O que significa “hacer hincapié” em espanhol?

Você já ouviu “hacer hincapié” em espanhol? Pensando pelo nosso conhecimento em português e traduzindo ao pé da letra, a gente chegaria a algo como “fazer um finco de pé” (o que não faz sentido nenhum). Mas hoje você vai aprender que é algo totalmente diferente e super útil pra você! Afinal, o que significa “hacer hincapié” em espanhol?

o-que-significa-hacer-hincapie-em-espanhol

Aqui em cima nós te demos uma tradução literal do que significa o nosso termo de hoje, mas vimos também que ela não faz sentido. Na verdade, “hacer hincapié” significa

hacer hincapié destacar, ressaltar, focar, salientar

Ou seja, não tem NADA a ver com a tradução literal que mostramos. Isso acontece porque as línguas seguem suas próprias regras e caminhos e não podem ser traduzidas palavra por palavra – “hincar”, por exemplo, também significa “ajoelhar-se” em espanhol. Por isso, não adianta saber palavras soltas se não sabemos como usá-las em uma conversa. É aí que entram os chunks.

o-que-sao-chunks-of-language-influx

Os chunks são pequenos blocos de palavras que os falantes nativos de uma língua sempre usam juntas no seu dia a dia. Quando aprendemos chunks ao invés de palavras soltas, conseguimos nos expressar de uma forma mais parecida com a dos falantes nativos. Por exemplo, para dizer “focar em algo” ou “destacar algo”, você dirá

hacer hincapié en… destacar… / ressaltar… / focar em… / salientar…

Com a ajuda dos chunks, não apenas conseguimos nos fazer entender, mas também ganhamos confiança para falar espanhol cada vez mais rápido e com maior naturalidade!

Falando em naturalidade e dia a dia, que tal ver algumas frases em que você pode aplicar o chunk de hoje?

Frases com “hacer hincapié” em espanhol

Quiero hacer hincapié en este contenido. Quero destacar este conteúdo.

El profe hace hincapié en la “y”. O professor foca no “y”.

Debemos hacer hincapié en la educación. Devemos focar na educação.

La compañía hace hincapié en sus valores. A empresa ressalta os seus valores.

En la conferencia, voy a hacer hincapié en los medios sociales. Na palestra, vou focar nas mídias sociais.

como-se-diz-destacar-alguma-coisa-em-espanhol

Hago hincapié en la obra de Borges en mi investigación. Destaco a obra de Borges na minha pesquisa.

Hago hincapié en la influencia indígena en el español de América. Enfatizo a influência indígena no espanhol da América.

Quiero hacer hincapié en la importancia de estudiar el español. Quero destacar a importância de estudar espanhol.

Quisiera hacer hincapié en que los proyectos necesitan ser finalizados hasta el viernes. Gostaria de salientar que os projetos precisam ser finalizados até sexta.

como-se-diz-salientar-em-espanhol

Hay que hacer hincapié en el rol de los chunks en el aprendizaje. É preciso enfatizar o papel dos chunks no aprendizado.

Es importante hacer hincapié en las limitaciones de nuestro equipo. É importante enfatizar as limitações da nossa equipe.

Nos gustaría hacer hincapié en que la promoción se prolonga hasta noviembreGostaríamos de ressaltar que a promoção se estende até novembro.

Deseo hacer hincapié en este punto, que todavía no se quedó claro. Desejo focar neste ponto, que ainda não está claro.

Destaque o espanhol na sua vida!

Hoje, você aprendeu o que significa o chunk “hacer hincapié” em espanhol e que ela não tem nada a ver com uma “tradução literal” que a gente faria para o português. Pensando nisso, porque você não coloca essa expressão no seu Lexical Notebook? Com esse app, você pode estudar espanhol sempre que quiser!

Aproveite também para ler os post abaixo e ter ideias do como criar mais exemplos para o Lexical Notebook:

O que significa “no tiene vuelta de hoja” em espanhol? – inFlux

O que significa “me caes bien” em espanhol? – inFlux

O que significa a expressão “ir de tapas” em espanhol? – inFlux

O que significa “no pega ni con cola” em espanhol? – inFlux

¡Nos vemos pronto!

Como falar de animais de zoológico em inglês

Visitar um zoológico no exterior é uma experiência incrível. E que tal saber como falar sobre a visita, os animais e as atividades? Neste post, você vai aprender como falar de animais de zoológico em inglês com chunks para falar o idioma de forma natural e sem travar na hora de se comunicar.

Vamos aprender vocabulário, mas do jeito certo!

Você até pode decorar uma lista enorme com o nome de todos os animais em inglês, inclusive daqueles que não sabe o nome nem em português. Mas, quando quiser dizer algo como “vamos ver os leões” ou “quero ver os elefantes”, é bem provável que trave. Isso porque memorizar palavras soltas não é a forma mais prática, rápida ou natural de aprender um idioma.

Pense em como aprendemos português como nativos: não costumamos decorar “ver + os + leões” separadamente. Aprendemos tudo junto como “ver os leões”. Essas combinações de palavras são o que chamamos de chunks, e é exatamente assim que os nativos aprendem a se comunicar. Se você quer falar inglês de forma fluente e espontânea, precisa aprender como eles aprendem.

Se prepare para aprender os chunks para cada momento desse passeio.

Indo ao zoológico

Primeiro, vamos aprender a falar sobre sua visita ao zoológico.

to go to the zoo ir ao zoológico

ou

to visit the zoo visitar o zoológico

Confira exemplos:

Let’s go to the zoo! Vamos ao zoológico!

Let’s visit the zoo! Vamos visitar o zoológico!

I want to go to the zoo. Eu quero ir ao zoológico.

I want to visit the zoo. Eu quero visitar o zoológico.

Agora que você já sabe falar sobre ir ao zoológico, vamos aprender a falar sobre ver e observar os animais.

Vendo os animais

Use esses chunks para falar que quer ver ou observar animais no zoológico.

to see the (animals) ver os (animais)

Ou podemos falar:
to watch the (animals) observar os (animais)

Veja na prática

Let’s see the animals! Vamos ver os animais!

I want to see the animals! Eu quero ver os animais!

Let’s watch the animals! Vamos observar os animais!

I want to watch the animals! Eu quero ver os animais!

Você pode usar esses chunks substituindo a palavra “animals” que está entre parênteses pelos animais que quer ver ou observar. Ouça:

to see the lions ver os leões

to see the elephants ver os elefantes

to see the giraffes ver as girafas

to see the zebras ver as zebras

to watch the bears observar os ursos

to watch the monkeys observar os macacos

to watch the penguins observar os pinguins

Confira estes exemplos:

Let’s see the lions! Vamos ver os leões!

Come with me to see the elephants! Vem comigo para ver os elefantes!

I would like to watch the monkeys! Eu gostaria de observar os macacos!

I want to watch the penguins! Eu quero observar os pinguins!

Dá uma olhada nestes outros exemplos também:

Let’s see the giraffes! Vamos ver as girafas!

Come with me to see the zebras! Vem comigo para ver as zebras!

I would like to watch the bears! Eu gostaria de observar os ursos!

I want to watch the monkeys! Eu quero observar os macacos!

elefante, elefante em inglês

E se além de ver, você puder aprender sobre alguns animais? Vamos ver como dizer isso em inglês.

Aprendendo sobre a vida selvagem

Esse chunk pode ser usado para falar sobre aprender algo novo sobre os animais.

to learn about the (wildlife) aprender sobre a (vida selvagem)

Exemplos:

I need to learn about the wildlife. Eu preciso aprender sobre a vida selvagem.

Repare que você pode substituir wildlife por outras coisas. Confira:

I want to learn about the monkeys. Eu quero aprender sobre os macacos.

My kids want to learn about the zebras. Meus filhos querem aprender sobre as zebras.

E, claro, nada impede que você também queira admirar os animais.

Admirando os animais

Às vezes, basta só parar e apreciar a beleza dos animais no zoológico.

to admire the (animals) admirar os (animais)

Veja na aplicação ao trocar a palavra animals por outras:

Let’s admire the giraffes. Vamos admirar as girafas.

Let’s admire the bears. Vamos admirar os ursos.

I want to admire the monkeys. Eu quero admirar os macacos.

I want to admire the lions. Eu quero admirar os macacos.

Agora que já vimos chunks para falar sobre as principais atividades no zoológico, vamos aprender frases prontas para deixar sua visita mais tranquila.

Outros chunks para usar no zoológico em inglês

Agora que já sabe falar de animais de zoológico em inglês, use esses chunks para fazer perguntas e se orientar durante o passeio.

Where can I…? Onde posso…?

Can I…? Posso…?

What time are the…? Que horas são os(as)…

Is there a…? Tem um(a)…?

Are there any…? Tem algum(a)…?

Where is the…? Onde é o(a)…?

Depois de aprender estes chunks, é só completar. Dá uma conferida nesses exemplos:

Where can I buy tickets for the zoo? Onde posso comprar ingressos para o zoológico?

Can I feed the giraffes? Posso alimentar as girafas?

What time are the shows? Que horas são os shows?

Is there a map of the zoo available? Tem um mapa do zoológico disponível?

Are there any guided tours? Existem passeios guiados?

Where is the restroom? Onde fica o banheiro?

Pronto(a) para seu passeio?

Pronto! Agora que você sabe como falar de animais de zoológico em inglês, anote todos esses chunks no seu Lexical Notebook e pratique com os recursos do app. Assim, na sua próxima visita ao zoológico no exterior, você vai se comunicar com muito mais confiança.

Chunks para falar dos rolês com os amigos em inglês

Sabe aquele momento em que você combina um rolê com a galera e quer contar em inglês como foi? Ou quando bate aquela vontade de dizer “bora pedir uma pizza?” sem tropeçar nas palavras  em inglês?

Se você quer falar dos seus rolês em inglês com naturalidade e confiança, o segredo está aqui: aprenda inglês com chunks.

O que são chunks? E o que eles têm a ver com seus rolês?

Chunks são grupos de palavras que os nativos usam com frequência no dia a dia. Ao aprender inglês com chunks, você adquire vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada, sem correr o risco de traduzir tudo palavra por palavra e acabar cometendo erros. Por exemplo: se você traduzir “vamos pedir uma pizza” ao pé da letra, pode acabar dizendo let’s ask a pizza, o que não soa natural para um nativo. O correto seria let’s order a pizza. Ouça e pratique a pronúncia desse chunk:

Let’s order a pizza!

Quer aprender outros chunks pra usar nos seus rolês em inglês? Let’s go!

Bora aprender os chunks dos rolês?

Aqui vão alguns dos chunks mais usados pra você contar como foi o rolê com naturalidade ou até convidar a galera pra sair:

to go outsair

Exemplos:

Let’s go out tonight! Vamos sair hoje à noite!

We went out and danced all night long. A gente saiu e dançou a noite toda.

to order pizzapedir uma pizza

Exemplos:

Shall we order pizza? Vamos pedir uma pizza?

We ordered pizza and watched Netflix. Pedimos uma pizza e assistimos Netflix.

to go to the movies – ir ao cinema

Exemplos:

Do you wanna go to the movies tonight? Você quer ir ao cinema hoje à noite?

We went to the movies last weekend. It was fun! A gente foi ao cinema no fim de semana passado. Foi divertido!

to go to the mall – ir ao shopping

Exemplos:

Let’s go to the mall later! Vamos ao shopping mais tarde!

They went to the mall and bought some clothes. Eles foram ao shopping e compraram umas roupas.

to go shoppingir às compras / fazer compras / fazer umas comprinhas

Exemplos:

Wanna go shopping this afternoon? Quer fazer umas comprinhas hoje à tarde?

We like to go shopping together. Gostamos de fazer compras juntos(as).

I went shopping and got a new pair of sneakers. Fui às compras e comprei um tênis novo.

to go to the parkir ao parque

Exemplos:

Do you feel like going to the park today? Tá a fim de ir ao parque hoje?

We went to the park and had a picnic. Fomos ao parque e fizemos um piquenique.

to play soccerjogar futebol

Exemplos:

Let’s play soccer this Saturday! Vamos jogar futebol neste sábado!

We played soccer all afternoon. A gente jogou futebol a tarde toda.

to play videogames – jogar video game

Exemplos:

Wanna play videogames at my place? Quer jogar videogame lá em casa?

I played videogames with my cousins yesterday. Joguei videogame com meus primos ontem.

to go bowlingjogar boliche

Exemplos:

Let’s go bowling this weekend! Vamos jogar boliche esse fim de semana!

We went bowling and I won the game! A gente jogou boliche e eu ganhei!

to watch a movieassistir um filme

Exemplos:

Do you wanna watch a movie tonight? Quer assistir um filme hoje à noite?

We watched a movie at her place. A gente assistiu um filme na casa dela.

to have a beertomar uma cerveja

Exemplos:

Wanna have a beer later? Quer tomar uma cerveja mais tarde?

