O que significa “first-hand” e “second-hand”em inglês?

Sabe quando você é a primeira pessoa a saber de uma notícia? Para dizer isso em inglês existe a expressão first-hand (BrE) / firsthand (AmE). Mas em inglês existe outro termo muito parecido, second-hand, mas que tem um significado bem diferente. Então você pensa: O que significa “first-hand” and “second-hand” em inglês? Nem se preocupe, porque é exatamente o que vamos te mostrar hoje.

O que significa "first-hand" e "second-hand"? - inFlux - inglês

Para deixar o conteúdo mais fácil de entender, vamos usar as combinações de palavras mais usadas ou, como gostamos de chamar, chunks! Aprendendo com chunks, o seu aprendizado fica mais rápido e a chance de errar na hora de falar fica menor. Se quiser saber mais sobre os chunks, clique aqui para conferir o nosso post.

O que significa “first-hand” em inglês?

First-hand pode significar: em primeira mãode primeira mão. Assim como: pessoalmentediretamentein loco, etc.

É também importante saber que podemos usar first-hand tanto como um adjetivo como um advérbio. Mas só saber first-hand não vai te ajudar no dia-a-dia. Para se tornar fluente, é preciso aprender chunks com first-hand.

Vejamos abaixo seu uso como um adjetivo primeiro:

first-hand experience experiência própria

first-hand information informação de primeira mão

first-hand news notícias de primeira mão

first-hand knowledge conhecimento de primeira mão

etc.

Agora veja alguns exemplos:

I know from first-hand experience that living abroad is difficult. Eu sei de experiência própria que morar no exterior é difícil.

I can give you first-hand information on tomorrow’s meeting agenda. Eu posso te dar informação de primeira mão sobre a pauta da reunião de amanhã.

They have first-hand news of the arrest of the criminal. Eles têm notícias de primeira mão sobre a prisão do criminoso.

He has first-hand knowledge of French cuisine. Ele tem conhecimento de primeira mão de culinária francesa.

Como comentamos anteriormente, também podemos usar a expressão como advérbio. Nesse caso usamos first-hand ou at first-hand . Vejam como:

to learn first-hand aprender em primeira mão

to learn at first-hand aprender em primeira mão

to see first-hand ver em primeira mão

to see at first-hand ver em primeira mão

to experience first-hand vivenciar em primeira mão

to experience at first-hand vivenciar em primeira mão

to find out first-hand descobrir em primeira mão

to find out at first-hand descobrir em primeira mão

to discover first-hand descobrir em primeira mão

to discover at first-hand descobrir em primeira mão

etc.

Veja os exemplos abaixo:

I can tell you exactly what happened, I saw everything first-handPosso te dizer exatamente o que aconteceu, eu vi tudo em primeira mão!

I learned first-hand how much better people work in a team. Eu aprendi em primeira mão o quão melhor as pessoas trabalham em equipe.

This is an opportunity for students to learn at first handEssa é uma oportunidade dos alunos aprenderem em primeira mão.

Many people have seen the tidal wave first-handMuitas pessoas viram o maremoto in loco/pessoalmente.

She saw at first-hand how the nurses work. Ela viu pessoalmente como as enfermeiras trabalham.

Those people experienced poverty first-hand. Aquelas pessoas vivenciaram a pobreza em primeira mão.

O que significa “second-hand”?

O que significa "first-hand" e "second-hand"? - inFlux - inglês

Já quando nos referimos a second hand ou second-hand queremos dizer que algo é de segunda mão, usado, ou ainda indiretamente, por terceiro.

Veja abaixo alguns exemplos com second-hand sendo usado como um adjetivo:

second-hand car carro de segunda mão

second-hand clothes roupas de segunda mão

second-hand book livro de segunda mão

second-hand guitar violão de segunda mão

second-hand furniture móveis de segunda mão

Veja como podemos usar:

Since we didn’t have money, we ended up buying a second-hand carComo não tínhamos dinheiro, acabamos comprando um carro de segunda mão.

Can you believe my aunt gave me second-hand clothes for Christmas? Você acredita que a minha tia me deu roupas usadas no Natal?

 Here you are, it’s a second-hand book, but it’s my favorite! Aqui está, é um livro de segunda mão, mas é o meu favorito!

This is a second-hand guitar. It was my fathers. Esse é um violão de segunda mão. Era do meu pai.

Second-hand furniture are so much cheaper! Móveis de segunda mão são bem mais baratos!

Também é possível usar a expressão second-hand como advérbio. Vejam abaixo:

to learn second-hand aprender por terceiros; aprender indiretamente

to learn at second-hand aprender por terceiros; aprender indiretamente

to hear second-hand ouvir por terceiros; ouvir indiretamente

to hear at second-hand ouvir por terceiros; ouvir indiretamente

to find out second-hand descobrir por terceiros; descobrir indiretamente

to find out at second-hand descobrir por terceiros; descobrir indiretamente

to experience second-hand vivenciar indiretamente

to experience at second-hand vivenciar indiretamente

to see second-hand ver indiretamente

to see at second-hand ver indiretamente

etc.

Confira estes exemplos:

learned about their divorce second-hand, from some mutual friends. Eu soube do divórcio deles indiretamente, de alguns amigos em comum.

They received the news at second-handEles receberam a notícia por terceiros.

Maybe it’s not true. I only heard about it second-hand. Talvez não seja verdade. Eu apenas ouvi a respeito de terceiros.

O que significa "first-hand" e "second-hand"? - inFlux - inglês

Agora que vimos todos esses novos significados de first-hand e second-hand, que tal criar seus próprios exemplos e anotá-los no seu Lexical notebook? É um app gratuito para auxiliar o seu aprendizado em um idioma novo. Usando os exemplos que você cadastrar, o app usa quizzes, flashcards e outras ferramentas para agilizar sua evolução.

Não esqueça de conferir nossos posts, assim sempre aprenderá novos conteúdos first-hand.

O QUE SIGNIFICA “TO LET THE CAT OUT OF THE BAG” EM INGLÊS?

O QUE SIGNIFICA “FAT CHANCE” EM INGLÊS?

See you next time!

Aprenda inglês com a música “What Was I Made For” da Billie Eilish

Depois do sucesso de Barbie e com a música incrível da Billie feita especialmente para o filme, nada mais justo que dar uma atenção especial para esta letra que tem tantos detalhes interessantes. Por isso, separamos os trechos mais legais para que você aprenda inglês com a Billie Eilish na música “What Was I Made For”! How cool is that?

Primeiro, ouça e acompanhe a letra inteira uma vez:

O que significa “what was I made for?”?

Não podíamos deixar de explicar o título da música, com a frase mais icônica da letra toda. A equivalência em português é a seguinte:

What was I made for? Para que eu fui feita?

Na música, Billie canta como se fosse do ponto de vista da Barbie questionando o propósito da sua existência. Ela também diz que acabou se identificando com a letra por conta dessa crise existencial, já que começou sua carreira tão cedo numa indústria muito dura para a saúde mental, principalmente com as mulheres. Mas você pode usar essa frase para assuntos mais leves (ufa!). Olha só:

What was (I) made for? Para o que (eu) fui feita?

What was it made for? Para que isso foi feito?

What was this gadget made for? Para que esse dispositivo/apetrecho foi feito?

What was this tool made for? Para que essa ferramenta foi feita?

Agora vamos adentrar outros trechos legais da música, começando por esse aqui:

I used to float, now I just fall down Eu costumava flutuar, agora eu só caio.

Esse trecho triste da música se refere a uma cena (sem spoilers, aparece no trailer) em que Barbie flutua em vez de andar, como se estivesse sendo carregada pela mão invisível de uma garotinha brincando de boneca. Billie coloca aqui como metáfora de que antes a vida era fácil e agora é cheia de tropeços. To fall down é muito útil e muito usado para falar de quedas. Veja como usar:

To fall down cair

Be careful not to fall down. Cuidado para não cair.

The tree might fall down during the storm. A árvore talvez caia durante a tempestade.

She fell down the stairs. Ela caiu da escada.

He tripped and fell down.  Ele tropeçou e caiu.

Aprenda inglês com a Billie Eilish - inFlux Blog

Outro trecho interessante:

Looked so alive, turns out I’m not real Parecia tão viva, acontece que eu não era real

Just something you paid for Só algo que você pagou para ter

Aqui a letra fala de como a Barbie não sabia que era uma boneca – no melhor estilo Buzz Lightyear – mas vai um pouco mais longe: ela é apenas um produto a ser comprado. E esse trecho traz dois chunks super usados:

Turns out Acontece que

It turns out she knew the answer all along. Acontece que ela sabia a resposta o tempo todo.

I thought he was late, turns out he was early. Eu achei que ele estava atrasado, acontece que ele estava adiantado.

I expected rain, turns out it’s sunny. Eu esperava que estivesse chovendo, acontece que estava ensolarado.

Para mais exemplos desse chunk, confira este post:

Parece mais não é – to turn out

To pay for Pagar por/pela

Este você pode conferir clicando aqui.

E por último:

I’m sad again, don’t tell my boyfriend Eu estou triste de novo, não conte ao meu namorado

It’s not what he’s made for Não é pra isso que ele foi feito

Aqui a música, do ponto de vista da Barbie, está falando sobre esconder que está triste porque seu namorado não foi feito para ouvi-la desabafar ou vê-la triste. Quem nunca sentiu que não queria incomodar alguém que ama pesando o clima? Se formos aplicar o chunk “don’t tell” para situações menos críticas, teremos:

Don’t tell (me) não (me) conte

Don’t tell my boyfriend Não conte ao meu namorado

Don’t tell my boyfriend about the surprise party! Não conte ao meu namorado sobre a festa surpresa!

Don’t tell me any spoilers. Não me conte nenhum spoiler.

Don’t tell my mom about my bad grade. Não conte pra minha mãe sobre a minha nota ruim.

Hora de praticar!

Agora confira o videoclipe e tente entender o que você aprendeu sem legendas:

E aí, conseguiu acompanhar bem os trechos que vimos juntos? Se sim, deixa um comentário aqui no blog! Se não conseguiu, dê uma olhada neste post sobre como aprender inglês com música! Agora, se você quer mais canções famosas para cantar enquanto pratica, temos alguns posts maravilhosos:

O que significa “Good 4 you” em inglês na música da Olívia Rodrigo? – inFlux

O que significa “story of my life” em inglês? – inFlux

Aprenda inglês com a música Flowers da Miley Cyrus – inFlux

See ya!

O que significa “requetebien” em espanhol?

Você sabe o que significa requetebien em espanhol? Já ouviu esta palavra antes? Os prefixos requete- e re- podem ser usados para intensificar uma palavra. Por exemplo, quando alguém pergunta ‘Como você está?‘, e você quer dizer que está ‘muito bem‘, pode usar estoy requetebien ou simplesmente rebien. É uma forma de enfatizar que está ótimo.

Veja a pronúncia:

requetebien muito bem

¡Estoy requetebien! Estou muito bem!

ou

rebien muito bem

¡Estoy rebien! Estou muito bem!

O que significa "requetebien" em espanhol? - inFlux

Sabia que você também pode usar ‘muy bien’ nesse caso, mas se quiser dar um toque especial à suas conversas você pode experimentar também o uso desses prefixos!

