Categoria

Arquivo

Como podemos dizer “fim do expediente” em Inglês?

Quer algo melhor do que, após um atarefado dia de trabalho, poder voltar para casa com a sensação de dever cumprido, colaboração e comprometimento com nossos afazeres? Quem sabe esticar até um barzinho ou restaurante para confraternizar com os coworkers (colegas de trabalho), fazer novos amigos e aumentar seu networking, ou então relaxar indo ao cinema, teatro, praticar uma atividade física, enfim, fugir da rotina? O fim do expediente é um momento importante, que separa o ambiente profissional da vida pessoal. Mas como será que podemos dizer isso em inglês de diferentes maneiras? Vejamos no post de hoje!

A princípio, podemos dizer “closing time” para expressar “fim do expediente”; porém, expressões mais coloquiais e frequentes no inglês falado são “(by) end of play” ou também “(by) close of play”. Essas expressões surgiram da linguagem utilizada nos esportes do hemisfério norte; mais especificamente, o cricket. As partidas de test cricket e first-class cricket, por exemplo, costumam durar até cinco dias, sendo interrompidas diariamente quando não há mais luz natural suficiente para que o batsman (rebatedor) tenha condições de ver a bola. O umpire (juiz), então, pronuncia a palavra “time”, caracterizando o end / close of play, o encerramento das atividades do dia. No dia seguinte, havendo condições meteorológicas para retomar a partida, o umpire dará início as atividades com a palavra “play”. A expressão, então, foi sendo incorporada ao business english, e tornou-se comum no dia a dia dos trabalhadores. Dê uma conferida nos exemplos abaixo:

It’s been a really heavy day at the office; I can hardly wait for the close of play! Foi um dia muito pesado no escritório; mal posso esperar pelo fim do expediente!

Hey Josh, how about a happy hour after end of play? Hey Josh, que tal um happy hour após o fim do expediente?

Outro contexto onde as expressões podem ser utilizadas é quando nos referimos a prazos para determinadas tarefas. Observe o exemplo abaixo:

I really need that project completed by end of play. Eu realmente preciso daquele projeto terminado até o fim do expediente.

Sean, can you finish the reports I asked you to write by close of play? Sean, você consegue terminar os relatórios que eu te pedi para fazer até o fim do expediente?

Uma última curiosidade: a expressão happy hour surgiu entre os marinheiros americanos, que reservavam algumas horas do seu dia após o trabalho para se divertirem e escaparem da rotina pesada; tornou-se popular na década de 1930. A palavra happy inicialmente designava o efeito causado pelo uso de bebidas alcóolicas. Com o tempo seu significado foi mudando, e hoje ela é sinônimo do momento mais esperado após o end of play!

Logo mais tem mais! Later!

Inglês para vestibulandos – Dicas e técnicas de leitura

Hello, girls and boys!

A dica de hoje vai para os leitores que estão se preparando para o vestibular e para o ENEM.  Interpretar textos e responder questões em uma língua que não dominamos 100% nem sempre é fácil. Por isso, algumas dicas aqui podem ser úteis.  Vamos começar falando sobre algumas técnicas de leitura que podem ser úteis.

Tanto os vestibulares mais importantes, quanto o ENEM, cobram principalmente interpretação de textos, e esses textos são geralmente retirados de jornais, revistas e até mesmo da internet. Então, estar habituado a esse tipo de leitura é importante. Outra questão a ser considerada é: COMO ler textos?  Técnicas de leitura podem ajudar em vários aspectos como qualidade e rapidez de leitura, assim como interpretação.

Prediction – Prever o conteúdo do texto é a primeira coisa que deve ser feita antes da leitura do mesmo iniciar. Antecipar o conteúdo através do título, subtítulo, gráficos, figuras, etc.

Observe esse texto e tente prever o conteúdo do mesmo. Quais informações podemos antecipar a partir do título e da figura?

Inference – Onde se lê o que não está escrito, ou está escrito, mas é necessária a interpretação. “Adivinhação” feita com ajuda de algumas pistas dadas no próprio texto. Ex: Piadas, charges, etc.

Observe a figura abaixo. Enquanto aluno, você sabe bem o significado de sentar em cada lugar da sala, não é mesmo?  Então, você consegue adivinhar várias coisas sem mesmo ler as legendas em inglês. Quais são elas?

 

Skimming & Scanning –  Ao identificar qual o tipo de texto estamos trabalhando, deve ser feita a leitura de títulos, subtítulos, fotos, ilustrações, gráficos, datas, desenhos, palavras em negrito, etc. Algumas questões podem ser resolvidas apenas com essas informações.

 Essas técnicas consistem em procurar no texto a resposta com base em alguma informação dada na pergunta. Pode ser um nome, número, palavra-chave, etc. A dica aqui é: Ler as questões antes de ler o texto todo. Assim você pode achar informações rapidamente.