We had a beer at the bar near my house. Tomamos uma cerveja no bar perto da minha casa.

to go to (Maria’s) placeir à casa da (Maria)

Perceba nos exemplos que podemos trocar o nome da pessoa e manter o ’s para falar da casa dela:

Wanna go to Jake’s place after school? Quer ir pra casa do Jake depois da escola?

We went to Sarah’s place and watched a movie. A gente foi pra casa da Sarah e assistiu um filme.

Também é muito comum os nativos deixarem a palavra place de fora. Veja só:

Wanna go to Jake’s after school? Quer ir pra casa do Jake depois da escola?

We went to Sarah’s and watched a movie. A gente foi pra casa da Sarah e assistiu um filme.

Usamos o ’s (ou só o apóstrofo, no caso de nomes terminados em “s”) depois do nome da pessoa para indicar posse, ou seja, para mostrar que algo pertence a ela. Por exemplo:

Jake’s place a casa do Jake

Bruna’s place a casa da Bruna

Marcos’ place a casa do Marcos

Lucas’ place a casa do Lucas

Anote esses chunks no seu Lexical Notebook

Acesse seu Lexical Notebook e anote esses chunks para falar dos rolês em inglês. Neste app gratuito da inFlux, você poderá criar seus próprios exemplos exemplos, treinar com áudios e até testar seu conhecimento por meio de flashcards e quizzes.

Também veja esse posts relacionados abaixo para continuar aprendendo mais!

Como se diz ‘passear’ em inglês?

Como se diz “jogar conversa fora” em inglês?

Aprendendo a usar a palavra “enjoy” em inglês corretamente

Chunks com a palavra “birthday” em inglês

Mesmo aqueles que não falam inglês já se depararam com a palavra “birthday” (“aniversário” em inglês). Mas, no dia a dia, não usamos a palavra “aniversário” sozinha, falamos combinações como “bolo de aniversário”, “Quando você faz aniversário?”, etc. Isso quer dizer que, para termos uma comunicação eficaz, não adianta saber várias palavras soltas. É preciso conhecer os chunks! Por isso, vamos te ensinar alguns chunks com a palavra “birthday” em inglês.

combinações com a palavra birthday em inglês - inFlux Blog

O que são os chunks?

Os “chunks of language” são combinações de palavras que um falante nativo de uma língua sempre usa no seu dia a dia. Os dois exemplos que mostramos lá em cima são exemplos de chunks do português, assim como “presente de aniversário”, “festa de aniversário”

Toda língua tem seus próprios chunks e aprender os chunks da língua que você está estudando te ajuda a falar inglês mais rápido e de forma mais natural. Pensando nisso, separamos alguns chunks que os falantes nativos de inglês usam direto com “birthday”.

Como se diz “Quando você faz aniversário?” em inglês

Uma pergunta bem comum que fazemos é quando alguém faz aniversário. Em inglês, para perguntar “Quando você faz aniversário?”, usamos o chunk fixo “When is your birthday?”.

como-e-parabens-em-ingles

Confira a pronúncia e como se responde a esta pergunta:  

When is your birthday? Quando é seu aniversário? / Quando você faz aniversário?

My birthday is… Eu faço aniversário em… / Meu aniversário é em…

Este segundo chunk pode ser completado de duas maneiras diferentes: com a data do seu aniversário ou dizendo só o mês. Veja abaixo como ficariam ambas as respostas:

My birthday is in NovemberEu faço aniversário em novembro.

My birthday is in OctoberMeu aniversário é em outubro.

My birthday is on November 11thEu faço aniversário (dia) 11 de novembro.

My birthday is on October 14thMeu aniversário é (no dia) 14 de outubro.

Aprenda mais chunks com a palavra birthday em inglês

Imagine que você quer pedir um presente específico de aniversário como, por exemplo, “eu quero um PlayStation de aniversário”. Em inglês, para falar “de aniversário” neste caso, usaremos:

for (my) birthday de aniversário

presente-de-aniversario-em-ingles

Confira estes exemplos e note que o que está entre parênteses muda dependendo de quem é o aniversário:

I wanna PlayStation for my birthdayEu quero um PlayStation de aniversário.

Laura gave me these earbuds for my birthdayA Laura me deu estes fones de ouvido de aniversário.

I’ll send her money for her birthdayVou enviar dinheiro pra ela de aniversário.

They gave him a mug for his birthdayEles deram pra ele uma caneca de aniversário.

My daughter asked me for an iPhone for her birthdayMinha filha me pediu um iPhone de aniversário.

Mas, antes dos presentes, vem a festa! Existem duas formas de dizer “festa de aniversário” em inglês, veja:

Birthday party festa de aniversário

Birthday bash festa de aniversário

como-se-diz-festa-surpresa-em-ingles

Esses dois chunks significam a mesma coisa no português e são amplamente compreendidas e usadas pelos nativos para descrever diferentes tipos de comemorações de aniversário.

No entanto, é importante dizer que o uso específico de cada chunk pode variar de acordo com o contexto, região e preferências individuais. Algumas pessoas podem preferir usar “birthday party” para qualquer tipo de celebração de aniversário, enquanto outras podem usar “birthday bash” para festas mais extravagantes e animadas.

Veja estas frases de exemplo:

Are you coming to my birthday bashVocê vem na minha festa de aniversário?

He invited me to his birthday party. Ele me convidou pra festa de aniversário dele.

I’m throwing a surprise birthday party for Sarah. Vou fazer uma festa de aniversário surpresa para a Sarah.

Confira mais alguns chunks com “birthday” em inglês:

Birthday cake bolo de aniversário

Birthday card cartão de aniversário

Birthday present = Birthday gift presente de aniversário

Agora vamos ver alguns chunks com a palavra birthday que não necessariamente possuem “aniversário” nas suas versões em português. No Brasil, sempre cantamos o clássico “Parabéns” (ou “Parabéns pra Você”, para alguns). Em inglês, essa versão se chama:

Happy Birthday song Parabéns (música)

Não existe “aniversário” sem… um(a) aniversariante, claro! Em inglês, dizemos:

Birthday boy aniversariante (menino)

Birthday girl aniversariante (menina)

E, para desejar “feliz aniversário” a alguém, usamos o clássico:

Happy birthday! Feliz aniversário!

o que significa birthday boy em inglês - inFlux blog

Vamos ver algumas frases de exemplo com todos estes chunks?

This birthday cake looks amazing! Esse bolo de aniversário parece incrível!

I’ll send her a birthday card. Vou enviar pra ela um cartão de aniversário.

I bought him a book as a birthday gift. Eu comprei pra ele um livro de presente de aniversário.

I can’t wait to see my birthday presentsMal posso esperar pra ver meus presentes de aniversário!

Let’s sing the Happy Birthday songVamos cantar parabéns!

Where is the birthday boyCadê o aniversariante?

Happy birthday to our beautiful birthday girl! Feliz aniversário para a nossa linda aniversariante!

Seu inglês de parabéns o ano todo!

Hoje você aprendeu vários chunks com a palavra birthday. Não deixe esse conhecimento se perder, anote tudo no seu Lexical Notebook para praticar sempre que quiser! Leia também os posts abaixo para aprender chunks com palavras super comuns do nosso dia a dia:

Chunks com a palvra car em inglês

Chunks com a palvra coffee em inglês

That’s all for today! See ya!

Aprenda Inglês com “Hung Up” da Madonna

Todo mundo fala para a gente aprender inglês com música, né? Mas aí você coloca a música para tocar, vai acompanhando a tradução e sai sem absorver nada daquilo! Sim, existe uma forma mais eficiente de fazer isso. Aprenda inglês com “hung up” da Madonna e descubra a forma correta de aprender com músicas. Neste post, vamos explorar como usar trechos da letra da música “Hung Up” para aprender chunks (aquelas palavras frequentemente usadas juntas por falantes nativos) e aplicá-los no seu dia a dia.

Primeiro, é importante sempre anotar os chunks mais interessantes que você encontrar. Se você quer saber em detalhes o que são chunks, clique aqui antes de continuar com esse post. Lembre-se de pegar os chunks que aprendeu com as músicas e criar frases com eles, que façam sentido para você. E claro, é importante revisitar com frequência essas músicas para fixar o conteúdo. Se quer se aprofundar nas dicas sobre como fazer isso, clique aqui.

Aprenda inglês com “hung up” da Madonna

Chunk 1: It’ll be too late

Vamos começar com esse trecho:

Don’t cry for me, ‘cause I’ll find my way

You’ll wake up one day, but it’ll be too late

Vamos ao primeiro chunk:

It’ll be too late será tarde demais

Esse chunk indica que algo acontecerá após um determinado momento, tornando-se impossível ou muito difícil de ser alcançado. É uma maneira de enfatizar a importância de agir rapidamente para evitar perder uma oportunidade. Veja esses exemplos:

If you don’t hurry, it’ll be too late. Se você não se apressar, será tarde demais.

Start saving money now, or it’ll be too late. Comece a economizar dinheiro agora, ou será tarde demais.

Chunk 2: to be hung up on

Vamos ver mais um trecho:

I’m hung up on you

Waiting for your call, baby, night and day

Nesse trecho temos o seguinte:

To be hung up on Estar obcecado(a) com

Significado: “To be hung up on” indica uma obsessão ou fixação por algo ou alguém. Quando você está “hung up on” alguma coisa, isso significa que você está completamente absorvido por isso e não consegue parar de pensar a respeito. Você pode Olha só:

I’m hung up on this series. Estou obcecado(a) com essa série.

He’s hung up on his new hobby. Ele está obcecado com o novo hobby dele.

hung up, to be hung up on

Chunk 3: It’s a quarter to (two)

Vamos para outro trecho:

Tick, ticktock, it’s a quarter to two

And I’m done

Aqui temos um chunk que você pode aprender para dizer as horas em inglês:

It’s a quarter to (two) são quinze pras (duas)

Este chunk pode ser para dizer que faltam quinze minutos para algum horário. Ali em cima usamos o exemplo de “quinze pras duas”, mas pode ser “quinze pras três”, quinze pras quatro”, etc. Confira os exemplos:

It’s a quarter to four already! são quinze pras quatro!

It’s a quarter to three, we need to leave now to catch the movie. São quinze pras três, precisamos sair agora para pegar o filme.

madonna

Curtiu nosso post?

Na próxima vez que você ouvir “Hung Up” da Madonna, aproveite para relembrar esses chunks! Gostou de aprender inglês com “hung up” da Madonna? Compartilhe este post com seus amigos que também estão aprendendo inglês e não se esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook para fixar o conteúdo. E se quer continuar aprendendo com outras músicas, dê uma olhada nesses posts abaixo:

Aprenda inglês com a música “What Was I Made For” da Billie Eilish – inFlux

Aprenda inglês com a música Flowers da Miley Cyrus – inFlux

Como aprender inglês com música – inFlux

Bye for now!

Podcast: Como estudar preposições em inglês?

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

Hello guys! It’s been great to hear all the positive responses about our Podcast. So, we hope you’re ready for some more English tips.

Today we’ll talk about something that can be a pain in the neck for some English students: Prepositions. Lots of people ask us questions about the usage of in, on, about, with, at, etc. We’ve talked a bit about prepositions here. But well, let me tell you guys once again how it goes.

First thing to be considered is simple: never think of a word alone. It’s very hard to figure out what they mean only by observing isolated words. And when it comes to prepositions if you look at combinations, chunks, you may understand everything: pay attention to a word or expression, and then look at the preposition that follows it, so you’ll learn things together.

Como estudar preposições em inglês? - inFlux Blog - Chunks of Language

Look at some of our examples:

Preposition: on

on Monday na segunda-feira

on Tuesday na terça- feira,

on Wednesday na quarta-feira,

on Thursday na quinta-feira

It depends on (you). Depende de (você).

It depends on the weather. Depende do clima.

It depends on the money we will have by then. Depende do dinheiro que vamos ter até lá.

You can count on (me). Você pode contar comigo.

Don’t count on him to help you. Não conte com ele pra te ajudar.

I’m sure I can count on you. Tenho certeza que posso contar com você.

Preposition: in

in the morning de manhã / pela manhã

in the afternoon à tarde

in the evening à noite

in Brazil no Brasil

in Paraná no Paraná

in Curitiba em Curitiba

I’m interested in modern arts. Eu me interesso por Arte Moderna.

He’s only interested in soccer. Ele só se interesso por futebol.

Preposition: about

What are you talking about? Do que você está falando?

We need to talk about that. Precisamos falar sobre isso.

I dreamed about you last night! Sonhei com você ontem à noite!

She dreams about him every night. Ela sonha com ele todas as noites.

We need to think about it before deciding. Precisamos pensar sobre isso antes de decidir.

I was thinking about the movie we watched on Saturday! Eu estava pensando no filme que assistimos no sábado!

She said she thought about it and the answer is no. Ela disse que pensou a respeito e a resposta é não.

Preposition: with

I’m afraid I can’t go with you. Sinto muito mas não posso ir com você.

