COMO FALAR SOBRE “E-COMMERCE” EM INGLÊS

O comércio eletrônico vem crescendo muito nos últimos anos. Hoje em dia a maioria das pesquisas de produtos e serviços, a compra e pagamento ocorre tudo a través da internet. Neste post você aprenderá como falar sobre “e-commerce” em inglês. Para isso, veja alguns chunks de como dizer “comércio eletrônico” em inglês:

e-commerce / ecommerce

e-comm

electronic commerce

Internet commerce / Net commerce

e-business / ebusiness

Como falar sobre "e-commerce" em inglês?

No post serão ensinados chunks usados para falar cobre “e-commerce” em inglês. Os chunks são as combinações de palavras usadas pelos nativos da língua. Os focar nos chunks na hora de aprender um novo idioma permite aprender mais rápido e com menos chances de cometer gafes, já que você não traduzirá palavra por palavra.

Chunks para falar “adotar e-commerce” em inglês

Primeiramente, lembre-se de ouvir os áudios e repetir eles em voz alta para assim treinar todas as suas habilidades. Vamos lá:

to adopt e-commerce entrar no / adotar o e-commerce

to get into e-commerce entrar no / adotar o e-commerce

to embrace e-commerce entrar no / adotar o e-commerce

Confira algumas frases de exemplo:

Our company wants to adopt e-commerce. Nossa empresa quer adotar o e-commerce.

The company adopted e-commerce after the pandemic. A empresa entrou no comércio eletrônico após a pandemia.

Nowadays, it’s difficult to do business without getting into e-commerce. Hoje em dia, é difícil fazer negócios sem adotar o e-commerce.

More and more establishments have been embracing e-commerce lately. Mais e mais comércios vem entrando no e-commerce ultimamente.

Mais alguns chunks para falar sobre “e-commerce” em inglês

e-commerce applications / e-commerce apps aplicativos de comércio eletrônico

e-commerce sites sites de comércio eletrônico

e-commerce market mercado de comércio eletrônico

e-commerce businesses / e-commerce companies empresas de comércio eletrônico

Confira frases de exemplo:

Hotels and restaurants use e-commerce applications.  Hoteis e restaurantes usam aplicativos de comércio eletrônico.

Big companies and stores have e-commerce apps. As empresas e lojas grandes possuem aplicativos de comércio eletrônico.

Nowadays, most clients prefer to purchase products through e-commerce sites. Hoje em dia, a maioria dos clientes prefere comprar produtos nos sites de comércio eletrônico.

I always buy at e-commerce sites, it’s cheap and easy. Eu sempre compro nos sites de comércio eletrônico, é barato e fácil.

The Brazilian e-commerce market has been growing significantly. O mercado de comércio eletrônico vem crescendo significativamente.

They are starting up an e-commerce business. Eles estão começando uma empresa de comércio eletrônico.

We have to invest in e-commerce companies. Nós precisamos investir em empresas de e-commerce.

Agora, você já sabe como falar sobre “e-commerce” em inglês. Acesse seu Léxical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos no post. Neste app gratuito da inFlux você pode criar exemplos próprios e praticar, praticar a pronúncia e treinar sempre que quiser. Legal né?

Por último, segue um desafio para você, como se diz “eu quero entrar no comércio eletrônico” em inglês?

A importância do e-commerce para as empresas

Se você respondeu “I want to adopt / get into / embrace e-commerce” então acertou!

Continue treinando o inglês com os posts da inFlux.

Qualquer dúvida, comente aqui embaixo!

Quando o verbo “to happen” não significa “acontecer” em inglês?

Quem já estuda inglês por um tempo sabe que o verbo to happen significa “acontecer” em português, mas você sabia que ele pode ter mais de uma equivalência em nossa língua? Então, nesse post veremos quando o verbo “to happen” não significa “acontecer” em inglês.

Dê uma olhada nos chunks abaixo sobre quando “to happen” significa “por acaso” ou “por um acaso:

Do you happen to …? Você por (um) acaso …? / Por (um) acaso você…?

I happened to … Eu por (um) acaso … / Por (um) acaso eu …

If you happen to … Se você por (um) acaso … / Se por (um) acaso você …

If I happen to … Se eu por (um) acaso … / Se por (um) acaso eu …

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe! Vamos te explicar! Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil.

Por exemplo, imagine que você queira perguntar “Você por um acaso tem uma caneta?” em inglês, mas acaba traduzindo palavra por palavra. Provavelmente você obterá uma frase como You for one chance have a pen, o que não faz muito sentido para nativos de inglês.

Mas se você souber que o chunk Do you happen to …? equivale a “Você por um acaso …?” em inglês, basta completar o chunk para formar a frase corretamente: Do you happen to have a pen?

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, vamos ver alguns exemplos com os quais vimos no começo do post:

Do you happen to have a pen? Você por (um) acaso tem uma caneta? / Por (um) acaso você tem uma caneta?

I happened to be at school when that happened. Eu por (um) acaso estava na escola quando isso aconteceu. / Por (um) acaso eu estava na escola quando isso aconteceu.

If you happen to find my wallet, call me. Se você por (um) acaso encontrar minha carteira, me ligue. / Se por (um) acaso você encontrar minha carteira, me ligue.

If I happen to go, I’ll let you know. Se eu por (um) acaso for, eu te avisarei. / Se por (um) acaso eu for, eu te avisarei.

Do you happen to know her? Você por (um) acaso conhece ela? / Por (um) acaso você conhece ela?

We happened to see him at the mall. Nós por (um) acaso vimos ele no shopping. / Por um acaso nós vimos ele no shopping.

If you happen to come, let me know. Se você por (um) acaso vier, me avise. / Se por (um) acaso você vier, me avise.

If she happens to know the answer, tell me. Se ela por (um) acaso souber a resposta, me diga. / Se por um acaso ela souber a resposta, me diga.

I happened to be there at that moment. Eu por (um) acaso estava lá aquele momento / Por um acaso eu estava lá aquele momento.

She happens to be my mom. Ela por (um) acaso é minha mãe. / Por (um) acaso ela é minha mãe.

We happen to work together. Nós por (um) acaso trabalhamos juntos. / Por (um) acaso nós trabalhamos juntos.

If you happen to meet him, let me know. Se você por (um) acaso encontrar ele, me diga. / Se por (um) acaso você encontrar ele, me diga. /

Gostou dos chunks deste post? Então não se esqueça de anotá-los no seu Lexical Notebook, um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Como se pergunta “Por um acaso você conhece eles?” em inglês?

A resposta correta é: Do you happen to know know them?

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários aqui embaixo!

That’s it, guys!

See ya

Exercício: Como dizer “naquela época” em inglês? 

Hey, guys! How are you doing? Já publicamos aqui no inFlux Blog um post sobre como dizer “naquela época” em inglês, lembram? 

powered by Advanced iFrame

É isso aí, guys! Tomara que tenham acertado todas! Vemos vocês na próxima! Bye bye!

O que significa a gíria “chévere” em espanhol?

