Canadá para brasileiros: dicas para conhecer as principais cidades do país!

O Canadá, conhecido por suas paisagens e alta qualidade de vida, vem sendo um destino bastante procurado por turistas e estudantes de todo o mundo. Hoje, separamos 4 destinos incríveis no Canadá para brasileiros conhecerem.

Por ter sido colônia de diferentes países – França, Inglaterra e Portugal -, Canadá se tornou um país bilíngue e multicultural, sendo o inglês e o francês as suas duas línguas oficiais.

Com cidades bem diferentes umas das outras, com certeza, encontraremos aqui uma que combine com o seu perfil e seus gostos pessoais. Seja em uma grande metrópole, lugares rodeados pela natureza ou até na cidade mais antiga do país, com charme arquitetônico e conteúdo histórico.

Canadá para brasileiros: 4 cidades inesquecíveis

Por ter perfil multicultural, o Canadá, para brasileiros, é uma excelente opção de viagem. Para que você entenda o porquê, vamos te mostrar 4 cidades incríveis para se conhecer.

Ottawa

Fonte: Ottawa Tourism

Além de ser uma cidade planejada, extremamente cultural e charmosa, Ottawa é também a capital do Canadá. As facilidades turísticas sugerem passeios tranquilos e descomplicados.

O Parlamento e o Chateau Laurier são as duas principais atrações arquitetônicas do local. No inverno, você pode desfrutar do Canal Rideau que, quando congelado, se torna a maior pista de patinação do mundo. Para quem gosta de muito frio e neve, a diversão é garantida.

Vancouver

Fonte: Viator.com

É impossível citar destinos no Canadá para brasileiros sem pensar em Vancouver. Sendo uma das maiores cidades do país, Vancouver é conhecida mundialmente por ter sediado as Olimpíadas de Inverno de 2010 e ser um dos melhores lugares no mundo para se viver, o qual conta com atrações turísticas para todos os públicos.

Além de museus excelentes e vida noturna agitada, também é possível encontrar passeios naturais em parques, montanhas e trilhas cheias de aventura.

Caso o seu interesse seja em intercâmbio, Vancouver é o lugar perfeito. Na cidade, a língua mais falada é o inglês e o clima é hospitaleiro, tornando ela a cidade ideal para brasileiros.

Victoria

Fonte: Getty Images

A capital da província da Colúmbia Britânica, Victoria, fica na grande ilha de Vancouver, uma das cidades mais bonitas de todo o Canadá.

O seu charme encantador se dá às casas preservadas do século XIX e XX, como o prédio do Parlamento e o Butchart Gardens – um jardim gigantesco, recheado de beleza nativa da ilha.

Outro fato interessante é que, para os brasileiros que não estão acostumados com o frio, Victoria tem o clima mais ameno do Canadá.

Niagara Falls

Fonte: Christine Hess

Encontrada na divisa com os Estados Unidos da América, Niagara Falls é umas das maiores belezas naturais do planeta.

As cataratas são bastante procuradas para destinos românticos, como a lua de mel. Muitas famílias também escolhem este roteiro devido a beleza única e de tirar o fôlego. Não deixe de visitar as quedas d’água de perto! Com os passeios de barco, você poderá chegar muito próximo(a) a elas. Será uma experiência única!

Apesar do nosso guia, essas 4 cidades listadas não são os únicos destinos interessantes no Canadá para brasileiros. O país tem um dos maiores territórios de todo planeta! Então, se você tiver a possibilidade de visitar mais destinos, não perca tempo. Treine o seu inglês, pegue o passaporte e comece já a planejar sua viagem!

Gostou desse artigo? Continue lendo sobre dicas de viagem internacional em nosso blog!

Los números cardinales en español – Parte 3

Na primeira parte da nossa série sobre os números em espanhol, começamos a aprender os números de 1 a 100, e, na segunda parte, fomos de 100 até dez mil. Agora, vamos continuar nosso aprendizado com os números a partir de 10.000. ¿Seguimos?

A lógica continua sendo bem similar ao português. Observem e memorizem:

Diez mil dez mil

 

Diez mil uno dez mil e um

 

Diez mil dos dez mil e dois

 

Diez mil tres dez mil e três

 

Diez mil cuatro dez mil e quatro

 

Diez mil diez dez mil e dez

 

Diez mil once dez mil e onze

 

Diez mil doce dez mil e doze

 

Diez mil veinte dez mil e vinte

 

Diez mil treinta dez mil e trinta

 

Diez mil cuarenta dez mil e quarenta

 

Diez mil cuarenta y uno dez mil e quarenta e um

 

Diez mil cincuenta y dos dez mil cinquenta e dois

 

Diez mil sesenta y tres dez mil sessenta e três

 

Diez mil setenta y cuatro dez mil setenta e quatro

 

Diez mil cien dez mil e cem

 

Diez mil doscientos y veinte dez mil duzentos e vinte

 

Fácil, não? Os outros números seguem a mesma lógica.