Do you live with your parents? Você mora com os seus pais?

He was charged with murder and is now doing time. Ele foi acusado de assassinato e está cumprindo pena.

I think she’ll be charged with that crime. Acho que ela vai ser acusada daquele crime.

Preposition: at

We were at school when you called. Estávamos na escola quando você ligou.

Hey, are you at home now? Hey, você está em casa agora?

Stop looking at me like that! Pare de me olhar desse jeito!

Look at that car! Isn’t it awesome? Olha aquele carro! Não é demais?

Look at the teacher, she’s talking to us. Olhe pra professora, ela está falando com a gente.

I’m not going to laugh at your silly jokes. Não vou rir das suas piadinhas bobas.

Why are you laughing at me? Por que você está rindo de mim?

Don’t laugh at him, he’s very sensitive. Não ria dele, ele é muito sensível.

Well, so now, the hint is: Always pay attention to the preposition that follows the word and memorize them together instead of trying to remember the rules to use them. Think of their equivalences in Portuguese.

That’s it for today! We hope you’ve enjoyed our podcast! See you next week!

Lexical Notebook

Before you leave, remember that the journey to master English has just begun!

Don’t miss this opportunity and download the Lexical Notebook now! It’s our free inFlux app that will transform the way you learn. So, hurry up and write down these phrases to avoid the risk of forgetting them. Take advantage and test your knowledge with interactive quizzes and improve your pronunciation with the audios.

Usando as palavras “Among” e “Between” corretamente

Você também sente dificuldade usando as palavras “among” e “between” corretamente? Como ambas podem significar “entre” em português, é muito fácil confundir e não saber em qual situação usar cada uma. Então, quando usamos cada uma delas? Fica aqui que a gente vai te explicar!

Video Game Fandom GIF

A explicação mais simples é que a palavra “between” é usada quando estamos falando de duas coisas, pessoas, etc. e ainda com palavras no singular e “among” é usado quando falamos de mais de duas coisas, pessoas, etc. e com palavras no plural.  Por exemplo:

We’ll be there between 9 and 10 o’clock. Nós estaremos lá entre 9 e 10 horas.

My house is between the drugstore and the supermarket. Minha casa fica entre a farmácia e o supermercado.

That’s between us. Isso fica entre nós.

He used to live among artists Ele morava entre artistas.

I like to be among friends.  Gosto de estar entre amigos.

Mas para falar inglês, só saber de regras gramaticais acaba atrapalhando mais do que ajuda. Por isso ensinamos chunks! Essas são as combinações de palavras mais usadas por nativos de uma língua. Aprendendo por chunks, não é preciso ficar pensando em regrinhas nem traduzir palavra por palavra, fazendo com que fale naturalmente e sem travar!

Pensando nisso, veja chunks com between e among.

Chunks com between

between the two of them entre os dois

between you and me cá entre nós, entre eu e você

between different (things) entre (coisas) diferentes

*Lembrando que o que está entre parênteses pode ser substituído pelo que queira falar.

between us entre nós dois, entre nós duas

Dá uma olhada nesses exemplos:

You have to choose between the two of them. Você tem que escolher entre os dois.

Between you and me, I don’t like that movie. Cá entre nós, eu não gosto daquele filme.

In mythology a cross between different animals is common. – Na mitologia, um cruzamento entre animais diferentes é comum.

Let’s keep this between us. Vamos manter isso entre nós dois.

Agora, veja que este último chunk: quando o “between” está combinado com a palavra “jobs”, ele ganha um significado bem diferente. Provando mais uma vez a importância de saber chunks e não palavras isoladas.

between jobs procurando emprego

Veja esta frase de exemplo:

Currently, I’m between jobs. Atualmente, estou procurando emprego.

Chunks com among 

among strangers entre estranhos

among friends entre amigos

among other things entre outras coisas

among them entre eles

among parents entre pais

Confira algumas frases de exemplo:

And I was there all alone among strangers. E eu estava lá completamente só entre estranhos.

It’s OK, you’re among friends now. Está tudo bem, você está entre amigos agora.

His attitude wasn’t good, among other thingsA atitude dele não foi boa, entre outras coisas.

There were many students, and Mary was among them. Havia muitos alunos, e a Mary estava entre eles.

There’s a debate among parents about it. Tem um debate entre pais sobre isso.

Golden Girls Reaction GIF

Antes de ir embora, não esqueça de criar e anotar seus próprios exemplos no seu Lexical Notebook, o nosso app de estudo de inglês e espanhol. Nele, pode rever os conteúdos que cadastrou e combater a curva do esquecimento, com ferramentas como quizzes e flashcards.

Veja esses posts também:

VOCÊ SABE A DIFERENÇA ENTRE FURTHER E FARTHER EM INGLÊS?

QUANDO USAR “BORROW” E “LEND” EM INGLÊS? – DIFERENÇAS DE USO

QUAL A DIFERENÇA ENTRE “I’D RATHER” E “I PREFER”?

Como aprender preposições em inglês?

É importante entender que simplesmente memorizar listas de preposições não é a forma mais eficaz. Tentar associar cada preposição ao seu equivalente em português — como ‘of‘ para ‘de‘, ou ‘about‘ para ‘sobre’ — muitas vezes leva a erros.

Então, como aprender preposições em inglês?

As preposições em inglês frequentemente fazem parte de chunks e muitas vezes o significado muda quando traduzidas pro português. Por exemplo, frases como “to think of an excuse” — que em português ficaria como pensar em uma desculpa” — demonstram a importância de aprender as preposições como parte dos chunks ao invés de palavras isoladas.

Como aprender preposições em inglês?

Os chunks são conjuntos de palavras que ocorrem sempre juntas e de modo fixo. Além disso, os chunks são muito falados entre os nativos da língua. Por exemplo, como você diria de manhã em inglês? Se pensar em palavras soltas, você poderia chegar numa resposta como “of morning”, que está totalmente errada! Mas se você aprende chunks, você sabe que para dizer de manhã em inglês dizemos in the morning. E o mesmo acontece para os outros períodos do dia!

Veja abaixo:

in the morning de manhã

in the afternoon à tarde

in the evening à noite

E para dizer à noite, também podemos usar o chunk:

at night à noite

Então não precisa se preocupar com o que cada preposição significa, foque em aprender a combinação completa, ou seja, foque em aprender os chunks!

Viu como ficou fácil?

Como aprender preposições em inglês?

Aprenda chunks com preposições em inglês

Pense em algumas coisas que usamos no nosso dia a dia. Os dias da semana, por exemplo. Você sabe dizer na segunda-feira em inglês?

on Monday na segunda-feira

Perceba que sempre usamos on para falar sobre os dias da semana:

on Thursday na quinta-feira

on Friday na sexta-feira

on Sunday no domingo

Se quiser saber mais sobre os dias da semana em inglês, acesse nosso post aqui sobre esse assunto aqui no inFlux Blog!

It depends on… Depende de…

Esse chunk é bastante importante! Por exemplo, se você quiser dizer que depende do clima, você pode dizer:

It depends on the weather. Depende do clima.

E também é possível fazer outras combinações com esse chunk. Veja algumas abaixo:

It depends on you. Depende de você.

It depends on how much money I have. Depende de quanto dinheiro eu vou ter.

Também temos um post sobre esse chunk aqui no inFlux Blog!

in Brazil no Brasil

Essa é fácil: sempre que falarmos sobre uma cidade, estado ou país, utilizamos in. Veja algumas possibilidades:

in Rome em Roma

in Curitiba em Curitiba

in Paraná no Paraná

in Florida na Flórida

in Mexico no México

in Italy na Itália

dream about sonhar com

Retomando o que vimos no início do post, sempre que quiser dizer sonhar com, você pode dizer dream about. Veja alguns exemplos:

I dreamed about you. Eu sonhei com você.

I dreamed about her. Eu sonhei com ela.

Agora faz mais sentido, não faz? Por isso aprender chunks é importante: é o jeito mais rápido e efetivo de aprender uma nova língua! E não para por aí: aqui na inFlux você não só aprende inglês ou espanhol, mas aprende a aprender.

Como aprender preposições em inglês?

Como eu aprendo a aprender inglês ou espanhol?

Para aprender qualquer idioma, existem algumas habilidades básicas: speaking (fala), listening (compreensão auditiva), reading (leitura), e writing (escrita). Mas existe uma habilidade tão importante quanto essa, que muitas vezes é deixada de lado: o noticing (percepção).

O que é noticing?

Noticing é a habilidade de perceber quais são os chunks em uma frase. É por causa do noticing que podemos observar uma combinação, compreender o que ela quer dizer, e depois testar em outras situações, combinando palavras diferentes.

Por exemplo, considerando o que você aprendeu aqui, como você diria as seguintes combinações em inglês?

na terça-feira

no Rio de Janeiro

Eu sonhei com meu amigo.

Se você respondeu “on Tuesday”, “in Rio de Janeiro” e “I dreamed about my friend”, você acertou em cheio!

Esse é o poder do noticing, e as possibilidades são infinitas!

E claro, não para por aí: entender como aprender inglês ou espanhol com certeza vai deixar seu aprendizado muito mais rápido e efetivo, e temos vários posts aqui no inFlux Blog que vão te ajudar a compreender um pouco mais sobre isso:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês

O que são collocations e por que elas são tão importantes?

Tradução no aprendizado de uma segunda língua

Como memorizar vocabulário em inglês de maneira eficiente?

inFlux Lexical Notebook

E claro, é sempre útil manter o seu inFlux Lexical Notebook sempre à mão, para poder anotar todos os chunks e collocations que você aprender. Nesse app gratuito, você pode praticar com quizes e flashcards, repetindo quantas vezes quiser!

Por hoje é só!

See you next time!

Contrações para soar como um nativo em Inglês

Você já parou para pensar em quantas contrações usamos no dia a dia? Palavras como “né?”, “numa” e “pra” são super comuns na fala de brasileiros e entender elas quando alguém fala faz toda a diferença, assim como saber usá-las vai deixar a fala mais próxima da de um nativo. No inglês, essas contrações também acontecem naturalmente! Então, aprenda com a gente 5 contrações essenciais em inglês para entender como os nativos falam o inglês do dia a dia!

1.  kinda (= kind of)

Em inglês, o “kinda” é usado como uma contração de “kind of”, que possui diversos significados, como

  • kind of / kinda tipo de, espécie de, mais ou menos, meio

Mas como saber quando “kinda” vai significar uma coisa ou outra? O segredo é esquecer as palavras soltas e focar em aprender os chunks – blocos de palavras que os falantes nativos de uma língua sempre falam juntas. Quer ver como funciona? Veja essa frase:

  • That’s kinda lame. Isso é _______ sem graça / Isso é ______ chato.

Como falante nativo de português, como você completaria essa frase? Provavelmente você concorda que o que faz mais sentido é “Isso é meio sem graça.” Você sabe disso porque “meio” é a opção que combina mais com “sem graça”.  Um brasileiro não usaria “Isso é uma espécie de sem graça.” em uma conversa do dia a dia, porque essa combinação não funciona para a gente – ou seja, esse não é um chunk do português!

chunks-of-language-influx

Agora que você já sabe como os chunks funcionam, que tal ver mais frases com o kinda?

  • I kind of like her. = I kinda like her. Eu meio que gosto dela.
  • He’s kind of nice. = He’s kinda nice. Ele é meio legal.
  • I don’t like this kind of thing. = I don’t like this kinda thing. Eu não gosto desse tipo de coisa.
  • What kind of movie do you like? = What kinda movie do you like? Que tipo de filme você gosta?
  • I’m kind of sad today. = I’m kinda sad today. Eu tô meio triste hoje.
  • Have you already tried frogs’ legs? They kind of taste like chicken. = Have you already tried frogs’ legs? They kinda taste like chicken. Você já provou pata de rã? Tem um gosto mais ou menos parecido com frango.
o-que-e-kinda-em-ingles

Você pode ver mais exemplos de usos do “kinda” no dia a dia em:

O que significa “kinda” em inglês? – inFlux

2.  wanna ( = want to / want a)

Nossa próxima contração é o “wanna”, que é uma forma contraída de dizer “want a” ou “want to”. Novamente, o significado deles vai depender da frase (ou chunk) completa. Por isso, veja a escrita de duas formas (mas com foco no som do “wanna”, que é o mais usado DE LONGE em uma conversa informal):

  • I want a hot dog. = I wanna hot dog. Eu quero um cachorro-quente.
  • I want a soda, please. = I wanna soda, please. Eu quero um refri, por favor.
  • I want to go home. = I wanna go home. Eu quero ir pra casa.
  • I want to study English. = I wanna study English. Eu quero estudar inglês.
o-que-significa-wanna-em-ingles

Ficou curioso(a) para ver ainda mais frases com o “wanna”? Confira um post exclusivo sobre essa contração:

Dica de inglês: usando “want to” e “wanna” – inFlux

3.  gonna (= going to)

Em inglês, existem algumas formas de falar do futuro. Uma das mais comuns é usando o “going to”, como você pode ver nesse post:

Usando o “to be going to” para falar do futuro – inFlux

Mas, na fala do dia a dia, o “going to” se torna “gonna”. Confira as frases abaixo para saber mais:

  • I’m going to be here. = I’m gonna be here. Eu vou estar aqui.
  • I’m going to travel tomorrow. =  I’m gonna travel tomorrow. Eu vou viajar amanhã.
  • I’m going to study for my English test.  = I’m gonna study for my English test. Eu vou estudar pra minha prova de inglês.
  • He’s going to be a star one day. = He’s gonna be a star one day. Ele vai ser uma estrela um dia.
  • Hey, are you going to play with us? = Hey, are you gonna play with us? Ow, você vai jogar com a gente?
  • I’m going to try, but I can’t promise you anything. = I’m gonna try, but I can’t promise you anything. Eu vou tentar, mas não posso te prometer nada.
o-que-e-gonna-em-ingles

4.  gotta ( = have got to, have got a)

Para entender o “gotta” (um uso informal de “ter” ou “precisar”), você precisa saber que essa é uma das formas do “have got” (ou “ ‘ve got”). Você pode ler uma explicação bem detalhada sobre esse uso aqui:

Usando “have (to)”, “have got (to)” e “gotta” – inFlux

Basicamente, o que lemos normalmente é o “I’ve got to go” (“Eu tenho que ir”). Mas, no inglês falado mais informal, o mais comum é dizer:

  • I gotta go. Eu tenho que ir.