Como todo idioma, o espanhol também possui gírias, e uma das gírias que se usa em vários países é “chévere”, utilizada em Antillas, Bolivia, Colombia, El Salvador, Honduras, Panamá, Perú y Venezuela. Confira o que ela significa:

chévere legal / massa / bacana

Como toda gíria, não faz sentido tentar traduzir literalmente, por isso é importante focar na equivalência dos chunksOs chunks são as combinações de palavras frequentemente usadas pelos nativos. Ao focar nos chunks e suas equivalências você consegue aprender espanhol mais rápido do que focando em palavras soltas e em traduções literais, evitando assim cometer gafes na hora de se comunicar.

Confira as seguintes frases de exemplo de como utilizar a gíria chévere em espanhol.

Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim treinar todas as suas habilidades:

Esa película es muy chévere. Esse filme é muito massa.

Dicen que Caracas es el destino más chévere del Caribe. Dizem que Caracas é o destino mais legal do Caribe.

¡Qué chévere! Que legal!

Sería chévere ir al estádio. Seria bacana ir ao estádio.

¡Qué chévere que conseguiste un nuevo trabajoQue legal que você conseguiu um trabalho novo!

A – ¿Hola, como le va? Oi, como você está?

B – ¡Chévere! Tô legal! 

Agora que você sabe o que significa a gíria chévere e como usar, acesse o app do Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e adicione lá este chunk. Neste app gratuito da inFlux você poderá criar sentenças próprias com este chunk aprendido e treinar sempre que quiser. Legal né? 

¡Vamos a practicar! Segue um desafio para você, como se diz “Ela é muito legal” em espanhol?

¡Qué chévere!
O que significa a gíria "chévere"! em espanhol?
O que significa a gíria “chévere” em espanhol?

Se você respondeu “Ella es muy chévere”, parabéns! Acertou!

Continue treinando seu espanhol com o posts da inFlux. Qualquer dúvida, comente aqui embaixo:

¡Hasta la próxima!

Como dizer “pagamento por aproximação” em inglês?

Com o avanço da tecnologia, já estamos acostumados com as diferentes maneiras de fazer um pagamento. Podemos pagar por aproximação de cartões, celulares e até relógios na máquina de cartão, sem a necessidade digitar as nossas senhas dependendo do valor da compra. E como esse método de pagamento acontece em todo lugar, é importante sabermos como falar sobre isso em inglês, não é mesmo? Então, se você quiser falar “pagamento por aproximação” em inglês, você pode dizer:

Contactless payment pagamento por aproximação

Contactless pagamento por aproximação

Tap to Pay / Tap-to-Pay pagamento por aproximação

Tap and Pay / Tap & pay pagamento por aproximação

Mas antes de vermos alguns exemplos, imagine que você está em uma loja e escuta alguém dizer ao caixa Do you take contactless?. Se você traduzir essa frase ao pé letra, tentando aprender palavras soltas, provavelmente obterá algo como “Você pega sem contato?”, não fazendo sentindo nenhum em português.

Mas se você souber que o chunk to take contactless equivale a “aceitar pagamento por aproximação” em português, você entenderá que a frase significa “Você aceita pagamento por aproximação?”, sem o risco de ficar sem entender.

Por isso aprender inglês com chunks torna o aprendizado muito mais rápido e eficiente, pois assim não cometemos o erro de traduzir palavra por palavra e aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada. Muito mais fácil, não é?

Como dizer “pagamento por aproximação” em inglês?

Pratique com estes exemplos!

Bem, agora que já sabemos como chunks são importantes nos nossos estudos de inglês, vamos ver alguns exemplos:

I have a contactless card. Eu tenho um cartão com pagamento por aproximação.

I have a contactless payment card. Eu tenho um cartão com pagamento por aproximação.

Tap to Pay has made everything easier. Pagamento por aproximação fez tudo ficar mais fácil.

Tap & pay is here to stay. Pagamento por aproximação chegou pra ficar.

Every store should have a contactless card machine. Toda loja deveria ter uma máquina de cartão com pagamento por aproximação.

Contactless payment has become very common lately. Pagamento por aproximação tem se tornado bem comum recentemente.

Tap-to-Pay shortens waiting time and the line at stores. Pagamento por aproximação diminui o tempo de espera e a fila em lojas.

Tap and Pay through cell phones is very common nowadays. Pagamento por aproximação usando celulares é bem comum hoje em dia.

Como se diz “pagar por aproximação” em inglês?

Agora, se você quiser falar “pagar por aproximação”, você pode dizer:

to pay by contactless pagar por aproximação

Tap to pay pagar por aproximação

Tap and pay pagar por aproximação

Veja alguns exemplos:

Can I pay by contactless? Posso pagar por aproximação?

Can I tap to pay? Posso pagar por aproximação?

Can I tap and pay?Posso pagar por aproximação?

I asked if I could pay by contactless. Eu perguntei se eu podia pagar por aproximação.

I can tap and pay until 50 dollars with this card. Eu posso pagar por aproximação até 50 dólares com este cartão.

I prefer to pay by contactless than dialing my password. Eu prefiro pagar por aproximação do que digitar minha senha.

You can tap to pay in that gas station. Você pode pagar por aproximação naquele posto de gasolina.

Está gostando do post? Então não deixe de baixar o Lexical Notebook no seu celular ou tablet, um app gratuito criado pela inFlux feito para você anotar todos os chunks que aprendeu até agora, incluindo os deste post. No aplicativo você pode anotar e rever chunks, ajudando você a não esquecer o que já aprendeu com quizzes e flashcards, o que torna o aprendizado mais divertido. Clique aqui para saber mais sobre o Lexical Notebook.

Já baixou o Lexical Notebook? Então vamos para mais um chunk.

Como se diz “Você aceita pagamento por aproximação” em inglês?

Você se lembra da frase “Você aceita pagamento por aproximação?” que vimos no começo do post? Então, se você quiser falar “aceitar pagamento por aproximação”, você pode dizer:

to take contactless payment aceitar pagamento por aproximação

to take contactless aceitar pagamento por aproximação

Ou podemos usar os aplicativos dos nossos celulares:

to take Apple Pay aceitar Apple Pay

to take Samsung Pay aceitar Samsung Pay

to take Android Pay aceitar Android Pay

to take Google Pay aceitar Google Pay

Dê uma olhada nesses exemplos:

Do you take contactless? Você aceita pagamento por aproximação?

Do you take contactless payment? Você aceita pagamento por aproximação?

Do you take Apple Pay? Você aceita Apple Pay?

Do you take Samsung Pay? Você aceita Samsung Pay?

Do you take Android Pay? Você aceita Android Pay?

Do you take Google Pay? Você aceita Google Pay?

Where can I tap to pay? Onde eu posso pagar aproximação?

They take Apple Pay here. Eles aceitam Apple Pay aqui.

I think they take Samsung Pay. Eu acho que eles aceitam Samsung Pay.

The gas station didn’t take Android Pay. O posto de gasolina não aceitou Android Pay.

This store doesn’t take Google Pay. Essa loja não aceita Google Pay.

We take contactless in our store. Nós aceitamos pagamento por aproximação na nossa loja.