Vamos ver de 11 a 90 mil:

Once mil onze mil

 

Doce mil doze mil

 

Trece mil treze mil

 

Veinte mil vinte mil

 

Treinta mil trinta mil

 

Cuarenta mil quarenta mil

 

Cincuenta mil cinquenta mil

 

Sesenta mil sessenta mil

 

Setenta mil setenta mil

 

Ochenta mil oitenta mil

 

Noventa mil noventa mil

 

E agora, de 100 mil até 1 milhão:

Cien mil cem mil

 

Doscientos mil duzentos mil

 

Trescientos mil trezentos mil

 

Cuatrocientos mil quatrocentos mil

 

Quinientos mil quinhentos mil

 

Seiscientos mil seiscentos mil

 

Setecientos mil setecentos mil

 

Ochocientos mil oitocentos mil

 

Novecientos mil novecentos mil

 

Un millón um milhão

 

Vamos ver alguns exemplos?

A – ¿Cuánto gastó en tu viaje a Europa? Quanto você gastou na sua viagem à Europa?

 

B – Cerca de diez mil dólares, pero al todo fueron 30 días. Cerca de dez mil dólares, mas ao todo foram 30 dias.

 

La suma total es… Trece mil quinientos y ochentaA soma total é… treze mil quinhentos e oitenta.

 

El número del billete es 76287O número do bilhete é 76287.

 

¿Qué harías si ganaras un millón de dólaresO que você faria se ganhasse um milhão de dólares?

 

Para ver mais sobre números:

Los números cardinales en español – Parte 1

Los números cardinales en español – Parte 2

Los números cardinales en español – Parte 4

¡Los veo pronto!

Exercício: Treinando vocabulário “falta”, “falta de”, “por falta de” em inglês.

Vimos aqui no inFlux Blog duas formas de dizer “falta”, “falta de”, “por falta de” em inglês. Que tal praticar o que aprendeu fazendo um exercício sobre o tema?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

8 maneiras de expressar felicidade em inglês

Já vimos, aqui no inFlux Blog, 5 formas de expressar a raiva em inglês (link ao final do post), e, pensando bem, nada mais justo do que também saber expressar coisas boas, né? Então, preparamos esta lista com 8 maneiras de expressar felicidade em inglês para você! Dê uma olhada:


1. to have a whale of a time se divertir muito

 

I really had a whale of a timeEu realmente me diverti muito.

 

We had a whale of a time last weekend. Nós nos divertimos muito no fim de semana passado.

 


2. to be on cloud nine estar muito feliz, estar feliz da vida, estar nas nuvens

 

I’m on cloud nine right now. Estou muito feliz agora.

 

They were on cloud nine after the wedding. Eles estavam nas nuvens depois do casamento.

 

Para ver um pouco mais sobre essa expressão, e também variações, dê uma olhada neste post.

3. to be tickled pink estar muito feliz, estar encantado

 

I was tickled pink when I met her. Eu fiquei encantado quando a conheci.

 

He was tickled pink to be invited. Ele ficou muito feliz de ser convidado.

 


4. on top of the world muito feliz, extremamente feliz

 

They’re sitting on top of the worldElas estão muito felizes.

 

The team is feeling on top of the world after winning the World Championship. O time está se sentindo extremamente feliz depois de ganhar o campeonato mundial.

 


5. to be happy as a clam (at high tide) estar feliz da vida, estar extremamente feliz

 
 

She seems to be happy as a clamEla parece estar feliz da vida.

 

I’ll be happy as a clam at high tide when I graduate from college. Eu ficarei extremamente feliz quando eu me formar na faculdade.

 

6. to be buzzing estar ansioso, estar esperando ansiosamente

 

I’m buzzing for the holiday! I’m going to Greece! Estou esperando ansiosamente pelo feriado! Eu vou pra Grécia!

 

They said they are buzzing to meet us. Eles disseram que estão ansiosos para nos ver.

 


7. to be over the moon estar muito feliz

 

You were over the moon over her. Você estava muito feliz com ela.

 

I still remember that night. We were over the moonAinda me lembro daquela noite. Nós estávamos muito felizes.

 

8. to be in seventh heaven estar feliz demais

 

He’ll be in seventh heaven when he gets his first salary. Ele vai ficar feliz demais quando receber seu primeiro salário.

 

Since they’re dating, they’re in seventh heavenDesde que estão namorando, eles estão felizes demais.

 

Note que estas expressões são similares contextualmente, então, podem assumir outras equivalências diferentes das que apresentamos aqui.

Veja também:

Exercício: 8 maneiras de expressar felicidade em inglês

5 formas de expressar a raiva em inglês

Como se diz “chorar de alegria” em inglês

 

That’s all, folks! Espero que estejam on cloud nine por ter aprendido essas expressões!

See ya!

