Utilizando a palavra “desde” em espanhol

Provavelmente você conhece a palavra desde em espanhol, mas você sabe como usá-la? Na verdade, os hispanófonos, que são os povos que falam espanhol, usam esse termo em contextos diferentes aos que estamos acostumados a usar em português.

Antes aprender os diferentes usos da palavra desde, que tal acessar o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook que é um caderno de estudos no celular ou tablet, onde você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. Nesse app é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode ainda registrar o vocabulário por chunk que são combinações ou grupo de palavras que frequentemente aparecem juntas, e eles acontecem tanto em português como em espanhol. Quando você estuda através de chunks precisa apenas memorizar a forma como as coisas são ditas e isso facilita muito o aprendizado.

Em português, é muito comum encontrarmos a palavra desde relacionada ao tempo decorrido, para dizer quando uma atividade teve início, e isso também acontece no espanhol. Veja alguns exemplos de uso nesse contexto:

desde… desde…

Vivo en Uruguay desde 1987.Eu moro no Uruguai desde 1987.

Los niños están jugando desde las tres de la tarde.Os meninos estão brincando desde as três da tarde.

Desde aquel día no lo veo en la clase.Desde aquele dia eu não o vejo na aula.

Desde que lo conoció, ella está enamorada de él.Desde que ela o conheceu, ela está apaixonada por ele.

Para dizer que algo ocorreu de um determinado tempo a outro, em espanhol podemos usar de…a… assim como em português, porém também é comum a utilização da combinação:

desde…hasta… de…a…

Veja exemplos de uso dessa combinação em frases:

Trabajo por la noche desde el lunes hasta el juevesEu trabalho à noite de segunda a quinta.

Viví en Caracas desde 1990 hasta el 2003.  Eu morei em Caracas de 1990 até 2003.

Anote também esta combinação muito comum com a palavra desde que se traduz de forma diferente em português:

desde hace… faz…

Usamos essa combinação quando queremos dizer que faz um determinado tempo que algo acontece, ou que não acontece. Para que esta explicação fique mais clara, veja os exemplos de uso:

Gabriel trabaja como enfermero desde hace 7 añosGabriel trabalha como enfermeiro faz 7 anos.

Viven en la misma casa desde hace casi treinta años.Eles moram na mesma casa faz quase trinta anos.

Até o momento estávamos usando o desde e nos referindo ao tempo, mas em espanhol esse termo também pode é usado quando nos referimos à localização. Imagine que você recebeu um cartão de alguém que está no Ushuaia, então você diria Ele me mandou um cartão do Ushuaia. Em espanhol nesse caso diríamos desde el Ushuaia.

desde… de, do(s) ou da(s)

A utilização do desde nesse caso, fica mais clara se apresentada em exemplos, veja:

Me ha mandado una tarjeta desde el UshuaiaEle me mandou um cartão do Ushuaia.

Estos audifonos vienen desde ChinaEstes fones vem da China.

Ella importó produtos desde China para empezar un negócio.Ela importou produtos da China para começar um negócio.

¿Sabes el horario del bús desde Curitiba hasta São Paulo?Você sabe o horário do ônibus de Curitiba pra São Paulo?

Ellos vinieron desde lejos para verme. Eles vieram de longe para me ver.

Desde la ventana de mi habitación veo el parque. Da janela do meu quarto eu vejo o parque.

Prefiero trabajar desde casa que perder el tiempo en el tráfico.Eu prefiro trabalhar de casa a perder tempo no trânsito.

La vista desde arriba del edificio es impresionante.A vista do alto do prédio é impressionante.

Observe nos exemplos acima que essa é uma forma de falar, pois as frases também estariam certas se houvéssemos usado:

del Ushuaia do Ushuaia

de China da China

de lejos de longe

de la ventana da janela

Agora que você aprendeu a usar a palavra desde em espanhol, como você diria em espanhol, a frase:

Eu estudo espanhol faz dois anos.

Você acertou se pensou em dizer:

Estudio español desde hace dos años.

Ficou com alguma dúvida? Manda pra gente!

¡Hasta la próxima publicación!

Quando usar “to pay to” e “to pay for”?

É muito comum para quem está aprendendo o idioma ter dúvidas como “quando eu uso to e quando eu uso for?”, e realmente, se precisarmos entender quando usar cada um por meio de regras gramaticais fica confuso e difícil, a dica que sempre damos aqui no inFlux Blog é aprender pelos chunks, as combinações de palavras mais comuns no idioma. Quando aprendemos pelos chunks nós aprendemos o vocabulário de forma integrada, ou seja, aprendemos o vocabulário, a gramática, sua equivalência e o contexto em que é usado tudo junto, pronto pra ser usado. Isso facilita a comunicação e diminui as suas chances de erro, acelerando o seu aprendizado. Mas, é importante lembrar que não basta apenas ter contato com os chunks uma vez para aprende-lo e sair usando, é preciso anotar o conteúdo novo, revisar e praticar de diversas maneiras para que aquilo realmente seja fixado e você consiga usar naturalmente quando estiver conversando em inglês, por isso, antes de começarmos, abra o seu Lexical Notebook para anotar o que aprender aqui, no nosso app do Lexical Notebook você consegue separar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e usar recursos como quizzes e flashcards para praticar, tudo na palma da sua mão. E é gratuito, não precisa pagar nada por ele!

Falando nisso, é isso que vamos te ensinar neste post, você sabe como dizer que precisa pagar por algo ou que pagou R$20 em algo? Em inglês, temos dois chunks para isso to pay to e to pay for, lembre-se do que mencionamos acima, o importante é prestar atenção nas combinações de palavras e no contexto para entender quando usar cada um. Vamos lá!

Para dizer que você pagou alguém podemos usar duas formas diferentes:

to pay… (somebody) pagar… (alguém)

 

to pay… (something) to… (somebody)  pagar… (algo) para… (alguém)

 

Veja nos exemplos que podemos trocar o que está em parênteses para adaptar o chunk ao que desejamos dizer:

I paid her yesterday. Eu paguei ela ontem

 

They pay me every Thursday. Eles me pagam todas as quintas.

 

Did you pay him already? Vocêpagou ele?

 

She hasn’t paid me yet. Ela ainda não me pagou.

 

He pays $100 a day to the babysitterEle paga $100 por dia para a babá.

 

I need to pay 20 bucks to themEu preciso pagar 20 pila pra eles.

 

We’ve just paid $1000 to the doctor. A gente acabou de pagar $1000 para o médico.

 

We pay $200 a week to our landlordNós pagamos $200 por semana pro nosso locador.

 

I paid a fortune to the mechanic and the car broke down again. Eu paguei uma fortuna ao mecânico e o carro quebrou novamente.

 

We need to pay an extra tax to the vet. Nós precisamos pagar uma taxa extra pro veterinário.

 

Já para dizer pagar por algo, usaremos to pay for. Veja:

to pay for… (something) pagar por… (algo)

 

to pay… (someone) for… (something) pagar… (alguém) por… (algo)

 

How much did you pay for… (something)? quanto você pagou por (algo)?

 

Dê uma olhada nos exemplos, perceba novamente como trocamos as informações entre parênteses para adaptar o chunk ao que queremos dizer. Ou seja, com o mesmo bloco de palavras conseguimos nos comunicar em situações diferentes, facilitando muito a comunicação:

She’ll pay for the coffeeEla vai pagar pelo café.

 

I don’t think I can pay for thatEu não acho que eu consiga pagar por isso.

 

Let me pay for your lunch today. Deixe-me pagar pelo seu almoço hoje.

 

I’ll pay her for the cake she made. Eu vou pagá-la pelo bolo que ela fez.

 

Did you pay him for that? Você pagou ele por isso?

 

I’ll pay a professional for the photography of the event. Eu vou pagar um profissional pela fotografia do evento.

 

They paid a company for the market research. Eles pagaram a uma empresa pela pesquisa de mercado.

 

How much did you pay for the camera? Quanto você pagou pela câmera?

 

How much do we pay for this streaming service? Quando a gente paga por esse serviço de streaming?

 

How much did she pay for the computer? Quanto ela pagou pelo computador?

 

Também podemos usar to pay for para dizer o quanto foi ou pode ser pago em algo, olha só:

to pay ($20) for… pagar ($20) por…

 

Veja os exemplos:

I paid $25 for each book. Eu paguei $25 por cada livro.

 

You can pay more than $10.000 for fountain pens. Você pode pagar mais de $10.000 por canetas tinteiro.

 

I would never pay $500 for a bottle of wine. Eu nunca pagaria $500 por uma garrafa de vinho.

 

She pays me $50 a day for taking care of her dogsEla me paga $50 por dia por cuidar dos cachorros dela.

 

I paid them a lot of money for this campaign. Eu paguei muito para eles pela campanha.

 

I’d never pay this much for shoes. Eu nunca pagaria tudo isso por sapatos.

 

Agora, para de maneira similar podemos dizer que pagamos alguém para fazer algo ou que pagamos alguém por fazer algo, observe:

I paid him for doing the dishes. Eu o paguei por lavar a louça.

 

I paid him to do the dishses. Eu o paguei para lavar a louça

 

She paid me for taking care of her dogs. Ela me pagou por cuidar dos cachorros dela.

 

She paid me to take care of her dogs. Ela me pagou para cuidar dos cachorros dela.

 

De maneira mais informal também é comum usarmos apenas to pay quando falamos de pagar algo, veja:

I can’t pay the rent by myself. Eu não posso pagar o aluguel sozinho.

 

I paid the phone bill yesterday. Eu paguei a conta de telefone ontem.

 

I’ll pay the internet bill tomorrow. Eu vou pagar a conta da internet amanhã.

 

Agora que você aprendeu como usar cada um, que tal um desafio? Monte este exemplo no seu Lexical Notebook: “Eu vou pagar R$30 pelo bolo.”

