a ideia de realmente agir e fazer o que quer que seja.
to bite the bullet aceitar, aceitar que dói menos, se conformar
Perceba que fazer uma tradução palavra por palavra nesse caso não funciona. Até porque “morder a bala” não é algo que as pessoas falam. O importante é pensar na equivalência chunk por chunk.
Dessa forma, você aprende aquilo que realmente é falado pelos nativos de uma língua, e não se preocupar em falar frases que não fazem sentido.
E só para relembrar, chunks são as combinações de palavras mais usadas por nativos de uma língua. Com eles, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, sem se preocupar com regrinhas que não fazem sentido e traduções ao pé da letra.
Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês, acesse nosso post no inFlux Blog sobre o assunto.
Aprenda frases prontas com “bite the bullet” em inglês
Separamos algumas frases prontas para você poder usar quando for falar sobre se conformar em situação desconfortável.
É importante mencionar, apesar de conseguirmos usar essas equivalências, os contextos de uso em inglês e português não são necessariamente os mesmos.
Enquanto bite the bullet poderia ser usado em situações talvez um pouco mais formais em inglês, aceita que dói menos é uma expressão brasileira bastante informal, então não seria possível usar em contextos que precisam de um pouco mais de formalidade.
Veja os exemplos:
Just bite the bullet. Só aceita que dói menos.
You should just bite the bullet. Só aceita que dói menos.
I had to bite the bullet. Eu tive que aceitar.
Sometimes you just gotta bite the bullet. Às vezes você só precisa aceitar, que dói menos.
You’re gonna have to bite the bullet. Você vai ter que se conformar.
Também é bem comum usarmos essa expressão no passado. Nesse caso, precisamos adaptar para bit the bullet. Acompanhe nos exemplos abaixo:
I was mad, but I just bit the bullet. Eu fiquei bravo, mas só aceitei.
We sort of bit the bullet on that. A gente meio que só se conformou com isso.
He just bit the bullet and decided not to travel. Ele só se conformou e decidiu não viajar.
She bit the bullet and watched the movie. Ela se conformou e assistiu ao filme.
They have bit the bullet and just done it. Eles se conformaram e só fizeram.
Não deixe de anotar tudo o que aprendeu aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar os chunks que aprender, podendo acessar e praticar a hora que quiser com quizzes e flashcards. Lembre-se que a repetição é uma excelente aliada na hora de aprender inglês! Então, quanto mais você praticar, melhores são suas chances de lembrar depois!
Challenge
Como podemos dizer “ele deveria só se conformar” em inglês? Deixe sua resposta nos comentários!
Resposta: He should just bite the bullet.
Confira nossos outros posts:
O que significa “i’m all at sea” em inglês?
Como falar sua idade em inglês?
O que significa “keep me in the loop” em inglês?
O que significa “no matter” em inglês?
See you around!