Como se diz “lutar com unhas e dentes” em inglês?

Se você já esteve muito determinado em conseguir algo ou viu alguém nessa situação é provável que já tenha dito frases como “Eu vou lutar com unhas e dentes para conseguir isso.” ou “Ela lutou com unhas e dentes até o final.“.

Agora, imagine que você está conversando em inglês com alguém e quer descrever essa mesma situação, como você falaria “lutar com unhas e dentes“?

Aqui no inFlux Blog sempre reforçamos a importância de não fazer traduções literais de um idioma para o outro, mas sim focar nos chunksas combinações de palavras comumente usadas por nativos.

Então, aprenda a expressão usada em inglês para falar “lutar com unhas e dentes”:

to fight tooth and nail lutar com unhas e dentes

 

Perceba que, se traduzíssemos a expressão ao pé da letra teríamos algo como “to fight nails and teeth” que, embora seja parecido com a forma certa, poderia causar estranhamento em uma conversa com nativos.

Então, que tal aprendermos chunks usados em inglês com essa expressão para aumentar ainda mais seu vocabulário?

Lembre-se que parte fundamental do aprendizado de um idioma é a repetição, pensando nisso, a inFlux desenvolveu o app do Lexical Notebook, lá você pode organizar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e praticar ainda mais com recursos como flashcards e quizzes criados automaticamente pelo app.

Com seu Lexical Notebook em mãos, vamos lá:

to fight tooth and nail to (do something) lutar com unhas e dentes para (fazer algo)

 
 

Note que o chunk acima temos uma parte em parênteses. Chamamos esses chunks de chunk semifixo, ou seja, uma parte dele é fixa, será sempre a mesma, enquanto a outra, aqui representada entre parênteses, pode ser alterada para formar novas frases a partir da mesma estrutura.

Observe nas frases de exemplo algumas alterações que podemos fazer:

I’m going to fight tooth and nail to get that money. Eu vou lutar com unhas e dentes para conseguir esse dinheiro.

 

I’ll fight tooth and nail to win this competition. Eu vou lutar com unhas e dentes para vencer essa competição.

 

She fought tooth and nail to prove her son’s innocence. Ela lutou com unhas e dentes para provar a inocência dela.

 

We fought tooth and nail to make that happen. A gente lutou com unhas e dentes para fazer isso dar certo.

 

Outro chunk comum é:

to fight tooth and nail for (something / someone) lutar com unhas e dentes por (algo / alguém)

 
 
 

Veja nos exemplos como podemos alterar o que está em parênteses, lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para também praticar sua pronúncia:

I’m going to fight tooth and nail for this promotion. Eu vou lutar com unhas e dentes por essa promoção.

 

Who wouldn’t fight tooth and nail for that? Quem não lutaria com unhas e dentes por isso?

 

I know he’ll fight tooth and nail for a place in that team. Eu sei que ele irá lutar com unhas e dentes por essa vaga no time.

 

He wanted the job, so he fought tooth and nail for it. Ele queria esse emprego, então ele lutou com unhas e dentes por ele.

 

She fought tooth and nail for everyone she loved. Ela lutou com unhas e dentes por todos que ela amava.

 

Temos ainda mais um chunk bem usado com a expressão, dá uma olhada:

to fight tooth and nail (over something / against something) lutar com unhas e dentes (sobre algo / contra algo)

 
 

Veja os exemplos:

They’ll fight tooth and nail over that case. Eles vão lutar com unhas e dentes sobre esse caso.

 

The couple fought tooth and nail over who would get the house. O casal lutou com unhas e dentes sobre quem ficaria com a casa.

 

They fought tooth and nail against the new decree. Eles lutaram com unhas e dentes contra o novo decreto. 

 

We couldn’t believe he fought tooth and nail against the pay raise. A gente não pode acreditar que ele lutou com unhas e dentes contra o aumento.

 

Agora que você já está craque nessa expressão, que tal um desafio? Monte essa frase em inglês no seu Lexical Notebook “Ela lutou com unhas e dentes por isso.”

Se você colocou “She fought tooth and nail for this.” acertou! Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

Ah, e não pare por aqui, você sabe como se diz “sorte sua” em inglês? Não deixe de aprender!

Confira também esses posts:

O que significa “I love you to the moon and back” em inglês?

Como dizer “ne meu” em inglês?

O que significa “binge-watching” em inglês?

Bye for now!

Esportes das Olimpíadas de Inverno em inglês

Hello, hello! Logo mais teremos a realização das Olimpíadas de Inverno, ou Winter Olympic Games, e você já está pronto para assistir aos esportes na TV? Já conhece os nomes deles em inglês?

Apesar da pequena participação brasileira na competição, o gosto por assistir esportes de inverno tem aumentado cada vez mais no Brasil, então que tal aprender um pouco mais sobre como falar desses esportes em inglês? Assim, você irá assistir aos jogos sabendo um pouco mais sobre seus nomes e alguns chunks relacionados a eles!

Os chunks são grupos ou combinações de palavras, usados com bastante frequência por falantes nativos, e existem em qualquer língua, inclusive no português! Acesse nosso post para entender um pouco mais sobre como eles funcionam.

Aprenda agora os esportes que fazem parte dos Olympic Winter Games!

Dentro do esporte esqui existem algumas modalidades específicas, cada uma com suas particularidades, que podem envolver desde a fixação ou não do calcanhar no esqui, até o tipo de trajeto a ser percorrido pelos esportistas. Veja algumas delas a seguir, e não esqueça de ouvir os áudios e repetir em seguida!

alpine skiing esqui alpino

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

O chunk utilizado para falar sobre a prática do esqui é:

to go skiing esquiar

 

Este chunk pode ser utilizado em qualquer modalidade do esporte, e é mais utilizado para falar sobre a prática amadora.

Veja alguns exemplos:

I like to go skiing in the Alps. Eu gosto de esquiar nos Alpes.

 

Alpine skiing is my favorite winter sport. Esqui alpino é meu esporte de inverno favorito.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Existem, ainda, outros tipos de esqui, como o cross-country skiing, o freestyle skiing e o ski jumping:

cross-country skiing esqui cross-country

 

Veja o exemplo:

I think cross-country skiing is a very difficult sport. Eu acho que esqui cross-country é um esporte muito difícil.

 

freestyle skiing esqui estilo livre 

 

Confira:

Freestyle skiing can be very dangerous. Esqui estilo livre pode ser muito perigoso.

 

ski jumping salto de esqui

 

Veja o exemplo:

You need to be brave to go ski jumpingVocê precisa ser corajoso para fazer salto de esqui.

 

Nordic combined combinado nórdico

 

O combinado nórdico é uma modalidade que une dois esportes diferentes, o cross-country skiing e o ski jumping. É um dos esportes mais antigos dos Winter Olympics. Veja este exemplo:

Nordic combined is one of my favorite sports to watch. Combinado nórdico é um dos meus esportes favoritos de assistir.

 

Nordic combined has been around since the first Winter Olympics, in 1924. O combinado nórdico está presente desde a primeira Olimpíada de Inverno, em 1924.

 

Há ainda mais um esporte dos Winter Olympics que envolve esquiar. É o biathlon, que junta duas modalidades distintas, o cross-country skiing e o rifle shooting ou tiro com rifle.

Biathlon biathlon

 

O chunk utilizado para falar que alguém pratica esse esporte é:

to do biathlon fazer biathlon

 

Confira o exemplo:

I really wanted to do biathlon, it looks so cool! Eu realmente queria fazer biathlon, parece tão legal!

 

Outro esporte tradicional dos Winter Olympics é a patinação, ou skating. É importante lembrar que, apesar de ser parecido com o termo skate que usamos no Brasil, a palavra skating se refere à patinação, mesmo. O termo em inglês para andar de skate é to go skateboarding.