Veja mais exemplos abaixo:

  • I’ve got to do it. | I gotta do it. Eu preciso fazer isso.
  • I’ve got to finish this first. | I gotta finish this first. Eu preciso terminar isso primeiro.
  • You’ve got to be prepared. | You gotta be prepared. Você precisa se preparar.
  • I’ve got to say, she rocks! | I gotta say, she rocks! Eu tenho que dizer, ela arrasa!
o-que-e-gotta-em-ingles
  • I’ve got to tell him she’s here. | I gotta tell him she’s here. Eu tenho que falar pra ele que ela tá aqui.
  • We’ve got to ask him about the test. | We gotta ask him about the test. A gente precisa perguntar pra ele sobre a prova.
  • All you’ve got to do is study hard. | All you gotta do is study hard. Tudo o que você precisa fazer é estudar bastante. 

5.  gimme ( = give me)

Nossa última contração, que significa “me dê” ou “me dá”) de hoje é conhecida principalmente por causa de músicas como “Gimme! Gimme! Gimme!”, do ABBA (meio antiga, mas um clássico). Mesmo na canção do Ed Sheeran (que se chama “Give Me Love”), você pode perceber que ele fala algo mais próximo de “gimme love”. Que tal ver como essa contração soa na prática?

  • Give me 5 minutes! = Gimme 5 minutes! Me dê 5 minutos!
  • Give me a break! = Gimme a break! Me dá um tempo!
  • Hey, give me a hand! = Hey, gimme a hand! Ei, me dá uma mão! / Ei, me dá uma ajuda!
  • Give me that cell phone right now! = Gimme that cell phone right now! Me dê esse celular agora mesmo!
  • Long time no see! Give me a hug! = Long time no see! Gimme a hug! Quanto tempo! Me dá um abraço!
o-que-e-gimme-em-ingles

Aprenda inglês do dia a dia com a inFlux!

No post de hoje, você aprendeu 5 contrações essenciais em inglês para soar como um nativo e falar o inglês do dia a dia. Para lembrar de todas elas e usar quando precisar, que tal baixar (ou atualizar) o nosso Lexical Notebook? Se você ainda não conhece esse app, ele te ajuda a estudar tudo aquilo que você quer revisar através de flashcards que você mesmo(a) pode montar com o conteúdo que quiser!

Quer continuar aprendendo? A gente te mostra o caminho!

Se você curtiu esse conteúdo, vai adorar explorar outros posts que explicam contrações e expressões super comuns no inglês do dia a dia:

4 maneiras de contrair “would have” no inglês falado – inFlux

O que significa “I’mma” em inglês na música “Leave the door open” do Bruno Mars? – inFlux

O que significa “whatcha” em inglês? – inFlux

O que significa “innit?” em inglês? – inFlux

Quer explorar ainda mais?

O blog da inFlux tem centenas de posts como este, com explicações claras, exemplos reais e dicas práticas para acelerar sua fluência com naturalidade e confiança.

Clique aqui e descubra tudo o que você pode aprender com a gente!

Como dizer que você não está bem em espanhol

Mesmo que você ainda esteja aprendendo espanhol, provavelmente sabe que a resposta mais comum para a pergunta “¿Cómo estás?” é “Bien” e até já falou isso alguma vez. Mas nem sempre a gente tá mesmo bem. Quer saber como responder nesse caso? Vem com a gente e aprenda como dizer que você não está bem em espanhol.

como-dizer-nao-estou-bem-em-espanhol

Maneiras de dizer que não está bem em espanhol

Se alguém te perguntar “¿Cómo estás?” e você quiser responder que não está bem, há várias opções em espanhol (assim como no português, que podemos responder com muitas variações, como “não muito bem”, “poderia estar melhor”, “mais ou menos”). Veja algumas delas:

No muy bien. Não muito bem.

Más o menos. Mais ou menos.

Ahí vamos. (Vou) indo, (vou) levando.

Tirando. (Vou) indo, (vou) levando.

No muy bien, la verdad. Não muito bem, para falar a verdade.

Estoy bajoneado. (Estou meio) pra baixo.

Podría estar mejor… Podia estar melhor…

Nada bien. Nem um pouco bem.

¡Fatal! Péssimo! / Muito mal!

o-que-quer-dizer-ahi-vamos-em-espanhol

Esses são alguns chunks que você pode memorizar para usar no seu dia a dia para responder que não está tão bem. Chunks são esses conjuntos de palavras que são naturalmente usados como uma coisa só, como por exemplo responder “poderia estar melhor”.

Quando aprendemos chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só, o que deixa nossa fala muito mais fluida e não temos dúvidas na hora de falar o que precisamos. Veja mais em:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado de espanhol – inFlux

o-que-sao-os-chunks-of-language-influx

Agora que você aprendeu vários chunks para dizer que não está bem em espanhol, vamos praticar mais um pouco com alguns diálogos? Ouça e repita:

A – ¡Hola, Lucía! ¿Cómo estás? Oi, Lucía! Tudo bem?

B – Más o menos… Me desperté tarde y ahora estoy atrasada. Mais ou menos… Acordei tarde e agora eu estou atrasada.

A – Buenos días, Señor González. ¿Cómo está? Bom dia, senhor González. Como está?

B – No muy bien, la verdad… ¡Tengo un dolor de cabeza terrible! Não muito bem, para falar a verdade… Tenho uma dor de cabeça terrível!

A – Buenas tardes, Señora Rodríguez. ¿Cómo le va? Boa tarde, senhora Rodríguez. Como a senhora está?

B – Buenas tardes, Luís. Pues, ahí vamos… He trabajado mucho últimamente y me siento un poco cansada, pero así es la vida, ¿no? Boa tarde, Luís. Então, vou indo… Tenho trabalhado muito ultimamente e estou um pouco cansada, mas é a vida, né?

A – ¡Hola, Paco! ¿Qué tal? Oi, Paco! E aí?

B – Estoy bajoneado. ¡Acabo de saber que suspendí Cálculo II otra vez! Tô meio pra baixo. Acabei de saber que eu reprovei em Cálculo II de novo!

como-se-diz-eu-to-pra-baixo-em-espanhol

Fique sempre bem com seu espanhol!

No post de hoje, você aprendeu como dizer que você não está bem em espanhol. Mas nós do inFlux Blog queremos que você fique sempre bem com o seu espanhol! Por isso, aí vai uma dica: que tal baixar o Lexical Notebook para estudar? Nesse app, você pode colocar esses e outros chunks para estudar e relembrar sempre que quiser!

Aproveite também para aprender outros chunks super úteis com os posts abaixo:

5 maneiras de dizer “como vai?” em espanhol – inFlux

FRASES ÚTEIS EM ESPANHOL PARA SE APRESENTAR E CUMPRIMENTAR ALGUÉM! – inFlux

Como dizer “estou cansado” em espanhol? – inFlux

¡Saludos!

O que significa “fill your boots” em inglês?

Quando você vai na casa de alguém ou recebe gente em casa para almoçar ou jantar, é muito comum ouvir ou dizer “sirva-se à vontade”, não é? No Reino Unido, os britânicos têm um chunk para expressar isso: “fill your boots“. (BrE)

O que significa "fill your boots" em inglês? - inFlux Blog - Chunks of Language
Escute a pronúncia:

fill your boots sirva-se à vontade

Quando estudamos uma língua estrangeira, muito provavelmente vamos nos deparar com alguns “idioms”, ou seja, expressões idiomáticas. Essas expressões são um tipo de chunk e é muito importante entendé-las não só para falar como um nativo, mas também para absorver a cultura do lugar.

O QUE SÃO OS CHUNKS?

De modo bem simples, os chunks ou chunks of language são conjuntos de palavra que ocorrem sempre juntas e de modo fixo e são muito faladas pelos nativos de uma língua. Esse conjunto de palavras precisa funcionar como se fosse uma unidade, ou seja, como se fosse uma coisa só – não vivem isoladas.

Fill your boots (BrE) é um chunk cujo significado em português equivale a “sirva-se à vontade”, no inglês americano (AmE) o chunk “help yourself” seria uma variação que funcionaria nesse mesmo sentido. Traduzir essa frase ao pé da letra para o português ficaria algo como “encher suas botas” e como você já percebeu, não tem nada a ver com calçados encharcados!

"fill your boots" em inglês

Em resumo, tanto “fill your boots” quanto “help yourself” são conjuntos de palavras que ocorrem sempre juntas, de modo fixo e funcionam como unidades; portanto, são chunks.

Confira algumas frases de exemplo com fill your boots:

There’s plenty of food, so fill your boots! Tem muita comida, então sirva-se à vontade!

I’ve made too many cookies. Fill your boots! Fiz muitos cookies. Sirva-se à vontade!

That’s why I prefer all you can eat buffets. You can fill your boots. É por isso que eu prefiro buffets livres. Você pode se servir à vontade.

It wasn’t the best food, but you could fill your boots for less than £10. Não era a melhor comida, mas você podia se servir à vontade por menos de £10.

Outro uso de “fill your boots” em inglês

Em alguns casos, fill your boots também pode ser usado no sentido de aproveitar ao máximo ou à vontade alguma coisa.

Veja alguns exemplos:

fill your boots aproveite(m) à vontade, aproveite(m) ao máximo

All the episodes are online already so fill your boots. Todos os episódios já estão online então aproveitem à vontade.

Have you watched any of our videos? Fill your boots and learn as much as you can. Você já assistiu a algum dos nossos vídeos? Aproveite ao máximo e aprenda o quanto puder.

Netflix now has all ten seasons of Friends, so fill your boots. A Netflix agora tem todas as dez temporadas de Friends, então aproveitem à vontade.

So fill your boots now as school may be out soon. Então aproveitem ao máximo agora, pois as aulas podem acabar em breve.

Aprender chunks é uma forma de nos tornarmos mais fluentes na língua em menos tempo. Dessa maneira, você evita fazer traduções palavra por palavra e não se preocupa com as regras gramaticais da língua. Então, da próxima vez que você se deparar com uma mesa cheia de delícias ou uma chance imperdível de aproveitar algo, lembre-se de “fill your boots“!

LEXICAL NOTEBOOK

Agora é só pôr em pratica esse conteúdo, para isso você pode começar criando frases com fill your boots que façam sentido pra você. E para não correr o risco de esquecê-las, que tal anotar essas frases no seu Lexical Notebook?

Baixe este app gratuito da inFlux no seu celular ou tablet, para poder anotar, praticar com áudios, pronúncia e ainda testar seu conhecimento.

E não pare por aqui, dê uma olhadinha nesses posts que separamos pra você:

O QUE SIGNIFICA “HELP YOURSELF”?

O QUE SIGNIFICA “GET OVER IT” EM INGLÊS?

COMO SE DIZ “HOJE DE MANHÔ EM INGLÊS?

Por que não adianta só saber como se diz “cadeira” em inglês?

Você sabe como se diz “cadeira” em inglês? Podemos começar e encerrar esse post em uma frase e dizer: “cadeira em inglês é chair”. E pode até ser que isso satisfaça sua curiosidade momentânea. No entanto, será que saber essa única palavra te ajuda a se comunicar de verdade em inglês? É suficiente saber isso para dizer “puxe uma cadeira” ou “esse assento está ocupado?”. Fica então o questionamento: por que não adianta só saber como se diz “cadeira” em inglês?

Não precisa esperar sentado.