I hope they take contactless payment. Eu espero que eles aceitem pagamento por aproximação.

You don’t need to pay with money, just tap and pay! Não precisa pagar com dinheiro, apenas pague por aproximação!

Why don’t you try to tap and pay? It’s safe! Por que você não tenta pagar por aproximação? É seguro!

E aí? Que tal um desafio? Vamos lá!

Como se diz “Eu uso meu relógio para pagar por aproximação” em inglês?

As respostas corretas são:

 I use my watch to tap to pay.

I use my watch to tap and pay.

I use my watch to pay by contactless.

Ficou com alguma dúvida? Escreva aqui embaixo nos comentários!

Aproveite e veja outros posts do blog logo abaixo:

Quando usar “to pay to” e “to pay for”?

Quando “pay” não significa “pagar”.

Business English – O que significa “pay raise” em inglês?

That’s it, guys!

See you later!

Como se diz “custar os olhos da cara” em inglês?

Você já deve ter usado ou ouvido alguém falar “custar os olhos da cara”. Veja como se diz “custar os olhos da cara” em inglês com o seguinte chunk:

to cost an arm and a leg

American Idioms | cost an arm and a leg | Como se diz "custar os olhos da cara" em inglês?

Custar os olhos da cara” é uma combinação de palavras usada pelos nativos da língua portuguesa, isso se chama de chunk of language, ou somente chunk. O inglês também possui chunks, e ao aprender inglês por meio deles você consegue aprender mais rápido e cometer menos gafes já que você não foca em traduções literais.

Veja que se você traduzisse “custar os olhos da cara” palavra por palavra, obteria algo parecido com “cost the eyes of the face” o que não faz muito sentido em inglês. Por isso, é importante você focar nas combinações de palavras mais usadas pelos nativos e não em palavras soltas.

Exemplos de como dizer “custar os olhos da cara” em inglês

Primeiro, confira as seguintes frases de exemplos com o chunkto cost an arm and a leg”. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim treinar todas as suas habilidades. Vamos lá:

The tickets cost us an arm and a leg! As entradas nos custaram os olhos da cara.

Fuel in Brazil costs an arm and a legCombustível no Brasil custa os olhos da cara.

I’d love to buy a Ferrari, but they cost an arm and a legEu adoraria comprar uma Ferrari, mas elas custam os olhos da cara.

Believe it or not, this book cost me an arm and a legAcredite se quiser, mas este livro me custou os olhos da cara.

Outros chunks para dizer “custar os olhos da cara” em inglês

Então, confira outros chunks para falar que algo está extremamente caro, ou custa os olhos da cara:

to cost a small fortune custar uma fortuna / ser muito caro / custar os olhos da cara

to be prohibitively expensive ser muito caro / custar uma fortuna / custar os olhos da cara

to cost a pretty penny custar uma fortuna / ser muito caro / custar os olhos da cara

Pratique com os seguintes exemplos:

That car must have cost them a small fortune! Esse carro deve ter-lhes custado os olhos da cara!

It cost me a small fortune! Me custou os olhos da cara!

Studying abroad is prohibitively expensive nowadays. Estudar no exterior custa os olhos da cara hoje em dia.

It was prohibitively expensive! Me custou os olhos da cara!

That property costs a pretty penny. Aquela propriedade custa os olhos da cara.

It cost me a pretty penny! Me custou os olhos da cara!

Assim, você agora já sabe como se diz “custar os olhos da cara” em inglês, acesse o app gratuito da inFlux, o Lexical Notebook, e adicione lá os chunks que aprendeu no post. Neste app, você pode criar seus próprios exemplos, revisar e treinar o conteúdo sempre que quiser. Legal né?

Logo, segue um desafio para você, como se diz “o celular deve ter custado os olhos da cara” em inglês usando o chunk to cost na arm and a leg”?

Como se diz "custar os olhos da cara" em inglês?

Se você respondeu “The cell phone must have cost an arm and a leg”, parabéns! Você acertou!

Continue treinando seu inglês com os posts da inFlux.

Qualquer dúvida, comente aqui embaixo!

 

O que significa “to talk shop”?

Você já percebeu que muitas vezes quando saímos com colegas de trabalho, muito sobre o que é conversado são assuntos relacionados ao próprio trabalho?

Isso é o que chamamos em inglês de to talk shop. Falar sobre trabalho ou ndegócios fora do ambiente de trabalho, geralmente em eventos sociais, muitas vezes onde o local não é o mais adequando para tal assunto, como no churrasco de fim de ano da empresa, ou jantares informais com os colegas de trabalho.

to talk shop falar de trabalho

Você já percebeu que uma tradução ao pé da letra não funciona aqui, certo? Se tentarmos traduzir palavra, não fará sentido algum!

Continue reading “O que significa “to talk shop”?”

Como se diz “ficar noivo (a)” em inglês?

Algumas pessoas sonham em casar, e esperam ansiosamente para ficarem noivos ou noivas de seus amados, não é verdade? Mas como podemos dizer ficar noivo (a) em inglês? Para falarmos ficar noivo (a) em inglês vamos utilizar to get engaged.

to get engaged ficar noivo (a), noivar

Para sua aprendizagem ser mais efetiva, a melhor maneira de aprender é por meio dos chunks, que são frases, ou pedaços de frases, muito utilizadas por falantes nativos de uma língua. Com os chunks, é possível aprender vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada, e você não perde tempo com traduções ao pé da letra que não fazem o menor sentido! Leia nosso post aqui no inFlux Blog sobre o assunto!

Continue reading “Como se diz “ficar noivo (a)” em inglês?”

Como se diz ‘pau pra toda obra’ em inglês?

Hello, guys!

Todos conhecemos aquela pessoa que é pau pra toda obra e podemos contar para fazer qualquer coisa, não é? E você sabia que temos essa expressão tanto para homens quanto para mulheres em inglês? Então, se você quiser dizer “pau pra toda obra” em inglês, você pode dizer:

a Jack of all trades pau pra toda obra (para homens e objetos)

a Jill of all trades pau pra toda obra (para mulheres)

A Jack of all trades e a Jill of all trades são chunks fixos, ou seja, nunca mudam quando estão inseridas em uma frase e sempre terão a mesma equivalência em português. Desse modo, não corremos o risco de falar errado em uma conversa em inglês.

Imagine traduzirmos para o inglês “pau pra toda obra” ao pé da letra e obter uma frase como “wood for every construction”! Não fará sentido nenhum para um nativo, ou seja. Não passará a mesma ideia que em português passaria.

Por esse motivo aprender um idioma com chunks é muito mais fácil, rápido e eficiente, pois aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada.

Bom agora que sabemos o que são chunks, vamos ver eles em alguns algumas frases de exemplo:

I’m a jack of all trades. Eu sou pau pra toda obra.

Janice is a jill of all trades. Janice é pau pra toda obra.

My dad is a jack of all trades. He can do anything. O meu pai é pau pra toda obra. Ele consegue fazer qualquer coisa.

Richard told me Rachel is a Jill of all trades. O Richard me disse que a Rachel é pau pra toda obra.