Skating patinação

 

Veja o chunk:

to go skating fazer patinação, patinar

 

Para esse esporte também existem várias modalidades, três delas olímpicas. São elas:

Figure skating patinação artística

 

Speed skating patinação de velocidade

 

Short track speed skating patinação de velocidade em pista curta

 

Veja alguns exemplos:

Let’s go skating on the frozen lake. Vamos patinar no lago congelado.

 

I’m so thrilled to watch the speed skating competition! Eu tô muito animado(a) para assistir à competição de patinação de velocidade.

 

The short track speed skating races are very fast. As corridas de patinação de velocidade em pista curta são muito rápidas.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Quando pensamos em Winter Olympics, a primeira coisa que vem à cabeça é neve. E, realmente, o que não falta nesses esportes é neve e gelo! Para quem mora no Brasil, neve não é o tipo de coisas que se vê todos os dias. Assim como a neve, os esportes das Olimpíadas de Inverno não fazem parte da nossa cultura, então dificilmente teremos equivalências para algumas dessas palavras.

É claro que isso não nos impede de aprender, afinal, estamos acostumados a usar palavras em inglês em nosso dia a dia, especialmente em esportes, como surf, skate e até mesmo o famoso futebol, ou football. Veja alguns exemplos de esportes que não traduzimos o nome, começando pelos esportes que usam sleds, ou trenós. São eles:

Bobsleigh / Bobsled bobsled

 

Luge luge

 

Skeleton skeleton

 

O chunk utilizado para dizer que alguém pratica esse esporte é algo um pouco mais geral:

to go sledding andar de trenó

 

Assim como nos diferentes tipos de esqui, cada um desses esportes tem suas próprias particularidades. O bobsleigh, ou bobsled é uma competição entre equipes, já o luge e skeleton são geralmente individuais; a diferença entre esses dois é que no luge o esportista vai deitado de costas, enquanto no skeleton o esportista deita de barriga no trenó. Veja alguns exemplos de frases com esses esportes:

I love watching bobsleigh competitions. Eu adoro assistir competições de bobsled.

 

Let’s watch the luge championship on TV. Vamos assistir ao campeonato de luge na TV.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Skeleton looks so dangerous and cool at the same time. Skeleton parece tão perigoso e legal ao mesmo tempo.

 

We always go sledding during winter. Nós sempre andamos de trenó no inverno.

 

Curling curling

 

O chunk utilizado para esse esporte é:

to play curling jogar curling

 

Confira o exemplo:

I’ve never played curling before. Eu nunca joguei curling antes.

 

I’ve always wanted to play curlingEu sempre quis jogar curling.

 

We love watching curling on TV. Nós amamos assistir curling na TV.

 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Ice hockey hóquei no gelo

 

Veja o chunk:

to play ice hockey jogar hóquei, jogar hóquei no gelo

 

Confira o exemplo:

Let’s play ice hockey on the weekend! Vamos jogar hóquei no gelo no fim de semana!

 

Wayne Gretzky used to play ice hockey since he was a kid. Wayne Gretzky costumava jogar hóquei no gelo desde que era criança.

 

E, por último, temos o snowboard, o parente distante do skateboard e do surf.

Snowboard snowboard

 

Aqui usamos o to go, assim como no skate e no surf.

to go snowboarding fazer snowboarding

 

Veja o exemplo:

Going snowboarding is my favorite winter activity. Fazer snowboarding é minha atividade de inverno preferida. 

 

 

powered by Advanced iFrame

E esses são os esportes dos Winter Olympics! Se quiser saber também sobre os esportes dos Summer Olympics, acompanhe os posts abaixo:

Aprenda os nomes dos esportes olímpicos em inglês – Parte 1

Aprenda os nomes dos esportes olímpicos em inglês – Parte 2

Aprenda os nomes dos esportes olímpicos em inglês – Parte 3

Além disso, uma questão muito importante é a prática. Rever e praticar o conteúdo podem te ajudar a lembrar de maneira mais rápida e fácil o que aprendeu. Por isso, a inFlux criou o Lexical Notebook, um app gratuito para você fazer e ler anotações rapidamente, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. Agora, abra seu inFlux Lexical Notebook e anote os chunks que encontrar, assim você pode praticar com quizzes e flashcards a hora que quiser.

Lembre-se que os chunks são grupos ou combinações de palavras, usados com bastante frequência por falantes nativos. Por meio dos chunks, é possível aprender gramática, vocabulário e pronúncia de maneira integrada, sem ficar se preocupando com palavras soltas e traduções esquisitas. Dê uma olhada em nosso post para entender como os chunks podem tornar seu aprendizado do inglês mais rápido e eficiente.

Practice time! Como podemos dizer eu adoro andar de trenó no inverno em inglês?

Resposta: I love to go sledding in (the) winter.

Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda pra gente!

That’s it, guys, see you around!

O que significa “rato” em espanhol?

Você sabia que “rato” em espanhol não se usa só para se referir ao roedor? Por isso mesmo deve-se evitar fazer traduções literais. Quando os nativos da língua espanhola falam “un rato” significa “algum tempo / um pouco / etc”.

Durante algum tempo” é uma combinação de palavras muito usada pelos nativos do português, ou seja, é um chunk. Através de chunks é possível aprender vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada. Desta maneira, as chances de errar são bem pequenas já que não é necessário traduzir palavra por palavra.

Vamos ver alguns chunks importantes com a palavra “rato” em espanhol. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades:

un rato algum tempo / um pouco / um momento

en un rato daqui a pouco

a cada rato a cada momento / com frequência / toda hora / em todos os momentos

de a ratos de vez em quando

para rato por um tempo

Veja as seguintes frases de exemplo:

Voy a acostarme un rato. Vou me deitar um pouco.

Me voy a leer un ratoVou ler um pouco.

Estuvimos un rato afuera hasta que empezó a llover. Ficamos algum tempo lá fora até começar a chover.

Nos vemos en un ratoA gente se vê daqui a pouco.

En un rato te respondo. Daqui a pouco respondo você.

Salimos en un ratoA gente sai daqui a pouco.

Me da hambre a cada rato. Fico com fome com frequência.

A cada rato estoy pensando en ti. Penso em você a cada momento. 

Mi wifi se desconecta a cada rato. Meu wifi fica caindo toda hora.

Le mando mensajitos de a ratos para ver como está. Mando mensagens para ele de vez em quando para ver como ele está.

De a ratos se me ponen los pelos de gallinaDe vez em quando me dá arrepios. 

De a ratos me falta el aire. De vez em quando fico me falta o ar.

Tengo para rato acáTerei que ficar aqui por mais um tempo.

Creo que hay lluvia para rato. Acho que a chuva continuará por um tempo.

Si lo estás esperando, tenés para ratoSiempre se atrasa. Caso estiver esperando-o, você terá que esperar por um tempo. Ele sempre se atrasa.

Acesse seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e adicione os chunks que aprendeu hoje com “rato” em espanhol e crie suas próprias frases de exemplos dentro do app. Assim você poderá consultar e treinar sempre que quiser.

Segue um desafio para você, como se diz “Daqui a pouco vou embora” em espanhol?

Se você respondeu “En un rato me voy” então acertou!

Qualquer dúvida, manda para gente.

Continue aprendendo com os seguintes posts:

O que significa “Polvo” em espanhol?

Qual a diferença entre “cachorro” e “perro” em espanhol?

¡Hasta la próxima!

Exercício: 4 maneiras de dizer “vai te catar” em inglês

Aprendemos recentemente 4 formas diferentes de dizer vai te catar em inglês. Pra ajudar vocês na memorização do conteúdo, desenvolvemos um exercício. Caso não tenham lido esse post ainda, acesse o link do post. Vem com a gente praticar!

powered by Advanced iFrame

Exercício: Os dias da semana em inglês!

Que dia da semana você estuda inglês? Quando você costuma sair com os seus amigos? Pra falar de coisas como essas, precisamos saber os dias da semana e combinações como “na segunda”, “nas terças e quintas”. Caso não lembrem ou ainda não saibam, vejam o post aqui.

