O que significa “to get your foot in the door” em inglês?

Você já ouviu falar da expressão do título? Sabe o que significa to get your foot in the door em inglês? Em poucas palavras, é a ideia de entrar em uma empresa, normalmente em um cargo mais baixo, mas com possibilidade de crescimento no futuro..

Tão importante quanto aprender o que uma expressão significa é aprender chunks com essas expressões, ou seja, as combinações de palavras mais usadas por nativos. Com os chunks, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, sempre focando naquilo que realmente é falado.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post aqui no inFlux Blog.

Primeiramente, podemos usar essa expressão para falar sobre uma porta de entrada em uma empresa.

a foot in the door uma porta de entrada

Veja alguns exemplos:

All I need is a foot in the door. Tudo o que eu preciso é de uma porta de entrada.

This job is just a foot in the door. Esse emprego é apenas uma porta de entrada.

O que significa “to get a foot in the door” em inglês

Uma combinação bastante comum com a foot in the door é:

to get a foot in the door entrar na empresa

Perceba que a equivalência é um pouco diferente do que vimos antes. to get a foot in the door significa entrar em uma empresa em uma posição mais baixa, mas que existe a esperança de evoluir.

Como sempre falamos aqui no inFlux Blog, o ideal não é traduzir palavra por palavra, e sim por chunk por chunk. Dessa forma, você conseguirá com muito mais facilidade e eficiência, e não corre o risco de fazer traduções que não fazem sentido. Para saber mais, confira nosso post sobre equivalências aqui no inFlux Blog!

Acompanhe os exemplos:

Para isso, usamos o seguinte chunk:

to get a foot in the door entrar na empresa

Acompanhe os exemplos:

First, you need to get a foot in the door. Primeiro, você precisa entrar na empresa.

Once I get a foot in the door, everything will be fine. Uma vez que eu entre na empresa, tudo vai ficar bem.

This is a great opportunity to get your foot in the door. Essa é uma ótima oportunidade para entrar na empresa.

I got a foot in the door with this job. Esse trabalho foi minha porta de entrada.

o que significa get your foot in the door

Também podemos modificar essa combinação dependendo da pessoa que conseguiu a oportunidade.

to get (your) foot in the door entrar na empresa

Perceba que podemos trocar a palavra (your) que está entre parênteses pode ser substituída por my, his, her, dependendo do que quiser dizer. Acompanhe os exemplos:

I need to get my foot in the door, first. Eu preciso entrar na empresa, primeiro.

You need to get your foot in the door, first. Você precisa entrar na empresa, primeiro.

I’ll get my foot in the door with this job. Eu vou conseguir entrar na empresa com esse trabalho.

I took that job as a secretary to get my foot in the door. Eu aceitei aquele emprego como secretário(a) para entrar na empresa.

I’m sure this will help you get your foot in the door with that company. Eu tenho certeza que isso vai te ajudar a entrar naquela empresa.

The reason why I took this job was to get my foot in the door. O único motivo pra eu aceitar esse trabalho foi pra entrar na empresa.

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

Time for a challenge!

Como podemos dizer tenho certeza que ela vai conseguir entrar na empresa em inglês?

o que significa get your foot in the door

Resposta: I’m sure she’ll get her foot in the door. / I’m sure she’ll get a foot in the door.

Ficou com alguma dúvida? Comenta aqui embaixo!

Acompanhe nossos outros posts:

Qual a diferença entre co-worker, colleague e business partner em inglês?

Como dizer “procurar emprego” em inglês?

Ficou com alguma dúvida? Comenta aqui embaixo!

O uso do verbo “to boost” em Business English.

Se você está dentro do mundo dos negócios, com certeza já deve ter se deparado com “boost” em algum momento. Por isso, confira o uso do verbo “boost” em Business English:

to boost (the economy) estimular/aumentar/impulsionar (a economia)

Impulsionar a economia” é uma combinação de palavras comumente usada pelos nativos da língua portuguesa, isso se chama de chunk of language, ou somente chunk. O inglês também possui chunks, e se você aprende inglês por meio dos chunks, então se aprendizado se torna mais rápido e eficiente do que aprendendo e decorando palavras soltas.

Se a gente tentasse traduzir literalmente, obteríamos algo parecido com “impulse the economy” o que estaria errado e não faz sentido para um nativo do inglês. Por isso, é importante focar nos chunks e suas equivalências reais.

O uso do verbo "boost" em Business English

Alguns chunks para entender o uso do verbo “boost” em business english

Primeiramente, veja que no chunkto boost (the economy)” temos um patênteses, isso significa que esse conteúdo pode ser trocado por outro. Para ver outras opções de conteúdo para esse parênteses confira os seguintes chunks. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar assim todas as suas habilidades. Vamos lá:

to boost the economy estimular a economia

to boost tourism aumentar o turismo

to boost performance aumentar o desempenho

to boost confidence aumentar a confiança

to boost sales impulsionar as vendas

Veja as seguintes frases de exemplo:

The Brazilian goverment has been trying to boost the economy. O governo brasileiro está tentando estimular a economia.

They want to boost tourism this summer. Eles querem aumentar o turismo neste verão.

The company needs to boost its employees performance. A empresa precisa aumentar o desempenho de seus funcionários.

The victory boosted the team’s confidence. A vitória aumentou a confiança do time.

We intend to boost sales this semester by investing in marketing. Nós pretendemos aumentar as vendas este semestre investindo em marketing.

Agora você já entendeu o uso do verbo “boost” em business English, então acesse seu Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos no post. Neste app gratuito da inFlux, você pode criar suas próprias frases de exemplo para os chunks, treinar a pronúncia e até fazer quizzes com o conteúdo. Legal né?

Let’s Practice!

Por último, segue um desafio para você. Como se diz “eu preciso aumentar o desempenho do meu time” em inglês?

O uso do verbo "boost" em Business English

Se você respondeu “I need to boost my team’s performance” parabéns!! Você acertou! Caso tenha ficado com alguma dúvida, comente aqui embaixo.

Continue treinando seu inglês com os posts da inFlux!

See you!

Como você diria “mais ou menos” em inglês?

Quando estamos aprendendo um novo idioma, encontrar as palavras certas para expressar nossas ideias pode ser um desafio. Um desses chunks úteis é “mais ou menos”, para transmitir a ideia de algo aproximado ou uma estimativa. Nesse post, vamos explorar diferentes formas de falar “mais ou menos” em inglês com frases de exemplo, desde o uso do “about” até o “kind of”, para ajudá-lo a enriquecer seu vocabulário e se tornar mais fluente nas suas conversas!