Ejemplos com requete- e re-

Agora, vamos explorar mais combinações com os prefixos requete- / re-:

requetemal muito mal

remal muito mal

Él se viste requetemal. Ele se veste muito mal.

Él se viste remal. Ele se veste muito mal.

Esse próximo é muito usado para elogiar a beleza de um homem (guapo) ou de uma mulher (guapa):

requeteguapo muito gato / muito bonito

reguapo muito gato / muito bonito

Él es un hombre requeteguapo. Ele é um homem muito gato.

Él es un hombre reguapo. Ele é um homem muito bonito.

requetebonito muito lindo / muito bonito

rebonito muito lindo / muito bonito

Aquel lugar es requetebonito. Aquele lugar é muito lindo.

Aquel lugar es rebonito. Aquele lugar muito bonito.

O que significa "requete" em espanhol? - inFlux
Fue re-relindo. Foi muito muito lindo.

requetebueno muito bom

rebueno muito bom

Ese vino está requetebueno. Esse vinho está muito bom.

Ese vino está rebueno. Esse vinho está muito bom.

Os prefixos requete- e re- nem sempre significam ‘muito(a)’ em espanhol, em português às vezes usamos a palavra ‘bem’ ou ‘demais’ para dar ênfase.

Veja esses exemplos:

requetefácil bem fácil

refácil bem fácil

Encontrar la dirección fue requetefácil. Achar o endereço foi bem fácil.

Encontrar la dirección fue refácil. Achar o endereço foi bem fácil.

requetedifícil difícil demais

redifícil difícil demais

La prueba de matemática estuvo requetedifícil. A prova de matemática foi difícil demais.

La prueba de matemática estuvo redifícil. A prova de matemática foi difícil demais.

Percebeu como, ao trabalharmos com as equivalências, evitamos o risco de dizer algo que não faz sentido ou de entender algo completamente diferente?

Ao usar equivalências, em vez de traduzir palavra por palavra, pensamos em conjuntos de palavras e seus equivalentes. Ou seja, procuramos uma equivalência em espanhol que transmita a mesma mensagem, sem nos prender às palavras isoladamente. Quer saber mais? Clique aqui.

Agora é a sua vez de dar um ênfase no seu vocabulário

Agora que você já aprendeu o que significa “requetebien” em espanhol, que tal acessar o Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e adicionar os esses exemplos e frases aprendidas no post? Neste app, você pode criar suas próprias frases de exemplo, treinar com os áudios, flashcards e quizzes. Legal, né?

Confira esses posts que preparamos para você continuar aprendendo!

QUAL A DIFERENÇA ENTRE “MUY” E “MUCHO” EM ESPANHOL?

PRONÚNCIA EM ESPANHOL – OS SONS DE “S” E “Z”

“OÍR” OU “ESCUCHAR” EM ESPANHOL?

¡Hasta luego!

Chunks para encerrar uma reunião educadamente em inglês

Encerrar uma reunião educadamente em inglês vai muito além de saber traduzir a palavra ‘reunião’. Saber concluir uma conversa de trabalho com cortesia pode fazer toda a diferença para a sua imagem profissional.

E a melhor parte? A gente te ensina com chunks, os grupos de palavras mais usados pelos nativos de uma língua. Aprender por eles faz você não travar para falar, porque em vez de montar a frase na sua cabeça palavra por palavra, você usa esses blocos que já vêm prontos.

Para saber mais sobre eles, clique aqui: O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux. Agora vamos ao que interessa, com chunks para encerrar uma reunião educadamente em inglês…

Encerre a reunião em inglês sendo direto(a)

Encerrar uma reunião de maneira direta e profissional é importante para manter a produtividade. Dá para ser educado sem ficar enrolando. Veja alguns chunks que você pode usar:
  • Let’s end here for today. Vamos encerrar por aqui hoje.

  • I think we’ve covered everything. Acho que cobrimos tudo.

  • That’s all for today. É isso por hoje.

encerrar reuniões educadamente em inglês

Você também pode encerrar a reunião educadamente mostrando gratidão

Agradecer a participação é uma forma de valorizar os colegas e encerrar a reunião com um tom positivo. Use estes chunks :

  • Thank you all for your participation. Obrigado a todos pela participação.

  • I appreciate everyone’s time and effort. Agradeço o tempo e o esforço de todos.

  • Thanks for your input today. Obrigado pela contribuição hoje.

Seja eficiente e encerre a reunião em inglês falando sobre os próximos passos

Deixar claro o que vem a seguir mantém todos alinhados e preparados. Experimente esses chunks:

  • I will send a summary by email. Vou enviar um resumo por e-mail.

  • Please review the notes and share any feedback. Por favor, revisem as anotações e compartilhem qualquer feedback.

We’ll follow up in our next meeting. Vamos dar continuidade na nossa próxima reunião.

Muitas vezes, ser cordial basta…

Uma despedida cordial ajuda a finalizar a reunião de forma positiva:

  • See you at our next meeting. Nos vemos na próxima reunião.

  • Thank you again, and take care. Obrigado mais uma vez, e cuidem-se.

I’m looking forward to our next discussion. Estou ansioso(a) pela nossa próxima discussão.

encerrar reuniões educadamente em inglês

Não é aprender chunks

Mas não é só aprender chunks! Tudo o que você aprende, mas nunca revisa, some da sua cabeça em pouquíssimo tempo. Por isso, é imprescindível revisitar o conteúdo de forma espaçada, ou seja, de tempos em tempos. Para fazer isso de forma eficiente, a melhor opção é o Lexical Notebook, app gratuito da inFlux disponível tanto para Android quanto IOS, que te permite anotar tudo o que aprendeu, revisar de acordo com o grau de dificuldade, por flashcards e muito mais! Com ferramentas como estas, não é à toa que a inFlux te entrega o domínio do inglês em dois anos e meio, com garantia. São mais de duas décadas estudando o melhor da aprendizagem de idiomas para trazer apenas o que há de mais eficaz. Entre em contato com a inFlux mais próxima de você e agende uma demonstração de método!


O que significa “to blow a deal” em Business English? – inFlux

4 formas de dizer “não se preocupe” em inglês – inFlux

Formas de pedir para alguém repetir algo em inglês – inFlux

Como falar sobre Fórmula 1 em inglês

Uma das características mais admiráveis do esporte é a capacidade de mover multidões de torcedores. No Brasil, um grande clássico dos domingos são as corridas de Fórmula 1, especialmente depois de Ayrton Senna. Então, que tal aumentar seu vocabulário e aprender como falar sobre Fórmula 1 em inglês?

Como falar sobre fórmula 1 em inglês

Termos de Fórmula 1 em inglês

Vamos começar conhecendo alguns termos populares do esporte, que tal?

qualifying / qualifying session / quali treino oficial

formation lap volta de apresentação

driver line-up seleção de pilotos 

pole position pole position (primeira posição do grid de largada.)

polesitter o pole position (piloto que inicia a corrida na primeira posição do grid de largada.)

Treino oficial em inglês

Porém, não basta apenas conhecermos os termos avulsos para conseguirmos nos comunicar, não é? Pense, sabendo apenas as palavras soltas, como você diria “Você assistiu ao treino oficial?” ou “Eu gosto da seleção de pilotos desse ano”? 

Por isso, é importante focarmos nas combinações que são usadas frequentemente nessas situações. Ou seja, focar nos chunks (combinações de palavras usadas juntas pelos falantes nativos de uma língua) que são usados para formar o que queremos dizer.

Ao aprender o idioma por meio dos chunks,você se acostuma a pensar em inglês, pois, ao invés de precisar decorar listas de palavras, regras gramaticais e ainda travar na hora de falar, você já aprende o bloco de palavras completo, pronto para ser usado.

Ou seja, ao invés de precisar montar “Eu + conjugação do verbo gostar + preposição certa + Fórmula 1″ você aprende “Eu gosto de Fórmula 1.” de uma vez só. Os chunks facilitam o aprendizado e aceleram a comunicação. Saiba mais sobre o tema em:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Termos de fórmula 1 em inglês

Como falar sobre Fórmula 1 em inglês

Agora que você sabe a importância de não pensar em palavras soltas, que tal aprendermos algumas frases que você pode usar com esses termos quando estiver conversando sobre Fórmula 1? Vamos lá!

Today’s qualifying was so exciting! O treino oficial de hoje foi tão emocionante!

Ferrari did really well on the qualifying sessionA Ferrari foi muito bem no treino oficial

Dude, did you watch today’s qualiCara, você assistiu ao treino oficial de hoje?

Did I miss the formation lapEu perdi a volta de apresentação?

I like this year’s driver line-upEu gosto da seleção de pilotos desse ano.

This year’s driver line-up is very strong. A seleção de pilotos deste ano é muito forte.

Who do you think will get pole positionQuem você acha que vai pegar a pole position?

I think Lewis will get pole positionEu acho que o Lewis vai pegar a pole position.

Verstappen is the polesitter for today’s race. O Verstappen é o pole position da corrida de hoje.

o que significa pole position em inglês?

Mais frases sobre corridas de Fórmula 1 em inglês!

Agora, veja outras frases que você pode se deparar quando estiver vendo notícias sobre a Fórmula 1. Observe como os termos que mencionamos acima também estão presentes nessas frases:

Verstappen crashed his car on the formation lapO Verstappen bateu o carro na volta de apresentação.

Norris snatched pole position in the qualifying. O Norris conquistou a pole position no treino oficial.

Senna holds the record for most consecutive pole positionsO Senna mantêm o record de mais pole positions consecutivas.

It seems like Leclerc will be the polesitter this time. Parece que o Leclerc será o pole position dessa vez. 

Volta de apresentação em inglês

O que dizem os comentaristas de Fórmula 1 em inglês?

Primeiro, focamos em alguns termos técnicos mais comuns para nós, falantes de português. Visto isso, que tal aprender algumas combinações que são usadas durante a corrida pelos comentaristas, técnicos e até mesmo pelos próprios pilotos? Vamos lá!

Lights out Apagam-se as luzes

Away we go! Foi dada a largada!

to box the lap parar no pit-stop / fazer o pit-stop / ir para o pit-stop

to go wheel to wheel disputar lado a lado / ter uma disputa acirrada

Disputa acirrada em inglês

Veja alguns exemplos:

We’ve got 15 minutes until lights outNós temos 15 minutos até o apagar das luzes.

Away we goFoi dada a largada!

It’s lights out and away we goApagam-se as luzes e foi dada a largada!

We gotta change the tyres so box this lap, box this lapNós precisamos trocar os pneus então vá para o pit-stop, vá para o pit-stop.

Alonso had to box the lap because of a fuel problem. O Alonso teve que parar no pit-stop por causa de um problema com combustível. 

They’re going wheel to wheelEles estão em uma disputa acirrada!

O que significa lights out

Como falar sobre o resultado de uma corrida em inglês

E claro, não podemos deixar de falar do resultado final da corrida, o podium! Olha só:

race winner / P1 vencedor

runner-up / P2 segundo lugar

third place / P3 terceiro lugar

Como se diz ganhador da corrida em inglês

Observe nos exemplos que, embora também seja possível dizer race winner / runner-up third place,é bem mais comum usarmos apenas P1, P2 P3:

Who do you think will be P1 today? Quem você acha que vai ser o vencedor hoje?

I’m betting Lewis will be P1 today. Eu estou apostando que o Lewis será o vencedor hoje.