Call Phoebe, she’s a Jill of all trades. Chame a Phoebe, ela é pau pra toda obra.

Nick is a jack of all trades when it comes to woodwork. Nick é pau pra toda obra quando o assunto é marcenaria.

The company needs to hire a Jack of all trades. A empresa precisa contratar um pau pra toda obra.

I’ll call Lisa to paint my house. She’s a Jill of all trades. Vou chamar a Lisa para pintar a minha casa. Ela é pau pra toda obra.

Chandler: I need someone to help me repair this. Eu preciso de alguém para me ajudar a reparar isso.

Ross: Why don’t you ask Joey? He’s a Jack of all trades. Por que você não pergunta para o Joey? Ele é pau pra toda obra.

O cantor Bruce Springsteen tem uma música que se chama Jack of all trades e que se trata exatamente sobre os chunks que acabamos de ver. Ouçam esse trecho:

I’ll mow your lawn, clean the leaves out’ your drain”
“Eu cortarei sua grama, tirar as folhas do ralo…”
“I’ll mend your roof, to keep out the rain”
“Eu consertarei seu telhado pra que não chova dentro”
“I take the work that God provides”
“Eu aceito o trabalho que Deus me der”
“I’m a jack of all trades, honey we’ll be all right”
“Eu sou pau pra toda obra, querida, ficaremos bem.”

Que tal ouvirmos a música agora, para praticarmos um pouco mais?

Curtiu os chunks do post? Então, não se esqueça de anotá-los no seu Lexical Notebook, um app gratuito criado pela inFlux para você anotar e revisar todos os chunks que aprendeu através de quizzes e flahscards, o que deixa o aprendizado muito mais fácil e divertido. Clique aqui para saber sobre o Lexical Notebook.

E aí? Preparado para o desafio do post? Vamos lá!

Como se diz “A Helen é pau pra toda obra” em inglês?

A resposta correta é Helen is a Jill of all trades.

Ficou com alguma dúvida, comente aqui embaixo!

Não deixe de dar uma olhada nos outros posts do blog:

Quando “to work” não significa “trabalhar”?

Qual a diferença entre “work” e “job”?

Como se diz “consertar” em inglês?

That’s it for now!

Aprenda os usos de “mientras” em espanhol

Mientras” é muito usado no espanhol, provavelmente você já deve ter se deparado com ele em algum livro, filme ou música. Veja o que significa:

mientras enquanto

Mas “mientras” pode ter diversos significados dependendo do que acompanha ele, por isso é importante aprender e treinar por meio dos chunks, ou seja das combinações de palavras frequentemente usadas pelos nativos da língua. Se você foca nos chunks, você consegue aprender mais rápido do que tendo que decorar palavras soltas e parar para pensar como montar uma frase no momento de se comunicar.

Seguem exemplos de como utilizar este chunk. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para poder treinar todas as suas habilidades. Vamos lá:

Mientras ella mira una peli, él prepara la cena. Enquanto ela assiste um filme, ele prepara a janta.

Me gusta escuchar música mientras lavo los platos. Eu gosto de ouvir música enquanto lavo a louça.

Confira alguns chunks muito comuns com mientras. E perceba que dependendo do chunk, a equivalência mudará:

mientras que enquanto

mientras tanto entretanto / enquanto isso

mientras más… quanto mais…

mientras menos… quanto menos…

Seguem exemplos:

Mientras que tú no haces nada, ellos estudian. Enquanto você não faz nada, eles estudam.

Yo soy muy desordenada, mientras que tú eres la organización en persona. Eu sou muito bagunçado, enquanto você é a organização personificada.

Mientras tanto, necessito un empleo. Entretanto, preciso um emprego.

El doctor ya la llama, mientras tanto, puede tomar asiento. O médico já chama você, enquanto isso, você pode sentar-se.

Mientras más espero, más me enojo. Quanto mais espero, mais fico com raiva.

Mientras más horas estudies, mejor te irá. Quanto mais horas você estuda, melhor você se sairá.

Mientras menos le hablo, más le extraño. Quanto menos falo com ela, mais saudades me dá.

Mientras menos trabaja, menos gana. Quanto menos trabalha, menos recebe.

Agora que você sabe o que significa “mientras” em espanhol e como usar, acesse o app do Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos hoje. Neste app gratuito da inFlux, você pode criar exemplos próprios para treinar e revisar o conteúdo sempre que quiser. Qualquer dúvida, mande para a gente.

Segue um desafio para você, como se diz “enquanto isso, ele prepara a janta” em espanhol?

Se você respondeu “mientras tanto él prepara la cena” então acertou! Parabéns!

Continue treinando com os seguintes posts:

O que significa “aunque” em espanhol?

O que significa “sin embargo” em espanhol?

Como fazer os pontos de interrogação e exclamação invertidos?

¡Hasta la próxima!

inFlux Travel Tips: Como se diz “me leve para…” em inglês?

Imagine que você está fora do país e precisa pegar um taxi. Como você diria “Me leve para o aeroporto, por favor.” ? Com a série “inFlux Travel Tips”, a gente quer ajudar você a se comunicar sem problemas durante suas viagens de trabalho ou a lazer, com dicas rápidas e versáteis.

Neste post, trouxemos as várias formas que você pode usar o chunk semi-fixotake me to…” “me leve para…” para te ajudar na hora de pegar diferentes meios de transporte, como táxi, Uber, vans e afins.

Nos chunks semi-fixos, assim como diz o nome, uma parte será sempre a mesma e a outra, que neste post apresentaremos entre parênteses, pode ser trocada para adaptar a frase ao o que você deseja dizer. Desta forma você consegue se comunicar em diversas situações usando a mesma estrutura, o que facilita a sua comunicação e diminui as chances de erro! Prontos? Então, vamos lá!

Como se diz “Me leve para o aeroporto” em inglês?

Vamos começar com a parte fixa do chunk take me to…

take me to… me leve para

Note que a partir disso podemos dizer “me leve para o aeroporto“, “me leve para o centro“, “me leve para a rodoviária” etc. E uma parte que não podemos esquecer é de pedir por favor, não é? Veja os exemplos:

Take me to (the airport), please. Me leve para (o aeroporto), por favor.

Take me (downtown), please. Me leve para (o centro), por favor.

Please, take me to (the nearest mall)Por favor, me leve para (o shopping mais perto).

Agora observe que também podemos dizer “nos leve“, “leve ela” ou “leve eles” etc. Usando o mesmo chunk. Dê uma olhada no quadro abaixo:

Como se diz "me leve para..." em inglês? - inFlux Blog

Veja alguns exemplos:

Take me to the Miami Stadium, please. Me leve para o Estádio Miami, por favor. 

Take us to the airport, please. Nos leve para o aeroporto, por favor

Take them to the central station, please. Leve eles para a estação central, por favor.

Take her to the mall, please. Leve ela ao shopping, por favor.

Outra forma que podemos usar take me to…, é quando você precisa dizer o endereço completo para o motorista: é só falar a parte fixa do chunk mais o número e a rua de destino. Simples, não? Veja:

Take me to 455 Kennedy Avenue, please. Me leve para a Avenida Kennedy, 455, por favor.