COMO SE DIZ “MAIS OU MENOS” EM INGLÊS?

Você pensou em falar more or less?E é correto, more or less é uma tradução ao pé da letra de “mais ou menos”. Porém, ele é usado para indicar quantidades aproximadas sobre algo. Imagine por exemplo, se você quiser falar: “Tem mais ou menos cinco pessoas” ou “Isso custa mais ou menos R$10.”

Como se diz "mais ou menos" em inglês?
Veja só:

more or less mais ou menos

I’ll be there in 10 minutes, more or less. Estarei lá em mais ou menos 10 minutos.

I have 5 books to read, more or less. Tenho mais ou menos 5 livros para ler.

There are more or less ten students in the room. Tem mais ou menos dez estudantes na sala.

Mesmo sendo uma tradução literal do português, os nativos do inglês não usam muito essa expressão no dia a dia, mas existem outras palavras e expressões que vão te ajudar a falar como um nativo. Essas expressões mais comuns, chamadas de chunks, são úteis em diferentes contextos. Se você quiser aprender mais sobre eles e como aprender uma nova língua usando os chunks, clique aqui.

About

Ela geralmente é traduzida como “sobre”, mas dependendo da combinação das palavras e do contexto, ela também significa mais ou menos ou aproximadamente.

about a month ago mais ou menos um mês atrás, aproximadamente um mês atrás

about a year ago mais ou menos um ano atrás, aproximadamente um mês atrás

about two hours mais ou menos duas horas, umas duas horas

about ten years mais ou menos dez anos, uns dez anos

Veja esses exemplos:

We bought a new car about a month ago. Compramos um carro novo mais ou menos um mês atrás.

I finished college about a year ago. Eu terminei a faculdade há mais ou menos um ano.

I’ve studied for about two hours. Eu estudei por mais ou menos duas horas.

I’ve lived in the US for about ten years. Eu morei nos Estados Unidos por mais ou menos dez anos.

I have about 5 books to read. Tenho mais ou menos 5 livros para ler.

He’s about thirty years old. Ele tem mais ou menos trinta anos.

Não esqueça de dar uma olhadinha no post se quiser saber mais sobre um uso diferente da palavra de about.

Kind of (kinda)

A segunda expressão de hoje é Kind of, ou Kinda, no inglês falado.É comumente usado informalmente para descrever algo que possui um grau moderado, parcial ou em certa medida.

kind of mais ou menos, meio, meio que

kinda mais ou menos, meio, meio que

Season 8 Yes GIF by THE NEXT STEP
Yes! Well, I mean, kind of. Sim! Quer dizer, mais ou menos.

Por exemplo imagina que você gosta de comer sorvete, mas até certo ponto, ou seja, poderia viver sem ele. Veja como muda a expressão “I like ice cream. / Eu gosto de sorvete.” quando colocamos kinda na estrutura.

I like ice cream. Eu gosto de sorvete.

I kinda like ice cream. Eu gosto mais ou menos de sorvete. / Eu meio que gosto de sorvete.

Kinda é muito usada como uma resposta em conversas. Veja esses exemplos:

Do you like ice cream? Você gosta de sorvete?

Kinda. Mais ou menos.

Do you speak English? Você fala inglês?

Kinda. Mais ou menos.

Do you like spicy food? Você gosta comida apimentada?

Kinda. Mais ou menos

Se quiser praticar outras equivalências e formas de uso do kinda, dê uma olhadinha nesse post.

Sort of (sorta)

Assim como o kinda é usado para responder perguntas, no inglês britânico se usa sort of, ou sorta.

sort of mais ou menos, meio, meio que

sorta mais ou menos, meio, meio que

Do you like ice cream? Você gosta de sorvete?

Sorta. Mais ou menos.

Do you speak English? Você fala inglês?

Sorta. Mais ou menos.

Do you like spicy food? Você gosta comida apimentada?

Sorta. Mais ou menos

So-so

Por último, a expressão so-so é outra maneira muito conhecida e usada para dizer mais ou menos em inglês.

How was the movie? Como foi o filme?

Bernie Sanders Ok GIF by Saturday Night Live
It was so-so. Foi mais ou menos.

It was so-so. Foi mais ou menos.

Did you like the food at the restaurant? Você gostou da comida do restaurante?

So-so. Mais ou menos.

How do you feel today? Como você se sente hoje?

I’m feeling so-so. Estou me sentindo mais ou menos.

E veja que você também pode usar so-so nas suas frases:

The food was so-so. A comida foi mais ou menos.

The weather today is so-so. O clima hoje está mais ou menos.

I think that restaurant is so-so. Eu acho aquele restaurante mais ou menos.

Resumindo, existem várias formas de dizer “mais ou menos” em inglês, mas é importante levar em conta o contexto. Quanto mais você praticar e se familiarizar com essas opções, você poderá comunicar com maior fluência suas opiniões sobre algo que não é nem bom nem ruim, mas sim mais ou menos.

Let’s practice!

Não deixe passar mais tempo, anote tudo o que você aprendeu no seu Lexical Notebook app. Neste app gratuito você pode criar suas próprias frases de exemplo, revisar o conteúdo e treinar sempre que quiser.

Dê uma olhada nesses posts que separamos pra você:

Como se diz “cada vez menos” em inglês?

Diferentes maneiras de dizer “muito menos” em inglês!

That’s it for today! See you guys soon!

Como falar “tomara que” em espanhol?

No português é muito comum usar este chunk para falar sobre coisas que gostaríamos que acontecem ou não. Sendo assim, veja como falar “tomara que” em espanhol:

ojalá espero que / queria (que) / tomara (que) / quem dera

 

Veja que se traduzíssemos ojalá literalmente, obteríamos “oxalá” em português, só que essa expressão praticamente não é usada na nossa língua para expressar “tomara que”, “queria que”.

Por isso é importante focar no chunk, ou seja, na combinação de palavras mais comum do idioma e sua equivalência real. Ojalá é um chunk em espanhol, e sua equivalência real ao português é, “espero que / queria (que) / tomara (que) / quem dera“.

Agora que você já sabe como falar “tomara que” em espanhol, confira exemplos

Confira os seguintes exemplos de como utilizar este chunk. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades:

A – Sé que lo vas a lograr. Eu sei que você vai conseguir.

 

B – ¡Ojalá! Tomara!

 

 

Ojalá ellos hubieran estudiado más. Quem dera eles tivessem estudado mais.