Prontos pra começar? Let’s go, then!

powered by Advanced iFrame

Qual a diferença e quando usar “a” e “an” em inglês?

A primeira coisa que precisamos saber é que tanto quanto an, em inglês, significam um ou uma. Ou seja, não há diferença de significado entre elas. Mas como saber quando usar uma ou a outra?

É ensinado que a é usado antes de sons consonantais e que an é usado antes de sons vocálicos. Porém, se cada vez que montar uma frase for preciso parar para pensar na regra, quanto tempo isso levará? Para evitar que a fala fique lenta e travada  ao longo do post iremos aprender quando utilizar a e an utilizando os chunks.

Os chunks são blocos de palavras que os nativos costumam usar juntas, e focando nos chunks você consegue aprender vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada, não precisando montar palavra por palavra na hora de falar e correr o risco de errar.

Primeiramente, veja alguns chunks muito comuns com “a”. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades. Observe que “a” tem duas pronúncias:

a school uma escola 

 
 

a teacher um professor; uma professora

 
 

a glass of beer um copo de cerveja

 
 

a cup of tea uma xícara de chá

 
 

a notebook um caderno

 
 

a cell phone um celular

 
 

a hospital um hospital

 
 

a university uma universidade

 
 

a uniform um uniforme

 
 

a wonderful (person) uma (pessoa) maravilhosa

 
 

a yellow submarine um submarino amarelo

 
 

a European um europeu; uma europeia

 
 

Acompanhe algumas frases de exemplo:

I’m a teacherSou professora / Sou professor (ou menos comum, Sou uma professora / Sou um professor).

 

There’s a school near here. Tem uma escola perto daqui.

 

I really need a cell phonePreciso muito de um celular.

 

Let’s have a cup of teaVamos tomar uma xícara de chá.

 

I want a glass of beer, please. Eu quero um copo de cerveja, por favor.

 

You’ll need a pen and a notebookVocê irá precisar de uma caneta e um caderno.

 

There’s a hospital in front of my house. Tem um hospital na frente da minha casa.

 

I work in a university near my house. Eu trabalho em uma universidade perto da minha casa.

 

She’s a wonderful personEla é uma pessoa maravilhosa.

 

We all live in a yellow submarineTodos nós moramos em um submarino amarelo.

 

I met a European lady at the mall. Conheci uma moça europeia no shopping.

 

Agora vejam combinações com an:

an apple uma maça

 

an orange uma laranja

 

an office um escritório

 

an engineer um engenheiro

 

an animal um animal

 

an hour uma hora

 

an honest (person) uma (pessoa) honesta

 

Confira as seguintes frases de exemplo:

I had an apple juice for breakfast. Eu bebi um suco de maçã no café da manhã.

 

She loves to have an orange after lunch. Ela ama comer uma laranja após o almoço.

 

We need an office to start up our new company. Precisamos de um escritório para começarmos nossa nova empresa.

 

They’ll hire an engineerEles vão contratar um engenheiro.

 

There’s an animal in the backyard. Tem um animal no quintal.

 

They were here an hour ago. Eles estavam aqui há uma hora atrás.

 

It’s difficult to find an honest person to hire. É difícil achar uma pessoa honesta para contratar.

 

Agora que você sabe como usar a e an em inglês, acesse seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode inserir os chunks aprendidos hoje e criar suas próprias frases de exemplo para treinar e praticar sempre que quiser.

Qualquer dúvida, manda para gente.

E que tal fazer mais alguns exercícios para praticar o que foi aprendido? Para isso, clique no link abaixo:

Exercício: Qual a diferença e quando usar “a” e “an” em inglês

Continue aprendendo com os seguintes posts:

Qual a diferença e como usar “whetther” e “if” em inglês?

Qual a diferença entre “on sale” e “for sale”?

Qual a diferença entre  “to throw to” e “to throw at”?

Bye for now!

6 formas de dizer “é óbvio” em espanhol

Quando queremos dizer é obvio em português, podemos dizer é claro, não precisa nem dizer, nem preciso dizer etc. Em espanhol não é diferente. Vem com a gente aprender 6 formas diferentes de dizer é obvio utilizando chunks. Confira o primeiro chunk:

1. (es) obvio (que) é obvio (que), é claro (que), obviamente, etc.

Seguem frases de exemplos:

Es obvio que quiero ir. É claro que eu quero ir.

A- ¿Te gusta la torta de choco? Você gosta do bolo de chocolate?

B- Sí, obvioSim, obviamente.

via GIPHY

“Não precisa nem dizer” é uma combinação de palavras que os nativos do português costumam usar juntas, isto é um chunk. Aprender por chunks acelera o aprendizado já que você aprende vocabulário e gramática de forma integrada sem precisar se preocupar por montar palavra por palavra na hora de falar.

Confira os seguintes chunks e lembre-se de ouvir os áudios e repetir eles em voz alta assim você treina todas as suas habilidades. Vamos lá:

2. evidentemente é obvio (que), é claro (que), não precisa nem dizer (que), é obvio que sim etc.

Aprenda com as seguintes frases de exemplos e observe que no espanhol não se usa “que” após “evidentemente“:

La noticia evidentemente les preocupó. Não precisa nem dizer que a notícia os preocupou muito.

A- Creo que Maria y Juan están juntos… Acho que a Maria e o João estão juntos…

B- Evidentemente, están dándose las manos. É obvio que sim, estão de mãos dadas. 

3. por supuesto (que) é obvio (que), é claro (que) etc.

Confira as seguintes frases de exemplos:

Por supuesto que voy a la fiesta. É claro que vou na festa.

A- ¿Me prestas el auto? Você me empresta o carro?

B- ¡Por supuesto que noÉ obvio que não.

4. obviamente é obvio (que), é claro (que) etc.

Seguem frases de exemplos e observe que no espanhol não se usa “que” após “obviamente“:

Obviamente voy. É claro que eu vou.

A- ¿Vas a aceptar la promoción? Você vai aceitar a promoção?

B- ObviamenteÉ obvio.

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

5. no hace falta decir (que) é obvio (que), é claro (que) etc.

Veja algumas frases de exemplos:

Y no hace falta decir que yo tenía razón. E é obvio que eu tinha razão.

No hace falta decir que siempre sos bienvenido. É claro que você sempre é bem-vindo.

6. desde luego (que) é obvio (que), é claro (que), nem precisa dizer (que), etc.

Aprenda com as frases de exemplos embaixo:

Desde luego que nos encantaría participar. Nem precisa dizer que adoraríamos participar.

A- ¿La llamaste? Você ligou para ela?

B- ¡Desde luego que no! Estamos peleadas hace años. Claro que não! Estamos brigadas faz anos. 

Esperamos que tenha gostado da postagem! Que tal agora escrever algumas frases usando essas palavras e expressões que aprendeu?

Acesse seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e insira os chunks e frases de exemplos que aprendemos. Aproveite para inserir no app as frases que mais façam sentido para você e pratique elas sempre que quiser.

Segue um desafio para você, como você diz “Não precisa nem dizer que Maria e o João estão juntos” em espanhol?

 

Confira se acertou com as seguintes opções de resposta:

 

Evidentemente Maria y Juan están juntos.

Es obvio que Maria y Juan están juntos.

Por supuesto que Maria y Juan están juntos.

Obviamente Maria y Juan están juntos. 

No hace falta decir que Maria y Juan están juntos.

Desde luego que Maria y Juan están juntos. 

Não pare por aqui, confira também os seguintes posts para aperfeiçoar ainda mais o seu espanhol:

Você sabe o que significa “le dije” em espanhol?

5 formas de dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol

O uso de “lo” e “el” em espanhol

  

Eso es todo por hoy, ¡hasta la próxima!

Como se fala “banco de horas” em inglês?