Norris was P2 on the Italy GP. O Norris ficou em segundo lugar no GP da Itália.

I bet Bottas will be P3 again today. Eu aposto que o Bottas vai ficar em terceiro hoje de novo.

O que é P3 na Fórmula 1?

Hora da prática!

Para garantir a fixação desse conteúdo, anote em seu Lexical Notebook! O app gratuito da inFlux onde você pode separar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e praticar ainda mais com recursos como flashcards quizzes criados automaticamente pelo app.

E não pare por aqui, leia nosso blog para aprender mais sobre expressões do basquete que podemos usar no nosso dia a dia e também sobre termos do futebol. Aproveite também para ver a diferença entre inglês americano e britânico no que diz respeito à nossa “paixão nacional”!

Bye for now, racers!

Fórmula 1 em inglês

Qual a diferença entre ‘fun’ e ‘funny’ em inglês?

Em todos os idiomas temos palavras que podem causar confusão por serem muito parecidas, mas usadas de maneiras diferentes. É o caso das palavras fun e funny em inglês, com significados parecidos (divertido e engraçado) as duas podem gerar confusão, então vamos ver a diferença entre “fun” e “funny” em inglês!

 

fun divertido; diversão; graça; divertimento

 

funny engraçado

 
qual a diferença entre fun e funny em inglês - inFlux Blog

Como aprendemos o português naturalmente é difícil nos confundirmos ou usarmos a palavra da forma errada. E sabe por que é tão fácil diferenciar, por exemplo, “sábia” de “sabia” no português? Pelo jeito que aprendemos no português, através dos chunks.

Então, a melhor maneira de entender a diferença entre “fun” e “funny” é aprender as combinações mais frequentes com essa palavra, ou seja, aprender por chunks. Desta forma você se acostuma a pensar no idioma de forma natural ao invés de ter que juntar palavrinha por palavrinha para construir uma frase.

Por isso hoje trouxemos alguns dos chunks mais usados com cada uma para te ajudar a pensar e falar como um nativo! Então abra o seu Lexical Notebook e anote os chunks que aprender aqui, tente criar os seus próprios exemplos para deixar o seu app ainda mais personalizado e significativo para você!

 

Combinações com fun em inglês

 

to be a lot of fun ser muito divertido

 

Confira alguns exemplos:

It’s a lot of fun! É muito divertido!

 

Playing video games is a lot of funJogar videogame é muito divertido.

 

His class is a lot of funA aula dele é muito divertida.

 

Jim Carrey’s movies are a lot of funOs filmes do Jim Carrey são muito divertidos.

 
qual a diferença entre fun e funny em inglês - inFlux Blog

to have fun se divertir

 

Exemplos:

Bye! Have fun! Tchau! Divirta-se!

 

Did you have fun at the party? Você se divertiu na festa?

 

I need to have funPreciso me divertir!

 

for fun por diversão

 

Confira:

I write for funEu escrevo por diversão.

 

I make paintings for fun. I don’t wanna sell them. Eu faço pinturas por diversão. Eu não quero vendê-las.

 

He does this just for funEle faz isso só por diversão

 

a fun day um dia de diversão

 

Veja estes exemplos:

it was a fun day, right? Foi um dia divertido, né? 

 

We organized a fun day for the kids. Nós organizamos um dia de diversão para as crianças.

 

Every semester we have a fun day at the school. Todo semestre nós temos um dia de diversão na escola.

 

At the end of the year, our boss lets us have a fun dayNo final do ano, nosso chefe deixa a gente ter um dia de diversão.

 

Combinações e seus exemplos com funny

 

to be funny ser engraçado

 

Confira alguns exemplos:

You’re so funnyVocê é tão divertido!

 

His father’s really funnyO pai dele é muito engraçado.

 

That joke wasn’t funny. Essa piada não foi engraçada.

 

What’s so funny? Qual é a graça? / O que é tão engraçado?

 
qual a diferença entre fun e funny em inglês - inFlux Blog

to look funny = to seem funny parecer engraçado/parecer estranho

 
 

Exemplos:

That toy looks funnyAquele brinquedo parece engraçado.

 

I don’t think it looks funny. It looks scary to me. Eu não acho que pareça divertido. Pra mim parece assustador.

 

This movie looks funny. Let’s watch it. Este filme parece engraçado. Vamos assistir.

 

Your friend seems funnySeu amigo parece divertido.

 

It seemed funny but It wasn’t. Pareceu engraçado mas não foi.

 

This situation seems funnyEsta situação parece engraçada.

 

Agora, basta você anotar estes chunks e criar vários exemplos para fixar e, assim, não ficar mais na dúvida de quando usar cada um deles e a diferença entre “fun” e “funny” e inglês.

Para fechar, vamos para um desafio? Como você diria “Ela é engraçada” em inglês?

Resposta: She’s funny.

E é isso! Viu só como quando aprendemos por chunks tudo fica mais fácil? Se ficar com dúvidas, Manda pra gente!

E se você gostou de aprender diferenças através dos chunks, vai gostar destes posts:

Diferenças entre house e home – part 1

Aprenda a diferença entre “last month” e “in the last month” em inglês

Qual a diferença entre especially e specially em inglês?

Quando usar “to miss” ou “to lose” em inglês?

Ditados populares em espanhol

Já parou para pensar como os ditados dão um toque especial à nossa comunicação? A língua espanhola está repleta de ‘dichos‘ (ditados em espanhol) que vão muito além das regras de gramática. Hoje, vamos explorar alguns desses ditados populares em espanhol, que mostram como a cultura é cheia de curiosidades.

Antes de nos aprofundarmos nos ditados, vale a pena destacar a importância de aprendê-los através da equivalência, ao invés de tentar traduzi-los ao pé da letra. Muitas vezes, as traduções literais não fazem sentido em nossa língua, mas ainda assim, as expressões têm equivalências em português. Então, bora lá!

1. De tal palo tal astilla

Quem nunca ouviu o ditado filho de peixe, peixinho é? Ele nos faz lembrar dos momentos em que nossos avós ou tios apontavam as semelhanças entre nós e nossos pais. Em espanhol, também existe essa expressão, que é de tal palo tal astilla. Ouça a pronúncia:

como se diz filho de peixe, peixinho é? em espanhol - ditados populares em espanhol - inFlux Blog

de tal palo tal astilla filho de peixe, peixinho é

Mi abuelo siempre decía: de tal palo, tal astillaMeu avô sempre disse: filho de peixe, peixinho é.

Su mamá también estudió eso, de tal palo, tal astilla. A mãe dele / dela também estudou isso, filho de peixe, peixinho é.

2. Hoy por ti, mañana por mí

Quando alguém ajuda outra pessoa e espera que, em algum momento no futuro, a mesma ajuda ou favor seja retribuído, em português dizemos que uma mão lava a outra. Em espanhol, o ditado não tem nada a ver com “una mano lava a la otra”, é só dizer hoy por ti, mañana por mí:

Hoy por ti, mañana por mí. Uma mão lava a outra.

Recuerda, hoy por ti, mañana por mí. Lembre-se, uma mão lava a outra.

En la familia es así, hoy por ti, mañana por mí. Família é assim, uma mão lava a outra.

como se diz "uma mão lava a outra" em espanhol - inFlux Blog

3. Ojos que no ven, corazón que no siente

Certamente, você já deve ter uma ideia do que esse ditado significa. E agora, você concorda que às vezes é melhor ignorar algo para evitar tristeza, preocupações ou sofrimentos desnecessários? Vamos praticar a pronúncia e ver algumas frases de exemplo:

Ojos que no ven, corazón que no siente. O que os olhos não veem, o coração não sente.

Como dice el dicho, ojos que no ven, corazón que no siente. Como diz o ditado, o que os olhos não veem, o coração não sente.

No quise revisar mi cuenta del banco, ojos que no ven, corazón que no siente. Não quis verificar minha conta bancária, o que os olhos não veem, o coração não sente.

como se diz "O que os olhos não veem, o coração não sente." em espanhol - ditados populares em espanhol - inFlux Blog

4. Hierba mala nunca muere

Esse ditado é daqueles que você pode usar em contextos diferentes. Não só serve para fazer referência a uma pessoa que é meio azarado ou má e mesmo assim parece que sempre se dá bem. Também pode ser usada entre amigos ou familiares para dizer que não são afetados por dificuldades ou desafios, ou seja, um vaso ruim que não quebra. Ouça a pronúncia:

Hierba mala nunca muere. Vaso ruim não quebra.

E na Espanha:

Bicho malo nunca muere. Vaso ruim não quebra.

como se diz "vaso ruim não quebra" em espanhol - inFlux Blog

Ya sabes, hierba mala nunca muere. Você sabe como é, vaso ruim não quebra.

Ya sabes, bicho malo nunca muere. Você sabe como é, vaso ruim não quebra.

Parece que hierba mala nunca muere. Parece que vaso ruim não quebra.

Parece que bicho malo nunca muere. Parece que vaso ruim não quebra.

5. Caras vemos, corazones no sabemos

Cuidado com as aparências! Principalmente em relação a uma pessoa que você não conhece muito bem. Conhece o ditado? Quem vê cara não vê coração. Em espanhol é até parecido, veja só:

Caras vemos, corazones no sabemos. Quem vê cara não vê coração.

Ella siempre me sonríe pero caras vemos, corazones no sabemos. Ela sempre sorri pra mim mas quem vê cara não vê coração.

Recuerda, caras vemos, corazones no sabemos. Lembre-se, quem vê cara não vê coração.

como se diz "quem vê cara não vê coração" em espanhol - ditados populares em espanhol - inFlux Blog

6. El que se fue a la villa, perdió su silla.

Você também é daqueles que quando alguém levanta do lugar, você senta e fala: bobeou, dançou? Em muitos países da América Latina você pode usar a expressão El que se fue a la villa, perdió su silla, mas o espanhol, assim como o português, têm muitas variantes para dizer isso e na Espanha também existe uma outra expressão muito similar:

El que se fue a la villa, perdió su silla. Bobeou, dançou. / Saiu da roça, perdeu a carroça.

El que se fue a Sevilla, perdió su silla. Bobeou, dançou. (Espanha)

Ya sabes como es: ¡El que se fue a la villa, perdió su silla! Sabe como é: Bobeou, dançou!

Ya sabes como es: ¡El que se fue Sevilla, perdió su silla! Sabe como é: Saiu da roça, perdeu a carroça!

como se diz "bobeou, dançou" em espanhol - inFlux Blog

7. Más vale prevenir que curar

Sabe aquele ditado que diz que é melhor evitar problemas do que ter que resolvê-los depois? No Brasil, a gente fala é melhor prevenir do que remediar. Veja essas duas formas da expressão em espanhol:

Más vale prevenir que curar. É melhor prevenir do que remediar.

Más vale prevenir que lamentar. É melhor prevenir do que remediar.

como se diz "é melhor prevenir do que remediar" em espanhol - ditados populares em espanhol - inFlux Blog

Haré una copia de seguridad de mis archivos, más vale prevenir que curar. Vou fazer uma cópia de segurança dos meus arquivos, é melhor prevenir do que remediar.

Haré una copia de seguridad de mis archivos, más vale prevenir que lamentar. Vou fazer uma cópia de segurança dos meus arquivos, é melhor prevenir do que remediar.

Siempre usa el cinturón de seguridad, más vale prevenir que curar. Sempre use o cinto de segurança, é melhor prevenir do que remediar.