 

Ojalá fuera más parecida a ella. Quem dera eu fosse mais parecida com ela.

 

Ojalá me llame. Espero que me ligue.

 

Ojalá pudiéramos reunirnos pronto. Tomara que nós possamos nos reunir em breve.

 

A – Ojalá que mañana no llueva, así podemos ir a la playa. Tomara que amanhã não chova, assim podemos ir à praia. 

 

B – Sí, ojalá. Sim, tomara.

 

 

Ojalá yo hubiera dicho lo mismo . Queria ter feito o mesmo.

 

Ojalá fuera verdad que le gusto. Quem dera fosse verdade que ele gosta de mim.

 

Marta ha estado tan aburrida últimamente que ojalá sea solo temporal. A Marta tem estado tão chata ultimamente que tomara que seja passageiro.

 

Ojalá sea la última vez que hagan eso. Espero que seja a última vez que eles façam isso.

 

Ojalá que no tengas ningún problema de salud. Tomara que você não tenha nenhum problema de saúde.

 

Ojalá podamos vernos mañana. Espero que possamos nos ver amanhã.

 

Ojalá Carlos pueda hacer todo lo que ha prometido. Tomara que o Carlos consiga fazer tudo o que prometeu.

 

Ojalá viviera en una casa con pileta. Queria morar numa casa com piscina.

 

Ojalá mi hijo sea un abogado de éxito. Queria que meu filho seja um advogado de sucesso.

 

Ojalá lleguen bien del viaje. Tomara que eles cheguem bem da viagem.

 

¡Hace mucho frio hoy! Ojalá fuera verano. Está muito frio hoje. Quem dera fosse verão.

 

Ojalá Pedro diga la verdad. Tomara que o Pedro diga a verdade.

 

Agora que você já sabe como falar tomara que em espanhol, acesse o Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e adicione lá este chunk. Nesse app você poderá criar suas próprias frases de exemplo para revisar e treinar sempre que quiser. Legal né?

Segue um desafio para você, como se diz “Tomara que ele consiga” em espanhol?

powered by Advanced iFrame

tomara que em espanhol

Se você respondeu Ojalá que consiga então acertou! Parabéns! Caso tiver alguma dúvida, mande para nós.

Não pare por aqui, continue treinando seu espanhol com os posts da inFlux!

Qualquer dúvida comente aqui embaixo!

Exercício: O que significa “abroad” e “overseas”?

A melhor parte de aprender é poder praticar o aprendido para nunca mais esquecer. Pronto para mais um exercício no inFlux Blog? Não esqueça de ler o post antes O que significa “abroad” ou “overseas” em inglês?

Continue reading “Exercício: O que significa “abroad” e “overseas”?”

O que significa “abroad” e “overseas” em inglês?

Hello, guys! Quem procurou serviços de turismo, ou pretende um dia ir para fora do país, provavelmente já se deparou com as palavras abroad ou overseas. Geralmente quando o assunto é viagens, intercâmbio, ou algo do gênero, essas palavrinhas são sempre bastante usadas. Por isso, veja o que significa “abroad” ou ‘overseas” em inglês:

abroad no exterior / no estrangeiro / no exterior / ao exterior

overseas no exterior / no estrangeiro / no exterior / ao exterior

Portanto, quando você quer dizer , por exemplo, “estar no exterior” pode dizer to be abroad ou to be overseas.

Veja que “estar no exterior” é uma combinação de palavras comumente usada na língua portuguesa, isso se chama de chunk. O inglês também possui chunks, e se você foca nos chunks, nestas combinações usadas pelos nativos, e não em traduzir palavras soltas, terá mais sucesso ao aprender inglês e cometerá menos gafes ao se comunicar. Legal né?

O que significa "abroad" ou "overseas" em inglês?

Chunks com “abroad” ou “overseas” em inglês

Primeiramente, aproveite para escutar todos os áudios que acompanham os chunks e os exemplos e repita em voz alta para, desta forma, treinar todas as suas habilidades. Agora sim, confira no quadro abaixo os chunks mais usados com “abroad” e “overseas” em inglês:

Continue reading “O que significa “abroad” e “overseas” em inglês?”

Como dizer “preciso de um tempo para pensar” em inglês?

Nas reuniões de trabalho são trazidas questões e propostas para as quais muitas vezes você não tem uma resposta pronta ou precisa um tempo para analisar o proposto e oferecer uma resposta benéfica. Veja alguns chunks para dizer “preciso de um tempo para pensar” em inglês:

I need time to think about it. Eu preciso tempo para pensar sobre isso.

I’ll get back to you on it. Eu vou te retornar sobre isso.

I’m not ready to make a decision. Não estou pronto para tomar uma decisão.

I have to sleep on it. Eu preciso refletir sobre isso.

Tomar uma decisão” é uma combinação muito frequente na língua portuguesa, isso se chama de chunk. Os chunks ajudam você a aprender um idioma mais rápido do que aprendendo palavras soltas, já que com os chunks você não precisa traduzir palavra por palavra ao ter que se comunicar. Assim, você diminui suas chances de cometer gafes.

Imagina traduzir “Tomar uma decisão” palavra por palavra, você obteria algo como “drink a decision”, o que não faz muito sentido para os nativos do inglês. Por isso, lembre-se de sempre focar nos chunks ao aprender inglês.

Vamos falar sobre o primeiro chunk:

(I) need time to think about (it). (Eu) preciso tempo para pensar sobre (isso).

Veja que este é um chunk semi-fixo, ou seja tem uma parte fixa “need time to think about” e uma parte que está entre parênteses que pode ser alterada. Seguem frases de exemplos para você treinar. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta:

We’ll need time to think about the deal. Nós vamos precisar de tempo para pensar sobre o acordo.

Our client needs time to think about the numbers. Nossa cliente precisa tempo para pensar sobre os dados.

Well, I’m going to need time to think about it. Bem, eu vou precisar de tempo para pensar sobre isso.

Veja agora o seguinte chunk:

(I’ll) get back to (you) on (it). (Eu vou te) retornar sobre (isso).

Seguem frases de exemplo abaixo, lembrando que os parênteses neste chunk semi-fixo significam que podemos alterar o conteúdo, confira:

They got back to me on that email. Eles me retornaram sobre o e-mail.

I’ll have to get back to you on that. Terei que te responder depois sobre isso.

We’ll have to get back to them on the contract. Teremos de retornar eles sobre o contrato.

Segue o terceiro chunk:

(I’m not ready) to make a decision. (Não estou pronto) para tomar uma decisão.