Nos países de língua inglesa, a expressão que define “compensação de horas” ou “banco de horas” é compensatory time off, também é muito comum os nativos falarem: “comp time“.

“Banco de horas” é uma combinação de palavras que os nativos do português costumam usar juntas, ou seja um chunk, assim como o chunk compensatory time off. Aprender por chunks acelera o aprendizado já que você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada sem precisar se preocupar com montar palavra por palavra na hora de falar e correr o risco de errar.

Escute os áudios dos chunks e repita em voz alta para treinar todas as suas habilidades:

compensatory time off compensação de horas/banco de horas

 

comp time compensação de horas/banco de horas

 

Veja as frases de exemplo abaixo:

My company offers comp time. Minha empressa oferece banco de horas.

 

Comp time has its pros and cons. Compensação de horas tem seus pros e contras. 

 

I’d rather work in a company that provides me comp time. Eu prefiro trabalhar numa empresa que me forneça um banco de horas.

 

I haven’t used my compensatory time off yet. Eu ainda não usei meu banco de horas.

 

Compensatory time off is another way of compensating overtime work. Banco de horas é uma outra maneira de compensar horas extras.

 

Shell offers compensatory time off instead of overtime payment to its employees. A Shell oferece um banco de horas ao invés do pagamento de horas extras para seus funcionários.

 

No inglês britânico se utiliza o chunk “time off in lieu” para falar do banco de horas. Confira os áudios:

time off in lieu / TOIL compensação de horas/banco de horas

 
 

Seguem alguns exemplos:

I was offered time off in lieu as a reward for overtime. Me ofereceram compensação de horas em recompensa pelas horas extra.

 

My boss doesn’t like the TOIL system. Minha chefe não gosta do sistema de banco de horas.

 

Estude bem os exemplos e anote tudo em seu Lexical Notebook para revisar e praticar sempre que quiser.

Segue um desafio para você: como se diz “a empresa fornece banco de horas” em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Se você respondeu “The company provides comp time” ou “The company provides compensatory time off” ou “The company provides time off in lieu” ou  “The company provides TOIL” então acertou! Qualquer dúvida escreve para nós.

Confira também:

Business Basics – Lay-off

Como se diz “fazer o balanço” do ano em inglês

See you!

Como se diz “a não ser que” em inglês?

“A menos que” é uma frase muito comum usada no português, isso quer dizer que é um chunk. Chunks são combinações de palavras que costumam vir juntas, aprender por chunks faz que o aprendizado seja mais rápido já que se aprende gramática, vocabulário e pronúncia de forma integrada. Se traduzíssemos palavra por palavra obteríamos algo como “not be that” o que não faz muito sentido, por isso é importante focar nos chunks e não em traduções literais.

Você já sabe como dizer “a menos que” ou “a não ser que” em inglês? Os nativos da língua usam “unless” para dizer isso. Então para falar “Eu vou à praia no final de semana a não ser que chova” em inglês seria “I’ll go to the beach unless it rains“.

 
 

Confira então algumas frases de exemplo de como utilizar esse chunk:

He’ll get there before sunset unless there is a traffic jam. Ele vai chegar lá antes do pôr do sol a não ser que tenha trânsito.

 

Unless they hurry up, the project won’t be ready on time. A menos que eles se apressem, o projeto não ficará pronto no prazo.

 

I won’t go … not unless you give me a ride. Eu não vou … a menos que você me dê uma carona.

 

She won’t leave you alone unless you let her go out tonight. Ela não vai te deixar em paz a menos que você a deixe sair hoje à noite.

 

A – Will you help me pack for my trip? A – Você me ajuda a fazer as malas pra minha viagem?

 

B – Not unless you bring me a souvenir. B – Não, a menos que você me traga uma lembrança.

 

We should leave now unless you have any other questions to ask them. Nós deveríamos ir agora a não ser que você tenha alguma outra pergunta pra fazer pra eles.

 

Don’t buy a second-hand car unless you are sure it’s been recently serviced. Não compre um carro usado a menos que você tenha certeza que ele foi revisado recentemente.

 

Unless you ask him to, he doesn’t study for the tests. A menos que você peça pra ele, ele não estuda pras provas.

 

Kelly wouldn’t go to the concert unless I went too. A Kelly não iria ao show a menos que eu fosse também.

 

Unless I’m very much mistaken, she’s already got a child. A menos que eu esteja muito enganada, ela já tem um filho.

 

Agora que você sabe como dizer “a não ser que” em inglês, acesse seu app do Lexical Notebook e insira o chunk ensinado no post, lá no app você poderá criar suas próprias frases de exemplo e revisar o conteúdo novamente sempre que quiser. Legal ne?

Vamos com um desafio, como se diz “Eu vou ir no parque amanhã a menos que chova” em inglês?

Se você respondeu “I’ll go to the park tomorrow unless it rains” você acertou! Qualquer dúvida, mande para a gente.

See you!

Chunks em espanhol para e-mails corporativos

Se você manda e-mails corporativos com frequência, já deve estar familiarizado com termos como:

A quem possa interessar:

Segue anexo

Atenciosamente,

 

A quem possa interessar, …” é uma frase que frequentemente usamos exatamente desta forma, sem alterações, ou seja, é uma combinação de palavras comum da língua portuguesa neste contexto. Estes grupos de palavras que são usadas juntas em um idioma chamamos de chunk.

Quando você foca em aprender chunks ao invés de palavras soltas, consegue aprender muito mais rápido e tem menos chance de errar ao se comunicar traduzindo palavra por palavra.

Vamos te ensinar chunks fixos para usar em um e-mail, ou seja, que não mudam e são sempre usados da mesma maneira e chunks semi-fixos, que você pode alterar parte deles e criar novas frases.

Primeiro, vamos conhecer alguns cumprimentos comuns em e-mails formais de negócios:

Se você já conhece a pessoa e tem certa intimidade, é possível iniciar o e-mail com:

Hola, (Carla) Oi, (Carla)

 
 

Veja que o que está entre parêntesis pode ser modificado dependendo o nome da pessoa para quem estamos escrevendo o e-mail, enquanto o começo fica fixo, por exemplo “Hola, Manuel“.

Caso você ainda não conheça a pessoa muito bem, poderá utilizar algum dos chunks abaixo, adicionando o nome do destinatário:

Estimado Señor (Manuel), Caro Sr. (Manuel), / Prezado Sr. (Manuel),

 
 

Estimado (Manuel), Caro (Manuel), / Prezado (Manuel),

 
 

Estimada (Carla), Cara (Carla), / Prezada (Carla),

 
 

Distinguido Señor (Manuel), Caro Senhor (Manuel), / Prezado Senhor (Manuel),

 
 

Distinguida (Carla), Cara (Carla), / Prezada (Carla),

 

Caso você não saiba o nome dele(a) ou não tem certeza quem irá ler o e-mail, poderá usar alguns destes chunks fixos:

A quien corresponda, A quem possa interessar,

 

Estimado Sr. /Sra., Caro Sr. / Sra., / Prezado Sr./ Sra.,

 

via GIPHY

Outra frase comum em e-mails é para explicar o motivo do contato, normalmente, em português podemos dizer “estou entrando em contato…“. Em espanhol, algumas opções de chunks são:

Me pongo en contacto (para)… Estou entrando em contato (para)…

 

Entro en contacto (para)… Estou entrando em contato (para)…

 

Te/Le escribo (porque)… Estou te escrevendo (porque)…

 
 
 
 

Seguem algumas frases de exemplo:

Me pongo en contacto para comunicarle que nos interesó mucho su currículum. Estou entrando em contato para lhe informar que nos interessou muito a seu currículo. 

 

Me pongo en contacto con usted para pedirle el recibo. Estou entrando em contato com você para lhe pedir a nota fiscal. 