O que significa “different strokes for different folks” na música Everyday People do Pearl Jam?

Quem aí já ouviu a música Everyday do Pearl Jam? Os fãs da banda já devem ter ouvido o provérbio Different strokes for different folks na canção. Vejam um pedaço da letra:

Then it’s the blue ones who can’t accept

The green ones for living with

The black ones tryin’ to be a skinny one

Different strokes for different folks

And so on and so on and scooby dooby dooby

Vale dizer que essa canção é sobre a diversidade e sobre como as pessoas são diferentes e essas diferenças devem ser respeitadas. A expressão Different strokes for different folks tem a ver com isso.

Ela pode ter vários significados em português, mas a ideia principal é expressar diferenças entre gostos pessoais e também dizer que pessoas diferentes tem necessidades diferentes. Logo:

Different strokes for different folks gosto não se discute; cada louco com sua mania; cada um tem seu gosto; tem gosto pra tudo, tem louco pra tudo.

Different strokes for different folks cada um com suas necessidades; pessoas diferentes necessidades diferentes.

 

Acompanhem os exemplos e reparem que quando falamos em provérbios, é comum falarmos somente parte dele, como explicamos nesse post aqui:

He loves cooking and I hate it. Well, different strokes for different folksEle ama cozinhar e eu odeio. Bem, gosto não se discute.

 

My father spends all his free time working on his car. Different strokes for different folks, right? Meu pai passa todo tempo livre trabalhando no carro dele. Cada louco com sua mania.

 

Do whatever you like. Different strokes for different folksFaça o que você quiser. Cada um tem seu gosto.

 

A – I love working on weekends. Eu amo trabalhar nos finais de semana. 

 

B – Well, different strokes for different folksBem, tem louco pra tudo.

 

It beats me why he refuses to live in the country, but different strokes for different folks, right? Eu não entendo porque ele se recusa a morar no interior, gosto não se discute, né?

 

I don’t see why they liked the movie, but different strokes for different folks. Eu não entendo por que eles gostaram do filme, mas cada um tem seu gosto.

 

Are you wearing a pink dress with polka dots? You know what they say… Different strokes… Você vai usar um vestido rosa de bolinhas? Sabe o que dizem… Tem gosto pra tudo.

 

We have to be aware of individual needs. Different strokes for different folks. Precisamos estar cientes das necessidades individuais. Pessoas diferentes, necessidades diferentes.

 

People are brought up differently, that’s what I always say: different strokes…Pessoas são criadas de formas diferentes, por isso é que sempre digo: cada um com suas necessidades.

 


Existe uma outra expressão que tem significado parecido

There’s no accounting for taste gosto não se discute; cada louco com sua mania; cada um tem seu gosto; tem gosto pra tudo

 

Vejam algumas frases acima, agora com esse provérbio:

A – I love working on weekends. Eu amo trabalhar nos finais de semana.

 

B – Well, there’s no accounting for taste! Bem, tem louco pra tudo.

 

I don’t see why they liked the movie, but there’s no accounting for taste. Eu não entendo por que eles gostaram do filme, mas cada um tem seu gosto.

 


Sugerimos também a leitura de mais um post aqui no Blog onde ensinamos mais sobre esse assunto:

Como se diz “cada louco com sua mania” em inglês?

That’s it for today, guys! Que tal agora curtir um pouco de Pearl Jam?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “for want of” em inglês?

Traduzindo literalmente, o idiom for want of não faz muito sentido, não é mesmo? Por mais estranho que possa parecer, ele não tem nada a ver com querer ou algo assim.

For want of ou ainda For the want of  (as duas formas são possíveis) significam por falta de; pela falta de.

 
 

Prestem atenção nas combinações sublinhadas nos exemplos:

She could not make the trip for want of moneyEla não pôde ir à viagem por falta de dinheiro. 

 

People are dying for want of medical treatmentPessoas estão morrendo por falta de tratamento médico. 

 

The gallery closed down for the want of fundingA galeria fechou por falta de financiamento. 

 

Para aprender mais uma forma de falar falta de, em inglês, leiam esse post aqui

Vamos agora aprender algumas variações dessa expressão que possuem também significados bem interessantes! Essa é a primeira:

For want of a better (word/phrase/name/term/place/etc.) Na falta de (uma palavra/uma frase/um nome /um termo/ um lugar/etc.) melhor

 

For want of a better name, let’s call it “Buddy.” Na falta de um nome melhor, vamos chamá-lo de “Buddy”. 

 

We call our music “postmodern” for want of a better termChamamos nossa música de “pós-moderna” na falta de um termo melhor

 

For want of a better place, we ate our picnic in the cemetery. Na falta de um lugar melhor, fizemos nosso piquenique no cemitério. 

 

Many of them had gone into drug dealing for want of anything better to do.  Muitos deles tinham se envolvido no tráfico por falta de algo melhor pra fazer. 