 

Se você colocou “I’ll pay R$30 for the cake.” acertou! Mas se seu exemplo ficou diferente não se preocupe, continue praticando!

Você sabe como dizer “economizar dinheiro” em inglês? Não pare por aqui e continue aprendendo!

Se ficou alguma dúvida, não deixe de mandar pra gente!

CYA!

Quando usar “less” e “fewer” em inglês.

Você já parou pra pensar que existem algumas coisas na Língua Portuguesa que muita gente tem dúvidas de como usar direito? Seja na hora de falar ou escrever costumamos perguntar “como usa isso mesmo?”. E aí existem vários exemplos. Podemos pensar no uso da “crase”, na diferença entre as palavras “mal ou mau”, “pra mim ou pra eu”, “s ou ç”, “há ou á”, “porque”, “por que”, “porquê”, “por quê”, e aí por diante.

É claro que muito do que falamos hoje, em nossa língua materna, sofreu várias modificações ao longo dos anos e essas modificações acontecem quando a maioria das pessoas adota um jeito de falar, seja esse jeito descrito como correto ou não pela gramática normativa, e depois de algum tempo, o que era considerado errado, passa a ser considerado correto.

Bem, se isso acontece em português, logicamente acontece também em inglês. E é sobre uma dessas situações que vamos falar neste post. O uso das palavras less ou fewer que até mesmo os falantes nativos confundem, pois, seus significados são bastante parecidos. Significam “menos“.

Então, abra seu Lexical Notebook para anotar o que iremos aprender neste post. Vale lembrar que, por aqui, ensinamos através dos chunks. Os chunkssão estes blocos de linguagens comuns na língua. Quando aprendemos estes blocos, a nossa fala fica muito mais rápida e assertiva, pois nossa cabeça não para pra pensar em gramática ou nas palavras isoladamente antes de falar. Assim, evitamos cometer aqueles erros comuns de dizer as coisas traduzidas ao pé da letra.

Poucos dos que falam inglês como primeira língua sabem usar “less” e “fewer“, e acabam usando muito mais a primeira, less. Para nós, brasileiros, o significado dessas palavrinhas pode ser o mesmo, “menos“, e aí pode até complicar mais. Mas aí vem o pulo do gato, ao aprender pelos chunks você não precisa se ocupar em entender regras gramaticais para saber qual usar, mas sim pelas combinações de palavras e, com um pouco de prática, tudo isso passa a vir naturalmente quando tiver se comunicando em inglês, olha só:

Costumamos combinar less com palavras no singular, para falar por exemplo menos tempo, menos dinheiro, menos açúcar, menos paciência etc. Confira como é estas combinações em inglês:

less time menos tempo

 

less money menos dinheiro

 

less sugar menos açúcar

 

less patience menos paciência

 

Veja alguns exemplos destas combinações, ou seja, collocations aplicados em frases:

I wish I could spend less time in the traffic. Bem que eu queria passar menos tempo no trânsito.

 

It took less time than I thought. Levou menos tempo do que eu imaginei.

 

I have less time than I would like. Eu tenho menos tempo do que eu gostaria.

 

We have less money now. Nós temos menos dinheiro agora.

 

I got less money this month. Eu recebi menos dinheiro esse mês.

 

He had less money than the expected. Ele tinha menos dinheiro do que o esperado.

 

I need to start putting less sugar in my coffee. Eu preciso começar a pôr menos açúcar no meu café.

 

This option has less sugar than the other one. Essa opção tem menos açúcar que a outra.

 

This year, I’ll eat less sugarEsse ano, eu vou consumir menos açúcar!

 

He has less patience when it comes to kids. Ele tem menos paciência quando o assunto é crianças.

 

Também é possível fazer muito mais combinações com a palavra less, olha só mais algumas nas seguintes frases:

I listen to less music when I’m home. Eu ouço menos música quando estou em casa.

 

We have less work now in the first month of the year. Temos menos trabalho agora no primeiro mês do ano.

 

fewer combinamos com palavras no plural, como menos alunos, menos carros, menos pessoas, menos jogos etc. Também usamos fewer quando estamos fazendo alguma comparação. Observe as combinações com esta palavra:

Fewer students menos alunos

 

Fewer people menos pessoas

 

Fewer cars menos carros

 

Fewer games menos jogos

 

Dê uma olhada nos exemplos com essas collocations:

There were fewer students here last semester. Tinha menos alunos aqui no semestre passado.

 

My class has fewer students on Fridays. Minha sala tem menos alunos nas sextas.

 

There are fewer students around campus at night. Tem menos alunos pelo campus a noite.

 

There were fewer people there than you think. Tinha menos pessoas lá do que você imagina.

 

Fewer than ten people showed up at the meeting. Menos de dez pessoas apareceram na reunião.

 

The dealer sold fewer cars this month. O vendedor vendeu menos carros esse mês.

 

We should have fewer cars on the streets. Nós deveríamos ter menos carros nas ruas.

 

My team played fewer games this season. Meu time jogou menos jogos nessa temporada.

 

I have fewer games than her at home. Eu tenho menos jogos que ela em casa.

 

Parece fácil, não é mesmo? No entanto, grandes discussões sobre o assunto acontecem. Pois, embora gramaticalmente correta, a palavra fewer já caiu em desuso e ninguém mais escreve e tampouco fala assim. Logo, falantes da Língua Inglesa acabaram por adotar o less para ambas as situações. E ao serem questionados a respeito, a resposta padrão é: “Ué, mas todo mundo fala assim!”

Então, se algum dia ver alguém usando less no lugar de fewer, não se preocupe. A língua tem dessas facetas. E antes de terminarmos, um desafio, crie esta frase em seu Lexical Notebook Eu tenho menos tempo que você hoje” .

Se você colocou “I have less time than you today” acertou! Ah, e não pare por aqui, você sabe como dizer “arranjar um tempo” em inglês? Não deixe de aprender!

Ficou alguma dúvida? Manda pra gente!

Bye for now!

BUSINESS ENGLISH: COMO SE DIZ “CHEGAR A UM ACORDO” EM INGLÊS?

Já imaginou estar numa reunião importante no trabalho em inglês, e ter a chance de fechar um acordo que vai te dar aquela promoção? O mundo corporativo é internacional, e dominar o inglês é essencial, então hoje vamos te ensinar como se diz “chegar a um acordo” em inglês com chunks.

O QUE SÃO CHUNKS?

Para aprender a falar com fluidez e passar confiança na conversa, precisamos aprender com os chunks, que são os grupos mais comuns de palavras, como “acordo lucrativo” ou “acordo informal” ou até mesmo “chegar a um acordo”, palavras que vêm juntas na nossa cabeça.

Assim você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada, em blocos prontos para serem usados.

Então vamos lá!

Business Working GIF

CHUNKS PARA DIZER “CHEGAR A UM ACORDO” EM INGLÊS

Temos dois chunks para dizer “chegar a um acordo” em inglês:

  • to reach an agreement (with) chegar a um acordo (com)
  • to reach a deal (with) chegar a um acordo (com)

Veja alguns exemplos:

  • Can we reach a deal, please? Podemos chegar a um acordo, por favor?
  • Did they reach an agreement? Eles chegaram a um acordo?
  • You two need to reach an agreement. Vocês dois precisam chegar a um acordo.
  • I need to reach an agreement with them today. Eu preciso chegar a um acordo com eles hoje.
  • They never seem to reach a deal with each other. Parece que eles dois nunca chegam a um acordo.
  • It’s not easy to reach an agreement with them. Não é fácil chegar a um acordo com eles.
  • We couldn’t reach an agreement with the marketing team. Nós não conseguimos chegar a um acordo com a equipe de marketing.
  • The managers will try to reach an agreement with that international company. Os gerentes vão tentar chegar a um acordo com aquela empresa internacional.
Happy Shiba Inu GIF by molehill

Como falar de acordos em inglês

Também podemos complementar os chunks para especificar o tipo de acordo do qual estamos falando, como por exemplo:

  • to reach a lucrative deal = to reach a lucrative agreement chegar a um acordo lucrativo
  • to reach an informal deal = to reach an informal agreement chegar a um acordo informal 
  • to reach a political deal = to reach a political agreement chegar a um acordo politico 
  • to reach a bailout deal = to reach a bailout agreement chegar a um acordo financeiro (que envolva empréstimos para um dos lados do acordo)

Sendo assim,

  • I’m sure I’ll reach a lucrative agreement with them. Eu tenho certeza de que eu vou chegar a um acordo lucrativo com eles. 
  • Why don’t we try to reach an informal deal? Por que a gente não tenta chegar a um acordo informal?
  • Those 5 countries reached a political agreementAqueles 5 países chegaram a um acordo político.
  • We’re always trying to reach lucrative deals on business opportunities. Estamos sempre tentando chegar a acordos lucrativos nas oportunidades de negócio.
  • I heard they’ve reached an informal agreement between them. Eu ouvi dizer que eles chegaram a um acordo informal entre eles. 
  • It says the two countries tried to reach a political deal several times. Aqui diz que os dois países tentaram chegar a um acordo político diversas vezes.
  • I’ll need to reach a bailout agreement in order to pay all the installments. Eu vou precisar chegar a um acordo financeiro para conseguir pagar todas as parcelas.
Cat Business GIF

E se eu quiser dizer “chegar a um acordo” mais informalmente?