 

Me pongo en contacto con ustedes para pasarles el presupuesto que nos pidieron. Estou entrando em contato com vocês para lhes passar o orçamento que nos pediram.

 

Entro en contacto para reservar uma mesa para dos personas.  Estou entrando em contato para fazer uma reserva para duas pessoas.

 

Entro en contacto por este medio para cancelar mi turno con la dentista. Estou entrando em contato por aqui para cancelar meu agendamento com a dentista. 

 

Entro en contacto para aceptar su oferta. Estou entrando em contato para aceitar sua proposta. 

 

Te escribo porque no hemos podido entrar en contacto con el número que nos pasaste. Estou te escrevendo porque não conseguimos nos comunicar com o número que nos passou. 

 

Le escribo porque me gustaría hacerle algunas preguntas sobre los precios que me pasó. Estou te escrevendo porque gostaria de te fazer algumas perguntas sobre os preços que me passou. 

 

Le escribo para avisarle que su pedido está listo para ser retirado. Estou te escrevendo para te avisar que o seu pedido está pronto para ser retirado. 

 

Agora para mencionar um arquivo anexo, um chunk em português comum seria “em anexo segue“. Veja como podemos falar isso em espanhol.

Note que esta é uma frase semi-fixa, ou seja, parte dela não muda e a outra parte você pode substituir com a informação que precisar:

 

A parte da esquerda é a parte fixa do chunkTe envío adjunto, e na direita o que você pode mudar para criar novas frases de acordo com o que você quer falar. Veja só:

 

Te envío adjunto mi currículum. Segue em anexo meu currículo.

 

Te envío adjunto el informe. Segue em anexo o relatório.

 

Te envío adjunto el archivoSeguem em anexo o arquivo.

 

Se você quisesse dizer, por exemplo: “Segue em anexo a foto.” Vamos pegar a parte fixa do chunk: “Te envío adjunta” e acrescentar a parte móvel, neste caso: la foto.

Te envío adjunta la foto. Segue em anexo a foto.     

 

Outra opção seria utilizar estes chunks semi-fixos:

Depois de concluir o assunto, em português constumamos escrever “Estou à disposição.”. Porém não podemos traduzir isso literalmente para o espanhol porque não faria sentido. Segue um chunk que os nativos usam nesta situação:

No dude en contactarme si tiene alguna pregunta. Estou à disposição se você tiver alguma pergunta.

 

No dudes en contactarme para más información. Estou à disposição para mais informações.

 

No dude en contactarme si tiene alguna duda. Estou à disposição se você tiver alguma dúvida.

 

O assunto provavelmente requer uma resposta, então você pode dizer “Fico no aguardo.” ou “Estou ansioso(a) para…”. Em espanhol, veja algumas frases que você pode usar:

Quedo atento a su respuesta. / Quedo atenta a su respuesta. Fico no aguardo da sua resposta.

 
 

Espero su respuesta. Fico no aguardo da sua resposta.

 

Espero encontrarte la próxima semana. Estou ansioso(a) para te encontrar na semana que vem.

 

Para finalizar, usamos um chunk de despedida. Em português, o nosso “Atenciosamente,” pode ser algum dos chunks fixos em espanhol apresentados abaixo.

Saludos, 

 

Un cordial saludo,

 

Atentamente,

 

 

 

Lembrando que estas são algumas equivalências, ou seja, não são uma tradução literal, porém possuem o mesmo sentido e significado.

Depois é só assinar seu nome, normalmente e a empresa em que trabalha. Com estas expressões você já está preparado para estruturar seu e-mail.

Se tiver alguma dúvida, envie para nós através do Envie sua Dúvida.

Se quiser aperfeiçoar ainda mais seu espanhol aprendendo chunks, confira os posts aqui do inFlux Blog.

Frases úteis em espanhol para se apresentar e cumprimentar alguém!

8 frases em espanhol para agendar e cancelar uma reunião

Como se diz “prestar atenção” em espanhol?

¡Hasta la próxima!

O que significa “vacilar” em espanhol?

Como você traduziria a frase “¿Me estás vacilando?”? Se você pensou em “Você está vacilando comigo?”, esse post foi feito para você! Aprenda hoje mesmo o que significa “vacilar” em espanhol e não se confunda mais! Spoiler: são vários significados possíveis, que depende de cada parte do mundo! Vem dar uma olhada!

O que quer dizer “vacilar” em espanhol?

“Vacilar” em espanhol pode significar coisas diferentes, dependendo de quem está falando. O significado mais conhecido é “hesitar”, mas você também pode ver essa palavra sendo usada como “divertir-se” (principalmente em países caribenhos) ou ainda como “zoar”, “tirar sarro” (mais comum na Espanha).

Ou seja, o verdadeiro significado da frase que você viu lá no começo do post é:

¿Me estás vacilando? Você está me zoando? / Você está tirando sarro de mim?

vacilar em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: O rapper Kendrick Lamar está apontando para alguém e rindo. Ele é um homem de pele marrom, cabelos pretos curtos trançados, barba curta e olhos castanho-escuros.

Achou esquisito? Isso é normal para brasileiros que estão aprendendo espanhol. É por isso que não devemos focar em palavras soltas, mas sim em chunks!

Os chunks são conjuntos de palavras que os falantes nativos de uma língua sempre falam e que variam para cada região. Em português, por exemplo, temos chunks como “tá me zoando?”, “tá me trollando?” ou “tá me tirando?”. A mesma coisa acontece nas outras línguas

Pensando nisso, confira a seguir alguns chunks com “vacilar” em espanhol e não fique perdido quando ver um nativo usando essa palavra!

Chunks com “vacilar” em espanhol

Agora que você já viu os diferentes significados de “vacilar” em espanhol, confira alguns chunks com essa palavra:

sin vacilar sem hesitar, sem pestanejar, sem titubear

me hizo vacilar (Espanha) me deixou em dúvida, me fez pensar duas vezes

no es momento de vacilar não é hora de titubear

voy a vacilar (Caribe) vou me divertir, vou curtir

vamos a vacilar (Caribe) vamos nos divertir, vamos curtir

se la pasa vacilando (Caribe) (ele / ela) só quer saber de se divertir, (ele / ela) só quer saber de curtir

¿Me estás vacilando? Você tá me zoando? Você está tirando sarro de mim?

no me vaciles (Espanha) não me zoe, não tire sarro de mim

deja de vacilar a… (Espanha) pare de tirar sarro de…, pare de zoar…

Viu como o significado de vacilar muda em cada chunk, mas ainda está na dúvida sobre como usar em frases reais? Veja alguns exemplos abaixo!

Frases com “vacilar” em espanhol

Acepté el trabajo sin vacilar. Aceitei o trabalho sem hesitar.

Si necesitas ayuda, yo voy sin vacilar. Se você precisar de ajuda, eu vou sem pestanejar.

Su propuesta me hizo vacilar. A proposta dele me deixou em dúvida.

Ella me hizo vacilar cuando me preguntó si estaba segura. Ela me fez pensar duas vezes quando me perguntou se eu tinha certeza.

La situación es seria, no es momento de vacilar. A situação é séria, não é hora de titubear.

Cuando llega una oportunidad así, no es momento de vacilar. Quando uma oportunidade dessas aparece, não é hora de titubear.

sin vacilar em espanhol

DESCRIÇÃO DE IMAGEM: O sapo Caco (Kermit em inglês), uma das marionetes de feltro da série "Muppets", está dando um aperto de mão em uma mão humana. A mão é de uma pessoa de pele clara e o sapo é verde claro.

Este fin de semana voy a vacilar con mis panas. Este fim de semana vou curtir com os meus parças.

Después del trabajo voy a vacilar un poco. Depois do trabalho eu vou me divertir um pouco.

¡Vamos a vacilar esta noche! Vamos nos divertir esta noite!

Pon la música, vamos a vacilar. Solta a música, vamos curtir.