 

E por fim, a última variação:

Not for want of (something) Não por falta de (algo)

 

Not for want of (doing something) Não por falta de (fazer algo)

 

Acompanhem esses exemplos e prestem atenção no uso da expressão nas partes sublinhadas:

This is not for want of talent or know-how. Isso não é por falta de talento ou know-how. 

 

It is not for want of encouragement. Não é por falta de encorajamento. 

 

If I don’t get the job it won’t be for want of trying! Se eu não conseguir o trabalho, não será por falta de tentar! 

 

They lost this match but it wasn’t for want of trying. Eles perderam a partida, mas não por falta de tentar. 

 

 

Para aprender ainda mais, sugerimos também a leitura desses posts aqui:

Como se diz “falta de” em inglês?

Exercício: Treinando vocabulário “falta”, “falta de”, “por falta de” em inglês.

Usando os verbos “need”, “want” e “like” em inglês

Dica de inglês: usando “want to” e “wanna”

Como se diz “sem falta” em inglês?

Como se diz “Falta um, faltam dois, faltam três…” em inglês?


Bye for now, guys!

 

 

Exercício – Como se diz “decorar” e “saber de cor e salteado” em inglês

Treine seus conhecimentos sobre as expressões decorar e saber de cor e salteado com este exercício especial do inFlux Blog!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

O que significa “talk you through” em inglês?

Quando falamos de ajudar alguém a fazer alguma coisa, dando dicas e orientando o que fazer, podemos usar em inglês a expressão to talk (somebody) through (something) ou to walk (somebody) through (something)  que significa ajudar dando dicas de cada passo até que a pessoa conclua o que precisa ser feito. Querem ver?

to talk (somebody) through (something) / to walk (somebody) through (something)  acompanhar, dar diretrizes, explicar

 
 

Brad talked me through the whole process. Brad me acompanhou durante todo o processo.

 

Now she must talk her sister through the process a step at a time. Agora ela precisa acompanhar a irmã durante o processo um passo por vez.

 

Ask a friend to talk you through the exercisePeça a um amigo que te explique o exercício.

 

She walked me through the security processEla me deu as diretrizes para o processo de segurança.

 

We’re going to talk you through the landing procedure over the radio. Nós vamos te dar diretrizes do processo de aterrissagem pelo rádio.

 

The firefighter talked us through the exit procedure step by step. O bombeiro nos explicou o plano de evacuação passo a passo.

 

She walked me through the installation of the new software. Ela me acompanhou durante o processo de instalação do novo software.

 

O interessante dessas duas expressões é que elas podem ter diferentes significados dependendo do contexto. Por exemplo, talk through (something) pode significar também discutir os detalhes e walk through (something) pode significar ensaiar. Confiram alguns exemplos:

to talk through (something) discutir (os detalhes)

 

Have you talked it through with your family? Você discutiu isso com sua família?

 

It is important to talk all the issues through so that they can be dealt with in an appropriate manner. É importante discutir todas estas questões para que elas sejam resolvidas de maneira apropriada.

 


walk through (something) ensaiar

 

Let’s walk through this scene one more time. Vamos ensaiar esta cena mais uma vez.

 

Bye for now! XOXO

Como se diz “falta de” em inglês?

Falta de dinheiro, falta de tempo, falta de atenção, falta de comunicação, falta de sono, falta de amor! E para falar tudo isso em inglês? Acompanhem esse post!

Existe mais de uma maneira de falar “falta de” em inglês e também existem expressões específicas, como falta de educação,
mas vamos focar em uma só, por enquanto.

Lack of falta de 

 

A lack of uma falta de 

 

Agora é só complementar. Vejam:

Lack of money falta de dinheiro

 

Lack of time falta de tempo

 

Lack of communication falta de comunicação 

 

Lack of attention falta de atenção

 

Lack of sleep falta de sono

 

Lack of information falta de informação 

 

Lack of confidence falta de confiança 

 

Lack of love falta de amor

 

E quando usamos lack of, em inglês, é comum encontrarmos as seguintes combinações:

A complete lack of uma completa falta de 

 

A general lack of uma falta generalizada de 

 

A remarkable lack of uma notável falta de 

 

A serious lack of uma séria falta de 

 

An apparent lack of Uma falta aparente de; uma aparente falta de

 

Vejam exemplos em frases onde utilizamos alguns dos chunks acima e outros:

Lack of love is not one of our problems! Falta de amor não é um dos nossos problemas! 

 

Her only problem is lack of confidence. O único problema dela é falta de confiança.

 

This is only lack of time. Isso é apenas falta de tempo.

 

Lack of sleep had made him irritable. Falta de sono  tinha o deixado irritado. 

 

Hospitals are closing down because of a serious lack of money. Hospitais estão fechando por causa de uma séria falta de dinheiro.

 

Despite his lack of experience, he got the job. Apesar da sua falta de experiência, ele conseguiu o emprego. 