De acordo com as estratégias propostas, ler apenas o terceiro parágrafo seria suficiente para resolver essa questão. Você consegue fazer isso?

Se você quiser, confira no espaço abaixo as respostas esperadas nos exercícios propostos.

Prediction – vai ser uma resenha de um livro e seu conteúdo é “o mundo sem habitantes”; é fácil prever que cidades, sem habitantes, vão se deteriorar e ficarão, obviamente, desertas.

Inference - podemos inferir que pessoas que sentam na frente tendem a ser mais comprometidas, e as que sentam no fundo, menos comprometidas; as que sentam do lado tendem a ser tímidas, e as que sentam próximo da saída querem ir embora logo.

Skimming & Scanning – 01, 16, 64 = 81

Como se diz “ser sinônimo de” em inglês?

Podemos dizer que quando uma palavra possui o mesmo significado que outra elas são “sinônimos”. Por exemplo:

Bonito é sinônimo de belo.

Em inglês esta expressão é usada da seguinte forma:

“To be a synonym of / for”: (clique para ouvir a pronúncia)

‘Shut’ is a synonym of ‘closed’. = ‘Shut’ and ‘closed’ are synonyms. ‘Shut’ é sinônimo de ‘closed’. = ‘Shut’ e ‘closed’ são sinônimos.

The word ‘large’ is a synonym for ‘big’. = The words ‘large’ and ‘big’ are synonyms. A palavra ‘large’ é sinônimo de ‘big’. = As palavras ‘large’ e ‘big’ são sinônimos.

Can you think of a synonym for “original”? Você consegue pensar em um sinônimo para ‘original’?

Neste sentido, é possível também “to be synonymous with”, embora menos comum. Vejam:

‘Shut’ is synonymous with ‘closed’. = ‘Shut’ and ‘closed’ are synonymous.

The word ‘large’ is synonymous with ‘big’. = The words ‘large’ and ‘big’ are synonymous.

Uma curiosidade é que esta expressão em inglês, “to be synonymous with” é muito mais usado para dizer que uma ideia está relacionada a outra. Ou seja, na cabeça das pessoas duas ideias estão conectadas a tal ponto que elas remetem a mesma coisa. Veja:

Wealth is not necessarily synonymous with happiness. Riqueza não é necessariamente sinônimo de felicidade.

His deeds have made his name synonymous with victory. Seus feitos fizeram com que seu nome fosse sinônimo de vitória.

Her name has become synonymous with scandal. O nome dela se transformou em sinônimo de escândalo.

The company’s name is synonymous with quality. O nome da empresa é sinônimo de qualidade.

Consegue criar alguns exemplos nos comentários abaixo?

Como se diz “eu podia jurar” em inglês?

Em muitas situações nós temos aquela sensação de certeza sobre alguma coisa, e não é incomum falarmos algo como “Eu podia jurar que…”. Você já usou uma das frases abaixo?

Eu podia jurar que ouvi o telefone tocar.

Eu podia jurar que era você.

Eu podia jurar que era verdade.

Eu podia jurar que hoje era sábado.

Eu podia jurar que eu paguei aquela conta.

Eu podia jurar que ouvi alguém batendo. 

É natural para o brasileiro tentar falar de uma forma semelhante com a nossa estrutura, “I could swear (that)…” que não está errado, porém, em inglês, o chunk mais comum utilizado nestas situações é “I could’ve sworn (that)…”. Veja estes exemplos:

I could’ve sworn I heard the phone ring.

I could’ve sworn it was you.

I could’ve sworn it was true.

I could’ve sworn today was Saturday.

I could’ve sworn I paid that bill.

I could’ve sworn I heard someone knocking.

Percebam que em português temos o “que” Eu podia jurar que… porém em inglês, podemos falar com ou sem o “that”.

I could’ve sworn that…

or

I could’ve sworn…

Agora, crie seus próprios exemplos nos comentários abaixo usando “I could’ve sworn…”!

Como se diz “tenho certeza” em espanhol?

Vamos ver mais uma expressão em espanhol que pode facilmente enganar os estudantes. Se procurarmos “certeza” em um dicionário, vamos encontrar a palavra “certidumbre” em espanhol. Nós podemos dizer que “tengo certidumbre” não está incorreto, porém uma expressão muito comum em espanhol e que você precisa ter em seu vocabulário é “estoy seguro”. Veja alguns exemplos:

Estoy seguro que le vi en la fiesta.

Estoy seguro de que ella le habló

Estoy seguro que lo hará.

Estoy seguro de que vamos a ganar.

Estoy seguro que te gustará.

Já quando não temos certeza, podemos dizer “no estoy seguro”, veja:

No estoy seguro que sea una cosa muy saludable.

No estoy seguro de que esto sea bueno.

Me gustaría que fuese así, pero no estoy seguro.

No estoy seguro de que haya hecho una pregunta.

Até a próxima dica!