Outra forma de falarmos “chegar a um acordo” em inglês,é usando a expressão to strike a deal, embora ela seja um pouco mais informal, é tão usada quanto as opções acima pelos falantes do idioma.

to strike a deal (with) chegar a um acordo (com)

Veja nos exemplos como podemos usá-la da mesma maneira que as demais:

  • I need to strike a deal with them! Eu preciso chegar a um acordo com eles!
  • I tried to strike a deal with him, but it didn’t work out! Eu tentei chegar a um acordo com ele, mas não deu certo!
  • I’ll strike a deal with them. Trust me! Eu vou chegar a um acordo com eles. Confie em mim!
  • They never seem to strike a deal between them. Parece que eles nunca chegam a um acordo entre eles.
  • She always tries to strike a deal with her parents. Ela sempre tenta chegar a um acordo com seus pais.
  • Did you manage to strike a deal with him? Você conseguiu chegar a um acordo com ele?
  • I’ll strike a good deal with them today. Eu vou conseguir um bom acordo com eles hoje. 
Dog Working GIF

Como se diz “chegar a um acordo” em Business English?

Agora que você aprendeu todos esses exemplos, que tal tentar criar os seus próprios no seu Lexical Notebook para praticar ainda mais?

E aqui vai um desafio, como você diria “Eu vou chegar a um acordo com ela hoje.”?

Manda a sua resposta pra gente aqui nos comentários!

Se você respondeu “I’ll reach a deal with her today.”, “I’ll reach an agreement with her today.” ou “I’ll strike a deal with her today.” Acertou! Se sua frase ficou diferente não se preocupe, continue praticando!

Aproveite para aprender mais Business English com estes posts:

O que significa C-suite (C-level) em Business English? – inFlux

O que significa rainmaker em Business English? – inFlux

O que significa “to blow a deal” em Business English? – inFlux

Qual a diferença entre “used to” e “would” para falar do passado?

Você já deve ter visto used to sendo usado para falar de coisas que aconteciam no passado, mas você sabia que em alguns casos podemos usar would da mesma forma? Pode parecer confuso, principalmente se você traduzir as frases literalmente, mas, aqui na inFlux sempre reforçamos o quanto a tradução literal não é melhor caminho quando o assunto é aprender inglês, não é? Quando traduzimos ao pé da letra perdemos muito tempo tentando entender inglês, porém pensando em português o que nos leva a cometer diversos erros e acabar falando algo que não faz sentido, além de ser um processo muito mais demorado, até porque um idioma não foi feito baseado no outro, certo? Por isso aprender com os chunks, como ensinamos aqui na inFlux, é muito mais rápido e garantido pois ao invés de depender de regras gramaticais e listas de palavras você já aprende o vocabulário de forma integrada, em blocos com suas equivalências e contexto em que são usados, ao aprender e praticar um idioma por meio dos chunks você aprende a pensar em inglês, tornando a comunicação no idioma algo natural para você.

Mas, sabemos que ter contato apenas uma vez com o conteúdo não é o suficiente para fixarmos, é preciso anotar e praticar de diversas maneiras para que seja possível usar de forma natural quando estiver se comunicando em inglês, por isso, antes de continuarmos, abra o seu Lexical Notebook para anotar o que aprender aqui e ter esses chunks sempre em mãos para praticar! 

Se você tem dúvidas sobre o uso de used to leia este post primeiro! Mas, para relembrar, usamos used to quando queremos falar de algo que costumava acontecer no passado, mas hoje em dia não acontece mais, como “Eu costumava beber refrigerante todo sábado.” ou “A gente morava em Curitiba naquela época.”, veja alguns exemplos:

I used to drink soda every Saturday. Eu costumava beber refrigerante todo sábado.

 

We used to go to the beach every day in summer. Nós íamos à praia todos os dias no verão.

 

We used to live in Curitiba at that time. A gente morava em Curitiba naquela época.

 

I used to play soccer a lot, but these days I don’t play soccer anymore. Eu jogava muito futebol, mas hoje em dia eu não jogo mais futebol.

 

Before getting married, she used to spend a lot of money on clothes. Antes de se casar, ela costumava gastar muito dinheiro com roupas.

 

Agora, podemos usar o would da mesma maneira, falando sobre coisas que costumavam acontecer, porém não acontecem mais. Além disso o would pode trazer um sentimento de nostalgia sobre coisas do passado, como “Minha família costumava sempre almoçar junto no Natal.” ou “Ela saia toda sexta à noite quando era jovem.”. Veja alguns exemplos:

I would watch cartoons for hours when I was a kid. Eu assistia desenhos por horas quando eu era criança.

 

My Family would always have lunch together on Christmas. Minha família costumava sempre almoçar junta no Natal.

 

She would go out every Friday night when she was young. Ela saia toda sexta à noite quando era jovem.

 

My grandma would wear that same dress to all the weddings they were invited to. Minha avó costumava usar aquele mesmo vestido em todos os casamentos que eles eram convidados.

 

He would wake up very late during summer vacations. Ele costumava acordar muito tarde nas férias de verão.

 

We would work out every Saturday. Nós costumávamos fazer exercícios todo sábado.

 

No entanto, o uso do used to é mais comum no dia a dia e acaba sendo mais usado que o would, principalmente quando combinado com palavras como have, want, live, love, like, know, think etc. Confira alguns exemplos:

I used to love that song when I was young. Eu amava aquela música quando eu era mais nova.

 

They used to live in a very large house in the countryside. Eles moravam numa casa muito grande fora da cidade.

 

All teachers used to like her at school. Todos os professores gostavam dela na escola.

 

He used to have a dog, but I think it ran away. Ele tinha um cachorro, mas eu acho que ele fugiu.

 

That restaurant used to be my favorite when I lived here. Aquele restaurante era o meu favorito quando eu morava aqui.

 

Simples, não é? Então agora que você aprendeu essas duas formas de falar sobre coisas que costumavam acontecer, crie este exemplo em seu Lexical Notebook Eu costumava ir à praia nos domingos.”

 

Se você colocou “I used to go to the beach on Sundays” ou “I would go to the beach on Sundays” acertou! Se seu exemplo ficou diferente não se preocupe, continue praticando!

Ficou alguma dúvida? Manda pra gente que te ajudamos!

Quatro maneiras de dizer “seguro de si” em inglês

É muito comum ouvirmos de estudantes de inglês que, embora conheçam várias palavras em inglês e as vezes até consigam entender conversas e textos, não se sentem seguros na hora de conversar. Essa insegurança pode se dar por falta de prática, já que tendemos a temer algo que é novo para a gente, ou mesmo pela maneira que o idioma foi aprendido. Quando aprendemos um idioma de maneira tradicional, com listas de palavras e regras gramaticais a comunicação acaba se tornando mais difícil. Aposto que você já ouviu alguém dizendo que até conhece várias palavras em inglês, mas na hora de montar uma frase tudo some, não é? Isso acontece porque o idioma não é apenas um apanhado de palavras, não adianta apenas decorarmos listas de verbos e regras gramaticais para conseguirmos nos comunicar, desta maneira você pode até chegar ao resultado que deseja, mas o processo será muito mais difícil e demorado, causando insegurança na hora de falar. Por isso, aqui na inFlux sempre reforçamos a importância de aprender com os chunks, as combinações de palavras mais utilizadas por falantes do idioma.

Quando aprendemos pelos chunks ao invés de precisarmos pensar palavra por palavra e depender de regras gramaticais para conseguir montar uma frase, nós já aprendemos o vocabulário de forma integrada, em blocos prontos para serem usados, ou seja, ao invés de precisar pensar cada palavrinha para falar, por exemplo, “Eu tenho confiança no meu inglês.” você já aprende o chunk pronto, com sua equivalência em português e o contexto em que é usado, diminuindo suas chances de erro e sobrando muito mais tempo para pôr em prática o que aprendeu!

Então, abra o seu Lexical Notebook pois vamos te ensinar alguns chunks para dizer que você é autoconfiante / seguro de si! Mas, quando o assunto é aprender idiomas, sabemos que para realmente fixar um conteúdo novo para poder usá-lo com confiança não basta apenas termos contato uma vez, é preciso anotar, revisar e praticar com frequência. O nosso app do Lexical Notebook é gratuito e lá você pode anotar os chunks que aprender para tê-los sempre em mãos quando quiser revisar, além de poder criar seus próprios exemplos e utilizar recursos como quizzes e flashcards para praticar! 

Agora, vamos aprender 4 maneiras de dizer que você é autoconfiante em inglês!

Walking In Season 2 GIF by Friends

A expressão “seguro de si”, assim como no português, pode ser empregada de diversas maneiras em inglês, a primeira maneira é com o uso da palavra confident confiante, olha só:

a confident (person) uma (pessoa) segura de si / uma (pessoa) confiante/ uma (pessoa) autoconfiante

 

Observe nos exemplos abaixo que podemos trocar a informação que está em parênteses para adaptar o chunk ao que desejamos dizer, por exemplo, podemos trocar “uma pessoa confiante” para “uma mulher confiante” etc. Olha só:

I’m a confident personEu sou uma pessoa confiante.

 

He was a confident manEle era um homem seguro de si.

 

She’s a confident womanEla é uma mulher segura de si. 

 

I was a real confident childEu era uma criança super autoconfiante

 

Veja outra maneira muito usada para dizer “Eu sou seguro de mim mesmo” ou “Eu tenho autoconfiança.”:

(I’m) confident about (myself). Eu sou seguro de mim mesmo. / Eu tenho autoconfiança.

 

Vamos ver alguns exemplos abaixo, note que o chunk acima contém algumas partes em parênteses, chamamos esse tipo de chunk de chunk semi-fixo. Podemos usá-los para nos comunicarmos em diversas situações diferentes, apenas trocando a informação em parênteses, ou seja, aprendendo uma única estrutura e com um pouco de prática, você já aumenta a sua capacidade de comunicação exponencialmente, essa é a magia dos chunks! Veja:

She’s confident about herselfEla é segura de si.

 

You should be more confident about yourself! Você deveria ter mais autoconfiança! 

 

I’m not so confident about myselfEu não sou tão seguro de mim mesmo.

 

I’ve learned to be confident about myself recently. Aprendi a ser confiante há pouco tempo.

 

She was very confident about herself and always drew people’s attention. Ela era muito segura de si e sempre chamava a atenção das pessoas.