Siempre usa el cinturón de seguridad, más vale prevenir que lamentar. Sempre use o cinto de segurança, é melhor prevenir do que remediar.

8. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

Se você está pensando que parece algo sobre camarões e ondas, você está no caminho certo! Assim como dizemos no Brasil, camarão que dorme a onda leva. Em espanhol existe a sua equivalente, veja só:

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. Camarão que dorme a onda leva.

como se diz "camarão que dorme a onda leva" em espanhol - ditados populares em espanhol - inFlux Blog

¡Lo hubieras comprado! ¡Camarón que se duerme se lo lleva la corriente! Você deveria tê-lo comprado! Camarão que dorme a onda leva!

Te lo dije, camarón que se duerme se lo lleva la corriente. Eu te falei, camarão que dorme a onda leva.

Agora é só anotar os seus ditados favoritos no seu Cuaderno de Léxicos (Lexical notebook) para praticar assim que quiser e precisar.

Quer aprender outros ditados populares em espanhol?

Você já ouviu ou conhece o ditado “Con dinero baila el perro”?

ditados populares em espanhol - inFlux Blog

A gente tem um post no nosso blog falando sobre essa expressão:

Con dinero baila el perro

¡Eso es todo por hoy! Hasta la próxima

Vocabulário sobre carros em espanhol – Parte I

Você já pensou em todas as coisas que precisamos saber para dirigir com segurança, no Brasil ou em qualquer outro lugar? Foi pensando nisso que planejamos para você um post com um vocabulário sobre carros em espanhol para você conseguir dirigir sem crise em qualquer país de língua espanhola! ¿Seguimos?

carro-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma menininha usando óculos escuros está em seu carrinho de brinquedo vermelho e preto fazendo sinal de "rock 'n' roll".

Como se diz “carro” em espanhol?

Para começar nosso post, é bom saber que, assim como várias outras palavras, existem várias formas de se dizer “carro” em espanhol. Podemos usar, por exemplo:

coche = auto = carro carro

Mas, pense com a gente, adianta saber todas as formas de se dizer “carro” em espanhol se você não conseguir se comunicar com as pessoas durante os seus passeios ou viagens de carro?

É por isso que é tão importante aprender espanhol através do uso dos chunks. Os chunks são alguns pequenos blocos de palavras que um falante de uma língua usa quando fala com outras pessoas (coisas como “Coloca o cinto, por favor.” ou “Preciso da sua carteira de motorista.”).

Esses chunks variam para cada língua, pois dependem da forma como os habitantes falam entre si, mas eles existem em todas as línguas (SEM EXCEÇÃO!). Saiba mais sobre os chunks em:

 O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado de espanhol – inFlux

Chunks relacionados a carro em espanhol

Agora que você já viu que é superimportante conhecer chunks para não passar perrengue com seu carro em outro país, que tal ver alguns chunks que vão te ajudar quando você precisar?

  • asiento delantero banco da frente
  • asiento trasero banco de trás
  • carnet de conducir = carné de conducir = licencia de conducir carteira de motorista / carta de motorista
  • conducir un coche = manejar un auto = manejar un carro dirigir um carro
  • ponerse el cinturón de seguridad = abrocharse el cinturón de seguridad colocar o cinto de segurança
  • abrir las ventanillas abrir as janelas (do carro)
  • cerrar las ventanillas fechar as janelas (do carro)
  • reventarse un neumático estourar um pneu
  • repostar el coche abastecer o carro
  • llenar el tanque encher o tanque
abastecer-o-carro-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: um menininho está abastecendo um carro. Ele tira a mangueira de abastecimento e derrama um pouco de combustível no chão antes da câmera se voltar para outra parte do posto de gasolina.

Ficou curioso para saber mais vocabulário relacionado à direção? Aproveite e aprenda esses chunks aqui embaixo:

  • poner marcha atrás = dar marcha atrás dar marcha ré
  • poner el freno de mano puxar o freio de mão
  • quitar el freno de mano soltar o freio de mão
  • pisar el acelerador pisar no acelerador
  • pisar el freno pisar no freio
  • pisar el embrague pisar na embreagem
  • cambiar de marcha trocar de marcha

Como usar chunks para falar do carro em espanhol

E então, gostou desses chunks? Agora, pé na tábua e vamos ver exemplos para você praticar. Ouça e repita em voz alta.

Prefiero sentarme en el asiento delantero. Prefiro sentar no banco da frente.

Solo llevo niños en el asiento trasero. Só levo crianças no banco de trás.

Necesito ver su carnet de conducir, por favor. Preciso ver a sua carteira de motorista, por favor.

¿Llevas tu licencia de conducir? Você tá com a sua carteira de motorista?

¡Nunca he conducido un coche tan grande! Eu nunca dirigi um carro tão grande!

¿Ya has manejado un auto antes? Você já dirigiu um carro antes?

Ponte el cinturón de seguridad, por favor. Coloca o cinto de segurança, por gentileza.

¿Ya te has abrochado el cinturón? colocou o cinto?

¡Abre las ventanillas que me muero de calor! Abre as janelas que eu tô morrendo de calor!

No vine en coche porque el neumático se reventó ayer. Não vim de carro porque o pneu estourou ontem.

A – Necesitamos repostar el coche pronto. Precisamos abastecer o carro logo.

B – Pero no llenes el tanque que no tenemos dinero, ¿eh? Mas não enche o tanque que a gente não tem dinheiro, hein?

dirigir-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma menininha está sentada ao volante de um motorhome apertando a buzina.

No podrás arrancar si no quitas el freno de mano. Você não vai poder dar partida se não soltar o freio de mão.

Pisa el embrague para cambiar de marcha. Pisa na embreagem para trocar de marcha.

Mira los espejos mientras das marcha atrás. Olhe os espelhos enquanto dá marcha ré.

Deja de pisar el acelerador, ya estamos demasiado rápido. Para de pisar no acelerador, já estamos rápido demais.

En verdad estoy pisando el freno, ¡pero no funciona! Na verdade, eu tô pisando no freio, mas não está funcionando!

¡Pon el freno de mano, rápido! Puxa o freio de mão, rápido!

Acelere seu espanhol com as nossas dicas!

Gostou desse post sobre vocabulário sobre carros em espanhol? Então não pise no freio, vá fundo nos seus estudos! Você pode fazer isso colocando o que você aprendeu hoje no seu Lexical Notebook para ter acesso a esse conhecimento sempre que quiser praticar!

Veja mais coisas legais para acrescentar no seu Lexical Notebook em:

Vocabulário sobre carros em espanhol – parte II

O que significa “hacer dedo” em espanhol? – inFlux

Español para viajes – Como pedir e dar direções em espanhol – inFlux

Aprenda os meios de transporte em espanhol – inFlux

¡Hasta pronto!

Como se diz “provar roupa/calçado” em inglês?

Imagine que está em Miami a passeio e quer fazer aquela compra gigantesca para levar para casa. Até a mala extra você deixou para comprar em solo americano, só para caberem mais coisas! Mas você não vai levar sem experimentar, certo? Como se diz “provar roupa/calçado” em inglês? Melhor ainda, como se diz “Eu gostaria de provar esse tênis.” em inglês?

Se tentar traduzir palavra por palavra, pode acabar com uma frase como esta: “I want to prove this shoe”. E o pior, o Google Tradutor provavelmente vai te dizer que está certo! Entretanto, não usamos “to prove” para falar de provar roupas e calçados, e sim “to try”. Podemos falar de duas formas, dê uma olhada:

To try (clothes/shoes) on Provar (roupas/calçados)

To try on (clothes/shoes) Provar (roupas/calçados)

Qual é o segredo, então?

Bem, o nosso segredo para te proteger dessas armadilhas é usar os chunks. Pense nos chunks como grupos de palavras que sempre andam juntas. Tome como exemplo “de vez em quando” – se eu disser que vou à praia “de vez em…” você muito provavelmente consegue completar com “quando”. Então, “de vez em quando” são palavras que costumam andar juntas, ou seja, um Chunk. Chunks podem acelerar seu aprendizado de inglês! Quer saber mais? Clique aqui.

Vamos ver o chunk na prática:

Quando aplicamos este chunk em uma frase, nós substituímos o que está entre parênteses para dizer o que queremos:

Can I try this on, please? Posso provar este(a), por favor?

I’d like to try this one on, please. Eu gostaria de provar este(a), por favor.

I want to try this shirt on first. Eu quero provar esta camisa primeiro.

Would you like to try these jeans on? Você gostaria de provar o jeans?

She went to the dressing room to try the sweater on. Ela foi pro provador para provar o suéter.

I never try clothes on before buying them. Eu nunca provo roupas antes de comprar.

Changing Clothes Vessbroz GIF - Changing Clothes Vessbroz Instant Change Of Clothes GIFs

Lembrando que eu posso falar “to try (clothes/shoes) on” ou “to try on (clothes/shoes)”:

Don’t forget to try on the sneakers before buying them. = Don’t forget to try the sneakers on before buying them. Não se esqueça de provar os tênis antes de comprá-los.

 

Também separamos outros posts sobre outros tipos de “provar”:

Prove, taste or try?

Os cinco sentidos em inglês – Paladar

Gostou? Então, não se esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook para fixar o conteúdo!

See you!

Aprenda inglês com a música Flowers da Miley Cyrus

You get the best of both worlds… Sim! Aprenda inglês com a música Flowers desta incrível artista enquanto desfruta dessa música maravilhosa.

A nossa eterna Hannah Montana passou por diversas fases em sua carreira mas tem uma coisa que permanece constante, e é o poder de suas letras. No post de hoje, vamos explorar algumas das frases da música Flowers da Miley Cyrus.

Ouça esse trecho da música:

I can buy myself flowers

Write my name in the sand

Talk to myself for hours

Say things you don’t understand

Aprenda inglês com a música Flowers da Miley Cyrus - inFlux Blog

Você já percebeu como Miley Cyrus se tornou uma verdadeira inspiração de força e independência nos últimos anos? Nesse trecho da música ela canta sobre comprar suas próprias flores, escrever na areia e até mesmo manter conversas consigo mesma, ou seja, não depender de ninguém para se sentir completa. Mas como posso aprender inglês com musica?

Vamos pegar essa frase como exemplo:

I can buy myself (flowers). Eu posso comprar minhas próprias (flores). / Eu posso me dar (flores). / Eu posso me presentear com (flores).

A gente pode usar essa combinação de palavras:

I can buy myself… Eu posso comprar minha própria / meu próprio… / Eu posso me dar… / Eu posso me presentear com… / Eu posso comprar… …pra mim mesmo(a).

E ao aprender novas combinações nas músicas e tentar criar outras frases que você usaria no seu dia a dia. Veja:

I can buy myself a special dinner. Eu posso me dar um jantar especial.

I can buy myself a trip. Eu posso me presentear com uma viagem.

I can buy myself chocolates. Eu posso comprar chocolates para mim mesma(o).

Que tal continuar com esse outro trecho da música?

Ouça:

I can take myself dancing

And I can hold my own hand

Yeah, I can love me better than you can

Assim como nas letras anteriores, Miley Cyrus continua enfatizando sua independência e capacidade de sair para dançar sozinha, a ideia de não depender de alguém para segurar sua mão e sua percepção de que sabe como se amar e cuidar melhor do que qualquer outra pessoa.