Please, take me to 5th Avenue. Por favor, me leve para a 5º Avenida.

Ou também, “nos leve“, “leve eles“, etc.:

Please, take us to 95 Grant AvenuePor favor, nos leve para a Avenida Grant número 95.

Você também poderá colocar “Can you” ou “Could you” no início do chunk para adicionar um toque de formalidade e educação. Veja:

Can you take (me) to…? Pode me levar até…?

Could you take (me) to…? Poderia me levar até…?

Veja os seguintes exemplos:

Can you take me to the Miami stadium, please? Pode me levar até o estádio Miami, por favor?

Could you take us to the airport? Podeira nos levar até o aeroporto?

Can you take her to the mall, please? Pode levar ela ao shopping, por favor?

Could you take us to 95 Grant AvenuePoderia nos levar até a Avenida Grant número 95?

Para fechar, anote também essa frase bem útil:

Take me to this address, please. Me leve para este endereço, por favor. 

Aí é só entregar um papelzinho para o motorista e curtir a sua corrida até o destino.

Agora, abra o seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode anotar os chunks que quiser ter sempre na palma da mão e ainda usar os diversos recursos do app como flashcards para praticar. E anote todos esses chunks que aprender aqui! Lembre-se de anotar sempre o chunk inteiro ao invés de palavras soltas para que o seu aprendizado seja realmente efetivo.

Aproveite para conferir as outras dicas da série inFlux Travel Tips! Comece por este post:

inFlux Travel tips: Como pedir carona em inglês.

That’s all!

Business Basics: Self-employment

Você já deve ter se deparado com este chunk alguma vez, confira o que ele significa:

self-employment trabalho autônomo / trabalho por conta própria

Trabalho autônomo” é uma combinação de palavras frequentemente usada na língua portuguesa, isso é um chunk. O inglês também possui chunks, e ao focar neles para aprender um novo idioma, você conseguirá aprender mais rápido do que decorando e traduzindo palavras soltas.

Veja que se traduzíssemos “trabalho autônomo” literalmente, obteríamos algo como “work independent” o que não faz muito sentido para os nativos do inglês. Por isso, para evitar cometer gafes na hora de se comunicar, foque nos chunks.

Veja algumas frases de exemplo. Ouça os áudios e repita em voz alta para treinar todas as suas habilidades:

Many people choose self-employment. Muitas pessoas escolhem o trabalho por conta propria.

Self-employment is a good option if you want more independence. O trabalho por conta própria é uma boa opção para você se você quer mais independência .

Observe agora os seguintes chunks:

to be self-employed ser autônomo / trabalhar por conta própria

to become self-employed / to go self-employed tornar-se autônomo

a self-employed (person) uma (pessoa) autônoma

Veja que o chunk “a self-employed (person)” possui parênteses, isso significa que o conteúdo dentro do parênteses pode ser substituído por um outro conteúdo, por exemplo, se você quiser dizer “um encanador autônomo” então você dirá “a self-employed plumber. Confira exemplos com os chunks acima:

I’m self-employed. Eu sou autônomo.

I’m a self-employed teacher. Eu sou professora autônoma.

If you are self-employed, pay for a health insurance plan. Se você for autônomo, pague por um plano de saúde.

Robert is a self-employed tennis instructor. Robert é um instrutor de tênis autônomo.

She’s been self-employed for years. Ela é autônoma por muitos anos.

Mary is a self-employed teacher that teaches businessmen in their own offices. Mary é uma professora autônoma que dá aulas para empresários em seus próprios escritórios.

He decided to become self-employed. Ele decidiu se tornar autônomo.

My uncle became a self-employed contractor when he was younger. Meu tio se tornou um empreiteiro autônomo quando era mais novo.

became a self-employed entrepreneur really young, starting my own business at 16. Me tornei empreendedora autônoma bem jovem, abrindo meu próprio negócio aos 16.

He will probably be a self-employed seller; he’s got some skills at selling! Provavelmente ele vai ser um vendedor autônomo; ele leva jeito para vender!

The majority of the self-employed workers are men. A maioria dos trabalhadores autônomos são homens.

É muito usado também o chunk “the self-employed” que significa “os autônomos”, “trabalhadores autônomos”. Confira:

People want more support for the self-employed. As pessoas querem mais apoio para os autônomos.

Which is the best retirement plan for the self-employed? Qual o melhor plano de aposentadoria para trabalhadores autônomos?

The survey showed that the self-employed are happier than the typical employees. A pesquisa mostrou que os autônomos são mais felizes que os trabalhadores comuns.

Agora que você sabe o que significa “self-employment” em inglês e como falar sobre o assunto, acesse o app do Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos no post. Neste app gratuito da inFlux você conseguirá criar exemplos próprios e revisar o conteúdo sempre que quiser. Qualquer dúvida, mande para a gente.

Segue um desafio para você, como você diz “ele se tornou autônomo” em inglês?

Se você respondeu “He became self-employed”, então acertou!

Continue treinando seu inglês com os seguintes posts:

O que significa a sigla “GDP” em Business English?

O que significa “no way” em inglês?

Como falar sobre seu trabalho em inglês

Como se diz “pagar um mico” em inglês?

Hello there!

Quem nunca pagou um mico na vida? Apesar de ninguém gostar de passar vergonha, “pagar um mico” é uma expressão muito usada no nosso dia-a-dia, então, que tal aprender esse chunk em inglês? Então, se você quiser fala “pagar um mico” em inglês, você pode dizer:

to make a fool of (oneself) pagar um mico

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe! Vamos te explicar! Um chunk é um grupo de palavras muito utilizadas juntas por nativos de um idioma. Esses chunks têm suas equivalências em outras línguas.

Por exemplo, se você quiser dizer “eu paguei um mico” em inglês e usar o chunk que acabamos de ver, você obterá a frase “I made a fool of myself” rápido e facilmente. Mas se você traduzir a mesma frase palavra por palavra para o inglês, provavelmente você obterá a frase “I paid a tamarin”, a qual significa que você literalmente deu dinheiro a um macaco.

Você não quer pagar esse mico, não é?

Por esse motivo os chunks são tão importantes, pois você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada com eles, tornando o aprendizado de um idioma muito mais rápido e eficiente.

Bem, agora que já sabemos o que são chunks, vamos dar uma olhada em um detalhe importante sobre o chunk to make a fool of (oneself). Perceba que no lugar de oneself, que está entre parênteses, precisamos trocar por myself, herself, etc. dependendo de quem está pagando mico. Veja:

I made a fool of myself. Eu paguei mico.

You made a fool of yourself. Você pagou mico.

You made a fool of yourselves. Vocês pagaram mico.

She made a fool of herself. Ela pagou mico.

He made a fool of himself. Ele pagou mico.

We made a fool of ourselves. Nós pagamos mico.

They made a fool of themselves. Eles pagaram mico.

Note que cada pessoa precisa do seu onself para a frase fazer sentido: I com myself, you com yourself / yourselves, she com herself, he com himself, we com themselves, they com themselves.