 

I feel much more confident about myself now. Me sinto muito mais confiante em mim mesmo agora.

 

A segunda maneira é através do termo self-confident. Podemos usar ele da mesma maneira confident about.

self-confident seguro de si / autoconfiante 

 

Observe:

She’s self-confident. Ela é segura de si.

 

You should be more self-confident! Você deveria ter mais autoconfiança!

 

I’m not so self-confident. Eu não sou tão seguro de mim mesmo.

 

I’ve learned to be self-confident recently. Aprendi a estar seguro de mim mesmo há pouco tempo.

 

She was very self-confidentEla era muito segura de si.

 

I feel much more self-confident now. Me sinto muito mais seguro de mim mesmo agora.

 

A terceira forma é to be self-assured (about), assim como as de cima, usamos para dizer que alguém é autoconfiante / seguro de si e ela normalmente é usada quando queremos falar que temos autoconfiança em algum assunto ou sobre alguma coisa.

to be self-assured (about) ser seguro de si (sobre/com/quanto a/ao) / ter autoconfiança (em)

 

 Veja nos exemplos:

I’m self-assured about my career. Eu tenho autoconfiança na minha carreira.

 

I’m not so self-assured about that. Eu não tenho tanta autoconfiança quanto a isso.

 

He was really self-assured about his English. Ele estava muito seguro de si sobre o seu inglês.

 

She’s not so self-assured about her presentation. Ela não está tão autoconfiante quanto a sua apresentação.

 

Veja a quarta forma que podemos utilizar para dizer que é seguro de si em inglês:

to have confidence in (myself) Ser seguro (de mim mesmo) / ter autoconfiança / ter confiança em (mim mesmo)

 

Veja como, assim como nos chunks mencionados acima, podemos trocar a informação entre parênteses para usarmos o chunk para falar de outras pessoas:

I have confidence in myselfEu tenho autoconfiança

 

He had confidence in himselfEle era seguro de si.

 

She is learning to have confidence in herselfEla está aprendendo a ser segura de si

 

Do you have confidence in your English? Você tem autoconfiança quanto ao seu inglês?

 

Agora que você aprendeu 4 formas diferentes de dizer seguro de si que tal um desafio? Tente montar o seguinte exemplo em seu Lexical Notebook “Eu tenho confiança no meu inglês.” 

 

Se você colocou “I’m confident about my English”, “I’m self-confident about my English”, “I’m self-assured about my English” ou “I have confidence in my English.” acertou! Se seu exemplo ficou diferente não se preocupe, continue praticando e ganhando confiança!

Ficou alguma dúvida? Manda pra gente!

Não pare por aqui, você sabe como se diz “falta de” em inglês? Não deixe de aprender!

Logo mais tem mais. Later!

Quando “to save” não significa “salvar” em inglês?

Ao escutar o verbo to save, a primeira tradução que pensamos geralmente é salvar, como nos exemplos abaixo:

to save salvar

 

Josh saved that puppy and adopted it. O Josh salvou aquele filhote e o adotou.

 

I want to become a doctor and save livesEu quero me tornar um médico e salvar vidas!

 

Porém, como já falamos várias vezes aqui no inFlux Blog, as vezes traduções literais nos levam ao erro ou a não compreender exatamente o que alguém nos diz. Por isso, é importante aprendermos uma nova língua através dos chunks, que são as combinações mais frequentes usadas por nativos dentro de certo contexto. Assim evitamos fazer traduções literais e passamos a compreender que certas palavras juntas, mudam de sentido.  

Neste post, vamos ver alguns casos em que to save não significa salvar. Continue lendo para conferir, mas antes baixe nosso app Lexical Notebook e anote as combinações deste post e as frases. Neste aplicativo gratuito da inFlux, você consegue categorizar tudo o que você adicionar lá, facilitando a busca quando você precisar. Além disso, você consegue praticar com os flashcards a qualquer momento. Lembre-se, é preciso ver um conteúdo diversas vezes e de formas diferentes para realmente internalizá-lo e conseguir usá-lo no dia a dia. Então vamos para as collocations!

to save time poupar tempo, economizar tempo

 

Veja os exemplos:

I need to save time. Eu preciso economizar tempo.

 

If we go by car, we’ll save timeSe a gente for de carro, vamos poupar tempo.

 

Planning ahead might help you save timeSe planejar com antecedência pode te ajudar a economizar tempo.

 

I usually buy packs of prepared vegetables to save time. Eu geralmente compro pacotes de vegetais prontos para consumo pra economizar tempo.

 

to save energy economizar energia, poupar energia

 

Vamos ver alguns exemplos com este chunk?

You should get some rest. Save your energy. Você devia descansar. Poupe sua energia.

 

The school has solar panels in the parking lot to help save energy. A escola tem painéis solares no estacionamento para ajudar a economizar energia 

 

There are plenty of ways to save energy. Há várias formas de economizar energia.

 

to save space Guardar espaço, economizar espaço 

 

Observe:

I really need some tips on how to save spaceEu realmente preciso de umas dicas sobre como economizar espaço.

 

She saved space in her suitcase for souvenirs. Ela guardou espaço na mala dela para souvenirs.

 

This dresser will help me save spaceEssa cômoda vai me ajudar a economizar espaço.

 

to save (someone) a seat guardar um lugar 

 

Veja os exemplos e como substituímos o que está em parênteses para dizer para quem iremos guardar o lugar:

I’ll be late to the movie. Will you save me a seatEu vou me atrasar pro filme. Você guarda um lugar pra mim

 

Hurry up! I’m saving you a seatSe apresse! Eu estou guardando um lugar pra você.

 

I can’t believe you didn’t save me a seatNão acredito que você não guardou um lugar pra mim!

 

to save money guardar dinheiro, economizar dinheiro

 

Dá uma olhada nestes exemplos:

I’ll stay in a cheap hotel to save money. Eu vou ficar em um hotel barato pra economizar dinheiro

 

We should save money to travel abroad. Nós deveríamos guardar dinheiro pra viajar para o exterior. 

 

She’s been saving money for the wedding for years. Ela tem economizado dinheiro para o casamento por anos.

 

to save electricity economizar luz, economizar eletricidade

 

Exemplos:

How do we save electricityComo economizar energia?

 

Turn off the light when you leave a room to save electricity. Apague a luz quando você sair de um cômodo pra economizar luz

 

From now on, we’ll start saving electricityDe agora em diante, vamos começar a economizar eletricidade.

 

John has saved a lot of money since he started saving electricityO John economizou muito dinheiro desde que começou a economizar eletricidade.

 

to save water economizar água

 

Exemplos:

People should be aware of how important it is to save waterAs pessoas deviam ter consciência do quão importante é economizar água

 

Parents should teach children to save waterOs pais deveriam ensinar as crianças a economizarem água.  

 

Agora que você aprendeu inúmeros collocations com a palavra save, você conseguiria imaginar o que o cantor The Weeknd quis dizer na música “Save your tears” quando ele canta “Save your tears for another day“? Confira a música:

powered by Advanced iFrame

Se você respondeu: Guarde suas lágrimas para um outro dia ou economize suas lágrimas para um outro dia, você acertou!

Ficou ainda com dúvidas? Manda pra gente!

Bye for now!

O que significa “ni chicha ni limonada” em espanhol?

Expressões idiomáticas podem ser bastante curiosas e essa expressão é um bom exemplo disso.

Para começar, vamos te contar que chicha é uma bebida alcoólica feita à base de milho produzida pelos povos indígenas da Cordilheira dos Andes e da América Latina em geral, e limonada é a limonada que a gente conhece. Agora, o que ni chicha ni limonada significa?

Antes de continuar, acesse o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos gratuito que pode ser instalado no celular ou tablet, onde você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. É possível ainda registrar o vocabulário por chunk que são combinações ou grupo de palavras que frequentemente aparecem juntas, estudando através de chunks você precisa apenas memorizar a forma como as coisas são ditas, isso facilita muito o seu aprendizado. E para melhorar sua habilidade de pronúncia em espanhol, lembre-se de ouvir e repetir todos os áudios.

ni_chicha_ni_limonada_img1.jpg

Agora sim, vamos entender o significado e o uso da expressão ni chicha ni limonada, que também pode ocorrer como ni chicha ni limoná é usado pra falar que uma coisa não tem definição: não é nem uma coisa nem outra, não fede nem cheira ou algo assim. 

ni chicha ni limonada não é nem uma coisa nem outra, não fede nem cheira

 

ni chicha ni limoná não é nem uma coisa nem outra, não fede nem cheira

 

Veja algumas as possibilidades de uso dessa expressão:

A – ¿Te ha gustado la nueva profesora? Você gostou da professora nova.

 

B – Ni chicha ni limonada. Não fede nem cheira

 


A – ¿Qué te pareció la comida? O que você achou da comida?

 

B – Ni chicha ni limonada. Nada de mais.

 


Veja agora o uso dessa expressão em frases: 

Personas que no son ni chicha ni limoná me molestan. Pessoas que não fedem nem cheiram me irritam.

 

Nunca se sabe que esperar de Bianca porque ella no es ni chicha ni limonada. Nunca dá para saber a opinião da Bianca porque ela não fede nem cheira.

 

Me parece que sus obras no son ni chicha ni limoná. Na minha opinião as obras dele não são nem uma coisa nem outra.

 

A expressão ni chicha ni limonada, que também pode ocorrer como ni chicha ni limoná pode ser usada também para dizer que algo ou alguém é inútil ou não serve pra nada. Veja esses exemplos em frases:

A – ¿Por qué dejaste a Juan? Por que você deixou o Juan?

 

B – Porque él no es ni chicha ni limonáPorque ele é um inútil.

 


No les confíe porque no son ni chicha ni limonada. Não confiei neles porque eles são inúteis.