Ese tipo se la pasa vacilando en vez de trabajar. Aquele cara só quer saber de se divertir ao invés de trabalhar.

Ella se la pasa vacilando con sus amigos. Ela só quer saber de curtir com os amigos dela.

Curtir em espanhol 

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Três fotos de gatos foram editadas para parecer que eles estão dançando numa balada. Um deles está no comando da cabine de DJ, enquanto os outros dois se jogam na pista. As luzes coloridas piscam por todo o clube, no teto e no chão.

¿Me estás vacilando o hablas en serio? Você está me zoando ou está falando sério?

No puede ser… ¿me estás vacilando? Não pode ser… Você está tirando sarro de mim?

Te pido que no me vaciles. Te peço que não tire sarro de mim.

No me vaciles, dime la verdad. Não me zoe, me diga a verdade.

Deja de vacilar a tu hermano. Para de tirar sarro do seu irmão.

¡Deja de vacilar a la gente, hombre! Para de zoar as pessoas, cara!

Não vacile com o seu espanhol!

No post de hoje, você aprendeu o que significa “vacilar” em espanhol de acordo com cada chunk. Para não esquecer de cada significado, que tal anotar os chunks de hoje no seu Lexical Notebook? Com esse app gratuito da inFlux, você pode praticar seu espanhol onde e quando quiser!

Não pare seus estudos por aqui, confira também estes posts:

O que significa “ni chicha ni limonada” em espanhol?

Você sabe o que é “tener fiaca” em espanhol?

Você sabe o que significa “sacar a alguien de sus casillas” em espanhol? 

Como se diz “se a carapuça serve” em inglês?

Uma coisa comum para quem estuda inglês é se deparar com expressões muito características do português sem saber como elas ficariam em inglês.

Um bom exemplo disso é a expressão “Se a carapuça serve” comumente usada de maneira passivo-agressiva em discussões e acusações.

Aqui, como na maioria dos casos, não podemos usar a tradução literal para descobrir como isso seria dito em inglês pois acabaríamos com algo sem pé nem cabeça.

O certo é procuramos pela equivalência da expressão, ou seja, qual expressão em inglês tem o mesmo significado da que usamos em português.

 Neste caso, para dizermos se a carapuça serve em inglês, podemos dizer:

if the shoe fits (AmE); if the cap fits (BrE) se a carapuça serve

*AmE = American English

*BrE = British English

 
 

Essa expressão é o que podemos chamar de chunk fixo, ou seja, sempre que você quiser dizer se a carapuça serve poderá usar essa combinação desta maneira, sem precisar fazer alterações.

Ao aprendermos o idioma por meio dos chunks não precisamos nos preocupar em decorar listas de palavras e regras gramaticais e ainda travar tentando juntar tudo para formar uma frase pois já assimilamos o bloco inteiro, como uma coisa só.

Veja algumas frases de exemplo:

My tweet wasn’t about you but if the cap fits… Meu tuíte não era sobre você mas se a carapuça serve

 

I’m not saying it’s your fault, but if the shoe fits… Eu não estou dizendo que é sua culpa, mas se a carapuça serve

 

A – So, you think I’m a liar. Então você acha que eu sou um mentiroso. 

 

B – Well, if the cap fits… Bem, se a carapuça serve…

 

Lembre-se de anotar esses exemplos no seu Lexical Notebook para que você possa praticar mais tarde e garantir a fixação desse conteúdo. Vamos ver mais alguns exemplos:

A – Are you calling me a cheater? Você tá me chamando de trapaceiro?

 

B – Well, if the shoe fits… Bem, se a carapuça serve…

 

Nobody said you’re unreliable, but if the shoe fits… Ninguém disse que você não é confiável, mas se a carapuça serve…

 

I don’t think that post was about you, but if the cap fits… Eu não acho que aquele post era sobre você, mas se a carapuça serve

 

A – Can you believe she said I was arrogant? Você acredita que ela disse que eu era arrogante?

 

B – Well, if the shoe fits. Bem, se a carapuça serve.

 

É importante atentarmos que esta expressão é informal, usada de maneira passivo-agressiva em situações especificas, então, esse pode ser um vocabulário passivo, aquele que você entende, mas não necessariamente usa.

E agora, que tal praticarmos um pouco? Sabendo que “Não é minha culpa” em inglês é “It’s not my fault” como ficaria a frase “Não é minha culpa se a carapuça serve.“?

Se você colocou “It’s not my fault if the cap fits.” ou “It’s not my fault if the shoe fits.” acertou! Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

E não pare por aqui, você sabe como se diz “de mão beijada” em inglês? Não deixe de aprender!

Bye for now.

Exercício: Diferentes formas de discordar de alguém

Pratique as diferentes formas de discordar de alguém em inglês! Não esqueça de ler o post antes de fazer o exercício:

Diferentes formas de discordar de alguém em inglês

powered by Advanced iFrame

Como se diz “costurar” em inglês?

Hey there!

Em inglês, o verbo costurar é “sew”. Mas esta palavrinha causa confusão entre os estudantes, principalmente em relação à pronúncia. Então confira como iremos pronunciá-la:

to sew costurar

 

Agora que vocês já sabem como pronunciar, vamos analisar algumas combinações e exemplos para vocês já saírem falando!

Sempre falamos aqui no inFlux Blog da importância de não aprender só palavras soltas, como também precisamos aprender também os chunks mais comuns com a palavra, assim as chances de você travar ou falar algo errado diminuem pois você aprenderá vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada!

Então, confira algumas combinações com costurar:

to know how to sew saber costurar

 

to sew by hand costurar à mão

 

to sew (something) back on costurar (algo) “de novo”/”de volta”

 

to sew (something) on (something) costurar (algo) em (algo)

 

to sew (something) onto costurar (algo) no/na

 

to sew (something) together costurar (algo) “junto” / “um no outro”

 

to sew up costurar / concertar 

 

Agora veja algumas frases de exemplo e saiba que você poderá substituir o que estava em parênteses para se adaptar ao que quiser falar:

I sew my own clothes. Eu costuro minhas próprias roupas. 

 

I know how to sew. Eu sei costurar.

 

I don’t know how to sew. Eu não sei costurar.

 

She sews her own dresses by handEla costura seus vestidos à mão.

 

Can you sew the button on for me? Você pode costurar um botão pra mim?

 

I sewed the button back on the shirt. Eu costurei o botão de volta na camisa.

 

I sewed a patch onto the back of my jacket. Eu costurei um remenda nas costas da minha jaqueta.

 

He sewed it onto his sleeve. Ele costurou isso na manga.

 

The fabric’s squares were sewn together. Os quadrados de tecidos foram costurados juntos.

 

Mom, this button has just come off. Can you sew it up for me, please? Mãe, este botão acabou de soltar. Você pode concertar pra mim, por favor?

 

He sewed up the tear with needle and thread. Ele arrumou o rasgo com uma agulha e linha.

 

“Sew” também pode significar ‘dar ponto’ quando falamos de machucados. Veja:

The surgeon sewed the wound shut. = The surgeon sewed the wound closed. O cirurgião deu pontos e fechou a ferida.

 
 

Surgeons were able to sew the finger back on. Os Cirurgiões conseguiram costurar o dedo de volta

 

Porém, no caso acima, é muito comum usarmos o verbo “stitch” com o significado de ‘dar ponto‘ ou ‘costurar’:

The surgeon stitched the wound. O cirurgião deu pontos (costurou) a ferida.

 

Surgeons were able to stitch the finger back on. Os cirurgiões conseguiram costurar o dedo de volta

 

Não esqueça de anotar estas frases no seu Lexical Notebook para praticar depois, assim, com as repetições, as chances de você travar na hora que precisar usar este vocabulário diminuíram muito!

Para terminar, um desafio: como você diria “Eu costurei isso à mão” em inglês?

Resposta: I sew it by hand.

Se tiver qualquer dúvida, Manda pra gente!