Sem suspense por aqui! Não adianta aprender palavras soltas, como só saber “cadeira”, ou “banco” em inglês, porque as pessoas não se comunicam por palavras soltas. Elas se comunicam por combinações de palavras. Combinações comuns como “sentar na cadeira”, “cochilar na espreguiçadeira”, ou até expressões como “chá de cadeira” comunicam muito mais, não é?

Essas combinações comuns de palavras são o que chamamos de chunks e elas acontecem tanto no português quanto em inglês. Não só é muito mais fácil e eficaz se comunicar através dos chunks, como eles te ajudam a acelerar seu aprendizado de inglês em até 4x! Não acredita? Clique nesse post para saber mais:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Agora vamos falar de cadeiras…

Existem muitos tipos de cadeiras em inglês, e não falo apenas das bonitas e das feias. Temos cadeira de jantar, cadeira de balanço, cadeirão etc. Uma infinidade de modelos com diferentes utilidades. Vamos conhecer alguns e ver os chunks mais comuns que acompanham esses assentos.

Chair Cadeira

Dining chair Cadeira de jantar

Folding chair Cadeira dobrável

Deck chair cadeira de praia

Armchair Poltrona, cadeira com apoio para os braços

Desk chair / office chair / executive chair cadeira de escritório

Bench banco

Park bench banco de parque

Para esses tipos de cadeira, você pode usar os seguintes chunks:

To sit on a (chair) Sentar numa (cadeira)

To sit on the (chair) Sentar na (cadeira)

To sit down on a (dining chair) Sentar numa (cadeira de jantar)

To sit down on the (dining chair) Sentar na (cadeira de jantar)

Você pode substituir o que estiver entre parênteses pelas outras cadeiras acima:

chunks
como se diz “cadeira” em inglês

Confira a pronúncia dessas frases:

To sit on a chair Sentar-se em uma cadeira

To sit down on a chair Sentar-se em uma cadeira

To sit on the dining chair Sentar-se na cadeira de jantar

To sit down on the dining chair Sentar-se na cadeira de jantar

To sit on a folding chair Sentar-se em uma cadeira dobrável

To sit down on a folding chair Sentar-se em uma cadeira dobrável

To sit on a deck chair Sentar-se em uma cadeira de convés

To sit down on a deck chair Sentar-se em uma cadeira de convés

To sit on an armchair Sentar-se em uma poltrona

To sit down on an armchair Sentar-se em uma poltrona

To sit on a desk chair Sentar-se em uma cadeira de escritório

To sit down on a desk chair Sentar-se em uma cadeira de escritório

To sit on an executive chair Sentar-se em uma cadeira executiva

To sit down on an executive chair Sentar-se em uma cadeira executiva

To sit on an office chair Sentar-se em uma cadeira de escritório

To sit down on an office chair Sentar-se em uma cadeira de escritório

To sit on a bench Sentar-se em um banco

To sit down on a bench Sentar-se em um banco

To sit on a park bench Sentar-se em um banco de parque

To sit down on a park bench Sentar-se em um banco de parque

Cadeiras com funções específicas

Também temos algumas outras cadeiras com funções mais específicas, que, apesar de poderem ser usadas com os chunks que mencionamos acima, possuem os próprios chunks específicos delas também:

Rocking chair cadeira de balanço

To rock on the rocking chair balançar na cadeira de balanço

To rock back and forth on the rocking chair balançar para frente e para trás na cadeira de balanço

Veja essas frases de exemplo:

Grandma likes to rock on the rocking chair. A vó gosta de balançar na cadeira de balanço.

Grandma rocks back and forth on the rocking chair. A vó gosta de balançar para frente e para trás na cadeira de balanço.

Se você tem filhos, vai gostar de saber sobre essa aqui:

Highchair cadeirão, cadeira de bebê, cadeira alta

To put the baby in the highchair colocar o bebê no cadeirão

To feed the baby in the highchair alimentar o bebê no cadeirão

Veja alguns exemplos:

Put the baby in the highchair. Coloque o bebê no cadeirão.

I put the baby in the highchair. Eu coloquei o bebê no cadeirão.

I fed the baby in the highchair. Eu alimentei o bebê no cadeirão.

I like to feed the baby in the highchair rather than on my lap. Eu gosto de alimentar o bebê no cadeirão em vez de no meu colo.

Também temos um chunk fixo, ou seja, que vai ser sempre exatamente assim, para você usar quando estiver em um restaurante e quiser pedir um cadeirão para um bebê:

Is there a highchair for the baby? Tem um cadeirão para o bebê?

E, claro, não podemos esquecer da cadeira de rodas:

Wheelchair cadeira de rodas

To rely on a wheelchair contar com uma cadeira de rodas

To push the wheelchair Empurrar uma cadeira de rodas

To rent a wheelchair alugar uma cadeira de rodas

Wheelchair ramp rampa para cadeira de rodas

Wheelchair accessible acessível para cadeira de rodas

To use a wheelchair usar uma cadeira de rodas

Veja alguns exemplos:

I use a wheelchair. Eu uso uma cadeira de rodas.

She uses a wheelchair. Ela usa uma cadeira de rodas.

He uses a wheelchair. Ele usa uma cadeira de rodas.

I rely on a wheelchair. Eu conto com uma cadeira de rodas.

She relies on a wheelchair. Ela conta com uma cadeira de rodas.

He relies on a wheelchair. Ele conta com uma cadeira de rodas.

Can you push the wheelchair? Pode empurrar a cadeira de rodas?

No need to push the wheelchair. Não precisa empurrar a cadeira de rodas.

I need to rent a wheelchair. Eu preciso alugar uma cadeira de rodas.

I’ll need to rent a wheelchair. Eu vou precisar alugar uma cadeira de rodas.

They rent wheelchairs at the mall. Eles alugam cadeiras de rodas no shopping.

Does the school have a wheelchair ramp? A escola tem uma rampa para cadeira de rodas?

Is there a wheelchair ramp in the building? Tem uma rampa para cadeira de rodas no edifício?

Is the venue wheelchair accessible? O local é acessível para cadeira de rodas?

The streets need to be wheelchair accessible. As ruas precisam ser acessíveis para cadeira de rodas.

Lounge chair espreguiçadeira, cadeira de descanso

Ottoman otomano (móvel)

To relax on the lounge chair Relaxar na espreguiçadeira, relaxar na cadeira de descanso,

To relax on the ottoman Relaxar no otomano

To lie down on the lounge chair Deitar-se na espreguiçadeira, deitar-se na cadeira de descanso

To lie down on the ottoman Deitar-se no otomano

To lie on the lounge chair Deitar-se na espreguiçadeira, deitar-se na cadeira de descanso

To lie on the ottoman Deitar-se no otomano

To lounge on the lounge chair Relaxar na espreguiçadeira, relaxar na cadeira de descanso,

To lounge on the ottoman Relaxar no otomano

E para os preguiçosos de plantão, temos a poltrona reclinável:

Recliner chair poltrona reclinável

To take a nap on the recliner chair cochilar na poltrona reclinável

To fall asleep on the recliner chair Adormecer na poltrona reclinável, cair no sono na poltrona reclinável

To buy (yourself) a recliner chair comprar (para si) uma poltrona reclinável

Lembre-se que podemos substituir o que está entre parênteses:

I bought myself a recliner chair. Eu comprei para mim uma poltrona reclinável.

She bought herself a recliner chair. Ela comprou para si uma poltrona reclinável.

He bought himself a recliner chair. Ele comprou para si uma poltrona reclinável.

I like to take a nap on the recliner chair. Eu gosto de cochilar na poltrona reclinável.

I don’t like to take a nap on the recliner chair. Eu não gosto de cochilar na poltrona reclinável.

Sorry, I fell asleep on the recliner chair. Desculpe, eu adormeci na poltrona reclinável.

My grandma always falls asleep on the recliner chair. Minha vó sempre cai no sono na poltrona reclinável.

Swing chair ou Hanging chair cadeira de balança, cadeira suspensa,

Se quiser se referir a uma cadeira suspensa por correntes ou cordas, normalmente penduradas em árvores “hanging chair” é mais comum. Se for uma cadeira que se move para frente e para trás, “swing chair” é mais apropriado.

To play on the hanging chair brincar na cadeira suspensa

To swing on the hanging chair balançar na cadeira suspensa

Exemplos:

I want to play on the hanging chair. Quero brincar na cadeira suspensa.

I want to swing on the hanging chair. Quero balançar na cadeira suspensa.

To push (a friend) on the swing chair Empurrar (um(a) amigo(a)) no cadeira de balanço

Can you push me on the swing chair? Pode me empurrar na cadeira de balança?

I’ll push you on the swing chair! Eu te empurro na cadeira de balança!

E para o terror de alguns:

Dental chair / dentist chair cadeira de/do dentista

To pass out on the dentist chair desmaiar na cadeira do dentista

To get nervous on the dental chair Ficar nervoso(a) na cadeira do dentista

Veja esses exemplos:

I passed out on the dentist chair. Eu desmaiei na cadeira do dentista.

I passed out on the dental chair. Eu desmaiei na cadeira do dentista.

I get nervous on the dental chair. Eu fico nervosa(a) na cadeira de dentista.

I get nervous on the dentist chair. Eu fico nervosa(a) na cadeira de dentista.

Vocabulário voltado para decoração

Existem também termos e cadeiras mais usados para falar de decoração de ambientes. Se você gosta desse assunto ou quer facilitar suas compras na internet, aumentando a abrangência das suas pesquisas, aqui estão algumas cadeiras importantes e alguns chunks com elas:

Patio chair Cadeira de pátio

patio chair

Garden chair Cadeira de jardim

garden chair

Stool Banquinho

stool

Bar stool Banqueta de bar

bar stool

Chaise Chaise longue (em francês), chaise

chaise

Sofa / couch Sofá

sofa

Loveseat Poltrona/sofá de dois lugares, namoradeira,

Hammock Rede

Hammock chair Cadeira de rede

Ladderback chair Cadeira de costas em escada

como se diz “cadeira” em inglês

Side chair Cadeira lateral, cadeira de mesa de jantar,

como se diz “cadeira” em inglês

Accent chair Cadeira de destaque, cadeira decorativa, poltrona,

como se diz “cadeira” em inglês

A set of chairs um jogo de cadeiras

como se diz “cadeira” em inglês

Você pode substituir os parênteses para moldar a frase de acordo com o que quer falar. Veja só alguns chunks e exemplos:

To buy (a loveseat) comprar (um sofa de dois lugares)

chunks, como se diz “cadeira” em inglês,

I want to buy a chaise. Quero comprar uma chaise.

I want to buy a couch. Quero comprar um sofá.

I want to buy a new stool. Quero comprar um banquinho novo.

I want to buy a set of chairs. Quero comprar um jogo de cadeiras.

Confira mais esses chunks:

To furnish (the living room) with (a sofa) mobiliar (a sala) com (um sofá)

como se diz “cadeira” em inglês

I’m going to furnish my living room with a couch. Eu vou mobiliar minha sala de estar com um sofá.

I’m going to furnish my dining room with a table and side chairs. Eu vou mobiliar minha sala de jantar com uma mesa e cadeiras laterais.

I want to furnish my bedroom with an accent chair. Eu quero mobiliar meu quarto com uma poltrona de destaque.

To choose (a hammock) for (the living room) Escolher (uma rede) para mobiliar (a sala de estar)

como se diz “cadeira” em inglês

I need to choose a new set of chairs for the dining room. Eu preciso escolher um novo conjunto de cadeiras para a sala de jantar.

I need to choose some patio chairs for my backyard. Eu preciso escolher algumas cadeiras de pátio para meu quintal.

Acabou a dança das cadeiras, mas continue praticando!

Seu aprendizado precisa ser constante, senão você acaba esquecendo várias informações importantes ao longo do tempo. A melhor forma de combater isso é revisando sempre o que foi aprendido. Para isso, anote tudo no seu Lexical Notebook. E se você quer continuar aprendendo com a gente, confira esses outros posts:

O que significa “wannabe” em inglês? – inFlux

Será que “game” sempre quer dizer “jogo” em inglês? – inFlux

Como se diz “fiquei preso no trabalho” em inglês? – inFlux

Você sabe dizer as profissões em espanhol?

Falar sobre as profissões em espanhol pode ser um desafio, especialmente quando estamos em situações de trabalho ou quando conhecemos novas pessoas. Quer evitar falar algo errado? Leia o post de hoje e aprenda a dizer as profissões em espanhol e, mais importante, aprenda os chunks mais comuns para falar sobre o seu trabalho fluentemente em espanhol!

nomes-das-profissoes-em-espanhol

Falando sério, não adianta nada saber os nomes das profissões e travar na hora de falar uma frase completa como, por exemplo, “Trabalho como vendedor em uma loja de sapatos”. É por isso que aprender palavras soltas não funciona, o que ajuda de verdade é aprender chunks: pedaços de frases que os nativos sempre usam no dia a dia, como o que acabamos de te mostrar em português.