O que significa I can buy myself flowers - inFlux blog

Essa inspiração de independência que Miley celebra em suas músicas também pode ser aplicada ao aprendizado de uma nova língua. E para não cometer o erro que muitas pessoas cometem ao tentar aprender inglês com uma música, evite traduzir as frases palavra por palavra ou voce vai obter algo do tipo:

I = Eu / can = poder /  to take = pegar, levar, etc./ myself = eu mesma/ dancing = dançando (?)

Isso porque, na maioria dos casos, não podemos usar exatamente as mesmas palavras em português para expressar algo em inglês, e vice-versa.

Veja agora:

I can take myself dancing. Eu consigo sair para dançar sozinha.

Ao trabalharmos com as equivalências não corremos risco de falarmos algo que não faz sentido ou de entender algo completamente diferente do que a pessoa quis dizer. Para isso, precisamos trabalhar com os chunks. Quer aprender aprender mais sobre eles? Clique aqui.

Agora vamos explorar outros exemplos muitos comuns com esse chunk:

I can take myself shopping. Eu consigo fazer compras sozinho(a).

I can take myself on a trip. Eu consigo viajar por conta própria. / Eu consigo fazer uma viagem sozinho(a).

I can take myself to the movies. Eu consigo ir ao cinema sozinho.

I can take myself out to dinner. / I can take myself out for dinner.  Eu consigo sair pra jantar sozinho(a).

E pra terminar, não vamos esquecer essa mensagem que promove a ideia de amor-próprio e autoaceitação:

Can love me better

I can love me better, baby

Can love me better

I can love me better, baby

Aprenda inglês com música da Miley Cyrus - inFlux Blog

I can love me better. Eu consigo me amar melhor. / Eu sei me amar melhor.

I can treat me better. Eu consigo me tratar melhor. / Eu sei me tratar melhor.

Músicas são uma ótima forma de aprender inglês. E aí, gostou de aprender inglês com a música Flowers da Miley Cyrus? Para não correr o risco de esqueçer esse conteúdo, faça download do seu Lexical Notebook e anote todos esses chunks e frases de exemplo! Nesse aplicativo gratuito da inFlux você também tem acesso a dinâmicas com quizzes e flashcards.

Continue o seu aprendizado do inglês por meio da música com os seguintes posts que separamos pra você:

O QUE SIGNIFICA “I’M A HANDFUL” NA MÚSICA ME! DA TAYLOR SWIFT?

O QUE SIGNIFICA “I EARNED MY STRIPES” NA MÚSICA DA KATY PERRY?

O QUE SIGNIFICA “WORN OUT” NA MÚSICA “MILLION REASONS” DA LADY GAGA?

That’s a wrap! See you guys!

Frases úteis em espanhol para serem usadas em um restaurante

Quem nunca passou perrengues em restaurantes durante viagens, principalmente quando não dominamos a língua do país que estamos visitando? Mas relaxa, hoje vamos aprender frases úteis em espanhol  para serem usadas em um restaurante, seja na hora de fazer pedido de comida ou pedir a conta, que vão deixar suas comilanças internacionais mais de boa. Bora curtir!

Logo quando você chega no restaurante, você pode dizer “Una mesa para (dos), por favor!” para pedir uma mesa para duas pessoas, ouça a pronúncia:

Una mesa para (dos), por favor! Uma mesa para (dois), por favor!

Ou dependendo do número de pessoas:

Una mesa para (tres), por favor! Uma mesa para (três), por favor!

Una mesa para (cuatro), por favor! Uma mesa para (quatro), por favor!

etc.

Frases úteis em espanhol para serem usadas em um restaurante - inFlux Blog

Antes de mais nada, considere que a comida pode ser bastante diferente. Que tal aprender algumas frases que você pode usar para pedir algumas sugestões ao garçom?

Mesero¿Puedo ver el menú, por favor? Garçom… / Moço… Posso dar uma olhadinha no cardápio, por favor?

¿Qué me recomienda?  Tem alguma sugestão?

¿Cuál es el especial del día? Qual é o prato do dia?

¿Tienen opciones para (vegetarianos)? Quais opções vocês têm para (vegetarianos)?

Já notou como aprender essas frases em espanhol e entender suas equivalentes em português é mais fácil do que se apegar a traduções ao pé da letra ou memorizar palavras soltas que nem sempre são úteis na conversação? É por isso que a gente sempre fala da importância de aprender uma segunda língua por meio dos chunks! Quer saber mais? Continue lendo aqui.

Chunks em espanhol que você pode usar para fazer o pedido em um restaurante

A gente já tem varios posts ensinando sobre como pedir entradas ou acompanhamentos, carnes ou até sobremesas em espanhol, mas vamos ver como usar esses chunks com algumas frases de exemplo.

Ouça:

Me trae… Me vê…

Nos traes… Vê pra gente…

Me trae (el menú), por favor. Me vê (o cardápio), por favor.

Nos traes (el menú), por favor. Vê pra gente (o cardápio), por favor.

Observe que esta frase é um chunk que a gente chama de semi-fixo, onde uma parte é sempre a mesma, e a outra parte (entre parênteses) pode variar e você pode adaptar para criar pedidos novos.

Me trae una hamburguesa con papas fritas, por favor. Me vê um hambúrguer com batata frita, por favor.

Nos traes una pizza de cuatro quesos, por favor. Vê pra gente uma pizza de quatro queijos, por favor.

Me trae un bistec en su punto, por favor. Me vê um bife ao ponto, por favor.

Nos traes un flan de postre, por favor. Vê pra gente um pudim de sobremesa, por favor.

E você pode usar também pra pedir bebidas:

Me trae una coca, por favor. Me vê uma coca, por favor.

Nos traes dos copas de vino tinto, por favor. Vê pra gente duas taças de vinho tinto, por favor.

Como fazer o pedido num restaurante em espanhol - inFlux Blog

Outros chunks em espanhol para fazer um pedido

Que tal expandir o seu vocabulário com outros chunks que você pode usar nos restaurantes para fazer o seu pedido:

Me puede traer… / Puedes traerme… Você pode me trazer… / Me vê…

Nos puedes traer… / Puedes traernos… Você pode nos trazer… / Vê pra gente…

Me gustaría pedir… Eu gostaria de pedir…

Voy a querer… Eu vou querer…

Veja esses exemplos:

Me puede traer una ensalada mixta, por favor. Você pode me trazer uma salada mista, por favor.

Puedes traerme una ensalada mixta, por favor. Você pode me trazer uma salada mista, por favor.

Nos puedes traer una pasta a la boloñesa, por favor. Você pode nos trazer um macarrão à bolonhesa, por favor.

Puedes traernos una pasta a la boloñesa, por favor. Vê pra gente um macarrão à bolonhesa, por favor.

Me gustaría pedir un café. Eu gostaria de pedir um café.

Voy a querer un café. Eu vou querer um café.

Como pedir a conta em espanhol

E para finalizar, veja esses chunks que você pode usar para pedir a conta em espanhol:

(Mesero…) La cuenta, por favor. (Moço… / Garçom…) Vê a conta pra gente, por favor.

E não esqueça que esse gesto pode te ajudar também, rsrs:

como pedir a conta em espanhol - inFlux Blog

Bom pessoal, acho que pelo menos com essas dicas, vocês não vão correr o risco de passar vergonha para comer! Agora abra o seu Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e anote esses chunks e expressões que mostramos pra você nesse post. Preste bastante atenção na pronúncia e não esqueça de criar suas próprias frases de exemplo.

Não deixe de ler mais posts do nosso blog com expressões para fazer pedido de comida em uma viagem em espanhol! Vejam alguns deles abaixo:

PEDINDO COMIDA EM ESPANHOL – ENTRADAS E ACOMPANHAMENTOS

PEDINDO COMIDA EM ESPANHOL – CARNES

PEDINDO COMIDA EM ESPANHOL – SOBREMESAS

¡Nos vemos pronto!

Como se diz “fazer um intercâmbio” em inglês?

Se você aprende inglês, ou qualquer idioma, com certeza já pensou em fazer um intercâmbio para aprender mais da língua e da sua origem. Mas, daí ficou a pergunta: como se diz “fazer um intercâmbio” em inglês? Nem desanime, porque hoje é isso mesmo que vamos te mostrar!

Para ficar mais fácil de aprender, usaremos chunks! O que são chunks? São as combinações de palavras mais usadas por um nativo da língua. Aprendendo com elas, como se fossem bloquinhos, o aprendizado fica mais fácil e rápido, fazendo com que o seu sonho de intercâmbio fique cada vez mais perto. Quer saber mais sobre os chunks? Clique aqui para ler um outro post nosso.

Pronto? Arrume sua mala, aperte o sinto e bora embarcar nessa.

Como se diz "fazer um intercâmbio" em inglês? - inFlux - intercâmbio

Existem algumas formas diferentes que podemos dizer “Eu quero fazer um intercâmbio.” veja algumas opções:

I want to go on a student exchange program. Eu quero fazer um intercâmbio.

I want to go on an exchange program. Eu quero fazer um intercâmbio.

I want to go on a student exchange. Eu quero fazer um intercâmbio.

Anote essas frases muito usadas e importantes de se aprender:

My dream is to go on an exchange program. Meu sonho é fazer um intercâmbio.

I wish I could go on a student exchange program. Como eu queria poder fazer um intercâmbio.

I’ve never been on an exchange program. Eu nunca fiz um intercâmbio.

I’ll go on a student exchange next year. Eu vou fazer um intercâmbio ano que vem.

Agora, se você já estiver fora do país em um intercâmbio ou quiser dizer que alguém está fazendo um intercâmbio, você pode usar essa combinação:

to be on an exchange program estar em um intercâmbio / estar fazendo um intercâmbio

 to be on a student exchange program estar em um intercâmbio / estar fazendo um intercâmbio

 to be on a student exchange estar em um intercâmbio / estar fazendo um intercâmbio

Veja alguns exemplos:

I’m on an exchange program. Eu estou fazendo intercâmbio.

She’s on a student exchange program in Italy. Ela está fazendo um intercâmbio na Itália.

My brother is on a 2-year student exchange. Meu irmão está em um intercâmbio de 2 anos.

My friend went on an exchange program to Brazil. Minha amiga fez um intercâmbio para o Brasil.

My sister is on an exchange program in New Zealand. Minha irmã está fazendo intercâmbio na Nova Zelândia.

Como se diz "fazer um intercâmbio" em inglês? - inFlux - classroom - students

Você também pode falar que você ou alguém que você conhece é um “aluno de intercâmbio”, veja:

I’m an exchange student. Eu sou um aluno de intercâmbio. / Eu sou intercambista.

She’s an exchange student. Ela é uma aluna de intercâmbio. / Ela é intercambista.

He’s an exchange student. Ele é um aluno de intercâmbio. / Ele é intercambista.

Vamos ver alguns exemplos:

Hi, I’m an exchange student here, nice to meet you. Oi, eu sou aluno(a) de intercâmbio aqui, prazer em conhecê-lo(a).

She’s the exchange student I told you about. Ela é a aluna de intercâmbio que eu te falei.

This is Bang Yedam, he’s an exchange student in my school. Esse é o Bang Yedam, ele é intercambista na minha escola.

I heard she’s an exchange student from France. Eu ouvi dizer que ela é aluna de intercâmbio da França.