 

The charges were dropped for lack of evidenceAs queixas foram retiradas por falta de evidência.

 

There is a lack of information in the media. uma falta de informação na mídia. 

 

Many of these communities are having to cope with a general lack of resources. Muitas comunidades estão tendo que lidar com uma falta generalizada de recursos.

 

There was a lack of communication in the company. Havia uma falta de comunicação na empresa. 

 

An apparent lack of attention made him fail. Uma aparente falta de atenção o fez reprovar. 

 

There is a remarkable lack of people wanting to start up new businesses. uma notável falta de pessoas querendo começar um novo negócio. 

 


Aprendendo dessa forma, através dos chunks, podemos criar frases com mais facilidade. Que tal agora colocar tudo isso em prática?

Exercício: Treinando vocabulário “falta”, “falta de”, “por falta de” em inglês.

Leiam também:

O que significa “for want of” em inglês?

Bye for now, guys!

Quatro jeitos de dizer “(cinco) e pouco” em espanhol?

Se você precisar dizer chegamos às cinco e pouco, custa cento e poucos dólares e outras frases similares em espanhol, saiba que existem algumas maneiras diferentes. Neste post do inFlux Blog, vamos ensinar quatro maneiras diferentes!

A primeira delas é a mais literal (se comparada ao português): y poco(s):

(cinco) y poco(s) (cinco) e pouco, (cinco) e pouquinho, (cinco) e tanto(s), etc.

 

Llegamos al teatro a las cinco y pocoChegamos no teatro às cinco e pouco.

 

Ella llegó a la reunión a las 7 y pocoEla chegou na reunião às 7 e pouquinho.

 

Bogotá queda a mil y pocos kilómetros de aquí. Bogotá fica a mil e tantos quilômetros daqui.

 

A segunda maneira é a combinação y algo:

(cinco) y algo (cinco) e pouco, (cinco) e pouquinho, (cinco) e tanto(s), etc.

 

Llegamos al aeropuerto a las cinco y algoChegamos no aeroporto às cinco e pouco.

 

Ella llegó a la escuela a las 7 y algoEla chegou na escola às 7 e pouquinho.

 

Los pasajes son $500 y algo… casi $600. As passagens são 500 e poucos pesos… quase 600.

 


A terceira forma também é parecida com o português:

(cinco) y tanto(s) (cinco) e pouco, (cinco) e pouquinho, (cinco) e tanto(s)

 

Llegamos al cine a las cinco y tantoChegamos no cinema às cinco e pouco.

 

Si me recuerdo bien, las entradas costaron trescientos y tantos pesosSe eu me lembro bem, os ingressos custaram trezentos e poucos pesos.

 

Bogotá queda a mil y tantos kilómetros de aquí. Bogotá fica a mil e tantos quilômetros daqui.

 


Por fim, existe uma maneira bem curiosa de dizer (cinco) e pouco em alguns países de língua espanhola: y pico. Ela funciona como as outras, mas, especialmente no Chile, é melhor evitá-la, pois os chilenos a encararão como obscena, OK?

(cinco) y pico (cinco) e pouco, (cinco) e pouquinho, (cinco) e tanto, etc.

 

Llegamos al aeropuerto a las cinco y picoChegamos no aeroporto às cinco e pouco.

 

Ella llegó a la reunión a las 7 y picoEla chegou na reunião às 7 e pouquinho.

 

Bogotá queda a mil y pico kilómetros de aquí. Bogotá fica a mil e poucos quilômetros daqui.

 

Los pasajes son $500 y pico… casi $600. As passagens são 500 e tantos pesos… quase 600.

 

Memorizem os chunks e os exemplos e pratiquem bastante seu espanhol.

¡Los veo pronto!

O que significa “uncalled for” em inglês?

Seja com aquela tia no almoço em família que vive fazendo comentários impertinentes, aquele amigo que vive se metendo onde não é chamado e fazendo observações desnecessárias, ou até mesmo aquela pessoa que ninguém aguenta, pois suas atitudes são totalmente impróprias, todos nós alguma vez já passamos por alguma situação desnecessária que nos deixou um pouco desconfortáveis, não é mesmo? Para essas situações, podemos usar no inglês o termo uncalled for (ou também uncalled-for). Check it out:

Uncalled for / Uncalled-for desnecessário, dispensável, impróprio, impertinente, inconveniente

 

Vejam alguns collocations:

She’s always giving me uncalled for adviceEla sempre está me dando conselhos inconvenientes.

 

He’s so full of uncalled for remarksEle é tão cheio de observações desnecessárias.

 

I’m trying to stop making uncalled-for commentsEu estou tentando parar de fazer comentários impróprios

 


Podemos também dizer que algo é desnecessário, é dispensável, etc. Vejam esses exemplos:

To be uncalled for / To be uncalled-for ser desnecessário, ser dispensável, ser impróprio, ser impertinente, ser inconveniente

 

I’m sorry, that was uncalled forMe desculpe, isso foi desnecessário.