Vamos ver alguns exemplos! Não se esqueça de repetir as frases para praticar todas as suas habilidades.

I made a fool of myself. Eu paguei um mico.

Please, stop making a fool of yourself! Por favor, pare de pagar mico!

Ted always makes a fool of himself. Ted sempre paga um mico.

Lily made a fool of herself yesterday. Lily pagou um mico ontem.

They made a fool of themselves at the wedding. Eles pagaram um mico na festa de casamento.

Cristin didn’t make a fool of herself at her birthday party. Cristin não pagou um mico na festa de aniversário dela.

Há, também, outra forma menos comum de falar “pagar um mico” em inglês. Dá uma olhada:

to make a goof pagar um mico

Vamos ver alguns exemplos com esse chunk:

I made a goof! Eu paguei mico.

Daniel made a goof and everybody laughed! O Daniel pagou um mico e todo mundo riu.

Whenever she made a goof, she was embarrassed. Quando ele pagava um mico, ele ficava com vergonha.

Agora, se você quiser falar “Que mico!” em inglês, você pode dizer:

What a goof! Que mico!

Dá uma olhada nesse chunk em algumas frases:

You should’ve seen that! What a goof! Você deveria ter visto aquilo! Que mico!

I can’t believe she did that! What a goof! Eu não acredito que ela fez aquilo! Que mico!

What a goof! I wouldn’t like to be in her shoes. Que mico! Eu não gostaria de estar no lugar dela.

Está curtindo os chunks do post? Então não deixe de anotá-los do seu Lexical Notebook, um app gratuito que a inFlux criou para você. Nele você pode anotar e revisar os chunks que já aprendeu junto à quizzes e flashcards, o que torna o aprendizado do inglês muito mais divertido e eficiente. Clique aqui para saber mais sobre o Lexical Notebook.

Agora que sabemos os chunks do post, que tal um desafio? Vamos lá!

Como se “Meu pai pagou um mico na frente de todos” em inglês?

As respostas corretas são: My dad made a fool of himself in front of everybody ou My dad made a goof in front of everybody.

Ficou com alguma dúvida? Mande pra gente!

Aproveite para ver os posts abaixo do nosso blog:

Como dizer “vergonha alheia” em inglês?

Qual a diferença entre ashamed e embarrassed?

Aprenda os filhotes de alguns animais em inglês.

See you! Bye!

Como se diz “fazer um barraco” em inglês?

Já houve algum momento no qual você gostaria de fazer um barraco ou já viu alguém fazendo cena? De vez em quando nos deparamos com essas situações, não é mesmo? Logo, por serem ocasiões comuns, é importante sabermos como dizer essas expressões em inglês, então, se você quiser falar “fazer um barraco”, “armar um barraco” ou “fazer cena” em inglês, você pode dizer:

to make a scene  fazer (um) barraco / armar (um) barraco / fazer cena

to create a scene fazer (um) barraco / armar (um) barraco / fazer cena

É importante saber que to make a scene e to create a scene são chunks, ou seja, grupos de palavras frequentemente usadas juntas por nativos de um idioma. Usar chunks nos nossos estudos de inglês torna a aquisição do idioma muito mais fácil. Por exemplo, se você traduzir a frase “He created a scene in public” ao pé da letra, provavelmente obterá a frase “Ele criou uma cena em público”. Não fazendo muito sentido em português com o contexto.

Mas se soubermos que to create a scene equivale a “fazer barraco” em português, teríamos a frase “Ele fez barraco em público”, não havendo chances de errar na hora de falar pois aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada.

Bem, agora que já sabemos o que são chunks, vamos ver alguns exemplos:

Stop making a scene! Pare de fazer barraco! / Pare de armar barraco! / Pare de fazer cena!

Please! Don’t create a scene! Por favor! Não faça barraco! / Por favor! Não arme barraco! / Por favor! Não faça cena!

He made a scene at the party. Ele fez um barraco na festa. / Ele armou um barraco na festa. / Ele fez cena na festa.

Rose created a scene yesterday. Rose fez um barraco ontem. / Rose armou um barraco ontem. / Rose fez cena ontem.

Will always makes a scene. Will sempre faz barraco. / Will sempre arma barraco. / Will sempre faz cena.

My dad creates a scene wherever he is. Meu pai faz barraco onde ele estiver. / Meu pai arma barraco onde ele estiver. / Meu pai faz cena onde ele estiver.

Agora, quando quiser falar “fazer barraco por causa de alguma coisa”, você pode dizer:

to make a scene about (something) fazer um barraco por causa de (algo) / armar um barraco por causa de (algo) / fazer cena por causa de (algo)

to make a scene over (something) fazer um barraco por causa de (algo) / armar um barraco por causa de (algo) / fazer cena por causa de (algo)

Perceba que podemos mudar a situação que está entre parênteses. Veja:

Don’t make a scene about it! Não faça barraco por causa disso! / Não arme barraco por causa disso! / Não faça cena por causa disso!

Stop making a scene about it! Pare de fazer barraco por causa disso! / Pare de armar barraco por causa disso! / Pare de fazer cena por causa disso!

They made a scene about it. Eles fizeram um barraco por causa disso. / Eles armaram um barraco por causa disso. / Eles fizeram cena por causa disso.

Mike made a scene over that. Mike fez um barraco por causa daquilo. / Mike armou um barraco por causa daquilo. / Mike fez cena por causa daquilo.

Julia never makes a scene about silly things. Julia nunca faz barracos por causa de coisa bobas. / Julia nunca arma barracos por causa de coisa bobas. / Julia nunca faz cena por causa de coisa bobas.

Rob will make a scene over it. Rob vai fazer barraco por causa disso. / Rob vai armar barraco por causa disso. / Rob vai fazer cena por causa disso. /

Who made a scene about the air conditioning? Quem fez barraco por causa do ar-condicionado? / Quem arma barraco por causa do ar-condicionado. / Quem fez cena por causa do ar-condicionado?

She made a scene over it at work. Ela fez barraco por causa disso no trabalho. / Ela armou barraco por causa disso no trabalho. / Ela fez cena por causa disso no trabalho.

E aí? Está gostando do post? Estão não deixe de baixar o Lexical Notebook no seu celular ou tablet, um app gratuito criado pela inFlux feito para você anotar todos os chunks que aprendeu até agora, incluindo os deste post. No aplicativo você pode anotar e rever chunks, ajudando você a não esquecer o que já aprendeu com quizzes e flashcards, o que torna o aprendizado mais divertido. Clique aqui para saber mais sobre o Lexical Notebook.

Dito isso, vamos ver mais alguns chunks para você anotar no seu Lexical Notebook.

Há também outras maneiras de dizer “fazer um barraco” em inglês. Dê uma olhada:

to make a stink fazer um barraco / armar um barraco / fazer cena

to raise a stink fazer um barraco / armar um barraco / fazer cena

to create a stink fazer um barraco / armar um barraco / fazer cena

to kick up a stink. fazer um barraco / armar um barraco / fazer cena

Veja alguns exemplos! Não se esqueça de repetir os áudios para praticar todas as suas habilidades!