 

Estos residentes no son ni chicha ni limonada. Esses residentes não servem pra nada.

 

La sentencia que le dio el juez no es ni chicha ni limoná. A sentença que o juiz deu pra ele não serve pra nada.

 

Agora que você aprendeu a usar a expressão ni chicha ni limonada lembre de anotar no seu Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook algumas frases bem legais que podem te ajudar a fixar o modo correto de usar essa expressão. 

Para encerrar este post, que tal tentar montar este exemplo em seu Lexical Notebook? 

Na real esse filme não fede nem cheira. 

Você acertou se pensou em dizer: En realidad esa película no es chicha ni limonada. 


Ficou com alguma dúvida? Manda pra gente!

¡Hasta pronto!

Usando os verbos “need”, “want” e “like” em inglês

Hey there 

Uma coisa que aprendemos logo no início de nossas vidas de estudantes de inglês, são os verbos need, want e like. É comum aprendermos frases como: 

I  need to go now.?Eu preciso ir agora. 

 

I  want to study English.? Eu quero  estudar inglês. 

 

She  likes to work here.?Ela  gosta de trabalhar aqui.  

 

Agora, e se você quiser dizer que você precisa que alguém faça algo? Ou que quer que alguém faça algo? ou, ainda, que você gostaria que alguém fizesse algo? Como você falaria “Preciso que você estude” ou “Eu quero que você fique aqui”?

Abra o seu Lexical Notebook, o aplicativo gratuito da inFlux, e anote o que aprender aqui. Assim, você terá tudo na palma da mão para consultar sempre que precisar e, além disso, poderá praticar com os flashcards, aumentando suas chances de fixar o conteúdo.   

Então, anote o seguinte chunk para dizer “Eu preciso que você (faça algo)”:

I need you to… Eu preciso que você…

 

Aprender através dos chunks, que são as combinações de palavras que frequentemente aparecem juntas, irá te ajudar a falar mais rápido e sem precisar ficar pensando em regras gramaticais. Com eles, você aprende vocabulário e gramática de forma integrada, tornando o seu discurso muito mais natural e sem riscos de traduções literais! Agora que você aprendeu o chunk acima, é só o completar com o que deseja, veja só:

I need you to study. Eu preciso que você estude.

 

I need you to go now. Eu preciso que você vá agora.

 

I need you to stay here. Eu preciso que você fique aqui.

 

Aprender um chunk e entender como ele funciona aumenta a sua capacidade comunicativa pois você conseguirá combiná-lo com milhares de opções, dependendo da situação!

Veja, também, algumas variações dentro deste chunk, observe ele de novo e o que está em parênteses você poderá modificar:

(I) need (you) to… (Eu) preciso que (você)…

 

Veja na prática:

I need them to work together. Eu preciso que eles trabalhem juntos. 

 

Do you need me to do that now? Você precisa que eu faça aquilo agora?

 

She needs you to help her. Ela precisa que você a ajude. 

 

If you need me to call her, just tell me. Se você precisa que eu ligue para ela, só me diga. 

 

Com o verbo want a mesma coisa acontece. Se você quiser que alguém faça algo, anote o chunk:

(I) want (you) to… (Eu) quero que (você)…

 

Veja alguns exemplos:

I want you to stay here. Eu quero que você fique aqui.

 

I want you to do this. Eu quero que você faça isso.

 

I want you to go now. Eu quero que você vá embora agora.

 

Agora, observe nos exemplos a seguir como podemos variar as partes em parênteses assim como no “I need you to…:

I want them to come here now. Eu quero que eles venham aqui agora.

 

Do you want me to study with you? Você quer que eu estude com você?

 

She wants me to work for them. Ela quer que eu trabalhe para eles.

 

Há ainda outra situação que vale a pena ser vista aqui. Vocês se lembram como falar eu gostaria em inglês? Veja esses exemplos:

I’d like to go now. Eu gostaria de ir agora.

 

I’d like to ask her a few questions. Eu gostaria de fazer algumas perguntas pra ela.

 

No entanto, caso você queira falar “Eu gostaria que você”, olhe o chunk que você poderá usar:

I’d like you to… Eu gostaria que você…

 

Agora atenção para essas frases:

I’d like you to stay home. Eu gostaria que você ficasse em casa.

 

I’d like you to do that today. Eu gostaria que você fizesse isso hoje.

 

I’d like you to meet my parents. Eu gostaria que você conhecesse meus pais.

 

Veja como também é possível variar para adaptar o chunk ao que queremos dizer:

I’d like her to go now. Eu gostaria que ela fosse embora agora.

 

I’d like him to ask you a few questions. Eu gostaria que ele te fizesse algumas perguntas.

 

Would you like me to say something? Você gostaria que eu dissesse alguma coisa?

 

Que tal criar alguns exemplos e anotá-los em seu lexical notebook? Use os exemplos como um guia e se tiver alguma dúvida, manda pra gente!

Para terminar, um desafio: como você falaria “Eu preciso que ela trabalhe hoje”? 

Se você respondeu: “I need her to work  today“, you got it! Congrats!

E que tal aprender a diferença entre “fun” e “funny”? Clique no link a seguir:

Qual a diferença entre ‘fun’ e funny’?

That’s it for now!

CYA

O que significa “train of thought” em inglês?

Se você traduzir a expressão train of thought ao pé da letra terá algo como trem de pensamento. Já falamos aqui no inFlux Blog que as traduções literais muitas vezes nos induzem ao erro. Então, a melhor forma de aprender novas expressões é relacionando às equivalências no português e não à tradução literal. E para não esquecer o que você aprender, anote tudo no seu Lexical Notebooknosso aplicativo gratuito que te ajudará a fixar o conteúdo com os flashcards, pois é importante que você pratique um novo conteúdo diversas vezes, em momentos diferentes e de maneiras diferentes. Assim, quando você precisar usar a expressão, ela virá automaticamente! Vamos ver então o que esta expressão realmente significa? Let’s check it out!

Train of thought significa linha de raciocínio, linha de pensamento

 

Confira alguns exemplos:

I think this train of thought is mistaken. Acho que essa linha de pensamento está equivocada.

 

There are a few problems with this train of thought Tem alguns problemas com essa linha de raciocínio.

 

Quem aí se lembra do train of thought da animação Inside Out (Divertidamente)?


trainofthought_imagem1.gif

Agora que você já sabe o que significa train of thought, vamos aprender algumas collocations, que são palavras que aparecem frequentemente juntas, com esta expressão. Através deste tipo de chunkconseguimos aprender muito mais vocabulário, resultando em uma aprendizagem rápida e efetiva. Com isso, atenção a essas combinações que são muito comuns:

To lose (my) train of thought Perder (minha) linha de raciocínio

 

To break (my) train of thought Interromper (minha) linha de raciocínio

 

To interrupt (someone’s) train of thought Interromper a linha de raciocínio (de alguém)

 

To follow a train of thought Seguir / acompanhar uma linha de raciocínio 

 

To follow (my) train of thought seguir / acompanhar (minha) linha de raciocínio 

 

Agora acompanhe os exemplos usando essas collocations: 

I lost my train of thought. Eu perdi minha linha de raciocínio.

 

Try to follow my train of thought. Tente seguinr minha linha de raciocínio.

 

Don’t interrupt my train of thought. Não interrompa minha linha de raciocínio.

 

All that noise made me lose my train of thoughtAquele barulho todo me fez perder minha linha de raciocínio.

 

The doorbell rang, breaking my train of thoughtA campainha tocou, interrompendo minha linha de pensamento.

 

You’ve interrupted my train of thoughtWhat was I saying? Você interrompeu minha linha de raciocínioO que eu estava dizendo?

 

My teacher said he couldn’t follow my train of thoughtO professor disse que não conseguiu seguir minha linha de raciocínio.

 

Reparem que tudo aquilo que estava entre parênteses nas combinações lá em cima, pode ser mudado. Assim:

I couldn’t follow his train of thoughtNão consegui seguir a linha de raciocínio dele.

 

I didn’t mean to interrupt your train of thought. Eu não quis interromper sua linha de raciocínio.

 

Try not to interrupt your train of thoughtTente não interromper sua linha de raciocínio.

 

She lost her train of thought in the middle of her speech. Ela perdeu a linha de raciocínio no meio do discurso.

 

Anote algumas variações da expressão acima. É possível também ouvir chain of thought, line of thought, ou ainda track of thought com o mesmo significado, o que quer dizer que podemos usá-las do mesmo jeito que nos exemplos acima.

chain of thought linha de raciocínio, linha de pensamento

 

line of thought linha de raciocínio, linha de pensamento

 

track of thought linha de raciocínio, linha de pensamento

 

Veja também que legal alguns trocadilhos com a expressão “train of thought” pelo fato de conter a palavra train:

I lose my train of thought, and it’s very difficult to get my thinking back on track. Eu perco a linha de raciocínio e é muito difícil colocar o pensamento de volta nos trilhos.

 

If your train of thought is going nowhere, switch tracks. Se sua linha de raciocínio não está te levando a lugar nenhum, mude de direção*.

 

*Literalmente, “switch tracks” seria mudar de trilho (fazendo referência ao trem). Mas para fazer sentido para nós, usaremos a equivalência “mude de direção”.

trainofthought_imagem4.jpg

My train of thought has left the station. Perdi minha linha de raciocínio.*

 

*Literalmente, seria algo como “meu trem de pensamento partiu da estação”. Não faz muito sentido no português, não é? Aprendendo a equivalência como “perdi minha linha de raciocínio”, fará mais sentido para nós e poderemos dizê-la sem medo de errar!

Vamos ver se você pegou o uso da expressão? Como você diria “Eu não consigo seguir a linha de raciocínio dela” em inglês?

Resposta: I can’t follow her train of thought. Se você respondeu algo bem diferente, continue praticando esta expressão e se tiver alguma dúvida, Manda pra gente!