Aproveite para ver os seguintes posts:

Como se diz “estar na moda” e “estar fora de moda” em inglês?

Como se diz “pegar de surpresa” em inglês?

Como dizer “se machucar”, “se cortar” e “se queimar” em inglês?

That’s all for today!

Como se diz “fofoca” em espanhol?

Já sabe como se diz “fofoca” em espanhol? Temos vários jeitos de dizer isto, veja algumas das maneiras em que os nativos falam “fofoca / boato / babado”:

chisme 

rumor 

cotilleo 

Vamos aprender como utilizar este vocabulário por meio de chunks, que são conjuntos de palavras que são usadas frequentemente juntas por nativos. Assim conseguimos chegar à fluência mais rapidamente, uma vez que aprendemos vocabulário, pronúncia e gramática de forma integrada!

Vamos começar vendo os chunks mais comuns com a palavra “chisme“. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar suas habilidades. Vamos lá:

corre el chisme tá rolando um boato /tá rolando uma fofoca /boatos que

circula el chisme tá rolando um boato / tá rolando uma fofoca /boatos que

contar un chisme contar uma fofoca / contar um babado

un chisme jugoso um babado forte

Confira os exemplos de como utilizar esses chunks:

Está corriendo el chisme de que la despidieron. Boatos que ela foi demitida.

Corre el chisme de que compraron una nueva cafetera.  Tá rolando um boato de que compraram uma nova máquina de café. 

Ya circula el chisme en Facebook. tá rolando a fofoca no Facebook.

Circuló el chisme del divorcio de Maria. Tava rolando um boato do divórcio da Maria.

Me contaron un chisme sobre Juan. Me contaram uma fofoca sobre o Juan. / Me contaram um babado sobre o Juan.

Está circulando un chisme jugoso sobre el jefe, ¿ya te enteraste? Está correndo um babado forte do chefe, você já ficou sabendo?

No sé ningún chisme jugoso. Eu não sei nenhum babado forte.

Vamos ver agora os chunks mais comuns com a palavra “rumor“:

corre el rumor tá rolando um boato / tá rolando uma fofoca /boatos que

circula el rumor tá rolando um boato / tá rolando uma fofoca /boatos que

(no) hacer caso a rumores (não) dar ouvido a boatos / fofocas / babados

Confira os exemplos de como utilizar esses chunks:

Corrió el rumor de que Mariana y Felipe se separaron. Rolou um boato que Mariana e Felipe se separaram.  

Corre el rumor de que se reconciliaron.  Boatos que eles se reconciliaram. / Boatos que eles voltaram.

El rumor sobre la nueva empleada está circulando por los grupos de WhatsApp. Tá rolando uma fofoca sobre a nova funcionária pelos grupos de WhatsApp. 

Circula el rumor de que está embarazada. Tá rolando um boato de que ela está grávida. 

¡No hagas caso a rumores tan ridículos! Não dê ouvidos a fofocas tão ridículas. 

Yo nunca hago caso a rumoresEu nunca dou ouvidos a boatos

Vamos ver agora o chunk mais usado com a palavra “cotilleo”:

contar cotilleos contar fofoca / boato / babado 

Confira os exemplos de como utilizar:

¿Ya te contaron el cotilleo sobre Pilar? te contaram a fofoca sobre Pilar?

No me gusta contar cotilleos sobre otros. Não gosto de contar fofocas dos outros.

Me contaron cotilleos sobre la empresa. Me contaram um babado da firma.

Acesse seu Lexical Notebook e anote as maneiras de dizer “fofoca” em espanhol e insira os chunks e exemplos que vimos no post, assim você consegue treinar e revisar o conteúdo sempre que quiser.

Segue um desafio para você. Como se diz “não gosto que rolem boatos sobre mim” em espanhol?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Se você respondeu “no me gusta que corran chismes (rumores) sobre mí / no me gusta que circulen chismes (rumores) sobre mí“, você acertou! Qualquer dúvida nos escreva.

Não pare por aqui, confira também:

Você sabe o que significa “le dije” em espanhol?

O que significa “te lo aseguro” em espanhol?

Como se diz “segundo (alguém)” em espanhol?

Os diversos usos da expressão “la verdad que” em espanhol

¡Hasta la próxima!

Como se diz “nem morto eu faria isso” em inglês?

Se você está aprendendo inglês, muito provavelmente já passou pelo momento de querer dizer algo muito característico do português, mas não fazer ideia como isso seria traduzido para o inglês, não é? 

É comum acharmos que essas coisas não podem ser traduzidas para outros idiomas e, de certa forma, isso não está errado. De fato, se traduzirmos uma expressão ao pé da letra para o inglês, dificilmente ela fará sentido. Porém, o que podemos fazer é encontrar as equivalências dessas expressões no inglês, ou seja, o que os nativos do idioma dizem que tem o mesmo significado da expressão que queremos usar. Para fazer isso é preciso focar nos chunksas combinações de palavras frequentes no idioma. 

Ao aprender por meio dos chunks você não precisa decorar listas de palavras e regras gramaticais para conseguir se comunicar, uma vez que já aprende o vocabulário de forma integrada, ou seja, vocabulário, gramática e pronúncia como uma coisa só, pronto para ser usado. 

Então, ao pensar em alguma expressão que usamos em português, é preciso aprender o chunk usado em inglês que tenha o mesmo significado, assim você não corre risco de dizer algo sem sentido e passar por mal-entendidos por ter feito alguma tradução ao pé da letra. E neste post vamos te ensinar uma dessas expressões características do português, você saberia como dizer “nem morto eu faria isso!” em inglês? Bora aprender!

Mas, para fixar o que aprender aqui e poder usar naturalmente quando estiver se comunicando em inglês é importante anotar o conteúdo para poder revisar e praticar mais tarde. Pensando nisso, a inFlux desenvolveu o app gratuito do Lexical NotebookNo app você pode organizar suas anotações por categorias para facilitar o acesso e ainda praticar criando seus próprios exemplos e utilizando recursos como flashcards e quizzes gerados automaticamente pelo app! Então, com o seu Lexical Notebook em mãos, vamos começar!

 

Para dizer “nem morto(a) eu faria isso!” podemos usar algumas combinações, olha só:

I wouldn’t be caught dead (doing this)! = I wouldn’t be seen dead (doing this)! Nem morto(a) eu (faria isso)!

 
 

ou também

I’d never be caught dead (doing this)! = I’d never be seen dead (doing this)! Nem morto(a) eu (faria isso)! 

 
 

 

Note que os chunks acima possuem uma parte em parênteses. Essa parte pode ser trocada por outras informações, como coisas que você não faria de jeito nenhum. Chamamos esse tipo de chunk de chunk semi-fixo, ou seja, uma parte dele será sempre a mesma, enquanto a outra, que está em parênteses, pode ser adaptada conforme o que você deseja dizer. 

Ao aprender chunks semi-fixos e com um pouco de prática você não só aumenta o seu vocabulário de maneira muito significativa como também se torna mais autônomo no idioma, pois, a partir da mesma estrutura, você já consegue se comunicar em diferentes situações. Veja alguns exemplos de substituições que podemos fazer e lembre-se de tentar criar também os seus próprios exemplos!

I wouldn’t be caught dead wearing this! Nem morto(a) que eu usaria isso!

 

I wouldn’t be caught dead eating meat. Nem morto(a) que eu comeria carne.

 

I wouldn’t be seen dead saying that. Nem morto(a) que eu diria isso.

 

I’d never be caught dead going to that place. Nem morto(a) que eu iria naquele lugar.

 

I’d never be caught dead watching that. Nem morto(a) que eu assistiria isso.

 

I’d never be seen dead spending money on this. Nem morto(a) que eu gastaria dinheiro com isso.

 

I’d never be seen dead posting this kind of stuff. Nem morto(a) que eu postaria esse tipo de coisa.