Aprendendo por chunks, você aprenderá a falar mais rápido e com mais confiança, de uma forma que vai fazer com que os nativos entendam exatamente o que você quis dizer, independente de qual for a situação: uma viagem, uma conversa amigável… Isso porque, com os chunks, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só! Então, vamos ao que interessa!

Chunks sobre as profissões em espanhol

Antes de mostrar algumas frases super úteis usando as profissões, vamos te mostrar alguns chunks que vão facilitar a sua vida na hora de conversar com alguém em espanhol. Se você estiver numa conversa informal e quiser perguntar o que a pessoa faz, pode usar:

¿Qué haces? O que você faz?

¿Dónde trabajas? Onde você trabalha?

¿A qué te dedicas? O que você faz (da vida)?

Mas, se você estiver em uma conversa mais formal ou sentir que não tem intimidade com a pessoa com quem você está conversando, você pode usar os chunks a seguir:

¿Qué hace? O que você faz?

¿Dónde trabaja? Onde você trabalha?

¿A qué se dedica? O que você faz (da vida)?

Mas e se alguém estiver perguntando isso pra você? Você pode responder usando:

Soy (camarero). Sou (garçom).

Soy (camarero) en (un restaurante). Sou (garçom) em (um restaurante).

Trabajo como (camarero). Trabalho como (garçom).

Trabajo en (un restaurante). Trabalho em (um restaurante).

Detalhe: “camarero” e “camarera” é o termo mais usado para dizer “garçom” e “garçonete” na Espanha. Na América Latina, se usa mais “mesero” e “mesera” (como no México) ou “mozo” e “moza” (como na Argentina).

como-se-diz-garçom-em-espanhol

Com os chunks acima, você pode dizer o que faz e onde trabalha, basta trocar o que está entre parênteses para usar as suas próprias informações. Quer ver como funciona? Veja as frases abaixo, com outras profissões e locais de trabalho!

Soy médica. Sou médica.

Soy periodista. Sou jornalista.

Soy ingeniero de producción. Sou engenheiro de produção.

Trabajo como analista de datos. Trabalho como analista de dados.

Trabajo como contador. Trabalho como contador.

Trabajo como fontanero desde hace 40 años. Trabalho como encanador há 40 anos.

Soy arquitecta desde 2009. Sou arquiteta desde 2009.

Soy influenciador digital, tengo 400 mil seguidores en TikTok. Sou influencer, tenho 400 mil seguidores no TikTok.

o-que-sao-chunks-of-language-influx

Soy diseñador gráfico y trabajo desde casa. Sou designer gráfico e trabalho home office.

Soy gerente en un hotel. Sou gerente de um hotel.

Soy recepcionista en una oficina. Sou recepcionista em um escritório.

Soy publicista en una agencia. Sou publicitária em uma agência.

Trabajo como ingeniero de producción en una multinacional. Trabalho como engenheiro de produção em uma multinacional.

Trabajo como médica en un hospital. Trabalho como médica em um hospital.

Trabajo como desarrolladora de software en una startup. Trabalho como desenvolvedora de software em uma startup.

Trabajo como dependiente en una tienda de zapatos. Trabalho como vendedor em uma loja de sapatos.

Trabajo como enfermero en un hospital. Trabalha como enfermeiro em um hospital.

Trabajo como conductor de autobús. Trabalho como motorista de ônibus.

Uma dúvida que muitos aprendizes de espanhol têm é quando usar “maestro” ou “profesor” para dizer “professor” em espanhol. Em geral, “maestro” e “maestra” são os professores do Ensino Infantil e Fundamental, enquanto usamos “profesor” e “profesora” para quem trabalha com o Ensino Médio e Superior. Veja exemplos de frases:

Soy profesora de física en Unicamp. Sou professora de física na Unicamp.

Soy maestro de historia en una escuela. Sou professor de história em uma escola.

diferenca-entre-maestro-e-profesor

Que tal praticar mais um pouco com alguns diálogos? Ouça e repita em voz alta:

A – ¿Qué haces? O que você faz?

B – Soy abogada. Sou advogada.

A – ¿Dónde trabajas? O que você faz?

B – Trabajo en un salón de belleza. Soy peluquero. Trabalho em um salão de beleza. Sou cabeleireiro.

A – ¿A qué te dedicas? O que você faz?

B – Soy diseñador de videojuegos en una compañía estadounidense. Sou designer de games em uma empresa americana.

A – ¿A qué se dedica? O que você faz?

B – Trabajo como auxiliar de vuelo. Trabalho como comissário de bordo.

Como praticar mais o espanhol?

E você? O que você faz da vida? Que tal usar o que você aprendeu aqui para praticar para futuras conversas ou entrevistas de emprego? Coloque esse conteúdo no seu Lexical Notebook e pratique essas e outras profissões que você aprender para arrasar na fala e na escrita! Veja também os seguintes posts:

Chunks em espanhol para e-mails corporativos – inFlux

Como falar de direitos dos trabalhadores em espanhol – inFlux

¡Nos vemos!

O que são “pet names” em inglês?

Nesse post vamos falar um pouco sobre “pet names” em inglês, mas primeiro devemos entender o que são eles. Bem, “pet name” é um apelido carinhoso usado por namoradas (os), esposos (as), amigos íntimos, filhos enfim, por pessoas próximas.

Pet names em inglês - inFlux Blog - apelidos carinhosos em inglês

Esses apelidos são usados porque são práticos, fáceis e ainda bonitinhos. Também porque não falamos o nome da pessoa inteiro o tempo todo.

Veja alguns exemplos em português:

Querida, docinho, amorzinho, môr, mozão, anjo(a), lindinha(o), fofinha(o), benzinho, bebê…

Temos que levar em consideração que a equivalência, neste caso, não ajudaria muito, pois pode variar muito de acordo com cada cultura. Tenha em mente que cabe a cada pessoa decidir com qual “pet name” ela se sente mais à vontade.

Pet names em inglês: apelidos carinhosos comuns

Agora vamos ver alguns “pet names” em inglês, ou seja, apelidos carinhosos bastante usados pelos nativos com exemplos práticos. Note que na equivalência em português, iremos colocar o que mais se aproximaria do contexto no português.

Babe

Um dos apelidos mais populares, transmite um profundo afeto e carinho. Significa literalmente “bebê” mas para nós brasileiros seria algo mais próximo de “amor”, “meu bem” ou até mesmo de “bebê“. Veja essa frase de exemplo:

Thanks, babe. Obrigada, bebê.

Wow, babe! You look beautiful today. Nossa, amor! Você está linda hoje!

Miss you, babe. Sinto sua falta, meu bem.

Pet names em inglês - inFlux Blog - apelidos carinhosos em inglês

Honey

A tradução literal seria “mel” em inglês, mas seria estranho para nós brasileiros, né? Esse apelido carinhoso pode ser equivalente ao nosso “querido(a)” ou “meu amor“. Por isso é importante não fazer traduções literais! E sim pensar nas equivalências. Entenda mais sobre o papel da equivalência no aprendizado de um novo idioma neste post. Agora, vamos para um exemplo com “honey“?

Thanks, honey, Obrigadp(a), querido(a).

Could you stop at the drugstore on your way home, honey? Você poderia passar na farmácia na volta, querido?

Honey, I’m home. Querido(a), cheguei. / Querido(a), estou em casa.

Sweetheart

Outro apelido clássico no inglês e atemporal que não é usado exclusivamente entre casais. Pode ser traduzido como “querido(a)“, “amado(a)“, etc. Veja estes exemplos:

Thanks, sweetheart. Obrigado(a), querido(a).

Sweetheart, can you help me with this? Querido(a), consegue me ajudar com isso?

Thanks, sweetheart. Obrigado(a), querido(a).

Sweetie

Esta é uma opção bem comum também e é como se fosse um diminutivo de “sweetheart”. Você pode entendê-lo como “querido(a)“, “amor“, “docinho“, etc.

Thanks, sweetie. Obrigado(a), querido(a).

Sweetie, can you help me with this? Querido, consegue me ajudar com isso?

Morning, sweetie. Bom dia, amor.

Love

Equivalente ao nosso tradicional “amor”. Bem simples, veja:

Thanks, love. Obrigado(a), amor.

How was your day, love? Como foi seu dia, amor?

See you later, love. Até depois, amor.

Pet names em inglês - inFlux Blog - apelidos em inglês

Boo

Esse é um apelido carinhoso, bem informal no inglês. No português podemos pensá-lo como “amorzinho“, “amor“, “mozão”, etc.

Thanks, boo. Obrigado(a), môzão.

Hey, boo, are you ready to go? Ei, amorzinho, tá pronto pra ir?

That’s my boo! Esse é meu amorzinho!

Angel

Este não tem mistério, assim como no português podemos entendê-lo como “anjo” mesmo.

Thanks, angel. Obrigado(a), anjo.

Thank you for being here, angel. Obrigado por estar aqui, anjo.

You look beautiful, my angel. Você está lindo(a), meu anjo.

Pumpkin

Traduzindo literalmente, pumpkin significa abóbora mas quando estamos falando de apelidos carinhosos, em português podemos pensar nele como “xuxu” ou “chuchu“, “xuxuzinho”, etc. Veja:

Thanks, pumpkin. Obrigado(a), xuxuzinho.

Don’t forget your lunch, pumpkin. Não esqueça do seu almoço, xuxu.

Wake up, pumpkin, it’s time to go. Acorda, xuxuzinho. É hora de ir.

Viu quantas opções de pet names em inglês existem? Você pode escolher qual delas se sente mais confortável em usá-la ou então, mesmo se achar brega, saber o que elas querem dizer caso veja em algum seriado ou filme. Interessante, né?

Que tal estudar mais um pouco? Confira esses posts:

Como se diz “namorar” em inglês?

O que significa “I love you to the moon and back”?

Você (realmente) sabe falar sobre dança em inglês?

É provável que você já tenha visto a palavra “dance” (dança) em algum lugar: seja jogando Just Dance com os amigos ou assistindo ao programa Dancing with the Stars, esta costuma ser uma palavra que não gera muita confusão. Mas ela te ajuda a se comunicar? Consegue dizer coisas como “Quer dançar?” ou “passo de dança”? Que tal “fazer uma dancinha de TikTok”? Será que você (realmente) sabe falar sobre dança em inglês?

Se você acaba de descobrir que não sabe, sem problemas! No post de hoje a gente te explica por que palavras tão simples podem ser tão difíceis de usar na prática e ainda te dá todas as ferramentas para falar sobre dança – e sobre qualquer outra coisa, na verdade – sempre que quiser.

Para dançar conforme a música, use os chunks

Já reparou como algumas palavras parecem simplesmente combinar com outras? Pense no seguinte exemplo: “A verdade acabou ______ à tona.”. Como você completaria essa frase? Bem, se você é um(a) falante nativo(a) de português, com certeza pensou “vindo”. E se eu dissesse “A festa foi incrível, passei a noite toda na ________ de dança!”. Você completou com “pista”, não foi?

Esse fenômeno de palavras que naturalmente se juntam a outras são o que chamamos de chunks. Os chunks acontecem não só no português, mas no inglês também. Da mesma forma que você não teve dificuldade de completar “vindo à tona” ou “pista de dança”, um nativo falante de inglês saberia na hora como dizer “Wanna dance?” (quer dançar?) ou “to do a TikTok dance” (fazer uma dancinha de TikTok). E para se comunicar como eles, de forma fluente e natural, precisamos dançar conforme a música, fazer como eles fazem. Ou você acha que um americano saberia de primeira como usar a palavra “tona”?

Chunks com a palavra “dance”

Levando tudo o que dissemos acima, não é surpresa que precisamos aprender usando chunks em vez de decorar uma lista enorme de palavras soltas, né? Por isso, separamos os chunks mais comuns com a palavra “dance”. Confira:

To dance with (someone) Dançar com (alguém)

Você pode substituir o que está entre parênteses para se enquadrar melhor no que você quer dizer. Por exemplo:

I want to dance with him. Eu quero dançar com ele.

I want to dance with her. Eu quero dançar com ela.

I want to dance with my boyfriend. Eu quero dançar com meu namorado.

I want to dance with my girlfriend. Eu quero dançar com minha namorada.

I want to dance with my friends. Eu quero dançar com meus amigos.

I want to dance with somebody. Eu quero dançar com alguém.

E é claro, ninguém precisa dançar com outras pessoas. Se você curte a própria companhia ou conhece alguém que curta, pode falar:

To dance on (my) own Dançar (sozinho(a))

I like to dance on my own. Eu gosto de dançar sozinho(a).

She likes to dance on her own. Ela gosta de dançar sozinha.

He likes to dance on his own. Ele gosta de dançar sozinho.

Ou (ambas têm o mesmo significado):

To dance alone Dançar sozinho(a)

I like to dance alone. Eu gosto de dançar sozinho(a).

She likes to dance alone. Ela gosta de dançar sozinha.

He likes to dance alone. Ele gosta de dançar sozinho.