Observe as frases de exemplo com este chunk semi-fixo:

I’m not going to make my decision now. Não vou tomar minha decisão agora.

We’re not ready to make a decision yet. Não estamos prontos para tomar uma decisão ainda.

I’ll have to make a decision soon. Terei que tomar uma decisão logo.

Confira o último chunk:

(I have) to sleep on (it). (Eu) preciso refletir sobre (isso).

Veja as frases de exemplo:

Why don’t you let me sleep on that one? Por que você não me deixa refletir sobre isso?

I’ll need to sleep on it. Eu vou precisar refletir sobre isso.

The client wants to sleep on it. O cliente quer refletir sobre isso.

Agora que você já sabe como pedir tempo para pensar em inglês, acesse o Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos. Neste app gratuito da inFlux você ode criar suas próprias frases de exemplo e treinar o conteúdo sempre que quiser. Legal né?

Segue um desafio para você, como se diz “Ela vai precisar tempo para pensar sobre isso” em inglês?

Se você respondeu “She’ll need time to think about it.” parabéns! Acertou! Ficou com dúvidas? Comenta aqui embaixo!

Como se pronuncia “paella” em espanhol?

 

Para quem está aprendendo espanhol, a pronúncia do “LL” muitas vezes pode ser confusa e difícil. Por isso, é importante começar dizendo que a pronúncia da palavra “paella” em espanhol vai depender do país e região de onde o nativo do espanhol é. Sendo assim, venha ver como se pronuncia “paella” em espanhol.

Antes de tudo, seguem as pronúncias mais comuns de “paella”, aquele prato típico da região de Valencia, na Espanha. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades:

paella /paelha/

paella /paêia/

paella / paedja/

paella /paesha/

paella /paetcha/

Como se pronuncia "paella" em espanhol? 
Diferentes pronúncias de "paella" dependendo da região.

Na Espanha a pronúncia do LL costuma ser parecido com o som de “LH”. Desta forma, soará como /paelha/. No entanto, a Espanha é muito grande e contêm vários dialetos. Portanto, uma pessoa que mora na Andaluzia não pronunciará da mesma forma que um catalão ou um galego. Isto quer dizer que em algumas regiões da Espanha podemos ouvir pessoas dizendo “paella” com DJ, ou seja, /paedja/.

Para a maioria dos países sul-americanos e México “paella” será /paêia/ com som de ‘i’ mesmo. Na Argentina e Uruguai a pronúncia muda totalmente: “paella” pode ser pronunciada com /paesha/ ou /paedja/ ou /paetcha/, com som de SH ou DJ ou TCH.

Vamos praticar como se pronuncia “paella” em espanhol!

Confira alguns exemplos, leia em vos alta e repita para praticar a pronúncia dentro de frases.

¡Me encanta comer paella! Amo comer paella.

Mi abuela hace paella todos los domingos. Minha avó faz paella todos os domingos.

Si vas a España tenes que probar la paella, ¡es riquísima! Se você for para Espanha, você tem que experimentar a paella, é muito gostosa!

La paella es un plato típico de España. Paella é um prato típico da Espanha.

La paella es un plato de arroz, carne, mariscos, legumbres y pescado entre otras cosas. A paella é um prato de arroz, carne, mariscos, legumes e peixe, entre outras coisas.

Agora, você sabe como se pronuncia “paella” em espanhol e está pronto para pronunciar qualquer outra palavra com “LL” em espanhol. Acesse o App do Cuaderno de Léxicos e insira lá as frases de exemplo que façam mais sentido para você com a palavra “paella” e com outras palavras com “LL”. 

Qualquer dúvida, comente aqui embaixo!

O que significa year-end closing em inglês?

Se você trabalha no setor financeiro ou contábil, provavelmente já deve ter ouvido diversas expressões em inglês relacionadas a esses temas. Mas o que significa year-end closing em inglês?

Year-end closing é o termo utilizado para se referir à época de encerramento do ano fiscal, no qual empresas devem elaborar um relatório que contenha todas as informações financeiras. A equivalência em português é:

year-end closing encerramento do exercício

Tão importante quanto aprender o que uma expressão significa é aprender chunks com essas expressões, ou seja, as combinações de palavras mais usadas por nativos. Com os chunks, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, sempre focando naquilo que realmente é falado.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post aqui no inFlux Blog.

o que significa year-end closing

Como dizer encerrar o exercício em inglês

Um chunk bastante comum que podemos usar para dizer encerrar o exercício é:

to perform the year-end closing encerrar o exercício

Acompanhe os exemplos:

We need to perform the year-end closing soon. Nós precisamos encerrar o exercício em breve.

We usually perform the year-end closing at the end of November. Nós geralmente encerramos o exercício no final de novembro.

Be careful when performing the year-end closingTome cuidado ao encerrar o exercício!

It’s not possible to perform the year-end closing by Tuesday. Não é possível encerrar o exercício até terça-feira.

o que significa year-end closing

Aprenda outras combinações com year-end closing em inglês

Também podemos usar outras combinações de palavras:

year-end closing period período de encerramento do exercício

to record for the year-end closing registrar para o encerramento do exercício

to complete the year-end closing completar o encerramento do exercício

to finish the year-end closing concluir o encerramento do exercício

the deadline for the year-end closing o prazo final para o encerramento do exercício

Acompanhe os exemplos:

The year-end closing period is coming. O período do encerramento do exercício está chegando.

The year-end closing period is usually in November. O período de encerramento do exercício geralmente acontece em novembro.

These sales need to be recorded for the year-end closing. Essas vendas precisam ser registradas para o encerramento do exercício.

All financial activity must be recorded for the year-end closing. Toda atividade financeira deve ser registrada para o encerramento do exercício.

We have two weeks to complete the year-end closing. Nós temos duas semanas para completar o encerramento do exercício.

The accountants completed the year-end closing last week. Os contadores terminaram o encerramento do exercício semana passada.

We’ll finish the year-end closing two weeks from now. Nós terminaremos o encerramento do exercício daqui duas semanas.

Two more days and we finish the year-end closing.  Mais dois dias e nós terminamos o encerramento do exercício.

When is the deadline for the year-end closing? Quando é o prazo final para o encerramento do exercício?

The deadline for the year-end closing is next week. O prazo final para o encerramento do exercício é semana que vem.

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

Challenge time!

Como podemos dizer nós precisamos encerrar o exercício essa semana em inglês?

o que significa year-end closing

Resposta: We need to perform year-end closing this week.