Some people are raising a stink about the gas price. Algumas pessoas estão fazendo barraco por causa do preço do gás. / Algumas pessoas estão armando barraco por causa do preço do gás. / Algumas pessoas estão fazendo cena por causa do preço do gás.

He always makes a stink when something is wrong. Ele sempre faz barraco quando algo está errado. / Ele sempre arma barraco quando algo está errado. / Ele sempre faz cena quando algo está errado.

My grandpa created a stink in the bank line. Meu avô fez barraco na fila do banco. / Meu avô armou barraco na fila do banco. / Meu avô fez cena na fila do banco.

There’s always someone who kicks up a stink. Sempre tem alguém que faz barraco. / Sempre tem alguém que arma barraco. / Sempre tem alguém que faz cena.

Curtiu o post? Que tal um desafio? Vamos lá!

Como se diz “Minha mãe armou um barraco na loja” em inglês?

As respostas corretas são:

My mom made a scene at the store.

My mom created a scene at the store.

My mom made a stink at the store.

My mom raised a stink at the store.

My mom created a stink at the store.

My mom kicked up a stink at the store.

Ficou com alguma dúvida? Mande pra gente!

Aproveite e veja outros posts do blog logo abaixo:

Como se diz “quando um não quer dois não brigam” em inglês?

O que significa “raise the bar” em inglês?

That’s it, guys!

See you later!

Como se diz “nana neném” em inglês?

Essa é uma daquelas expressões muito famosas em português, que todo mundo reconhece logo de cara, e traz aquela nostalgia da infância! Mas será que existe um jeito de falar isso em inglês? Existe sim, e para isso usamos a expressão Rockabye, ou Rock-a-bye.

Rock-a-bye (baby) ou Rockabye (baby) Nana (neném)

Veja alguns exemplos com rockabye:

The baby loves RockabyeO bebê adora Nana neném.

We always sing Rockabye for our baby. Nós sempre cantamos Nana neném para o nosso bebê.

Rockabye, baby is the most famous lullaby ever. Nana neném é a canção de ninar mais famosa de todas. 

The band made a rock version of Rockabye babyA banda fez uma versão rock para Nana neném.

Assim como o nosso “nana neném”, rockabye (baby) é o início de uma lullaby, ou canção de ninar. Justamente por isso, essas palavras acabam sendo sinônimos em muitas situações. Acompanhe a letra dessa canção de ninar muito conhecida:

Rock-a-bye baby, in the treetop Nana, neném, no alto da árvore

When the wind blows, the cradle will rock Quando o vento soprar, o berço vai balançar

When the bough breaks, the cradle will fall Quando o galho quebrar, o berço vai cair

And down will come baby, cradle and all E o bebê vai abaixo, com berço e tudo

Nesse momento, talvez você esteja pensando que já ouviu falar de rockabye antes, não é mesmo? Na verdade, isso é bem provável, já que, em 2016, a banda Clean Bandit lançou uma música com esse nome, junto com Anne Marie e Sean Paul. Veja o clipe da música abaixo!

powered by Advanced iFrame

Não esqueça de anotar o que aprendeu hoje em seu inFlux Lexical Notebook. Esse é o app gratuito da inFlux para você anotar chunks e collocations, e pode praticar com quizzes e flashcards a hora que quiser!

Let’s practice now! Como podemos dizer eles adoram cantar “nana neném” para os bebês em inglês?

Rockabye_-_img2.jpg

Resposta: They love singing rockabye for the babies.

Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda pra gente!

Acompanhe nossos outros posts:

O que significa “tie-dye” em inglês?

Como se diz “arrumar meu cabelo” em inglês?

Como se diz “lutar com unhas e dentes” em inglês?

That’s it, guys! See you!

O que significa “a cup of Joe” em inglês?

Você já ouviu alguém dizer que precisava tomar um cup of Joe? O que será que isso significa? Uma xícara de Zé? Na verdade, Joe nada mais é que uma gíria para dizer café, que é muito utilizada no chunk “cup of Joe”, para dizer uma xícara de café, tudo o que precisamos para começar o dia bem! E esse é um chunk bastante informal, usado em situações do dia-a-dia. Dependendo do local em que você estiver, pode inclusive pedir um café usando esse chunk! Ouça e repita a pronúncia deste chunk:

a cup of Joe uma xícara de café

Você já percebeu que uma tradução ao pé da letra não funciona aqui, certo? Isso acontece porque a língua é formada de chunks, que são frases, ou pedaços de frases, muito utilizados por nativos. Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post sobre o assunto!

Nesse caso, estamos falando sobre um tipo específico de chunk, que são as collocations. Os collocations são combinações de 2 ou mais palavras que combinam entre si e existem em qualquer idioma. Você pode aprender mais sobre o que são collocations e porque elas são tão importantes acessando nosso post sobre o assunto.

Voltemos ao nosso assunto principal, o tão amado café!

Veja alguns exemplos com essa collocation tão importante em nosso dia-a-dia:

All I want is a cup of JoeTudo o que eu quero é de uma xícara de café.

I always have a cup of Joe for breakfast. Eu sempre tomo uma xícara de café no café da manhã.

Let’s have a cup of JoeBora tomar uma xícara de café!

Man, I really need a cup of JoeCara, eu realmente preciso de uma xícara de café!

She can only start her day after a cup of JoeEla só consegue começar o dia depois de uma xícara de café.

A cup of Joe after lunch is always a good call. Uma xícara de café depois do almoço é sempre uma boa pedida.

No inglês falado, também é possível encontrar algumas variações, como cup o’, ou cuppa. Isso acontece por causa de um fenômeno da fala chamado connected speech, ou discurso conectado, que está relacionado à pronúncia. Acompanhe abaixo essas diferentes formas de pronúncia, que podem ser escritas assim:

a cup o’ Joe / a cuppa Joe uma xícara de café

Veja alguns exemplos:

All I need is a cup o’ JoeTudo o que eu preciso é de uma xícara de café.

All I need is a cuppa JoeTudo o que eu preciso é de uma xícara de café.

Man, I really need a cup o’ JoeCara, eu realmente preciso de uma xícara de café!

Man, I really need a cuppa JoeCara, eu realmente preciso de uma xícara de café!

Não esqueça de anotar essa collocation em seu inFlux Lexical Notebook, assim como os exemplos e as equivalências. para poder praticar mais tarde, e lembrar quando for pedir um cup of Joe!

Let’s practice! Como podemos dizer eu quero uma xícara de café em inglês?

Resposta: I wanna have a cup of Joe.

Não deixe de conferir nossos posts:

O que significa “in a nutshell” em inglês?

Como se diz “lutar com unhas e dentes” em inglês?

Como se diz “estou cansado” em inglês?

That’s all for today! See ya!

inFlux Travel Tips: Como se diz “eu cheguei” em algum lugar em inglês?

Provavelmente você já deve ter passado por alguma situação em que precisava avisar alguém que já havia chegado à algum lugar, certo? E se você passasse por esta situação em inglês? Você saberia como avisar um gringo que chegou em algum lugar? Vem conferir como falar “eu cheguei” em algum lugar em inglês neste post!