Para fixar, pratique criando alguns exemplos no seu Lexical Notebook! E que tal aproveitar e aprender mais uma expressão que não faz sentindo se traduzirmos ao pé da letra? Confira este post:

O que quer dizer “The lights are on but nobody’s home” em inglês?

Hope you liked it!

Thank you for stopping by and reading our post! See ya!

O que significa “by chance” em inglês?

Hey there!

Com certeza já deve ter acontecido várias coisas na sua vida sem que você planejasse. Em português, quando isso acontece, falamos que foi por acaso. Mas como se diz “por acaso” em inglês?

Abra seu Lexical Notebook, o aplicativo gratuito da inFlux, para anotar o que aprender aqui e, assim, você terá tudo na palma de suas mãos e terá a chance de praticar com os flashcards a qualquer momento. Não deixe de adicionar seus próprios exemplos, afinal, quanto mais você praticar, maiores são as chances de você fixar este conteúdo e quando precisar, irá usá-lo com naturalidade. So, let’s check it out!

Para dizer “por acaso” em inglês usamos uma expressão fixa, ou seja, ela não irá variar:

by (any) chance por (algum) acaso

 
 

Veja estes exemplos:

I met my husband by chanceEu conheci meu marido por acaso. / Eu encontrei meu marido por acaso

 

All of this happened by chance. Tudo isso aconteceu por acaso.

 

We all arrived at the same time by chance. Nós chegamos todos na mesma hora por acaso.

 

The decision was not approved by chance. A decisão não foi aprovada por acaso.

 

Is he, by any chance, her brother? Ele por acaso é irmão dela?

 

Do you have a pen, by any chance? Por acaso você tem uma caneta?

 

Você reparou que em algumas frases nós usamos o any e em outras não? Usamos by any chance quando queremos fazer uma pergunta, por exemplo “Por acaso, você pode me emprestar 10 reais?” ou “Por acaso, você viu meu celular?“. Veja só os seguintes exemplos:

Are you Peter, by any chanceVocê é o Peter por acaso?

 

Are you by any chance free tonight? Você, por um acaso, está livre hoje à noite? 

 

Have you seen my phone around, by any chance? Por acaso você viu meu celular por aí?

 

Was your father by any chance a firefighter? Por um acaso seu pai era um bombeiro?

 

Can you lend me 5 bucks, by any chance? Você poderia me emprestar 5 dólares, por acaso?

 

Anote também o seguinte chunk, ou seja, um conjunto de palavras que aparecem juntas frequentemente no inglês:

(I) met (her) by chance. (Eu) conheci (ela) por acaso. / (Eu) encontrei (ela) por acaso.  

 

Este, é um chunk semifixo, o que quer dizer que uma parte não muda e outra pode ser alterada conforme for preciso. Neste caso, você pode mudar o que está em parênteses para usar o mesmo chunk em diversas situações. Aprender através de um chunk, te ajudará muito na hora de usá-lo pois você não precisará ficar pensando em regras gramaticais, ou ainda, palavra por palavra e como conectá-las, você aprenderá vocabulário e gramática de forma integrada. Entendendo como a língua funciona para determinado chunkquando precisar usá-las, a frase sairá naturalmente. Agora, veja as seguintes frases com algumas variações:

I’ve met Maria by chance. Eu conheci a Maria por acaso

 

I met him at the mall by chanceEu o encontrei no shopping por acaso

 

They met by chance on a plane. Eles se conheceram por acaso em um avião. / Eles se encontraram por acaso em um avião.

 

I met your brother by chance on the supermarket the other day. Eu encontrei seu irmão por acaso no mercado esses dias.

 

Agora que você já aprendeu esta nova expressão, pense em frases que você usaria no dia a dia e mande pra gente! E fique à vontade para mandar qualquer dúvida também!

Vamos para um desafio final? Como você falaria “Eu encontrei o Johnny por acaso em um avião“?

Se você respondeu: “I met Johnny by chance on a plane” ou “I’ve met Johnny by chance on a plane“, congrats!! You got it!

E que tal aprender mais vocabulário com o seguinte post?

O que significa “to be a butterfingers”?

That’s all for now!

CYA

Exercícios de inglês: Ashamed x Embarrassed. Quando usá-los?

Se você não leu o post desse exercício, aprenda quando usar Embarrassed x Ashamed e depois volte para o exercício!

powered by Advanced iFrame

Como se diz “prestar atenção” em espanhol?

No português temos várias maneiras de chamar a tenção de alguém, como por exemplo, “Preste atenção!”, “Se liga!”, “Olha aqui” e “Fique atento.”. Da mesma maneira, no espanhol também temos alguns chunks para dizer “prestar atenção”, confira então como se diz “prestar atenção” em espanhol:

poner atención prestar atenção

prestar atención prestar atenção

fijarse prestar atenção

estar pendiente prestar atenção

Se liga” é uma combinação de palavras frequentemente usada no português, isso se chama de chunk. O espanhol também possui chunks, e ao focar nos chunks ao aprender um novo idioma, você consegue aprender mais rápido e com menos chances de errar ao se comunicar já que não estará focando na tradução de palavras soltas.

Se você traduzisse “Se liga” palavra por palavra, obteria algo como “se llame” o que não faz muito sentido para um nativo da língua espanhola.

COMO SE DIZ “PRESTAR ATENÇÃO” EM ESPANHOL

Como usar “poner atención” em espanhol

Primeiramente, lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim treinar todas as suas habilidades. Vamos lá:

¿Están poniendo atención? Estão prestando atenção?

Poné atención cuando manejás. Preste atenção quando você dirige.

Hay que ponerle atención al profesor.  Tem que prestar atenção no professor.

Ella nunca pone atención. Ela nunca presta atenção.

Como usar “prestar atención” em espanhol

Presta atención a lo que te estoy diciendo. Preste atenção ao que estou te dizendo.

Él nunca presta atención en la clase. Ele nunca presta atenção.

¿Estás prestando atención? Você está prestando atenção?

Siempre presto mucha atención.  Sempre presto muita atenção.

Como usar “fijarse” em espanhol

No me he fijado. Eu não prestei atenção.

Fíjate en lo que están diciendo. Presta atenção no que estão falando.

¿Te fijaste cómo me habló? Você prestou atenção em como ele me falou?

Nunca me fijo en eso.  Eu nunca presto atenção nisso.

Como usar “estar pendiente” em espanhol

Siempre estoy pendiente de todo. Eu sempre presto atenção em tudo.

¿Por qué estás pendiente de la hora? Por que você está prestando atenção às horas?

Ella nunca está pendiente de lo que decimos. Ela nunca presta atenção no que a gente diz.

Ella está pendiente de todos.  Ela presta atenção em todo mundo.

Agora, você já sabe como se diz “prestar atenção” em espanhol por meio de diversos chunks. Acesse o seu Cuaderno de Léxicos para poder anotar todos os chunks aprendidos no post e criar suas próprias frases de exemplo. Neste app gratuito da inFlux você pode ouvir a pronúncia dos chunks e frases inseridas e treinar sempre que quiser. Legal né?

Continue aprendendo e treinando seu espanhol com os posts da inFlux.

Caso tiver alguma dúvida, comente aqui embaixo.

¡Hasta luego!

Frases dos contos de fadas em inglês

Era uma vez…” Só de ler essa frase já  uma nostalgia, não é? Para quem era fã de contos de fadas (ou ainda é hoje em dia) com certeza existem muitas frases clássicas dos contos e histórias que nunca esquecemos. Você já pensou como são essas frases em inglês? Hoje trouxemos uma lista com algumas frases clássicas de contos infantis em inglês para você relembrar os velhos tempos e ainda expandir o seu vocabulário. Mas, quando estamos falando de aprender um idioma, não basta ter contato com o conteúdo apenas uma vez, precisamos anotar e praticar para que aquilo se torne natural em nosso vocabulário e não caia no esquecimento. Para anotar o que aprender aqui, use o seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode dividir as anotações por categorias para ficar mais fácil de achar, criar os seus próprios exemplos e usar o seus recursos como flashcards e quizzes para praticar. Lembre-se de anotar sempre em chunks ao invés de palavras soltas, para que seu aprendizado seja mais efetivo e dinâmico. Vamos começar! 

Primeiro é importante lembrarmos dos componentes icônicos que sempre são marcantes quando pensamos em contos de fadas como a princesa, a floresta encantada, o vilão e o ajudante da princesa, que acaba sendo o nosso personagem favorito! Olha só: 

an enchanted forest uma floresta encantada 

 

a  scary dungeon uma masmorra assustadora 

 

a  small village um pequeno vilarejo 

 

a  beautiful castle um lindo castelo 

 

the evil  stepmother a  madrasta   

 

the witch a  bruxa 

 

the fairy godmother a  fada madrinha 

 

the king o rei  

 

the prince o príncipe 

 

the princess a princesa 

 

the princess companion o acompanhante da princesa/o ajudante da princesa/o melhor amigo da princesa 

 

Veja os exemplos: 

I was worried when the princess got lost in the enchanted forest. Eu fiquei preocupado(a) quando a princesa se perdeu na   floresta encantada. 

 

[…] and then,  the evil stepmother locked the princess in a very scary dungeon. […] e então,  a madrasta má trancou a princesa em uma masmorra muito assustadora. 

 

The movie starts in a small village, where everybody seemed to be happy. O  filme começa em um pequeno vilarejo onde todos pareciam ser felizes. 

 

The king and his family lived in a beautiful castle, surrounded by flowers. O rei e sua  familia viviam em um lindo castelo, cercado de flores. 

 

The climax of the story is when the witch gives the princess a poisoned apple. O  climax da história é quando a bruxa da uma maçã envenenada para a princesa. 

 

My favorite part is when  the fairy godmother turns the rats into horses.  A minha parte favorita é quando  a fada madrinha transforma os ratos em cavalos. 