Ficou com alguma dúvida? Comenta aqui embaixo!

Como se diz “de vez em quando” em inglês?

Você sabe como se diz “de vez em quando” em inglês? Essa é uma expressão usada com bastante frequência tanto em português quanto na língua inglesa, e há mais de uma maneira de dizê-la em inglês. Então, se você quiser falar “de vez em quando” em inglês, você pode usar os seguintes chunks:

once in a while de vez em quando

from time to time de vez em quando

every now and again de vez em quando

occasionally de vez em quando

Não sabe o que é um chunk? Não tem problema! Vamos te explicar! Um chunk é um grupo de palavras frequentemente usadas juntas por nativos, as quais nos ajudam em nosso aprendizado do inglês, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine nos depararmos com a frase I go there once in a while e traduzirmos palavra por palavra. Provavelmente você teria uma frase como “Eu vou lá uma vez em um enquanto”, nos deixando confusos e sem entender muito.

Mas se soubermos que o chunk once in a while equivale a “de vez em quando” em português, não há chances de errar na hora conversar em obteríamos a frase correta, “Eu vou lá de vez em quando”.

Viu só como os chunks são tão importantes? Com eles você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada, tornando o aprendizado do inglês muito mais rápido e eficiente.

Agora que sabemos o que são chunks e como se diz “de vez em quando” em inglês, vamos ver esses eles em algumas frases!

Veja esses exemplos:

I go there once in a while. Eu vou lá de vez em quando.

I visit her from time to time. Eu visito ela de vez em quando.

I eat out every now and again. Eu como fora de vez em quando.

My brother plays the drums occasionally. Meu irmão toca bateria de vez em quando.

Once in a while, I go to the beach. De vez em quando, eu vou para a praia.

We go to concerts from time to time. Nós vamos alguns shows de vez em quando.

We like to eat pizza once in a while. Nós gostamos de comer pizza de vez em quando.

Every now and again, she goes to the movies. De vez em quando, ela vai ao cinema.

Occasionally, we have a meeting with the CEO. De vez em quando, nós temos uma reunião com o CEO.

Gostou dos chunks deste post? Então não se esqueça de anotá-los no seu Lexical Notebook, um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Curtiu o post? Que tal um desafio? Vamos lá!

Como se diz “Eu vejo ela de vez em quando” em inglês?

As repostas corretas são:

I see her once in a while.

I see her from time to time.

I see her every now and then.

I see her occasionally.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários aqui embaixo!

That’s it, guys!

See ya!

Como se diz “pega leve” em inglês?

Muitas vezes as pessoas podem se deixar levar por alguns excessos, isso não é nada incomum. Nessas situações, o conselho mais importante é pegar leve. Mas como se diz “pega leve” em inglês? Nesse post você vai aprender alguns ótimos chunks pra isso!

Não lembra o que é um chunk? Em poucas palavras, os chunks, ou chunks of language, são combinações de palavras, muito utilizadas por nativos de uma língua. Com os chunks você aprende o que realmente é dito, e não perde tempo com traduções ao pé da letra que não fazem o menor sentido.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post aqui no inFlux Blog sobre o assunto.

Como se diz “pega leve” em inglês?

Assim como em português, que podemos dizer pega leve, ou vai com calma, existe mais de um jeito de falar isso em inglês. O primeiro chunk que vamos aprender hoje é:

Go easy! Pega leve!

to go easy (on) pegar leve (com)

Esse chunk é muito comum para se usar quando quiser dar um conselho, indo direto ao ponto. Perceba que a palavra on entre parênteses é usada para dar a ideia de pegar leve com algo/alguém. Veja alguns exemplos:

Go easy, dude! Pega leve, cara!

Go easy on the diet. Pega leve com a dieta.

Go easy on the wine. Pega leve com o vinho.

Como se diz "pega leve" em inglês?

Se você quer praticar com mais exemplos esse chunk, a gente já tem um post falando sobre a expressão Go easy on no nosso blog. Clique aqui.

Outro chunk para dizer “pegar leve” em inglês

Existe ainda outro chunk para dizer “pega leve” em inglês. Veja abaixo:

Take it easy! Pega leve!

Take it easy (on) pegar leve (com)

Como se diz "pega leve" em inglês?

Esse chunk também é bastante comum, especialmente quando quiser chamar a atenção de alguém, ou dar um aviso, de maneira mais informal.Confira alguns exemplos abaixo:

Take it easy, my friend! Pega leve, meu amigo!

Hey, take it easy on the sugar! Hey, pega leve com o açucar!

I think they should take it easy. Eu acho que eles deveriam pegar leve.

Don’t you think you should take it easy? Você não acha que deveria pegar leve?

Take it easy on her. Pegue leve com ela.

He’s been through a lot. Take it easy on him. Ele passou por muita coisa. Pega leve com ele.

They’re stressed and tired. Take it easy on them. Eles estão estressados e cansados. Pega leve com eles.

I haven’t studied English for a while. Take it easy on me. Eu não estudo inglês já faz um tempo. Pega leve comigo.

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

Challenge time!

Como podemos dizer “pega leve com ela” em inglês?

Resposta: Go easy on her. / Take it easy on her.

Não deixe de conferir nossos outros posts:

O que significa “take it easy” em inglês?

4 formas de dizer “cá entre nós” em inglês

O que significa “to have no business” em inglês?

Have a good one!

O que significa “guess what” em inglês?

Você sabe o que significa guess what em inglês? Já ouviu alguém dizer essa expressão em algum filme, seriado ou música? Geralmente, quando queremos contar uma novidade a alguém, o chunk guess what é uma das primeiras expressões que vêm a mente antes de contá-la.

Confira abaixo o significado de guess what em português:

Continue reading “O que significa “guess what” em inglês?”

Qual a diferença entre ashamed e embarrassed?

Hey there! Você é o tipo de pessoa que fica com vergonha com frequência quando tem que falar em público, ou quando alguma situação não vai do jeito que você imaginava? Em inglês temos dois jeitos de falar que ficamos com vergonha ou que alguém está envergonhado: embarrassed e ashamed.

embarrassed envergonhado, com vergonha

 

ashamed envergonhado, com vergonha

 

Por mais que as duas tenham a mesma tradução em português, não podemos usá-las nas mesmas situações, o que pode acabar gerando dúvidas na hora de falar, ainda mais se tentar traduzir palavra por palavra para montar a frase.

Por isso sempre reforçamos a importância de aprender por meio dos chunks, que são os blocos de palavras mais comuns em um idioma. Com os chunks você aprende gramática, vocabulário e pronúncia de forma integrada, e não precisa se preocupar em falar algo errado!