AgAgora para ficar cada vez mais preparado, coloque os chunks que aprendeu hoje no seu Lexical notebook para praticar quando e onde quiser. No app você pode rever os chunks que precisam de mais atenção usando os flashcards e os quizzes. Para estudar sem complicação, é só baixar na App Store ou Play Store.

Como se diz "fazer um intercâmbio" em inglês? - inFlux - teacher

Se gostou desse post, não esqueça de conferir estes também:

COMO SE DIZ “EU CHEGUEI” EM INGLÊS?

COMO FALAR ONDE VOCÊ MORA EM INGLÊS

COMO SE DIZ ‘ESTOU A CAMINHO’ EM INGLÊS?

See you guys next time!

Como são os nomes das brincadeiras de criança em espanhol?

Você já se perguntou se as brincadeiras infantis populares no Brasil existem em outros países? Você sabia que, em espanhol, o nome do jogo “amarelinha” não é “amarellita”? Quer saber o nome real? Vem com a gente e aprenda como são os nomes das brincadeiras de criança em espanhol.

Como são os nomes das brincadeiras de criança em espanhol?

No post de hoje, vamos aprender como se diz em espanhol jogos como “amarelinha”, “esconde-esconde”, “pega-pega”, entre outras.

Porém, é importante lembrar que não basta conhecer o significado das palavras e nomes de jogos soltos: é importante saber como aplicá-los corretamente. Por isso, é muito mais prático aprender espanhol através do uso de chunks.

Mas, afinal, o que são chunks? 

Chunks são combinações  de palavras que os nativos usam frequentemente ao se comunicar. Aprender espanhol por meio de chunks faz com que você perca menos tempo pensando em como juntar as palavras, te ajudando a se comunicar de forma mais fluida, natural e clara.

Por isso, ao aprender um novo idioma, você deve focar nos chunks, e não fazer traduções de palavras soltas. Deste modo, você consegue aprender vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada sem chances de cometer gafes. Legal, né?

Amarelinha em espanhol

COMO SÃO OS NOMES DAS BRINCADEIRAS DE CRIANÇA EM ESPANHOL? CONFIRA OS CHUNKS

Tendo em vista nossa explicação, confira com a gente alguns chunks para falar de algumas brincadeiras infantis.  

jugar a la rayuela pular amarelinha / brincar de amarelinha

jugar a las escondidas / jugar al escondite brincar de esconde-esconde

jugar a piedra, papel o tijera brincar de pedra, papel ou tesoura

jugar al pilla-pilla / jugar a los encantados brincar de pega-pega

Como é pega pega em espanhol

jugar a las canicas brincar de bolinhas de gude

jugar a la gallinita ciega brincar de cabra cega

jugar al teléfono descompuesto brincar de telefone sem fio

jugar al hula hula brincar de bambolê

jugar al trompo brincar de pião

FRASES DE EXEMPLO COM BRINCADEIRAS EM ESPANHOL

Agora, confira alguns exemplos de frases com os chunks ensinados acima:

¿Jugabas a las escondidas de chico? Você brincava de esconde-esconde quando era criança?

Me encantaba jugar al escondite. Eu adorava brincar de esconde-esconde.

Siempre jugábamos a piedra, papel o tijera. Sempre brincávamos de pedra, papel ou tesoura.

¿Quieres jugar al pilla-pilla? Você quer brincar de pega-pega?

¿Quieres jugar a los encantados? Você quer brincar de pega-pega?

Solía jugar a las canicas en la escuela.  Eu costumava brincar de bolinhas de gude na escola.

¿Te gustaba jugar a la gallinita ciega? Você gostava de brincar de cabra cega?

Como se diz cabra cega em espanhol?
Estamos jogando cabra cega?

¿Ya has jugado al teléfono descompuesto? Vocêbrincou de telefone sem fio?

Nunca supe como jugar al hula hulaEu nunca soube como brincar de bambolê.

¿Jugabas al trompo? Você brincava de pião?

CONFIRA AGORA MAIS ALGUNS CHUNKS RELACIONADOS ÀS BRINCADEIRAS DE CRIANÇA

Você viu como falar sobre vários jogos e brincadeiras infantis em espanhol, certo? Mas e as brincadeiras que não são jogos? Como podemos dizer “vamos na gangorra?” em espanhol, por exemplo? Que tal ver mais alguns chunks relacionados ao tema?

ir al columpio ir no balanço

ir al subibaja ir na gangorra / brincar na gangorra

tirarse del tobogán/tirarse de la resbaladilla escorregar / descer no escorregador

Como se diz toboágua em espanhol?

volar cometa/volar papalote soltar pipa

saltar (a) la comba/saltar (a) la cuerda  pular corda

jugar videojuegos jogar videogames

MAIS FRASES DE EXEMPLO PARA VOCÊ PRATICAR!

Como você já sabe, se há chunks, há frases reais para você ver a aplicação do que aprendemos. Veja alguns exemplos com os chunks ensinados acima:

¿Quieres ir al columpio? Você quer ir no balanço?

¿Quieres ir al subibaja? Você quer ir na gangorra?

¿Vamos al subibaja? Vamos na gangorra?

¿Quieren tirarse del tobogán? Vocês querem descer no escorregador?

¿Quieren tirarse de la resbaladilla? Vocês querem descer no escorregador?

Nunca volé cometa. Nunca soltei pipa.

Como se diz "pipa" em espanhol

Nunca volé papalote. Nunca soltei pipa.

Me encantaba saltar a la comba en el recreo. Eu adorava pular corda no recreio.

Me encantaba saltar la cuerda en el recreo. Eu adorava pular corda no recreio.

¿Juegas videojuegos? Você joga videogames?

Agora que você já sabe os nomes de várias brincadeiras de criança em espanhol, que tal acessar o Cuaderno de Léxicos e adicionar os chunks aprendidos no post? Neste app, você pode criar suas próprias frases de exemplo, treinar com os áudios, flashcards e quizzes. Legal, né?

¡Practiquemos!

Por fim, segue um desafio para você. Como se diz “Eu adoro jogar videogames” em espanhol?

Eu adoro jogar videogames em espanhol

Respuesta: Me encanta jugar videojuegos. Qualquer dúvida, comente aqui embaixo!

Continue treinando seu espanhol com os posts da inFlux e arrase com seu espanhol!

FALANDO DE FUTEBOL EM ESPANHOL

FRASES DOS CONTOS DE FADAS EM ESPANHOL

¡Saludos!

Móveis da casa em inglês

Você sabe como se diz os móveis da casa em inglês? Antes de mais nada, a palavra certa para dizer ‘mobília‘ ou ‘móveis‘ em inglês é furniture. Veja a pronúncia:

furniture móveis / mobília

Um erro comum de muitos alunos de inglês é dizer ‘furnitures‘. Ou seja, o costume de transferir características do português para outras línguas. No entanto, em inglês vai ser sempre ‘furniture‘ (sem o ‘s’). Neste caso, se você quiser falar de “um móvel” o correto é dizer “a piece of furniture” e a palavra que vai para o plural será “piece”.

a piece of furniture um móvel

two pieces of furniture dois móveis

three pieces of furniture três móveis

como se diz móveis da casa em inglês - inFlux

Mas saber isto não é garantia de que você já domina totalmente a palavra. O desafio é saber como usar a palavra corretamente. Você sabe as combinações mais comuns com essa palavra? O segredo de um inglês realmente fluente são: os chunks! Eles são apenas palavras que geralmente são usadas juntas na língua.  Às vezes, as pessoas têm um bom vocabulário, mas têm dificuldade em formar frases completas. Os chunks são muito úteis para resolver esse problema.

Antes de aprender os nomes dos móveis da casa em inglês precisamos começar com uma visão geral. Vamos dar uma olhada em alguns chunks com a palavra furniture.

Chunks com a palavra “furniture” em inglês

interior furniture móveis de interior

outdoor furniture móveis externos / para áreas externas

office furniture móveis de escritório

modern furniture móveis modernos

old furniture móveis antigos / velhos

wooden furniture móveis de madeira / feitos de madeira

second-hand furniture móveis usados / de segunda mão

furniture maker fabricante de móveis

furniture store loja de móveis

furniture warehouse depósito de móveis / armazém de móveis

Dê uma olhada nesses exemplos:

I bought a new piece of furniture. Comprei um novo móvel.

I’m really enjoying the new furniture. Estou realmente gostando da nova mobília.

We have modern furniture at home. Nós temos móveis modernos em casa.

I’m searching for outdoor furniture. Estou procurando móveis para áreas externas.

I need to stop by the furniture store. Preciso passar na loja de móveis.

I want to get rid of the old furniture. Quero me desfazer dos móveis antigos.

o que significa to get rid of furniture - inFlux

Verbos com a palavra “furniture” em inglês

E agora, que tal aprender também alguns verbos que combinam com furniture?

  • to search for furniture / to look for furniture procurar móveis
Veja esse exemplo:

I’ll search for furniture this weekend. Vou procurar móveis esse final de semana.

  • to arrange the furniture organizar os móveis

I need to arrange the furniture in the living room. Preciso organizar os móveis na sala.

  • to rearrange the furniture reorganizar os móveis

Every once in a while, I like to rearrange the furniture. De vez em quando, gosto de reorganizar os móveis.

  • to move the furniture around mover os móveis de lugar

You’ve moved the furniture around. Você moveu os móveis de lugar.

  • to replace furniture substituir / trocar / mudar os móveis

We need to replace furniture. Precisamos trocar os móveis.

  • to get rid of the furniture se desfazer / se livrar dos móveis

She decided to get rid of the furniture. Ela decidiu se desfazer dos móveis.

  • to assemble the furniture montar os móveis

Can you help me assemble the furniture? Você pode me ajudar a montar os móveis?

verbos com a palavra furniture em inglês - inFlux

Movéis da casa em inglês

Se você já passou por alguma mudança ou vai se mudar e precisa trocar e comprar móveis novos, você sabe que não é uma tarefa fácil. Muitas vezes, você tem que procurar por uma nova geladeira, escolher o sofá da sala, se desfazer do seu antigo colçhão, etc.

Todas essas tarefas requerem tempo, e enquanto se prepara pra elas, que tal explorar os nomes dos móveis da casa em inglês com frases de exemplo? Veja que nesses exemplos, podemos substituir o que está entre parênteses por outro móvel e criar frases novas.

Veja esses exemplos:

I bought a new (couch). Comprei um novo (sofá).

I love my new (stove). Eu amo o meu novo (fogão).

We don’t have (an oven) at home. Nós não temos (forno) em casa.

I helped him choose (the mattress). Eu ajudei ele escolher (o colchão).

I’m looking for (an armchair). Estou procurando (uma poltrona).

You’ve moved (the bed) around. Você moveu (a cama) de lugar.

We have to replace our (chairs). Precisamos trocar nossas (cadeiras).

I’m searching for a bigger (wardrobe). Estou procurando (um guarda-roupa) maior.

She’s going to get rid of (the fridge). Ela vai se desfazer (da geladeira).

They’ve chosen that (wooden dining table). Eles escolheram aquela (mesa de jantar de madeira).

I’m going to replace (the shelves). Vou trocar (as prateleiras).

My mom finally got rid of (the rug). A minha mãe finalmente se desfez (do tapete).