 

The prince travelled for days in his white horse to find the princess. O príncipe viajou por dias em seu cavalo branco para encontrar a princesa. 

 

In that movie  the princess companion is a talking dragon!  Naquele filme  o ajudante da princesa é um dragão falante! 

 

The Madhatter is my favorite princess companion! O Chapeleiro Maluco é o meu ajudante da princesa favorito! 

 


Além desses elementos icônicos, todo clássico começa com o famoso “Era uma vez… que se traduzíssemos ao pé da letra, em inglês seria algo como It  was a time  ou It  was a turn, o que não faz muito sentido e não transmite o que você quer dizer, podendo gerar mal-entendidos em uma conversa. O chunk fixo  correto para dizermos “Era uma vez… é Once upon a time “, bem diferente da tradução, não é? Por isso aprender com palavras soltas, traduzindo ao pé da letra não é o melhor caminho quando queremos aprender qualquer idioma, além de ser mais demorado podemos acabar falando muitas coisas erradas.  por meio dos chunks, os blocos de palavras mais utilizados no idioma, evitamos que isso aconteça pois já aprendemos o vocabulário de forma integrada, pronto pra usar ou seja, ao invés de pensarmos palavra por palavra como se diz “Era uma vez” você aprende diretamente a sua equivalência “Once upon a time e com o tempo se acostuma a pensar em inglês, tornando o aprendizado muito mais fácil e rápido!  

Once upon a time Era uma vez 

 

Vamos ver alguns exemplos: 

Once upon a time, in the middle of winter […] Era uma vez, no meio do inverno […] 

 

Once upon a time, there was a rich merchant, who had three daughters  […] Era uma vez um comerciante rico que tinha três filhas […] 

 

Once upon a time, in a far away swamp […]  Era uma vez, em um pântano distante […] 

 

E na maioria das vezes, a história se passa em algum lugar distante e é muito difícil encontrar a princesa, e nesses casos, dois chunks muito usados são: 

in a land far away… em uma terra distante… 

 

in the highest room of the tallest tower  no quarto  mais alto da torre mais alta 

 

Veja alguns exemplos com esses chunks: 

In a land far away lived a very poor family […]  Em uma terra distante morava uma família muito pobre […] 

 

In a land far   away, there was a small village, but this was no ordinary village […] Em uma terra distante havia um pequeno vilarejo, mas esse não era um vilarejo comum […] 

 

[…]  she waited in the dragon’s keep, in the highest room of the tallest tower, for her true love, and true love’s first kiss. […] ela esperava, protegida por um dragão,  no quarto mais alto da torre mais alta, pelo seu verdadeiro amor e seu primeiro beijo do amor verdadeiro. 

 

Rapunzel lives  in the highest room of the tallest tower in the castle.  A Rapunzel vive  no quarto mais alto da torre mais alta do castelo. 

 

Temos também outras frases icônicas, que as vezes até incorporamos no dia a dia:

Mirror,?mirror on the wall, who’s the fairest of them all? Espelho, espelho meu, existe alguém mais bela do que eu? 

 

There’s no place like home. Não há lugar como o nosso lar. 

 

If  it’s not broken, don’t fix it.  Se não está quebrado, não conserte. 

 

Olha  alguns exemplos: 

After this long trip I can say for sure:  There’s no place like home. Depois dessa viagem longa eu posso dizer com certeza:  Não há lugar como o nosso lar. 

 

She has visited many different countries, but she always says there’s no place like home. Ela visitou muitos países diferentes, mas sempre diz que não há lugar como o nosso lar. 

 

The coach wanted to change to team but you know the saying, if it’s not broken, don’t fix it. O treinador queria mudar o time, mas você conhece o ditado, “Se não está quebrado, não conserte“.  

 

E também as frases inspiradoras, as quotes que vão parar nas legendas do Instagram, nas tatuagens, quadros e muito mais:

What is essential is invisible to the eye. O que é essencial é  invisível aos olhos. 

 

A dream is a wish your heart makes. Um sonho é um pedido que o coração faz. 

 

Even a broken clock is right twice a day. Até mesmo um relógio quebrado está certo duas vezes no dia. 

 

When the world turns  it’s back on you, you turn your back on the world! Quando o mundo vira as costas para você, você vira as costas para o mundo! 

 

You are more than what you have become. Você é mais do que o que você se tornou. 

 

Remember who you are. Lembre-se de quem você é. 

 

Dreams come  true! Sonhos tornam-se realidade! 

 

E para terminar com chave de ouro:

And they lived happily ever after. E viveram felizes para sempre. 

 

E aí, quantas frases você reconheceu? Teve alguma que nunca tinha visto? Manda pra gente que te contamos de onde é! Agora, que tal tentar criar suas próprias frases no seu Lexical Notebook usando alguma fala famosa aprendida aqui? 

The End. 

O que significa “cash cow” em business English?

Hey there!

Aqui no inFlux Blog já trouxemos diversas expressões muito usadas no mundo dos negócios que reforçam a importância de não traduzir ao pé da letra, uma vez que, se traduzidas, perdem todo o sentido e não se parecem com nada que falaríamos em português. Trazemos neste post mais um exemplo disso.

Você conhece a expressão “cash cow”? Nós a usamos quando um recurso econômico como um serviço, uma empresa ou um produto gera altos retornos financeiros sem gerar grandes despesas para sua manutenção, ou seja, quando gera muito lucro. A equivalência em português é vaca-leiteira, que se traduzíssemos ao pé da letra para o inglês teríamos algo como “milk cow“, pode até estar parecido com a expressão, porém, não transmite o mesmo significado e pode gerar mal-entendidos em uma conversa em inglês. Por isso aprender inglês com os chunks é muito mais fácil e rápido. Desta maneira você aprende as combinações de palavras mais recorrentes no idioma com suas equivalências e contexto em que são usadas, diminuindo as chances de falar algo sem sentido ou ficar sem entender alguma expressão!

Vamos supor que uma pessoa tenha uma ideia sobre um produto diferente, e, de forma receosa, invista financeiramente no desenvolvimento dele. Sabemos que um investimento é feito visando retorno e lucro, mas nem sempre isso acontece. Pois bem, digamos que o produto diferente seja realmente inovador, e caia completamente no gosto dos clientes, que passam a consumir o produto com frequência, trazendo um retorno financeiro e lucro inesperados. Esse produto então se torna um cash cow, subsidiando sua própria manutenção.

A expressão não fez sentido para você? Faça a associação com uma vaca leiteira; é um animal que produz um único produto (o leite) que é capaz de sustentar uma família inteira, portanto, economicamente sustentável, ou seja, um produtor de leite que tenha várias vacas, com certeza vai obter muito lucro com o animal. Então, elas são suas cash cows. Outras equivalências para a expressão em português seriam “mina de ouro” ou “galinha dos ovos de ouro”.

cash cow vaca-leiteira/grande fonte de renda

 

Mas, ter contato com os chunks apenas uma vez não é o suficiente para aprender, é muito importante anotar o conteúdo e praticar com frequência para que ele se torne parte do seu vocabulário em inglês e você consiga usá-lo com facilidade. Para isso, abra o seu Lexical Notebooko app gratuito da inFlux onde você pode anotar os chunks e suas equivalências, criar seus próprios exemplos e ainda revisar o conteúdo com recursos como flashcards. 

Observe alguns exemplos abaixo:

It’s a cash cow!É uma mina de ouro!

 

That product is their cash cowAquele produto é a vaca-leiteira deles.

 

Catering is the cash cow of our family. Catering é a vaca-leiteira da nossa família.

 

This will soon be a cash cow! Logo isso será uma grande fonte de renda!

 

I heard that company is a huge cash cow for the country. Eu ouvi dizer que aquela empresa é uma grande vaca-leiteira para o país.

 

Smart Tvs are the new cash cow on this venue. Tvs smart são a nova vaca-leiteira dessa área.

 

That album was a huge cash cow for the band. Aquele álbum foi uma grande vaca-leiteira para a banda.

 

Também temos muitos collocations que usamos frequentemente com a expressão, observe alguns abaixo:

to turn into a cash cow virar uma vaca-leiteira/virar uma grande fonte de renda

 

to become a cash cow se tornar uma vaca-leiteira/se tornar uma grande fonte de renda

 

(something) used to be a cash cow 

…used to be a cash cow (algo) costumava ser uma vaca-leiteira/(algo) costumava ser uma grande fonte de renda

 

Vamos ver alguns exemplos de frases com essas combinações:

It turned into a cash cowIsso virou uma grande fonte de renda.

 

It’s become a cash cow! Isso se tornou uma vaca-leiteira!

 

It used to be a cash cow. Isso costumava ser uma mina de ouro.

 

I think this can turn into a cash cowEu acho que isso pode virar uma vaca-leiteira.

 

Maybe it’ll turn into a cash cow in the future. Talvez isso vire uma grande fonte de renda no futuro.

 

The product turned into a cash cowO produto virou uma vaca-leiteira.

 

iPhones became Apple’s cash cowiPhones se tornaram a vaca-leiteira da Apple.

 

I hope our new product will become a cash cowEu espero que nosso novo produto se tone uma vaca-leiteira.

 

It wasn’t planned, but their assistance services quickly became a cash cowNão foi planejado, mas o serviço de assistência deles rapidamente virou uma grande fonte de renda.

 

No one expected e-commerce to become a cash cowsNinguém esperava que e-commerce se tornariam tão lucrativos.

 

Easter eggs used to be huge cash cows around this time of the year. Ovos de Páscoa costumavam ser grandes vacas-leiteiras nessa época do ano.

 

Video rental stores used to be a cash cow back in the day. Videolocadoras costumavam ser vacas-leiteiras antigamente.