Vamos pensar nas situações de uso dessas palavras.

Embarrassed

Embarrassed pode ser utilizado quando você faz alguma bobagem e se sente envergonhado, ou se você se sente desconfortável diante de alguma situação.

embarassed envergonhado(a)/constrangido(a)

 

Anote estes chunks que usamos com a palavra embarassed:

get embarrassed ficar com vergonha/ficar envergonhado(a)

 

to be embarrassed about estar com vergonha de/ter vergonha de/estar envergonhado(a) de

 

to look embarrassed parecer envergonhado(a)/parecer que está com vergonha

 

Veja alguns exemplos:

I’m so embarrassed about it! Eu morro de vergonha disso!

 

You look embarassed. Você parece envergonhado(a).

 

I get embarrassed easilyEu fico com vergonha facilmente.

 

I‘m a little embarrassed about itEu tenho um pouco de vergonha disso.

 

He always gets embarrassed when asked to speak in public. Ele sempre fica envergonhado quando pedem para ele falar em público.

 

She was embarrassed about her silly attitude in front of all those people. Ela estava envergonhada pela sua atitude tola em frente a todas aquelas pessoas.

 

I got so embarrassed when they asked me to sing in front of everybody. Eu morri de vergonha quando eles pediram pra eu cantar na frente de todo mundo.

 

She looked very embarrassed when he asked her out. Ela parecia muito envergonhada quando ele a chamou pra sair.

 

I didn’t understand why he was embarrassed about his accent. Eu não entendi por que ele estava com vergonha do seu sotaque.

 

When everybody turned to look at him, he looked very embarrassedQuando todo mundo virou para olhar pra ele ele parecia estar muito envergonhado.

 

 

Embarrassing

Se quiser dizer que uma situação é vergonhosa ou constrangedora vamos usar embarrassing, mas lembre-se que aqui não estamos falando de situações sérias ou de vergonha com uma conotação mais pesada.

to be embarrassing ser vergonhoso/ser constrangedor

 

to look embarrassing parecer vergonhoso/parecer constrangedor

 

Veja alguns exemplos:

It was so embarrassing! Foi muito constrangedor!

 

I think it looks embarrassing. Eu acho que parece constrangedor.

 

Stop doing that, its embarrassingPare de fazer isso, é constrangedor!

 

Oh my god, my parents always want to show baby pictures of me to my friends, it’s so embarrassing! Jesus, meus pais sempre querem mostrar fotos de quando eu era bebê para os meus amigos, é tão vergonhoso!

 

I won’t wear costumes to the party, it looks very embarrassing! Eu não vou usar fantasia pra festa, parece muito bobo!

 

Why is it so embarrassing to listen to our own voice? Por que será que é tão constrangedor ouvir nossa própria voz?

 

 

 Ashamed

Agora, quando estamos falando de sentir vergonha por ter feito algo errado, no sentido de sentir culpa, usaremos ashamed. Olha só:

ashamed envergonhado/culpado

 

to be ashamed (of) sentir vergonha de/estar envergonhado(a) (de)

 

to feel ashamed (of) se sentir envergonhado(a) de/sentir vergonha (de)

 

to look ashamed (of) parecer envergonhado(a) (de)

 

 

Observe nos exemplos abaixo como o contexto em que usamos é diferente de embarrassed, por mais que a equivalência seja a mesma:

I’m sorry, I feel very ashamed. Me desculpa, eu me sinto muito envergonhado(a).

 

You should be ashamed of yourself. Você deveria se envergonhar de si mesmo.

 

At least he looked very ashamed. Pelo menos ele parecia muito culpado.

 

You should feel ashamed of the things you told them. Você deveria se envergonhar das coisas que você disse a eles.

 

He was very ashamed of his behavior at the party. Ele estava muito envergonhado do comportamento dele na festa.

 

You should be ashamed of hitting your little brother. Você deveria se envergonhar de bater no seu irmãozinho.

 

When the principal arrived in the class, the kids looked very ashamedQuando a diretora chegou na sala, as crianças pareciam muito culpadas.

 

I felt sorry for him, he looked very ashamed of what he’d done. Eu fiquei com pena dele, ele parecia muito envergonhado do que tinha feito.

 

What They did was really wrong, I wonder if they feel ashamedO que eles fizeram foi muito errado, eu me pergunto se eles se sentem culpados.

 

I don’t wanna talk about it, I feel very ashamed and I’m really sorry. Eu não quero falar sobre isso, eu me sinto muito envergonhada e eu sinto muito.

 

 

Shameful

Já quando queremos falar de situações vergonhosas neste sentido usaremos shameful, olha só:

to be shameful ser vergonhoso

 

Veja alguns exemplos:

This is really shameful! Isso é muito vergonhoso!

 

What happened was really shameful. O que aconteceu foi muito vergonhoso.

 

I don’t know what to say, the whole situation was shamefulEu não sei o que dizer, toda a situação foi vergonhosa.

 

The news about the country’s situation is very shamefulAs notícias sobre a situação do país são muito vergonhosas.

 

I like that part in the movie where all the shameful secrets of the family come out. Eu gosto daquela parte no filme em que todos os segredos vergonhosos da família são revelados.

 

They didn’t like to talk about that issue, apparently it was a shameful situation for them. Eles não gostavam de falar sobre aquele problema, aparentemente foi uma situação vergonhosa para eles.

 

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

Challenge time!

Agora que você aprendeu em cada situação usar cada um, como podemos dizer “eu não vou cantar em público, é muito constrangedor!” em inglês? Deixe sua resposta nos comentários!

 

embarrassed ashamed

Resposta: “I won’t sing in public, it’s embarassing!” 

Ficou com alguma dúvida? Comenta aqui embaixo!

See you soon!

Como se diz “tá cortando a ligação” em inglês?

Hoje em dia é comum fazer ligações de áudio, reuniões de negócios por chamada e ligar para os amigos para combinar uma saída. É muito comum também que a ligação de umas cortadas e a gente precise pedir para a pessoa do outro lado esperar ou repetir. Por isso, vamos ver neste post como se diz “tá cortando a ligação” em inglês:

You’re breaking up. / You’re breaking up on me. Tá cortando a ligação.

You’re cutting out. Tá cortando a ligação.

The line’s choppy. Tá cortando a ligação.