Ivete Sangalo GIF - Vem Mamae Ivete - Discover & Share GIFs

Antes de mais nada, vale sempre lembrar que a melhor forma de aprender inglês é através do chunks, ou seja, das combinações de palavras mais usadas por nativos da idioma. Quando aprendemos chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia ao mesmo tempo!

Se você quer entender melhor como os chunks podem te ajudar a alcançar a fluência mais rapidamente, clique aqui e leia nosso post que explica tudinho sobre isso!

Então vamos lá!

Se você já estuda inglês a algum tempo, provavelmente já deve ter se deparado com o verbo “to arrive” em inglês. E você pode usá-lo sem medo nenhum! Dá só uma olhada nestes exemplos para dizer “Eu cheguei” em inglês:

I arrived at school. Eu cheguei na escola.

I arrived at the airport. Eu cheguei no aeroporto.

I arrived in the USA. Eu cheguei nos Estados Unidos.

I arrived home. Eu cheguei em casa.

O que você pode estar pensando agora é “porque com uma frase é “at”, com outra é “in” e a outra é sem nenhuma proposição? Neste momento, pensar em qualquer regra pode complicar ainda mais na hora de falar! Por isso sempre falamos aqui no inFlux Blog que o segredo para aprender quando usar as preposições é aprender inglês através dos chunks! E explicamos tudo certinho aqui nestes posts:
Como aprender preposições em inglês?

Quando usar “in”, “on” e “at” em inglês – parte 1

Perceba que memorizar as combinações já prontas é sempre a melhor opção, pois aí vocês não vão precisar se preocupar em saber se devem usar in, on, at, etc.:

Aprenda que para falar “cheguei em casa” em inglês, você usará a combinação “I arrived home”, assim como para dizer “nos Estados Unidos”, usará “in the United States“. Confira mais exemplos e preste atenção nas combinações sublinhadas!

I arrived at schoolEu cheguei na escola.

Danny arrived at the airport.  Danny chegou no aeroporto.

He arrived at the restaurantEle chegou no restaurante.

She arrived homeEla chegou em casa.

Bruna arrived in AustraliaBruna chegou na Austrália.

Johnny arrived in China. Johnny chegou na China.

We arrived at the bus station just in time! Chegamos na rodoviária bem na hora!

Como se diz "eu cheguei" em inglês - inFlux Blog

Outra forma de dizer chegar é usar to get e mais uma vez fica claro que não podemos pensar em palavras soltas e sim em combinações de palavras. Isso porque o verbo “to get” sozinho pode significar “pegar“, “receber“, “conseguir” e muitos outros significados que irão depender de qual palavra está combinado.

Já falamos do to get aqui no blog! Você se lembra? Para mais usos dessa palavra, veja:

O que significa “get” em inglês?

Então, vamos ver algumas frases de exemplo e preste atenção nas combinações que dão o significado de “chegar“. Como estamos vendo tudo no passado, observe:

I got to school. Eu cheguei na escola.

I got to the airport. Eu cheguei no aeroporto.

I got to work. Eu cheguei no trabalho.

I got home. Eu cheguei em casa.

Joyce got to the train stationJoyce chegou na estação de trem.

Paulo got to church. Paulo chegou na igreja.

You got home. Você chegou em casa.

Como se diz "eu cheguei" em inglês - inFlux Blog - i've just got here

Também é possível dizer acabou de chegar. Observe:

I’ve just got here. Eu acabei de chegar aqui.

I’ve just arrived at the airport. John acabou de chegar no aeroporto.

He’s just arrived at the meeting.  Ele acabou de chegar na reunião.

We’ve just arrived downtown.  Nós acabamos de chegar no centro da cidade.

I’ve just got to the bus station. Bob acabou de chegar na rodoviária.

Também já explicamos aqui no inFlux Blog sobre o uso de “just” no present perfect, confira o post:

Gramática: o uso do just no present perfect

Fácil aprender com os chunks né? That’s all for today!

 

 

Qual a diferença entre Co-worker, colleague e business partner em inglês?

É comum encontrarmos em inglês alguns termos que estão diretamente relacionados a nossa rotina de trabalho; entretanto, alguns desses termos parecem ser muito similares e podem, de alguma forma, gerar confusão na hora de serem utilizados. O objetivo neste post é o de ajudar você a usar bem os termos “business partner“, “colleague” e “co-worker“.

Começamos pelo significado de cada um:

co-worker / coworker colega de trabalho

 

colleague colega (de trabalho / de profissão)

 

business partner sócio

 

Aqui o que mais pode confundir brasileiros é quando usar coworker e quando usar colleague. De certa forma, ambos podem indicar “colegas de trabalho” em português.

Atualmente, colleague é mais usado em contextos profissionais, as vezes se referindo a pessoas que trabalham na mesma área, mas não necessariamente trabalham na mesma empresa.

coworkers são todas as pessoas que trabalham na mesma empresa que você, independente da função.

Agora para fixar bem a diferença entre estas palavras, vamos ver algumas frases de exemplo. Lembre-se que a repetição é essencial para você fixar um conteúdo. Para isso, você poderá usar o app Lexical Notebook para te ajudar na memorização. Confira alguns exemplos:

This is Beth. She’s my coworkerEssa é a Beth. Ela é minha colega de trabalho

 

This is Steve. He’s my colleagueEsse é o Steve. Ele é meu colega / Ele trabalha na mesma área que eu / Ele é meu colega de profissão.

 

This is Sarah. She’s my business partnerEssa é a Sarah. Ela é minha sócia

 

I’d like you to meet my coworker, Mary. Gostaria que você conhecesse minha colega de trabalho, Mary.

 

I’d like you to meet my colleague, Arthur. Gostaria que você conhecesse meu colega de trabalho, Arthur. 

 

I’d like you to meet my business partner, Joshua. Gostaria que você conhecesse meu sócio, Joshua. 

 

They’re my coworkers at Dunder Mifflin. Eles são meus colegas de trabalho na Dunder Mifflin.  

 

We’re colleaguesSomos colegas de profissão. 

 

I’m her business partnerEu sou a sócia dela. 

 

 

Anote estes exemplos no seu Lexical Notebook e crie seus próprios para praticar. Não esqueça de ouvir e repetir em voz alta para praticar a pronúncia. E para encerrar, um desafio:

Como você diria “Elas são minhas colegas de trabalho” em inglês?

The Office High Five GIF - The Office High Five Social Distancing GIFs

Resposta: They’re my coworkers.

Ficou com dúvidas ainda? Manda pra gente!

E que tal aprender como falar sobre o seu trabalho em inglês, como por exemplo “Sou dono do meu próprio Negócio” ou “Eu tenho uma franquia”? Confira:

Como falar sobre seu trabalho em inglês?

Aproveite para conferir outros posts que serão úteis para o ambiente de trabalho:

Business Basics: Como se diz “viajar a trabalho” em inglês?

Como se diz “faltar ao trabalho” em inglês?

Business Basics: “What do you do for a living?”

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.