 

Também é possível usar a expressão de uma maneira um pouco diferente quando queremos falar especificamente de uma roupa que nunca usaríamos ou um lugar que nunca iríamos, olha só:

I wouldn’t be caught dead in that dress. Nem morto(a) que eu usaria aquele vestido.

 

I wouldn’t be seen dead in that restaurant. Nem morto(a) que eu iria naquele restaurante.

 

I’d never be caught dead in that club. Nem morto(a) que eu iria naquele club. / Nem morto(a) que eu iria naquela balada.

 

I’d never be seen dead in those boots. Nem morto(a) que eu usaria aquelas botas.

 

Há ainda outra alteração que podemos fazer nesse chunk, caso você queira dizer que outras pessoas não fariam algo nem mortas. Basta substituir o “I” pela pessoa da qual você deseja falar, olha só:

She wouldn’t be caught dead eating junk food. Nem morta que ela comeria “porcaria”.

 

My mom wouldn’t be seen dead saying that! Nem morta que minha mãe diria isso!

 

Henry would never be caught dead watching this movie. Nem morto que o Henry veria esse filme.

 

Bobby would never be seen dead spending money on games. Nem morto que o Bobby gastaria dinheiro com jogos.

 

Agora que você já entendeu como usar esses chunks basta praticar bastante para poder usá-los sem travar na próxima vez que estiver se comunicando em inglês! Que tal começarmos agora? Crie essa frase em inglês no seu Lexical Notebook: Nem morta que ela usaria isso.”

 

Se você colocou: “She wouldn’t be caught dead wearing that.”, “She wouldn’t be seen dead wearing that.”, “She’d never be caught dead wearing that.” ou “She’d never be seen dead wearing that.” acertou!

Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

E não pare por aqui! Você sabe como se diz “vira lata” em inglês? Não deixe de aprender!

Bye for now!

[Post enviado por Otto Neres da unidade inFlux BH Castelo]

Quando “have” também significa “comer” ou “beber”?

Os verbos to eat comer e to drink beber são alguns dos primeiros verbos que conhecemos logo quando começamos a aprender inglês. Mas aí vem uma surpresa: alguém diz “I want to have a pizza”. É quase certeza que a pessoa que ouviu isto fica confusa em um primeiro momento.

Nesse post você vai aprender que have também pode ser usado para dizer comer ou beber em inglês. E perceba que, na verdade, é muito mais comum falar dessa maneira, por mais que soe estranho de primeira.

Então, abra seu app gratuito inFlux Lexical Notebook para anotar os chunks que iremos apresentar aqui. Assim, você terá um material de estudo para quando quiser relembrar tudo o que aprendeu. Então, não deixe para depois!

Além disso, não deixe de conferir nosso post sobre como aprender inglês utilizando os chunks of language, ou blocos de linguagem, que são as frases mais comuns utilizadas por falantes nativos.

Let’s get to it, now!

Nas situações do dia a dia, o verbo mais utilizado com o significado de comer ou beber é o have, mesmo. No português temos algo parecido com os verbos beber e tomar que, em muitos contextos, tem o mesmo significado. Achou isto estranho? Então vamos ver alguns exemplos:

A – Would you like a coffee? Você gostaria de um café?

 

B – No thanks, I’ve just had one. Não obrigado, eu acabei de beber/ tomar um.

 

A – What will you have for lunch? O que você vai comer no almoço?

 

B – I think I’ll have fish. Eu acho que vou comer peixe.

 

Nas duas respostas acima, se falássemos as frases com drink, No thanks, I’ve just drunk one e eat, I think I’ll eat fish, seriam improváveis de serem ditas por um nativo, apesar de serem corretas gramaticalmente.

É por causa deste uso que nós entendemos que have, além de significar o famoso ter em português, também é usado como “comer” ou “beber”.

Vejamos alguns outros exemplos:

If you’re hungry, have a sandwich. Se você estiver com fome, coma um sanduíche.

 

I haven’t had a decent meal for days. Eu não como uma refeição decente há dias.

 

I always have coffee in the morning. Eu sempre tomo café de manhã.

 

Why don’t you have a glass of wine with us? Por que você não bebe/ toma uma taça de vinho conosco?

 

Some people have a glass of beer with their lunch. Algumas pessoas bebem/ tomam um copo de cerveja no almoço. 

 

Time to practice! Sabendo que para dizer no almoço em inglês usamos a combinação for lunch, como podemos dizer eu sempre como carne e vegetais no almoço, utilizando o que você acabou de aprender?

Resposta: I always have meat and vegetables for lunch.

 

Claro que existem muitos outros significados para a palavra have, e já abordamos alguns deles em posts anteriores, que você pode dar uma olhada:

O que significa “to have room” em inglês?

Como usar a estrutura “to have something done”?

O que significa “to have a say”?

A conclusão importante que tiramos hoje é que não adianta tentarmos memorizar palavras soltas, mas sim chunks of language, palavras que aparecem com grande frequência juntas no inglês falado ou escrito.

Bem, esta é a dica de hoje. Hope you liked it!

Esse assunto me deixou com fome. I think I’ll have a sandwich now!

See you next time!

O que significa “dog days” em inglês?

Já sabia que nem sempre “dog” significa “cachorro” em português?  Um exemplo é a expressão dog days, olha só:

  • dog days (of summer) calor do cão; os dias mais quentes / abafados (do verão)
     
  • dog days período desafiador
     

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Essa expressão é um bom exemplo da importância de focarmos nos chunks ao invés de fazermos traduções literais.

Se traduzíssemos dog days ao pé da letra teríamos algo como cachorro dias que não faz nenhum sentido, não é? Por isso, é importante aprendermos por meio dos blocos de palavras.

Aprenda alguns exemplos de frases comuns para dizer “os dias mais quentes/ abafados (do verão)“. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim trabalhar todas suas habilidades. Vamos lá:

I hate the dog days of summer. Eu odeio os dias mais quentes do verão.

 

I can’t wait for the dog days to be overNão vejo a hora dos dias do cão acabarem. 

 

I like to spend the dog days of summer at the beach. Eu gosto de passar os dias mais quentes do verão na praia. 

 

I hope the dog days of summer are over soon. Espero que os dias mais abafados do verão acabem logo.

 

She loves the dog days of summer because she has a pool in her house. Ela ama os dias mais quentes do verão porque ela tem uma piscina em casa.

 

The dog days of summer are here, it’s time to turn the air conditioning on. Os dias mais abafados do verão chegaram, é hora de ligar o ar-condicionado.

 

Veja que também podemos usar dog days para falar sobre períodos desafiadores, de inatividade etc. Confira as frases de exemplo:

We survived the dog days of 2020. A gente sobreviveu o período desafiador de 2020.

 

The company’s going through dog daysA empresa está passando por um período desafiador.

 

I can’t wait for these dog days to be over. Não vejo a hora deste período desafiador terminar.

 

We hope our company will recover after those dog days. Nós esperamos que a nossa empresa se recupere depois desse período desafiador.

 

Lembre-se de sempre focar nos chunks para não acabar errando ao traduzir palavra por palavra. Acesse o app gratuito da inFlux, o Lexical Notebook e adicione nele os chunks e exemplos que aprendeu no post. Assim poderá revisar e treinar sempre que quiser.

Segue um desafio para você, como se diz “Eu gosto de passar os dias mais quentes do verão em casa.” em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Se você respondeu “I like to spend the dog days of the summer at home.” então acertou! Qualquer coisa nos escreva com sua dúvida.

Não pare por aqui, confira também:

Expressões com “dog” no inglês que ficam sem “cachorro” no português

O que significa “a dog’s breakfast” em inglês?

O que significa “it went to the dogs” em inglês?

Parece mas não é: o que significa “in a dog’s age” em inglês?

Gostaríamos de agradecer a leitora Marli do inFlux Blog, que nos deu a sugestão sobre o tópico deste post.

Have a great day!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.