Tá cortando a ligação” é uma combinação de palavras usada com frequência pelos nativos do português, isso se chama de chunk. O inglês também possui chunks, e se você focar neles ao estudar inglês conseguirá aprender com mais rapidez do que traduzindo e decorando palavras soltas.

Como se diz "tá cortando a ligação" em inglês?

Frases de exemplo de como se diz “tá cortando a ligação” em inglês

Primeiramente, lembre-se de ouvir os áudios e repetir eles em voz alta para assim treinar todas as suas habilidades. Vamos lá:

I can’t hear you! You’re breaking upNão consigo te ouvir! Tá cortando a ligação!

 

I can’t hear you! You’re cutting out! Não consigo te ouvir! Tá cortando a ligação!

 

The line is choppy. Hold on a second. Tá cortando a ligação. Espere um momento.

You’re breaking up on me. Can you repeat that? Tá cortando a ligação. Você pode repetir?

 

You’re cutting out. Can you repeat that? Tá cortando a ligação. Você pode repetir?

 

The line’s a little choppy, I can’t hear you well. Tá cortando um pouco a ligação, não consigo te ouvir bem.

Hold on a second, you’re breaking up. Is it okay now? Espere um pouco, tá cortando a ligação. Ficou melhor agora?

 

Hold on a second, you’re cutting out. Is it okay now? Espere um pouco, tá cortando a ligação. Ficou melhor agora?

 

 I’m having a hard time hearing what you say, the line is choppy. Estou com dificuldade de ouvir o que você tá dizendo, tá cortando a ligação.

Agora, você já sabe como se diz “tá cortando a ligação” em inglês. Então, acesse seu Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos neste post. Neste app gratuito da inFlux você consegue criar suas próprias frases de exemplo para treinar e praticar a pronúncia ouvindo os áudios. Legal né?

Por último, segue um desafio para você, como se diz ” Espere um pouco, tá cortando a ligação.” em inglês usando o chunkyou’re cutting out“?

Como se diz "tá cortando a ligação" em inglês?

Se você respondeu “Hold on a second, you’re cutting out“, parabéns! Acertou!!

Continue treinando seu inglês com os posts da inFlux e qualquer dúvida comente aqui embaixo!

Como se diz “no que você trabalha?” em inglês?

Quando conhecemos pessoas novas, é muito comum que as primeiras conversas sejam sobre trabalho. Uma das perguntas mais comuns é “o que faz da vida?”, ou “no que você trabalha?”. Mas como podemos perguntar isso para alguém em inglês?

Podemos usar dois chunks para fazer essa pergunta.

What do you do? O que você faz? / No que você trabalha? / Você trabalha em quê?

What do you do for a living? O que você faz da vida?

Lembre-se que, para sua aprendizagem ser mais efetiva, a melhor maneira de aprender é por meio dos chunks, que são as combinações de palavras mais comuns utilizadas por falantes nativos de uma língua. Com os chunks, é possível aprender vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada, e você não perde tempo com traduções ao pé da letra que não fazem o menor sentido! Leia nosso post aqui no inFlux Blog sobre o assunto!

E claro, não basta apenas saber perguntar, também é importante saber responder! E existem algumas formas diferentes de respondermos. De uma forma bem resumida, podemos dizer “Eu sou (professor/médico/engenheiro)” ou “Eu trabalho como (professor/médico/engenheiro)“:

I’m a… Eu sou…

I’m an… Eu sou…

I work as a… Eu trabalho como…

I work as an… Eu trabalho como…

Veja alguns exemplos com esses chunks:

A – What do you do? O que você faz?

B – I’m a teacher. Eu sou professor(a).

A – What do you do? No que você trabalha?

B – I’m an engineer. Eu sou engenheiro(a).

A – What do you do for a living? O que você faz da vida?

B – I work as a doctor. Eu trabalho como médico(a).

A – What do you do? No que você trabalha?

B – I work as an English teacher. Eu trabalho como professor(a) de inglês.

A – What do you do for a living? O que você faz da vida?

B – I’m an HR analyst. How about you? Eu sou analista de RH. E você?

A – What do you do for a living? O que você faz da vida?

B – I work as a sales representative for a multinational company. Eu trabalho como representante de vendas pra uma empresa multinacional.

A – What do you do? No que você trabalha?

B – I’m an assistant regional manager at Dunder Mifflin. Eu sou gerente regional assistente na Dunder Mifflin.

no que você trabalha?

A – What do you do for a living? O que você faz da vida?

B – I work as a detective at Brooklyn’s 99th Precinct. Eu trabalho como detective na 99ª delegacia do Brooklyn.

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

Time to practice!

Como você falaria esse diálogo em inglês?

A – O que você faz da vida?

B – Eu trabalho como engenheiro.

no que você trabalha

Resposta:

A – What do you do for a living?

B – I work as an engineer.

Comenta aqui embaixo sua resposta!

See you later! 

Exercício: 5 formas de dizer “viver um dia de cada vez” em inglês

Melhor do que aprender é poder praticar o que aprendemos pra nunca mais esquecer. Prontos para mais um exercício do inFlux Blog? Não esqueça de ler o post antes 5 formas de dizer “viver um dia de cada vez” em inglês

Continue reading “Exercício: 5 formas de dizer “viver um dia de cada vez” em inglês”

5 formas de dizer “viver um dia de cada vez” em inglês

Às vezes a vida não é tão fácil. É nos momentos difíceis, pelos quais todos passamos que costumamos ouvir aquele conselho: “viva um dia de cada vez”. Veja 5 formas de dizer “viver um dia de cada vez” em inglês: 

to take each day as it comes viver um dia de cada vez

 

to take it one day at a time viver um dia de cada vez

 

to take things one day at a time viver um dia de cada vez

 

to take one day at a time viver um dia de cada vez

 

to live one day at a time viver um dia de cada vez

 

Se você já é um leitor de nosso blog, sabe que costumamos estudar o idioma através dos chunks. Ou seja, a gente não foca em palavras isoladas ou em traduzir ao pé da letra “um dia de cada vez”, mas sim, em blocos de palavras que possuem um significado e, então, procuramos uma equivalência em português que transmita a mesma mensagem.

Desta forma, teremos certeza de que estaremos transmitindo exatamente o que queremos ao nosso ouvinte. Portanto, fique de olho na combinação toda, e memorize as combinações como se fossem um bloco, e não esqueça de anotar as equivalências em português, fechado?

como se diz viver um dia de cada vez - inFlux Blog - each day as it comes

Veja algumas frases de exemplos e como usar “viver um dia de cada vez” em inglês:

Take each day as it comesViva um dia de cada vez!