 

I don’t understand how that store closed, it used to be a cash cow some time ago. Eu não entendo como aquela loja fechou, ela costumava ser uma grande fonte de renda algum tempo atrás.

 

Temos ainda alguns outros collocations com a expressão para falar que algo pode um dia se tornar uma grande fonte de renda, como uma ideia inovadora ou um produto de sucesso, olha só:

a cash cow product um produto de sucesso

 

a cash cow idea uma ideia promissora / uma ideia inovadora (que vá gerar muitos lucros)

 

Veja os exemplos:

I really need a cash cow ideaEu realmente preciso de uma ideia inovadora.

 

I think this can be a cash cow ideaEu acho que isso pode ser uma ideia promissora!

 

Nowadays, you need cash cow ideas in order to succeed. Hoje em dia você precisa de ideias inovadoras para se sair bem.

 

Trust me, this will be a cash cow productConfie em mim, esse vai ser um produto de sucesso.

 

Smart watches are becoming cash cow productsSmart watches estão se tornando produtos de sucesso.

 

I’m really hoping we can launch a cash cow product by the end of May. Eu realmente espero que a gente consiga lançar um produto de sucesso até o final de maio.

 

Quem aí é empreendedor, e tem ideias ou projetos sobre algum negócio ou produto de sucesso? Invista, acredite, desenvolva! Quem sabe a sua ideia não seja uma cash cow idea? Tente montar este exemplo no seu Lexical Notebook “Isso vai ser um produto de sucesso!

 

Se você escreveu This will be a cash cow product” acertou! Se seu exemplo ficou diferente, não se preocupe, continue praticando!

Não pare por aqui! Separamos mais um post com expressões do Business English para vocêvocê sabe o que significa “spearhead” em inglês?

Tente criar seus próprios exemplos no seu Lexical Notebook com o que aprendeu aqui! Ficou alguma dúvida? Manda pra gente!

 Later!

Como dizer “passar dos limites” em espanhol

Se você aprontava muito quando criança ou ainda apronta, provavelmente já ouviu a sua mãe chamando sua atenção e dizendo que você exagerou na bagunça, por exemplo. Neste post vamos aprender a dizer “passar dos limites” em espanhol.

Antes de continuar, que tal acessar o aplicativo Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook, que é um caderno de estudos gratuito que você pode baixar no celular ou tablet, nele você pode registrar o novo vocabulário e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você. Também é possível criar categorias para separar o conteúdo e assim facilitar a busca do vocabulário quando você precisar. Você pode ainda registrar o vocabulário por chunk que são combinações ou grupo de palavras que frequentemente aparecem juntas, e eles acontecem tanto no espanhol como no português.

Uma das possíveis equivalências para dizer passar dos limites em espanhol é a expressão: 

pasarse de la raya passar dos limites

 

A palavra raya indica uma linha que não deve ser ultrapassada, ou seja, o limite.

pasarse-raya-img1.png

Agora, observe a expressão contextualizada, note que se trata de uma sentença semifixa, pois uma parte dela é fixa de la raya, não muda e a outra parte se forma pelo verbo pasarse, e por ser verbo, pode sofrer variações de acordo com o tempo e a pessoa a que se refere. Veja os exemplos e lembre-se de ouvir os áudios várias vezes, procure repetir as frases pois isso melhora muito suas habilidades de escuta e pronúncia.

Te estás pasando de la raya. Você está passando dos limites.

 

¡No te pases de la raya! Não passe dos limites!

 

¡Te pasaste de la raya! Você passou dos limites!

 

Uno debe tener cuidado de no pasarse de la raya. A gente deve tomar cuidado para não passar dos limites.

 

Mi hermano estaba tan borracho que se pasó de la raya. Meu irmão estava tão bêbado que passou dos limites.

 

Si vuelves a pasarte de la raya vas a tener problemas con el jefe. Se você passar dos limites de novo você vai ter problemas com o chefe.

 

Creo que te estás pasando de la raya, cada día llegas más tarde. Acho que você está passando dos limites, cada dia você chega mais tarde.

 

Su hermana fue expulsada de la escuela de medicina por pasarse de la raya bromeando al profe. A irmã dele foi expulsa da escola de medicina por passar dos limites zoando o professor.

 


Lembre-se de anotar no seu Cuaderno de Léxicos os chunks aqui aprensentados.

E antes de encerrar este post, que tal um desafio? Você sabe como dizer a frase abaixo em espanhol:

Se cuide e não passe dos limites!


Se tiver alguma dúvida, manda pra gente através do Envie sua Dúvida.

Você acertou se pensou em dizer:

¡Cuídate y no te pases de la raya!


¡Hasta pronto!

‘few’, ‘a few’, ‘little’ e ‘a little’ – exercícios para treinar o inglês

Um dos posts mais visitados em nosso blog é o “Como usar ‘few’, ‘a few’, ‘little’ e ‘a little’ em inglês?. E não é à toa, esta é sem dúvida uma das maiores dificuldades de quem estuda a língua inglesa. Não se esqueça de ler o post antes de fazer os exercícios.

Continue reading “‘few’, ‘a few’, ‘little’ e ‘a little’ – exercícios para treinar o inglês”

Qual o plural de “dúzia” em inglês?

Hello there!

Em português, para comprar ovos, rosas e alguns produtos, nós podemos pedir por “uma dúzia”, “duas dúzias”, “três dúzias”. Ou seja, o plural de “dúzia” em português é “dúzias”. Mas será que em inglês é assim também?

Para praticar bastante o que você aprender aqui neste post, baixe o nosso aplicativo gratuito Lexical Notebook e anote todos os exemplos e não deixe de criar seus próprios também. Assim, aumentará muito as chances de você não esquecer na hora que precisar usar! Bom, então vamos lá!

Em inglês a palavra dozen significa tanto dúzia quanto dúzias. Então, sempre que você estiver se referindo a quantidade 12, usaremos esta palavra independente se ela está no plural ou singular no português. Porém, não adianta saber somente dozen, você precisa aprender quais palavras são usadas com ela, assim você conseguirá aprender muito mais vocabulário e se comunicar de uma maneira muito mais efetiva. Anote essas collocations, que são as combinações mais comuns faladas por um nativo:

a dozen eggs uma dúzia de ovos

(two) dozen eggs duas dúzias de ovos

(three) dozen eggs três dúzias de ovos.

Você poderá trocar os números entre parênteses para qualquer um. Além disso, você poderá fazer várias outras combinações com dozen. Por exemplo, se você quiser falar “uma dúzia de vezes”, poderá dizer:

a dozen bananas uma dúzia de bananas

(three) dozen roses (três) dúzias de rosas.

Aproveite para anotar esses chunks dentro destas frases e não se esqueça de criar seus próprios exemplos também:

I’d like a dozen eggsEu gostaria de uma dúzia de ovos.

We’ll buy two dozen red rosesNós compraremos duas dúzias de rosas.

Give me three dozen eggs, please. Me dê três dúzias de ovos, por favor.

I bought two dozen bananas. Eu comprei duas dúzias de bananas.

Você também poderá abreviar a palavra dozen na escrita para doz. Veja:

I bought 2 doz. eggs. Eu comprei duas dúzias de ovos

Caso queira falar meia dúzia, você poderá usar:

half a dozen / a half-dozen meia dúzia

Veja alguns exemplos:

There were half a dozen people there. Havia meia dúzia de pessoas lá.

They drank a half-dozen bottles of wine. Eles beberam meia dúzia de garrafas de vinho.

Podemos usar dozen para enfatizar que há uma grande quantidade de algo, sem necessariamente se referir à quantidade 12, neste caso anote os próximos chunks:

dozens of… dezenas de…, um monte de…, um bom tanto de…

Confira as frases abaixo e note as collocations com dozens sublinhadas:

I’ve got dozens of things to do. Eu tenho um monte de coisas para fazer.

Dozens of dogs were at the park. Um monte de cachorros estava no parque.

Se você quiser falar “em dezenas de”, veja como fica:

in dozens of… em dezenas de…, em muitos(as)…, em vários(as)…

Anote estes exemplos e perceba que também podemos combinar com várias outras palavras:

He’s in dozens of moviesEle está em dezenas de filmes. 

This festival takes place in dozens of countries. Este festival acontece em vários países

I’m investing in dozens of companiesEu estou investindo em dezenas de empresas

Também temos outras formas de enfatizar que havia uma grande quantidade de algo e, para isso, você poderá combinar o chunk a seguir com muitas outras coisas. Veja só:

dozens and dozens of… dezenas e dezenas de…, um monte de…

Exemplos:

I’ve talked to dozens and dozens of people. Eu falei com dezenas e dezenas de pessoas.

I’ve received dozens and dozens of e-mails this week. Eu recebi um monte de e-mails esta semana. 

É possível usar a palavra dozen para enfatizar uma quantidade de tempo. Veja:

a dozen times diversas vezes, muitas vezes, várias vezes, um bocado de vezes

Observe alguns exemplos com esse chunk:

He called me a dozen timesEle me ligou muitas vezes.

I’ve already called her a dozen times! Eu já liguei pra ela uma várias vezes!

I’m not waiting for him. I’ve called him a dozen times. Eu não vou esperar ele. Já chamei ele um bocado de vezes.

Agora veja esta expressão que também enfatiza uma grande quantidade:

by the dozen(s) aos montes, em grande quantidade

Observe como usamos:

They sell it by the dozen = They sell it by the dozens. Eles vendem isso aos montes.

It’s always cheaper by the dozenÉ sempre mais barato em grande quantidade

Vamos agora para um desafio?

Como você falaria “Eu gostaria de comprar 5 dúzias de rosas vermelhas”?

Se você respondeu: I’d like to buy 5 dozen roses você acertou!

Ficou com dúvidas? Manda pra gente!

Confira também este post que também fala de plurais:

Como usar “person” “persons” “people” e “peoples” em inglês.

That’s all for today!

See ya

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.