E se você é inimigo do fim, arroz de festa, não sai da pista até a última música, pode falar:

To dance all night long Dançar a noite toda

I dance all night long. Eu danço a noite toda.

I danced all night long. Eu dancei a noite toda.

She danced all night long. Ela dançou a noite toda.

Além disso, podemos chamar alguém para dançar, lembrando que o que está entre parênteses pode ser modificado.

To ask (someone) to dance Chamar (alguém) para dançar.

Veja nas frases de exemplo:

I want to ask her to dance. Eu quero chamar ela para dançar.

I want to ask him to dance. Eu quero chamar ele para dançar.

I asked her to dance. Eu a chamei para dançar.

She asked me to dance. Ela me chamou para dançar.

Ou:

Wanna dance? / Do you want to dance? Quer dançar?

Hey, wanna dance? Ei, quer dançar?

Hey, do you want to dance? Ei, quer dançar?

Se quiser ser mais educado(a):

Would you like to dance? Gostaria de dançar?

Ou mais assertivo(a):

Let’s dance! Vamos dançar!

Ainda com a palavra dança, temos:

Dance steps passos de dança

Show me some dance steps! Me mostre alguns passos de dança!

Dance moves passos de dança

Show me some dance moves! Me mostre alguns passos de dança!

Dance class aula da dança

I’m going to dance class. Estou indo para a aula de dança.

Dance party festa dançante

I’m throwing a dance party tonight. Eu vou dar uma festa dançante hoje à noite.

Dance performance apresentação de dança

I’m going to watch a dance performance on Saturday. Eu vou assistir a uma apresentação de dança no sábado.

Dance practice prática de dança, ensaio de dança, treino de dança

Este chunk dificilmente é usado no plural, olha só:

I have dance practice every week. Eu tenho ensaio de dança toda semana.

Enquanto este abaixo funciona tanto no plural quanto singular:

Dance rehearsal ensaio de dança

I have dance rehearsals every week. Eu tenho ensaios de dança toda semana.

I had a dance rehearsal yesterday. Eu tive um ensaio de dança ontem.

Ou então, se for uma pessoa competitiva, pode falar de uma…

Dance competition competição de dança

I won the dance competition. Eu ganhei a competição de dança.

E para completar, temos:

To hit the dance floor ir para a pista de dança

Let’s hit the dance floor! Vamos para a pista de dança!

To own the dance floor arrasar na pista de dança

I own the dance floor. Eu arraso na pista de dança.

She owns the dance floor! Ela arrasa na pista de dança!

Join (me) on the dance floor! Junte-se a mim na pista de dança!

Novamente, pode substituir o “me” por outras pessoas se quiser, observe os exemplos:

Join us on the dance floor! Junte-se a nós na pista de dança!

Join her on the dance floor! Junte-se a ela na pista de dança!

Agora a que a gente sabe que você estava curioso(a):

To do a TikTok dance Fazer uma dancinha de TikTok

C’mon, do a TikTok dance! Vamos lá, faça uma dancinha de TikTok!

I love to do tiktok dances. Eu amo fazer dancinhas de TikTok.

I hate doing TikTok dances. Eu odeio fazer dancinhas de TikTok.

Chunks sobre dança, mas sem a palavra dance

Claro, nem tudo envolvendo dança vai ter a palavra “dance”. Vamos conferir alguns chunks muito comuns, mas sem essa palavra.

O próximo chunk é usado para falar de quando você dança de maneira instintiva, prestando atenção no ritmo da música:

To move to the beat Dançar no ritmo da música, se mexer no ritmo da música

Confira alguns exemplos:

You just have to move to the beat. Você só tem que se mexer no ritmo da música.

I love to move to the beat. Eu amo dançar no ritmo da música.

Let’s move to the beat. Vamos nos mexer no ritmo da música.

Na mesma linha, mas pensando mais especificamente naquele momento assim que você começa a dançar, assim que entra na pista de dança ou quando resolve fazer aquele passinho super espontâneo, temos:

To bust a move Dar um passo de dança, mandar ver na pista, lançar um passinho,

Ou:

To break out some moves Dar um passo de dança, mandar ver na pista, lançar um passinho,

She bust out a move. Ela mandou ver na pista.

She broke out some moves. Ela lançou um passinho.

Para falar que você dança mal, use:

To have two left feet ter dois pés esquerdos, ser desengonçado ao dançar, dançar mal, ser desastrado, não ser muito atlético

Confira alguns exemplos:

I have two left feet. Eu danço mal.

She has two left feet. Ela é desengonçada.

Unfortunately, I have two left feet. Infelizmente, eu tenho dois pés esquerdos.

Agora, se você tem dois pés esquerdos, peça ajuda com esses chunks:

Show me your moves me mostre o que sabe fazer (na pista de dança), me mostre seus passos de dança, me mostre seu gingado

Ou:

Teach me some steps. Me ensine uns passos. Me ensine uns passinhos. Me ensine uns passos de dança.

Veja os exemplos:

Please, teach me some steps. Por favor, me ensine uns passos.

Please, show me your moves. Por favor, me mostre o que sabe fazer (na pista de dança).

Agora se você quer ter confiança na hora de dançar, o próximo chunk é muito legal. Ele é usado para falar de situações em que a pessoa dança sem ficar com medo do que os outros vão pensar, alguém que se diverte dançando independentemente de ser boa ou ruim naquilo. Olha só:

To dance like nobody’s watching dançar como se ninguém estivesse assistindo, dançar espontaneamente, etc.

You dance like nobody’s watching. Você dança como se ninguém estivesse assistindo.

I like to dance like nobody’s watching. Eu gosto de dançar como se ninguém estivesse assistindo.

E se você sabe o que está fazendo, pode usar:

To take the lead conduzir

I’ll take the lead. Eu vou conduzir.

Please, take the lead. Por favor, conduza.

Músicas para praticar

Se quiser praticar ouvindo músicas que falem de dança, seguem algumas sugestões:

Whitney Houston – I Wanna Dance With Somebody (Official 4K Video) – YouTube

Walk The Moon – Shut Up And Dance (Lyrics) (youtube.com)

Lady Gaga – Just Dance (Official Music Video) ft. Colby O’Donis (youtube.com)

Dua Lipa Dance the Night

Fall Out Boy – Dance Dance Lyrics (HD) – YouTube

Taylor Swift – cowboy like me (Official Lyric Video) – YouTube

Dancing With Our Hands Tied – YouTube

“If I Could Tell Her” from the DEAR EVAN HANSEN Original Broadway Cast Recording – YouTube

Para não dançar, anote tudo no seu Lexical Notebook

Essa aula está recheada de vocabulário super útil do dia a dia, não é? Evite esquecer o que aprendeu. Para isso, anote tudo no seu Lexical Notebook, que vai te ajudar a revisar de forma eficiente e prática sempre que precisar. Esperamos que tenha gostado!

Bye!

Qual a diferença entre “do” e “make”?

Essa pergunta é muito comum para quem está aprendendo inglês. Em português, ambos podem ser traduzidos como “fazer”. Mas então, qual a diferença entre “to do” e “to make”? Se você não aprende do jeito certo, tentar respondé-la vai te dar um nó na cabeça.

Veja só, tente responder essas questões:

  1. Faça a sua lição de casa! >  ____ your homework!

                (   ) Do                  (   ) Make

  • Faça um desejo! > ____ a wish!

                (   ) Do                  (   ) Make

QUAL A DIFERENÇA ENTRE “DO” E “MAKE”? - inFlux Blog - Chunks of Language

Se você focar apenas na tradução do verbo “fazer” é muito provável que você erre na resposta. Porém, existe sim um segredo para aprender quando usar um ou outro. A dica de ouro é: aprenda usando os chunks of language.

Os Chunks of language te ajudam a saber a diferença entre DO e MAKE!

O que são os chunks? Os chunks são combinações de palavras que os falantes nativos usam naturalmente. Aprender inglês com chunks, em vez de palavras isoladas, te ajuda a falar de forma mais fluente e confiante, porque você aprende o idioma como ele é realmente usado. Eles são como atalhos na aprendizagem de um idioma.

Veja só:

Do your homework! Faça a sua lição de casa!

Make a wish! Faça um desejo!

Com os chunks você aprende que para dizer “faça sua lição de casa”, usaremos o chunkdo your homework” e “make a wish” para “faça um desejo”. Você aprende como se fosse uma coisa só e por isso você não terá dúvidas em qual verbo usar!

E esse é o segredo de falar inglês sem travar: quanto mais chunks você souber, mais fluente você será! Então, confira alguns chunks com cada um desses verbos.

Chunks com “do” em inglês

Veja algumas palavras que combinam com o verbo “do”, ou seja, chunks com do:

to do homework fazer lição de casa

I need to do my homework. Preciso fazer a minha lição de casa.

Don’t forget to do your homework. Não se esqueça de fazer a sua lição de casa.

to do business fazer negócios

Can we do business together? Podemos fazer negócios juntos?

They do business with companies all over the world. Eles fazem negócios com empresas do mundo todo.

to do the shopping fazer as compras

Who does the shopping in your family? Quem faz as compras na sua família?

I need to do the shopping for the week. Eu preciso fazer as compras da semana.

to do the cleaning fazer a limpeza

I don’t like to do the cleaning. Não gosto de fazer a limpeza.

It’s your turn to do the cleaning. É a sua vez de fazer a limpeza.

to do exercise fazer exercício

I try to do exercise every morning. Eu tento fazer exercício toda manhã.

I do exercise at least three times a week. Eu faço exercício pelo menos três vezes por semana.

to do yoga fazer ioga

I do yoga to relax and stretch. Eu faço ioga para relaxar e alongar.

Would you like to do yoga with me tomorrow? Você gostaria de fazer ioga comigo amanhã?

to do (someone) a favor fazer um favor (para alguém)

Do me a favor and help me with this. Me faça um favor e me ajude com isso.

Can you do me a favor? Você pode me fazer um favor?

to do the right thing fazer a coisa certa

You have to do the right thing. Você tem que fazer a coisa certa.

Did I do the right thing by telling the truth? Eu fiz a coisa certa ao contar a verdade?

O que significa "do the right thing" em inglês? - inFlux Blog - Chunks of Language

Muita gente pensa que “do” sempre significa “fazer“, mas o segredo para um aprendizado eficaz não está em traduzir palavra por palavra, mas em encontrar a equivalência certa entre os chunks usados no idioma que estamos aprendendo e as da nossa língua mãe. Isso significa focar nos chunks.

Veja esses exemplos:

to do the dishes lavar a louça

I’ll do the dishes. Eu vou lavar a louça.

Can you do the dishes? Você consegue lavar a louça?

to do the laundry lavar a roupa

I’m going to do the laundry. Vou lavar a roupa.

Don’t forget to do the laundry before the weekend. Não se esqueça de lavar a roupa antes do fim de semana.

to do (your) best dar (o seu) melhor

Always do your best in everything you do. Sempre dê o seu melhor em tudo o que você faz.

I did my best on the test. Eu dei o meu melhor na prova.

O que significa "to do my best" em inglês? - inFlux Blog - Chunks of Language

Chunks com “ Make” em inglês

Agora, aprenda as combinações que sempre usaremos “make”:

to make a wish fazer um desejo

Make a wish before you blow out the candles. Faça um desejo antes de soprar as velas.

She made a wish. Ela fez um desejo.

to make a promise fazer uma promessa

When I make a promise I like to fulfil it. Quando eu faço uma promessa, gosto de cumpri-la.

You have to make a promise. Você tem que fazer uma promessa.

to make a choice escolher, fazer uma escolha

She had to make a choice. Ela teve que escolher.

You have to make a choice between studying abroad or getting a job. Você tem que fazer uma escolha entre estudar no exterior ou conseguir um emprego.

to make a call fazer uma ligação, ligar

I need to make a call to my mom. Preciso fazer uma ligação para minha mãe.

Can you make a call to the restaurant? Você consegue ligar para o restaurante?

to make friends fazer amigos

It’s easy to make friends at school. É fácil fazer amigos na escola.

She made friends on her first day at work. Ela fez amigos no seu primeiro dia de trabalho.

to make a plan fazer um plano

Let’s make a plan for the weekend. Vamos fazer um plano para o fim de semana.

We made a plan to save money. Fizemos um plano para economizar dinheiro.

Chunks com make - inFlux Blog - Chunks of language

Agora aprenda chunks onde o verbo make não necessáriamente significa “fazer”.

Veja:

to make a decision tomar uma decisão

We need to make a decision by tomorrow. Precisamos tomar uma decisão até amanhã.

I finally made a decision. Finalmente tomei uma decisão.

to make a joke contar uma piada

He made a joke to lighten the mood. Ele contou uma piada para aliviar o clima.

She made a joke, and everyone laughed. Ela contou uma piada, e todos riram.

to make money ganhar dinheiro

He found a way to make money online. Ele encontrou uma maneira de ganhar dinheiro online.