 

Take it one day at a timeViva um dia de cada vez!

 

Take things one day at a timeViva um dia de cada vez!

 

Take one day at a timeViva um dia de cada vez!

 

Live one day at a timeViva um dia de cada vez!

 

Veja algumas combinações comuns com “viva a vida de cada vez“:

É muito interessante que além de você conhecer as expressões, que você conheça as combinações mais comuns com elas. Assim, as chances de você travar na hora de usar elas diminuirão porque essas combinações virão naturalmente quando você precisar usá-las.

E é bem comum de virem acompanhadas de alguns complementos como os seguintes (ou alguma variação parecida): You should… Você deveria…, I’ve learned to… Eu aprendi a…, I prefer to… Eu prefiro…, You have to… Você tem que…, Etc.

Claro, isto não é regra, mas nos próximos exemplos você verá que são bem comuns. Agora, vamos ver tudo isto em vários exemplos. Não esqueça de ouvir e repetir com bastante atenção:

You should take one day at a timeVocê deveria viver um dia de cada vez

 

I’ve learned to take things one day at a timeEu aprendi a viver um dia de cada vez.

 

I prefer to take it one day at a timeEu prefiro viver um dia de cada vez

 

You have to live one day at a timeVocê tem que viver um dia de cada vez

 

 

Veja estes outras frases de exemplo:

Live one day at a time, forget the stress and laugh more. Viva um dia de cada vez, esqueça o stress e ria mais.

 

Everything in life comes to an end. Live one day at a timeTudo nessa vida chega ao fim. Viva um dia de cada vez.

 

Since I had the accident, I’ve learned to take each day as it comesDesde que me acidentei, aprendi a viver um dia de cada vez.

 

You have to take each day as it comes and do the best you can. Você tem que viver um dia de cada vez e dar seu melhor.

 

Take one day at a time and try to keep your attention in present time. Viva um dia de cada vez e tente focar no tempo presente.

 

I don’t know if he’ll get better. We’re just taking it one day at a timeEu não sei se ele vai melhorar. A gente só está vivendo um dia de cada vez.

 

After he’s lost his job, he’s been taking it one day at a timeDepois que ele perdeu o emprego, ele vem vivendo um dia de cada vez.

 

I like to keep it simple and take things one day at a timeEu gosto de simplificar e viver um dia de cada vez.

 

Of course I get concerned, but I prefer to take things one day at a timeClaro que eu me preocupo, mas eu prefiro viver um dia de cada vez.

 

If you want to create a habit, you have to take one day at a timeSe quiser criar um hábito, você precisa viver um dia de cada vez.

 

Bem legal, né? Agora, não esqueça de anotar tudo e criar seus próprios exemplos para que você possa revisitar o conteúdo quando puder. Lembre-se que praticar um conteúdo novo é essencial para que você não o esqueça. Para te ajudar nisso, você poderá usar o lexical notebook que é um aplicativo gratuito da inFlux para te ajudar a praticar!

 

Agora, vamos para um desafio: como você diria “Eu tenho que viver um dia de cada vez.” em inglês? Confira o resumo:

Como se fala viver um dia de cada vez - one day at a time - inFlux Blog

 

Resposta: I have to live one day at a time. / I have to take one day at a time. / I have to take things one day at a time. / I have to take it one day at a time.

E agora, já que estamos falando em viver um dia de cada vez, será que você saberia dizer todo santo dia em inglês? Esta é uma expressão bem interessante em português, mas há outros jeitos de dizer, como todo dia sem exceção

E aí, será que consegue pensar em alguma equivalência pra isso em inglês? Se sua resposta é ‘não’, então, não perca tempo! Acesse e fique por dentro:

Como se diz “todo santo dia” em inglês?

That’s all! See you soon!

O que significa “doodle” em inglês?

Esta palavra representa uma ação que acontece com todo mundo. Geralmente quando estamos distraídos falando ao telefone ou quando estamos ocupados e até mesmo quando estamos viajando em nossos pensamentos. Então, o que significa “doodle” em inglês? Confira:

to doodle rabiscar

 

To doodle” é um chunk em inglês, ou seja, uma combinação de palavras muito usada pelos nativos do idioma. É importante você aprender inglês focando nos chunks para aprender mais rápido e evitar cometer gafes na hora de se comunicar. Isto acontece, já que você não focará em traduzir palavra por palavra e sim nos blocos de palavras, ou seja, nos chunks. Legal né?

O que significa "doodle" em inglês?

Exemplo de como usar “doodle” em inglês

Primeiramente, ouça os áudios e repita eles em voz alta para treinar todas as suas habilidades. Vamos lá:

I like to doodle when I’m bored. Eu gosto de rabiscar quando estou entediada.

Ana likes doodling while she is on the phone. Ana gosta de rabiscar enquanto fala ao telefone.

 

Brad was doodling on a sheet of paper. Brad estava rabiscando em uma folha de papel.

 

What are you doodling on this paper? O que você está rabiscando neste papel?

 

Percebam nos exemplos acima que usamos “to doodle on…”

 

to doodle on a paper = rabiscar em um papel

 

to doodle on a piece of paper = rabiscar em um pedaço de papel

 

to doodle on a sheet of paper = rabiscar em uma folha de papel

 

Mais frases de exemplos

I’m always doodling on a paper while I’m in class. Eu sempre estou rabiscando em um papel enquanto estou na aula.

I like to doodle on a piece of paper during a phone conversation. Eu gosto de rabiscar em um pedaço de papel durante uma conversação ao telefone.

Most of the time, I’m doodling on a piece of paper. Na maior parte do tempo, eu estou rabiscando em uma folha de papel.

doodling on a paper

O que significa “doodle” em inglês nos Google Doodles

O que significa "doodle" em inglês nos Google Doodles

O famoso buscador Google passou a utilizar muito a palavra “doodle” para nomear os desenhos que ilustram a página do buscador nas datas comemorativas. Confira neste link, alguns doodles do Google.

Agora, que você sabe o que significa “doodle” em inglês, acesse o Lexical Notebook para adicionar lá os chunks aprendidos neste post. Neste app gratuito da inFlux você consegue criar sentenças próprias e treinar sempre que quiser, ouvindo e repetindo os áudios.

Por último, segue um desafio para você, como se diz “Eu sempre rabisco quando estou entediada” em inglês?

to doodle

Se você respondeu “I always doodle when I’m bored” parabéns! Acertou!!

Continue treinando seu inglês com os posts da inFlux, e qualquer dúvida, comente aqui embaixo!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.