 

Are you serious, Josh? This is so uncalled forSério, Josh? Isso é tão dispensável!

 

Your comments about my sister were completely uncalled forSeus comentários sobre minha irmã foram completamente desnecessários.

 

What Mary did was uncalled forO que a Mary fez foi impertinente.

 

I thought their remarks were rude and uncalled forEu achei que os comentários deles foram rudes e impróprios.

 

What I said wasn’t uncalled-for. It’s just the truth. O que eu disse não foi indevidoÉ só a verdade. 

 

I think this kind of attitude is totally uncalled-forEu acho que esse tipo de atitude é totalmente impertinente.

 

That’s it for today, guys! Hope you liked it!

Exercício: Vocabulário – Viagem Aérea em inglês

Falamos um pouco aqui no inFlux Blog sobre o vocabulário usado em viagens aéreas em inglês. Agora, é hora de testarmos seus conhecimentos!

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Como se divertir e aprender inglês ao mesmo tempo?

Imagine que legal seria melhorar o seu inglês jogando aquele game favorito. Ao contrário do que muitos pensam, os jogos de plataforma podem ser grandes parceiros ao se divertir e aprender inglês.

É muito importante saber que, para aprender um novo idioma, é essencial o interesse. Por isso, passar algumas horinhas interagindo em um game pode ser muito produtivo para crianças e adolescentes, pois a motivação e o interesse em aprender fazendo algo que gostam pode facilitar muito o aprendizado.

Porém, isso não significa que você vai virar uma fera em inglês apenas sentado(a) no sofá, sem qualquer tipo de esforço. É necessário associar a diversão com muito foco e atenção da parte do jogador.

Caso você não possua referências, iniciar no aprendizado através dos games pode ajudar – e muito! Existem alguns termos comuns usados entre os players, como score (pontuação), farm (juntar recursos), GGWP (good game, well played – bom jogo, bem jogado), etc. É válido pesquisar sobre alguns desses termos e sobre o vocabulário utilizado no tipo de game escolhido para iniciar os estudos!

Afinal, como se divertir e aprender inglês?

Para você se divertir e aprender inglês ao mesmo tempo, separamos algumas dicas especiais:

Playing to learn (jogando para aprender)

Antes de mais nada, pegue aquele game que você tanto ama e troque o idioma para o inglês. Afinal, o objetivo deste artigo é te ajudar a aprender inglês se divertindo.

Qualquer jogo no idioma pode ajudar no seu aprendizado, porém, jogos com quests (missões) possuem um número maior de orientações, instruções e de diálogos, o que proporciona ao player uma uma imersão maior na língua.

Jogar online com jogadores de outros países também é uma ótima dica, visto que o idioma comum de comunicação entre os jogadores é o inglês. Dessa forma, o player tem a chance de interagir com pessoas de diversos países e de culturas diferentes!

Mais importante que aprender todas as palavras que aparecerem no jogo, é conseguir compreender o contexto do game ou da quest e fazer associações com a história. Muitas vezes não é necessário procurar pelas palavras que não conhece, pois o próprio jogo é autoexplicativo e associa as palavras com a história, o cenário e os itens do jogo, aumentando o vocabulário do player sem a necessidade de recorrer a dicionários.

No entanto, os jogos não são a única forma disponível para treinar o seu inglês! Temos disponíveis na internet os mais diversos tipos de fóruns de jogos em inglês, nos quais é possível participar de discussões sobre os seus games favoritos e interagir com pessoas do mundo todo que tem o mesmo interesse que você. Assistir um vídeo sobre o seu game preferido em inglês é uma ótima opção de estudo também. Para isso, temos uma grande variedade de youtubers e streamers que disponibilizam gameplays para os fãs dos jogos.

Seja jogando, assistindo um gameplay do seu jogo preferido, lendo discussões em fóruns em inglês, o importante é sempre lembrar de buscar por combinações de palavras comuns (chunks), e não por palavras soltas, pois essa é a melhor forma de memorizar o idioma!

Sendo assim, podemos dizer que é possível se divertir e aprender inglês. Contudo, como qualquer coisa na vida, é necessário esforço de sua parte como aluno(a).

Vale também lembrar de que não é necessário se prender aos consoles! Existem muitos títulos para computador e smartphones que são interessantes e podem ajudar da mesma forma!

Você é fã de games e gostou deste texto? Confira também o nosso post com as principais Expressões sobre Videogames e aproveite!

Como se diz “decorar” em inglês?

Quem nunca, para uma prova, teve de decorar a matéria toda, né? Ou até mesmo decorou toda a letra de uma música, um poema, uma receita…

Já aprendemos, aqui no inFlux Blog, como dizer saber de cor e salteado em inglês, e, neste post, vamos ver como se diz decorar. Check it out:


to learn (something) by heart decorar (algo)

 

She learnt the subject by heart. Ela decorou a matéria.