Agora que você aprendeu vários chunks novos sobre móveis da casa em inglês, que tal pegar seu Lexical Notebook para anotar tudo? E se quiser mergulhar ainda mais nesse conteúdo, dá uma olhada nos posts logo abaixo:

APRENDA A FALAR SOBRE OS CÔMODOS DA CASA EM INGLÊS!

APRENDA TIPOS DIFERENTES DE CASAS EM INGLÊS!

That’s it for today!

Vocabulário: Viagem Aérea em inglês – Parte 1

Quando você decide fazer uma viagem de avião, a primeira coisa é escolher uma companhia aérea e comprar sua passagem. Você pode adquirir uma passagem só de ida ou uma passagem de ida e volta. Depois, você escolhe sua poltrona, que pode ser uma poltrona na janela ou uma poltrona no corredor. Como você falaria sobre a sua viagem aérea em inglês?

Vamos te mostrar aqui algumas frases para que a sua próxima viagem seja sem estresse e tudo o que planejou. Faremos isso por meio dos chunks. Os chunks são combinações de palavras que os nativos costumam usar juntas, aprender eles torna o aprendizado do inglês bem mais prático do que decorar palavras soltas. Quer saber mais sobre chunks? Clique aqui para ir para o nosso post.

viagem aérea em inglês - inFlux blog -airport

Ready? So, let’s go!

to fly to (New York) viajar de avião/ ir de avião/ voar para (Nova Iorque)

airline companhia aérea

to book a ticket reservar uma passagem / comprar uma passagem

to buy a ticket comprar uma passagem

to purchase a ticket comprar uma passagem

a one-way ticket AmE / a single ticket BrE* uma passagem só de ida

a round-trip ticket AmE / a return ticket BrE* uma passagem de ida e volta

*AmE = American English

*BrE = British English

to choose a seat escolher um assento/poltrona

a window seat um assento na janela

an aisle seat um assento no corredor

Veja como podemos combinar os chunks para formar frases inteiras:

I’m flying to New York tomorrow. Eu vou de avião para Nova Iorque amanhã.

I’m flying to Tokyo next week. Eu viajo de avião para Tóquio semana que vem.

I want to book a round-trip ticket. Eu quero reservar uma passagem de ida e volta.

Can I purchase a one-way ticket to Rio? Posso comprar uma passagem só de ida pro Rio?

Do you have a window seat available? Você tem um assento na janela disponível para compra?

I never buy aisle seats. Eu nunca compro assentos no corredor.

Which airline are you flying with? Com qual companhia aérea você está voando?

No tão esperado dia da viagem, você precisa chegar ao aeroporto com antecedência para despachar sua bagagem. Feito o check-in, pegue seu cartão de embarque e dirija-se ao portão. Veja algumas combinações de palavras muito usadas nessas situações em inglês:

to arrive at the airport / to get to the airport chegar no aeroporto

in advance com antecedência

to check in (your) luggage / to check in (your) baggage despachar (sua) bagagem

carry-on luggage / carry-on baggage / hand luggage / cabin baggage bagagem de mão

to check in fazer o check-in

boarding pass cartão de embarque

Acompanhe os exemplos:

What time do we need to get to the airport? Que horas nós precisamos chegar no aeroporto?

I already did our check in. Eu já fiz o nosso check in.

You should take your laptop in the carry-on luggage. Você deveria levar o seu computador na bagagem de mão.

I printed my boarding pass in advance. Eu imprimi o meu cartão de embarque com antecedência.

Depois, você vai precisar passar pela segurança, sua bagagem de mão passa pelo raio-X e os seguranças podem revistá-la. Mas não se preocupe, logo você estará na sala de embarque, esperando para a sua viagem começar. Acompanhe as combinações abaixo:

Viagem Aérea em inglês - inFlux blog - to go through security

to go through security passar pela inspeção de segurança

to screen your (carry-on luggage) passar (a bagagem de mão) pelo raio-x

to go through (your luggage) revistar (sua bagagem)

departure lounge sala de embarque

Veja alguns exemplos:

To go through security is a pain in the neck. Passar pela segurança é muito chato.

Do you need to screen my carry-on luggage? Vocês precisam passar a minha bagagem de mão pelo raio-X?

There’s no need to go through your luggage, ma’am. Não será preciso revistar sua bagagem, senhora.

Where’s the departure lounge? Onde fica a sala de embarque?

Para fixar mais ainda tudo que vimos hoje sobre viagem aérea em inglês, você pode acessar o app gratuito Lexical Notebook e anotar todos esses chunks e os exemplos que vamos ver aqui para você praticar depois através de Flash Cards e Quizzes.

Veja também:

INFLUX TRAVEL TIPS: COMO SE DIZ “EU CHEGUEI” EM ALGUM LUGAR EM INGLÊS?

APRENDA COMO DIZER “FAZER UMA VIAGEM” OU “VIAJAR” EM INGLÊS

Como pedir comida em inglês

Se tem uma coisa que todo mundo precisa saber ao fazer uma viagem internacional é como pedir comida em inglês, né? Você pode estar planejando uma viagem para visitar grandes pontos turísticos ou para fazer compras, em algum momento você vai precisar parar para bater uma boquinha. Não quer estresse? Fique tranquilo que no post de hoje vamos te mostrar alguns chunks pra te ensinar como pedir comida em inglês.  

como pedir comida em inglês

Não sabe o que são chunks? Deixa que eu te explico! Os chunks são as combinações de palavras mais utilizadas por nativos da língua, fazendo o seu aprendizado ser mais rápido e efetivo. Ao focar o seu aprendizado nos chunks você permite que o idioma seja assimilado de maneira natural, pelos blocos de palavras que usamos para nos comunicar no dia a dia.

Em primeiro lugar, vamos ver alguns chunks que você usaria para pedir comida em um restaurante:

I’d like to have (a)… Eu gostaria de comer/beber (um) / Eu vou querer (o)…

I’ll have (a)… Eu vou querer (um) / Eu quero (o)…

Veja nos exemplos como você precisa apenas completar o chunk com a comida ou bebida que deseja pedir:

I’d like to have a coke, please. Eu gostaria de beber uma coca, por favor.

I’d like to have the mac’n’cheese, please. Eu vou querer o mac ‘n’ cheese, por favor.

I’d like to have a soup, please. Eu vou querer uma sopa, por favor.

I’ll have Nº 21 and extra fries, please. Eu quero o nº 21 com batata extra, por favor.

I’ll have a burrito and an orange juice, please. Eu vou querer um burrito e um suco de laranja, por favor. 

I’ll have the dish of the day, please. Eu vou querer o prato do dia, por favor.

Mas, sabemos que muitas as vezes, apesar de gostarmos de um prato que encontramos no menu, ele pode conter algo que não comemos, você pode usar o chunk abaixo para dizer que quer tirar algo do seu pedido:

no (onions), please sem (cebola), por favor

Veja nos exemplos que podemos trocar o que está entre parênteses pelo o que você deseja tirar do seu prato:

I’ll have the Ceaser salad, no bacon, please. Eu vou querer a salada Ceaser, sem bacon, por favor.

I’d like to have the rosé pasta but no shrimps, please. Eu vou querer o macarrão rosé mas sem camarão, por favor.

I’d like to have a coffee, no sugar, please. Eu gostaria de beber um café, sem açúcar, por favor.

Agora, não vamos esquecer que também podemos pedir comida pelo delivery ou serviço de quarto para aproveitarmos sem sair de casa ou do hotel! Veja alguns chunks que podemos usar nesta situação:

Let’s order (some food). Vamos pedir (algo para comer).

What about ordering (some pizza)? Que tal a gente pedir (uma pizza)?

I’d like to order (a)… eu gostaria de pedir (um)…

Veja algumas frases com estes chunks:

Hey, I’m hungry, let’s order some food. Hey, eu estou com fome, vamos pedir algo para comer.

Let’s order chicken wings for dinner. Vamos pedir asinhas de frango para o jantar.

Let’s order sushi, I’m starving! Vamos pedir sushi, eu estou morrendo de fome!

What about ordering something? Que tal pedir algo?

What about ordering room service? Que tal pedir serviço de quarto?

Hi, I’d like to order a large cheese pizza, please. Oi, eu gostaria de pedir uma pizza grande de queijo, por favor. 

Hi, I’d like to order the pancakes and scrambled eggs, room 231, please. Oi, eu gostaria de pedir as panquecas e ovo mexido, no quarto 231, por favor.

Um, I’d like to order the vegetarian combo, with extra sauce, please. Hum, eu gostaria de pedir o combo vegetariano, com molho extra, por favor.

Hello, I’d like to order the Italian pizza but no olives, please. Alô, eu gostaria de pedir a pizza italiana, mas sem azeitona, por favor. 

Fácil, não é? Agora que suas refeições na sua próxima viagem já estão garantidas, um desafio, monte esse exemplo no seu Lexical Notebook: “Eu gostaria de um hamburger, sem picles, por favor.”

Não tem o Lexical Notebook ainda? A gente já explicou como funciona, só clicar aqui e conferir o post.

Depois de aprender como pedir comida em inglês com todos esses chunks, vou até fazer um snack!

como pedir comida em inglês

Não esqueçam de conferir mais alguns posts antes de sair:

Inglês para viagem: 3 dicas para você melhorar o inglês antes de viajar

COMO FALAR ONDE VOCÊ MORA EM INGLÊS

APRENDA COMO DIZER “FAZER UMA VIAGEM” OU “VIAJAR” EM INGLÊS

See you later!!

Como falar dos membros da família em inglês?

Hi there! Você já pensou em como falar dos membros da família em inglês? Okay, talvez você conheça mother, father etc. Mas, se o idioma fosse apenas um apanhado de palavras, bastaria decorarmos listas e mais listas de palavras que alcançaríamos a fluência, não é?

No nosso post de hoje, você vai aprender como se referir a vários membros de sua família e, melhor ainda, como aplicar essa informação de forma prática e em frases reais usadas pelos falantes nativos de inglês.

Como falar dos membros da família em inglês

Por quê não adianta aprender palavras soltas?

Para dominar um idioma, precisamos aprender a nos comunicar em todas as situações sem travar. Para que isso aconteça, é importante conhecermos as mais diversas características de uma língua, sem fazer traduções literais do português. É aqui que os chunks entram em ação no seu aprendizado. 

Chunks são as combinações de palavras mais comuns no idioma, usadas frequentemente por nativos da língua. Ao aprender por meio dos chunks, você foca nos itens lexicais e aprende a gramática de forma natural com os blocos de palavras e sua equivalência em português, pronto para ser usado.

Resumindo, ao invés de precisar aprender essa + é + minha + mãe separado e depois juntar palavra por palavra para montar uma frase (correndo o risco de cometer erros por causa da tradução literal), você aprende o bloco inteiro “essa é minha mãe”, o que facilita o seu aprendizado e diminui as chances de gafes.

Como se diz minha mãe em inglês

Como falar dos membros da família em inglês?