I make money by selling my artwork. Eu ganho dinheiro vendendo minha arte.

to make a living ganhar a vida

He makes a living as a freelance writer. Ele ganha a vida como escritor freelancer.

Many people make a living by working remotely. Muitas pessoas ganham a vida trabalhando remotamente.

to make clear deixar claro

I want to make clear what I said. Quero deixar claro o que eu disse.

I want to make clear that everyone is welcome here. Quero deixar claro que todos são bem-vindos aqui.

to make (it) up to somebody compensar alguém (por um erro ou inconveniente causado)

How can I make it up to you? Como posso compensar você?

He tried to make it up to her with a surprise dinner. Ele tentou compensar ela com um jantar surpresa.

O que significa "make it up" em inglês? - inFlux Blog - Chunks of language

Do” e “make” não precisam ser um bicho de sete cabeças. Com os chunks certos, você vai ver como é mais fácil se comunicar em inglês. Lembre-se: o segredo está em aprender o idioma como ele é falado no dia a dia. Quer descobrir mais sobre como os chunks podem acelerar seu aprendizado de inglês? Acesse mais dicas no nosso blog!

Lexical Notebook

Chegamos ao final do nosso post, mas a jornada para dominar o inglês está apenas começando!

Não deixe passar essa oportunidade e baixe agora o Lexical Notebook! Ele é o nosso aplicativo gratuito da inFlux que vai transformar a maneira como você aprende. Então, corre lá e anote esses chunks para não correr o risco de esquecé-los. Aproveite e teste seus conhecimentos com quizzes interativos e aprimore a sua pronúncia com os áudios.

Agora que você já aprendeu qual a diferença entre “do” e “make” e qual é o melhor jeito de aprender. Não deixe de ver esses outros posts que separamos para você:

COMO USAR “NOBODY” E “ANYBODY” EM INGLÊS

CHUNKS COM A PALAVRA “POTATO” EM INGLÊS

COMO USAR O VERBO “PREFER” EM INGLÊS?

Como se diz “fazer tempestade em um copo d’água” em espanhol?

Já tentou falar uma expressão brasileira pra explicar alguma coisa, não sabia como falar ela em espanhol e acabou não falando nada por medo de errar ou de falar alguma bobagem? Hoje, vamos te ensinar como se diz “fazer tempestade em um copo d’água” em espanhol para você usar quando precisar!

como-se-diz-tempestade-em-copo-dagua-em-espanhol

Várias formas de dizer “fazer tempestade em um copo d’água” em espanhol

Assim como temos várias formas de dizer a mesma coisa no português brasileiro, lusitano ou angolano, também vemos essas diferenças no espanhol falado em diferentes países. Algumas das formas mais comuns de dizer “fazer tempestade em um copo d’água” são:

ahogarse en un vaso de agua fazer tempestade em um copo d’água

hacer una tormenta en una taza de té fazer tempestade em um copo d’água

hacer una tormenta en un vaso de agua fazer tempestade em um copo d’água

hacer una tempestad en un vaso de agua fazer tempestade em um copo de água

Ou seja, podemos falar isso de várias maneiras, dependendo de cada região! Nem todas elas podem ser traduzidas ao pé da letra, porque, afinal, cada língua tem suas próprias características. Por isso, o melhor jeito de aprender uma língua é através dos chunks.

Os chunks são pedaços de frases que os falantes nativos de uma língua falam com frequência em conversas do dia a dia, como “tudo bem?” ou “me ajuda aqui”. Cada língua tem seus próprios chunks, que nem sempre vão ser iguais aos de outras línguas. Quando aprendemos com chunks, aprendemos a falar mais rápido e com mais naturalidade, sendo compreendidos pelos nativos!

Frases reais com “fazer tempestade em como d’água” em espanhol

Você já aprendeu quatro chunks para dizer “fazer tempestade em copo d’água” em espanhol. Que tal ver como podemos usar isso em frases reais? Confira:

No hagas una tormenta en un vaso de agua. Não faça uma tempestade em copo d’água.

Mi tía hizo una tempestad en un vaso de agua. Minha tia fez uma tempestade em copo d’água.

A él le gusta hacer una tormenta en una taza de té. Ele gosta de fazer tempestade em copo d’água.

Creo que te estás ahogando en un vaso de agua Eu acho que você está fazendo tempestade em copo d’água

No es para tanto, te estás ahogando en un vaso de agua. Não é para tanto, você está fazendo tempestade em copo d’água.

o-que-sao-chunks-of-language-influx

Al fin, ella había hecho una tempestad en un vaso de agua por una tontería. No fim, ela tinha feito uma tempestade em copo d’água por uma bobagem.

Mi novio me dijo que estoy haciendo una tormenta en un vaso de agua Meu namorado me disse que eu estou fazendo uma tempestade em copo d’água

A veces, nos ahogamos en un vaso de agua y no vemos la solución de nuestros problemas. Às vezes, fazemos uma tempestade em copo d’água e não vemos a solução dos nossos problemas.

Me parece que estamos haciendo una tormenta en una taza de té, no es tan difícil llegar a una solución. Eu acho que estamos fazendo uma tempestade em copo d’água, não é tão difícil chegar a uma solução.

Não faça tempestade em copo d’água, aprenda espanhol mais rápido!

No post de hoje, te mostramos quatro formas diferentes de dizer “fazer tempestade em copo d’água” em espanhol. Quer memorizar esse e outros chunks do espanhol? Baixe o Lexical Notebook! Com ele, você pode montar seus próprios flashcards com o conteúdo que te interessar mais!

Tá na dúvida do que mais você pode colocar no seu Lexical Notebook? Leia:

Como se diz “É isso mesmo que você ouviu” em espanhol? – inFlux

Como se diz “pensando na morte da bezerra” em espanhol? – inFlux

3 maneiras de dizer “a vida é muito curta” em espanhol! – inFlux

¡Chao!

Chunks com “tener” em espanhol

Pensa rápido: quantas vezes por dia você diz a frase “Tô com fome”? Se você tentasse traduzir essa frase palavra por palavra para o espanhol, diria “estoy con hambre”. Mas você sabia que o correto é dizer “tengo hambre”? Leia esse post e aprenda mais sobre esse e outros chunks com “tener” em espanhol!

estou com fome em espanhol

DESCRIÇÃO DO GIF: Um bebê está sentado no chão e uma mão aparece oferecendo sorvete, deixando o bebê empolgado. O bebê é loiro e usa camiseta rosa clara e calça rosa escura.

Como se diz “estar com fome” em espanhol?

Como você já viu lá em cima, dizemos

tener hambre estar com fome

Ou seja, enquanto no português brasileiro usamos o verbo “estar”, o espanhol usar o verbo “tener” para falar isso. Mas como saber quando usar o “tener” no lugar do “estar” ou do “ter” em português?

O segredo é focar nos chunks! Os chunks são grupos de palavras que aparecem juntas nas falas de nativos, como “estou com fome”, “estou com sede”, “estou com medo”. Quando aprendemos uma língua com a ajuda dos chunks, sabemos como falar algo do jeito certo, isto é, do jeito que os nativos falam de verdade.

Veja agora como usar o chunk “tener hambre” em frases reais:

Tengo hambre, voy a almorzar. Estou com fome, vou almoçar.

Gracias, no tengo hambre. Obrigado, não estou com fome. / Obrigado, estou sem fome.

Papá, tengo hambre. ¿Qué hay para comer? Papai, tô com fome. O que tem pra comer?

¿Tienes hambre? Você está com fome?

Mi hijo tiene hambre todo el tiempo. Meu filho está com fome o tempo inteiro.

Usando “tener” em espanhol para dizer “estar”

“Tener hambre” não é o único chunk do espanhol que usa o “tener” no lugar do “estar”. Você também pode ver isso em chunks como:

tener sed estar com sede

tener frío estar com frio

tener calor estar com calor

tener sueño estar com sono

tener dolor de cabeza estar com dor de cabeça

tener dolor de garganta estar com dor de garganta

tener fiebre estar com febre

tener prisa estar com pressa

estou com pressa em espanhol

DESCRIÇÃO DO GIF: Uma menina pequena (uns 3 ou 4 anos) está correndo em um cômodo da casa. Ela tem cabelo preto na altura dos ombros e franja um pouco acima dos olhos, olhos castanho-escuros e está usando uma camiseta branca de manga comprida com desenho de animais e calça azul escura.

Para conhecer alguns jeitos de usar esses chunks, confira as frases abaixo:

Tengo sed. ¿Dónde hay agua? Estou com sede. Onde tem água?

¿Tienes sed? Você está com sede?

Ella no tiene sed en este momento. Ela não está com sede neste momento.

Tengo frío, ¿puedes apagar el aire acondicionado? Estou com frio, você pode desligar o ar-condicionado?

estou com frio em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um bebê pequeno (uns 2 anos) está usando um casaco rosa claro com desenhos de unicórnios, arco-íris e nuvens, além de uma touca branca de lã e calças pretas com corações rosa. Ela tem olhos castanho-escuros e vemos uma mecha de cabelo loiro-escuro escapando da touca pela testa.
¡Nevó! Nevou!

Tengo calor, ¿puedes prender el ventilador?  Tô com calor, você pode ligar o ventilador?

Tengo sueño, me voy a acostar. Estou com sono, vou deitar.

¡Tengo un dolor de cabeza terrible! Estou com uma dor de cabeça terrível!

¡Me siento fatal! Tengo dolor de garganta y fiebre. Eu tô péssimo! Estou com dor de garganta e febre.

Tómate tu tiempo, no tengo prisa. Vai no seu ritmo, não estou com pressa.

Usando “tener” em espanhol para dizer “ter”

Como você acabou de ver, existem muitos chunks com “tener” em espanhol que usam o “estar” em português. Mas isso não significa que sempre vamos usar “estar”. Confira agora mesmo alguns chunks em que o “tener” equivale ao “ter” do português!

tener que… ter que…

tener celos ter ciúmes

tener fama ter fama

tener dinero ter dinheiro

Veja algumas frases de exemplo:

Tengo que comer. Tenho que comer.

Tengo que beber agua. Tenho que beber água.

No le tengo celos a mi novia, confío en ella. Não tenho ciúmes da minha namorada, eu confio nela.

Mi hermana tiene celos de su marido. Minha irmã tem ciúmes do marido dela.

Tengo fama de ser muy exigente. Tenho fama de ser muito exigente.

Ella tiene fama de ser una persona difícil. Ela tem fama de ser uma pessoa difícil.

No tengo dinero para comprar esta computadora. Não tenho dinheiro pra comprar este computador.

Tengo dinero para viajar este año. Tenho dinheiro para viajar este ano.

Mais formas de usar “tener” em espanhol

Além de todos os chunks com “tener” que você já viu, separamos ainda mais quatro para você que tem curiosidades quanto a usos diferentes e expressões. Confira!

tener lugar acontecer

tener en cuenta levar em consideração, levar em conta

no tener pelos en la lengua não ter papas na língua

tener la mosca detrás de la oreja estar com a pulga atrás da orelha

Alguns usos comuns desses quatro chunks são:

La conferencia va a tener lugar el 15 de noviembre. A palestra vai acontecer em 15 de novembro.

El evento tiene lugar en Ciudad de México todos los años. O evento acontece na Cidade do México todos os anos.

El 8 de marzo tiene lugar el Día de la Mujer. Em 8 de março acontece o Dia das Mulheres.

Debemos tener en cuenta la experiencia de los alumnos. Devemos levar em consideração a experiência dos alunos.

Hay que tener en cuenta que ellos son muy jóvenes todavía. É preciso levar em conta que eles ainda são muito jovens.

levar em consideracao em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Nove bebês estão sentados em carrinhos em um lugar que parece um laboratório.

Mi madre no tiene pelos en la lengua, dice todo a la cara de la gente. Minha mãe não tem papas na língua, ela fala tudo na cara das pessoas.

La gente me dice que no tengo pelos en la lengua. As pessoas dizem que eu não tenho papas na língua.

Tengo la mosca detrás de la oreja. Creo que ellas están tramando algo. Eu estou com a pulga atrás da orelha. Acho que elas estão tramando alguma coisa.

Tengo la mosca detrás de la oreja, siento que algo no está bien. Eu estou com a pulga atrás da orelha, eu sinto que tem alguma coisa errada.

Tenha seu conhecimento sempre com você!

No post de hoje, você aprendeu vários chunks com “tener” em espanhol. Mas como gravar todos eles? Simples: escreva todos no seu Lexical Notebook e monte seus próprios exemplos, que façam sentido com aquilo que você pensa e vive! Assim, você pode usar a sua experiência pessoal para te ajudar a aprender espanhol mais rápido!

Ah, e você aprender ainda mais chunks com “tener” lendo os posts abaixo:

Você sabe o que é “tener fiaca” em espanhol? – inFlux

O que significa “no tener abuela” em espanhol? – inFlux

O que significa “tener ganas”? – inFlux

O que significa “no tener un pelo de tonto” em espanhol? – inFlux

¡Hasta pronto!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.