 

He learned the whole poem by heartEle decorou o poema inteiro.

 

She couldn’t believe I had learned the vocabulary by heartEla não conseguia acreditar que eu tinha decorado o vocabulário.

 

Essa expressão também pode sofrer uma variação: to learn (something) off by heart:

She learnt the subject off by heart. Ela decorou a matéria.

 

He learned the whole poem off by heartEle decorou o poema inteiro.

 

She couldn’t believe I had learned the vocabulary off by heartEla não conseguia acreditar que eu tinha decorado o vocabulário.

 

Assim como, em português, memorizar pode ser um sinônimo de decorar, em inglês memorize também pode ser um sinônimo da expressão que vimos acima:

to memorize (something) memorizar (algo)

 

She memorized the subject. Ela memorizou a matéria.

 

He memorized the whole poemEle memorizou o poema inteiro.

 

She couldn’t believe I had memorized the vocabularyEla não conseguia acreditar que eu tinha memorizado o vocabulário.

 

Vejam também:
Exercício – Como se diz “decorar” e “saber de cor e salteado” em inglês


That’s all guys! Hope it helps you!

See you soon!

Parece mas não é – O que significa “pie in the sky” em inglês?

Quando falamos sobre expressões idiomáticas em inglês, nos deparamos com frases que, muitas vezes, soam peculiares e até mesmo engraçadas. Uma dessas expressões é “pie in the sky”, que, ao pé da letra, traduz-se como “torta no céu”. O que não faz sentido no português, né? Mas, então, o que “pie in the sky” realmente significa em inglês?

Essa expressão pode ter vários significados em português, dependendo da frase. Mas anotem aí as equivalências mais prováveis:

Pie in the sky utopia, ilusão, sonho, algo pouco provável de acontecer, fantasia, uma falsa esperança.

 

As equivalências acima são todas possíveis e você pode até pensar em outras. O importante é você entender que não deve traduzir palavra por palavra, mas sim traduzir chunk por chunk. Os chunks são palavras que aparecem juntas com muita frequência em um idioma. Ao aprender um chunk em inglês e relacioná-lo com um chunk do português, você evita fazer cometer erros de tradução. Entenda mais sobre a tradução no aprendizado de uma segunda língua neste post.

O que significa "pie in the sky" em inglês? - inFlux Blog
Agora, acompanhe frases de exemplo com ‘pie in the sky’ em inglês:

This is pie in the skyIsso é utopia

 

That was pie in the skyFoi algo pouco provável de acontecer

 

Their plans are just pie in the skyOs planos deles são apenas uma ilusão.* 

 

*Por vezes, a equivalência em português vai ser acompanhada da palavra “uma”, como em “uma ilusão”, “uma utopia”. Embora, em inglês, esse artigo não exista na expressão.  

Be realistic. Your idea is pie in the skySeja realista. Sua ideia é uma utopia

 

I think that’s pie in the sky at the moment. Eu acho que isso é uma falsa esperança no momento.

 

His idea is pie in the sky. I’m sure it won’t work. A ideia dele é uma fantasia. Tenho certeza que não vai dar certo. 

 

Politicians’ promises are only pie in the skyPromessas de políticos são somente utopias

 
Veja que podemos também usar a expressão da seguinte forma:

Pie-in-the-sky people pessoas “que viajam”, pessoas pouco realistas, doidos (no sentido de pouco realistas)

 

Pie-in-the-sky ideas ideias utópicas; ideias fantasiosas, utopias

 

Pie-in-the-sky plan plano utópico, plano pouco provável de se concretizar, utopia 

 

Pie-in-the-sky fantasies fantasias, utopias

 

Pie-in-the-sky stuff coisas pouco prováveis de acontecer, coisas utópicas, utopia

 

Claro que essas equivalências são aproximadas! O importante aqui é entender a ideia, ok?

Confiram mais alguns exemplos, agora com as combinações acima:

Changes are a real possibility. This is not pie-in-the-sky stuffMudanças são uma possibilidade real. Isso não é utopia. 

 

Get rid of your pie-in-the-sky ideasSe livre dessas ideias fantasiosas

 

What are these pie-in-the-sky people doing here? O que esses doidos estão fazendo aqui?

 

Her pie-in-the-sky plans actually worked. Os planos utópicos dela de fato deram certo. 

 

They only have these pie-in-the-sky fantasiesEles só têm essas fantasias

 

Interessante essa expressão, né?

Se você quer aprender mais expressões como essa, confira os seguintes posts:

O que significa “cool as a cucumber” em inglês

O que significa “to spill the beans” em inglês

O que significa “to egg on” em inglês

That’s it for today, people!

Como se diz “sob pressão” em espanhol?