Primeiro, vamos relembrar os membros da família. Note que a informação que está entre parênteses pode ser trocada para adaptar o chunk ao que você precisa dizer. Por exemplo, podemos trocar minha mãe para a mãe dele ou a mãe da Julia, a sua mãe, etc. Olha só:

(my) parents (meus)pais

(my) mother (minha)mãe

(my) father (meu) pai

Os exemplos acima são usados em situações mais formais. O mais comum de usarmos e vermos em exemplos reais é:

(my) mom (minha) mãe

(my) dad (meu) pai

Caso você acompanhe programas em inglês com personagens infantis, talvez tenha visto ou ouvido os termos “mommy” e “daddy”. De modo geral, eles são mais usados por crianças. Confira a pronúncia:

(my) mommy (minha) mamãe

(my) daddy (meu) papai 

O que significa daddy em inglês

(my) brother(meu) irmão

(my) sister(minha) irmã

(my) siblings(meus) irmãos 

(my) daughter(minha) filha 

(my) son(meu) filho

(my) child (meu/minha)filho(a) 

(my) kid(meu/minha)filho(a) 

(my) children (meus) filhos 

(my) kids(meus) filhos 

Como se diz "filhos" em inglês

Como falar sobre tios, sobrinhos e primos em inglês?

As combinações abaixo mostram como podemos falar sobre a nossa “família extendida”, isto é, nossos tios, primos, sobrinhos, avós, netos… Veja:

(my) aunt(minha) tia

(my) uncle(meu) tio

(my) nephew(meu) sobrinho

(my) niece(minha) sobrinha

(my) cousin(meu/minha) primo(a) 

Como se diz "primo" em inglês

(my) grandmother (minha) avó

(my) grandfather (meu) avô

Assim como acontece com “father” e “mother”, “grandfather” e “grandmother” também são palavras consideradas mais formais. Confira a seguir quais são as formas mais comuns:

(my) grandma (minha) vó

(my) granny (minha) vovó

(my) grandpa (meu) vô / (meu) vovô

(my) grandparents (meus) avós 

(my) grandson(meu) neto

(my) granddaughter (minha) neta

(my) grandchild (meu/minha)neto(a) 

(my) grandchildren (meus) netos 

Como se diz "vô" em inglês

Como falar sobre a família de outras pessoas?

Como já dissemos, podemos substituir o “my” por outras opções quando queremos falar sobre os membros das famílias de outras pessoas. Veja como podemos fazer isso abaixo:

(Peter’s) sister A irmã (do Peter)

(her) aunt a tia (dela)

(Carol’s) grandson o neto (da Carol)

(his father) o pai (dele)

Exemplos de chunks com os membros da família em inglês

Agora que você já aprendeu o vocabulário sobre família em inglês e sobre como funcionam os chunks, veja alguns chunks semi-fixos frequentemente usados para falar sobre família. Lembre-se que, nos exemplos abaixo, é possível trocar o membro da família, OK?

I love (my mom) so much! Eu amo muito (minha mãe)!

(My grandpa) is the best! (Meu vô) é o melhor!

(My siblings) are so funny. (Meus irmãos) são tão engraçados.

I’m very close to (my aunt). Eu sou muito próximo(a) da (minha tia).

Como se diz tia em inglês

I’m not so close to (my grandfather). Eu não sou tão próximo(a) do (meu avô).

I miss (my cousin) a lot. Eu sinto bastante saudade (do meu primo).

I need to call (my dad). Eu preciso ligar (pro meu pai).

Mais frases para praticar

He loves his mom so much; he’s always talking about her. Ele ama muito a mãe dele, ele está sempre falando sobre ela.

My brother is the best! He’s always willing to help me. Meu irmão é o melhor! Ele está sempre disposto a me ajudar.

Her dad is so funny, I can’t imagine him being serious. O pai dela é tão engraçado, eu não consigo imaginar ele sendo sério.

Como se diz filha em inglês

I was very close to my grandma; I miss her a lot. Eu era muito próxima da minha vó, eu sinto muita saudade dela.

My siblings love my uncle but I’m not very close to himMeus irmãos amam o meu tio, mas eu não sou muito próxima dele.

It’s a pity we couldn’t visit anybody on Christmas, I miss our grandparents very much. É uma pena que a gente não pode visitar ninguém no Natal, eu estou com bastante saudade dos nossos avôs.

Como se diz irmãos em inglês

Freddy’s not doing well, I think I need to call his dad. O Freddy não está passando bem, acho que eu preciso ligar para o pai dele.

Como podemos fixar os chunks aprendidos?

Não basta termos contato com o chunk apenas uma vez, é preciso revisar e praticar de diversas maneiras para realmente fixar esse novo vocabulário e passarmos a usá-lo naturalmente ao nos comunicarmos em inglês, certo?

Como se diz irmã em inglês

Pensando nisso, a inFlux desenvolveu o app Lexical Notebook,em que você pode anotar os chunks novos que aprender para tê-los sempre na palma da mão quando quiser revisar e praticar.

Dentro do app você pode separar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e ainda usar recursos como quizzes flashcards gerados automaticamente para praticar. Então, mãos à obra e abra seu Lexical Notebook para registrar os chunks sobre os membros da família em inglês!

 CHALLENGE TIME!

Agora que você aprendeu tudo isso, vamos para um desafio: pense em como ficaria a frase “Minha tia é a melhor!” em inglês.

Como se diz tio em inglês

Se você pensou “My aunt is the best!” acertou! Mas, se sua frase ficou diferente não se preocupe, coloque esta frase no seu Lexical Notebook e continue praticando!

E não pare por aqui, que tal aprender como se diz “afilhado” e “afilhada” em inglês? Você pode encontrar outras informações interessantes sobre como falar dos membros da família em inglês aqui:

Como se diz “sogra”, “cunhado”, “padrasto” e outros membros da família em inglês?

Declare seu amor pela sua mãe em inglês

Gostou do post? Comenta aqui em baixo se você conhecia todas essas expressões! Bye!

Qual é a diferença entre to sip, to drink e to chug em inglês?

To sip”, “to drink” e “to chug” em inglês significam bebericar, beber e beber em português? Não exatamente! Calma que a gente te explica!

Quando queremos dizer “beber”, usamos “to drink”. Quando queremos dizer “beber em pequenos goles”, usamos “to sip”, já quando queremos dizer “beber em grandes goles” usamos “to chug”.

Tá, agora você sabe o significado. Mas ninguem diz “eu beber água” não é mesmo? Conhecer palavras soltas não vai te ajudar a falar inglês, os chunks vão.

Jada Pinkett Smith Drinking GIF by DreamWorks Animation


inFlux English School: Qual é a diferença entre "to sip", "to drink" e "to chug" em inglês?

Mas o que são chunks?

Chunks são os conjuntos de palavras mais usados por falantes nativos de um idioma. Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente, já que você aprende as coisas da forma que realmente são faladas, e não perde tempo traduzindo palavra por palavra e acabar falando coisas que não fazem o menor sentido!

Video gif. A blonde woman with a cold, calculating stare sips a drink through a straw without changing her expression.

Como usar “to drink” em inglês?

Já comentamos que, quando que queremos falar sobre “beber” ou “tomar” uma bebida, podemos usar “to drink”. Mas apenas saber essa palavra não comunica nada, é necessário aprender chunks com ela. Confira:

to drink water beber/ tomar água

to drink coffee beber/ tomar café

to drink soda beber/ tomar refri / refrigerante

to drink alcohol beber bebidas alcoólicas / álcoom

Agora dá uma olhada nesses exemplos:

Do you drink coffee? Você bebe café? / Você toma café?

I don’t drink alcohol. Eu não bebo bebidas alcoólicas. / Eu não bebo álcool.

You should drink water every day. Você deveria beber água todos os dias. / Você deveria tomar água todos os dias.

I want to drink soda today. Eu quero beber refri hoje. / Eu quero tomar refrigerante hoje.

Happy Hour Drinking GIF by Jess



inFlux English School: Qual é a diferença entre "to sip", "to drink" e "to chug" em inglês?

Como usar “to sip” em inglês?

Agora temos “to sip”, que é a ideia de tomar algo devagar, em pequenos goles.

Geralmente usamos “to sip” quando estamos bebendo algo que precisa de cuidado, como bebidas muito quentes, ou algo que precisa ser apreciado, como algumas bebidas alcoólicas. Veja:

to sip tea beber / tomar chá devagar, beber / tomar um golinho de chá

to sip hot chocolate beber/ tomar chocolate quente devagar, beber/ tomar um golinho de chocolate quente

to sip whisky beber/ tomar whisky devagar, degustar whisky

to sip wine beber/ tomar vinho devagar / degustar vinho

Dá uma olhada nesses exemplos:

She’s sipping tea on the porch. Ela está tomando um golinho de chá na varanda. / Ela está bebendo um golinho de chá na varanda.

He’s sipping hot chocolate by the fire. Ele está tomando chocolate quente devagar perto da lareira. / Ele está bebendo chocolate quente devagar perto da lareira.

She was sipping whisky and talking to her friends. Ela estava bebendo whisky devagar e conversando com os amigos. / Ela estava tomando whisky devagar e conversando com os amigos.

They’re sipping wine over dinner. Eles estão degustando vinho durante o jantar.

Star Wars gif. A standing Baby Yoda sips from a black mug.

Temos também outro chunk com sip, dá uma olhada:

to take a sip of tomar um golinho de / tomar um golinho do

Assim:

took a sip of my coffeeEu tomei um golinho do meu café.

I took a sip of my tea and kept reading. Eu tomei um golinho do meu chá e continuou lendo.

I took a sip of wine and laughed. Eu tomei um golinho de vinho e ri.

I took a sip of whiskey and coughed. Eu tomei um golinho de whiskey e tossi.

Video gif. Kermit the Frog, sitting in front of a brightly lit window, happily sips a cup of hot Lipton out of a clear mug. He takes a sip, then mouths, "Ahhhh." Now that's the tea.

Como usar “to chug” em inglês?

Sabe aquele dia de calor, em que você toma uma garrafa inteira de água em poucos segundos? Ou então quando está em uma festa, e vira um copão de cerveja? São nessas situações que usamos chug, no sentido de virar, ou tomar muito rápido. Veja esses chunks:

to chug water tomar água muito rápido, virar água

to chug beer tomar cerveja muito rápido, virar cerveja

Dá uma olhada nesses exemplos:

I chugged the water after running. Eu bebi a água muito rápido depois de correr.

I can chug this water in one go. Eu consigo virar essa água de uma vez.

They were chugging beers at the party. Eles estavam virando cervejas na festa.

Can you chug a beer? Você consegue beber uma cerveja muito rápido?

É bem comum, em filmes ou séries, é bem comum ver pessoas cantando“Chug!” para incentivar alguém a beber tudo de uma vez.

Chug! Chug! Chug! Chug! Vira! Vira! Vira! Vira! 

Viu só como aprender inglês fica muito melhor com os chunks ?

Happy Hour Drinking GIF



inFlux English School: Qual é a diferença entre "to sip", "to drink" e "to chug" em inglês?

Beba da fonte do conhecimento

Não deixe tudo o que você aprendeu hoje sobre “to sip“, “to drink” e “to chug” em inglês descer pelo ralo. Pra absorver o conhecimento de verdade, você precisa praticar.

Por isso a inFlux criou o Lexical Notebook, o app gratuito onde você pode anotar todos os chunks que aprender, criar seus próprios exemplos e ainda praticar com cards e quizzes.

Curtiu esse conteúdo? Quer aprender mais? Então dá uma olhada nesses posts também:

Qual a diferença entre discussion, argument e fight em inglês? – inFlux

Como dizer “dividir a conta” em inglês – inFlux

Como se diz “sair para tomar uma” em inglês? – inFlux

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.