Nesta dica rápida do inFlux Blog, vamos aprender uma expressão que é útil para definir cenários de estresse pessoal e profissional, bem como é importante para a comunicação cotidiana: sob pressão.

Geralmente usamos essa expressão quando o contexto se refere ao ambiente de trabalho, independentemente do idioma. Então, a combinação mais comum que você vai encontrar em espanhol é trabajar bajo presión:

Trabajar bajo presión es una habilidad profesional cada vez más demandada. Trabalhar sob pressão é uma habilidade profissional cada vez mais exigida.

 

No es muy fácil mantener el enfoque y la efectividad trabajando bajo presiónNão é tão fácil manter o foco e a eficiência trabalhando sob pressão.

 

Soy proactivo y tengo gran capacidad de trabajar bajo presiónSou proativo e tenho grande capacidade de trabalhar sob pressão.

 

Porém, outras combinações são possíveis, como estar sob pressão, se sentir sob pressão, economia sob pressão, tomar decisões sob pressão, entre outras:

Vivir en un país con la economía bajo presión es perjudicial para los ciudadanos. Viver em um país com a economia sob pressão é prejudicial para os cidadãos.

 

El sector económico y bancario sigue bajo presiónO setor econômico e bancário segue sob pressão

 

Cuando te sientes bajo presión, lo mejor a hacer es respirar a fondo. Quando você se sente sob pressão, o melhor a fazer é respirar fundo.

 

¡Es horrible tomar decisiones bajo presiónÉ horrível tomar decisões sob pressão.

 


Há uma similaridade literal entre os chunks em espanhol e em inglês (under pressure) onde tanto bajo quanto under significam embaixo, debaixo; mas, perceba que, em português, dificilmente diríamos debaixo de pressão, não é mesmo? Por isso é importante já memorizar as combinações corretas dentro do contexto, para não correr o risco de fazer traduções literais das palavras isoladas.


¡Los veo pronto!

Parece mas não é: o que significa “across the pond”

A palavra pond em inglês pode significar lagoa, lago pequeno. Será que across the pond, significa logo ali, após o lago? Confira essa dica e não se confunda!

Na verdade a expressão across the pond ou on the other side of the pond, é semelhante à across the Atlantic Ocean, ou seja do outro lado do Atlântico. Pode ser entendida também como nos Estados Unidos se você estiver na Inglaterra, ou na Inglaterra se você estiver nos Estados Unidos. Vamos ver alguns exemplos?

They moved here from across the pondEles mudaram pra cá do outro lado do Atlântico.

 

I’m going across the pond in February, it’ll be great! Eu vou pro outro lado do Atlântico em fevereiro, será ótimo!

 

We flew across the pondNós vamos pro outro lado do Atlântico.

 

I think we’re going to head across the pond for our vacation this summer. I want to visit London. Acho que nós vamos pra Inglaterra na nossa viagem este verão. Eu quero ir pra Londres.

 

Well, I have several relatives living across the pond in Boston, so we may go there this year. Bem, nós temos muitos parentes vivendo nos Estados Unidos, em Boston, então é possível que a gente vá pra lá este ano.

 

And now let’s hear some news from across the pond, with our reporter in New York. E agora, vamos às notícias dos Estados Unidos, com nosso repórter em Nova Iorque.

 

My cousins from across the pondMeus primos são do outro lado do Atlântico.

 

Tourist numbers from across the pond have dropped dramatically. O número de turistas do outro lado do Atlântico caiu drasticamente.

 

Esta expressão é muito usada na Inglaterra, mas hoje, já está difundida também pelo mundo.

See you next post, guys!

Parece mas não é: to blow up someone’s phone

Vocês já viram a expressão to blow up (someone’s) phone? Será que ela significa explodir o celular de alguém?

Na verdade, não, não tem nada a ver com explodir celulares. Ela está relacionada a mandar mensagens ou ligar para alguém incessantemente. Querem ver?

to blow up (your / his /her/ etc.) phone mandar mensagens sem parar, ligar para alguém incessantemente, mandar um monte de mensagens;

 

Ugh, I wonder who’s blowing up my phoneAfe, quem será que tá me mandando mensagens sem parar.

 

That’s the fifth time he’s called, he keeps blowing up my phone. Essa é a quinta vez que ele me liga, ele tá me ligando incessantemente.

 

You called him 15 times! Stop blowing up his phone! Você ligou pra ele 15 vezes! Para de ligar pra ele sem parar!

 

My ex keeps blowing up my cellphoneMeu ex fica me mandando um monte de mensagens.

 

Esta é a expressão mais comum, mas você pode também dizer “blow up someone’s (email) inbox” que seria lotar a caixa de entrada de alguém.


Há também em inglês a palavra “spam” que seria enviar muitos e-mails ou mensagens em bate papos, incessantemente.

Please, stop spamming the chatPor favor, pare de mandar mensagens sem parar no chat.

 

That’s all for today, guys!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.