Conjunções em espanhol: usamos “y” ou “e”?

No português sempre falamos “e” quando queremos unir palavras, por exemplo “arroz e feijão” e” pai e filho”. Porém, em espanhol usamos “y”, e, em alguns casos, “e”. Por exemplo:

perros y gatos cães e gatos

padre e hijo pai e filho

Conjunções em espanhol: usamos "y" ou "e"? - inFlux Blog

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Desenho que se assemelha a uma lousa azul. Nela está escrito, imitando um giz, a letra "y" em amarelo em cima e a letra "E" em azul claro embaixo. As letras são separadas por três linhas tracejadas em branco.

Na inFlux aprendemos por meio de chunksque são aquelas combinações de palavras que os nativos de uma língua costumam usar juntas, como, por exemplo, “queijo e presunto” em português. Dessa maneira, evitamos ter que decorar listas de palavras ou regras difíceis e não corremos o risco de falar espanhol errado nem de não entender nada do que os nativos estão falando!

Como usar o “y” em espanhol

A conjunção “y” é usada para unir palavras ou frases, similar ao “e” em português. Veja abaixo algumas das combinações más usadas com a conjunção “y”:

tomate y lechuga tomate e alface

días y días dias e dias

Juan y María Juan e María

lápiz y goma lápis e borracha

jamón y queso queijo e presunto

Veja os seguintes exemplos de como usar essas combinações:

Hay muchos perros y gatos en la casa de mi abuela. Tem muitos cães e gatos na casa da minha vó.

Me encantan los bocadillos de jamón y queso con tomate y lechugaAdoro os sanduíches de queijo e presunto com tomate e alface.

Siempre llevo lápiz y goma para la clase. Sempre levo lápis e borracha para a aula. 

Esta tarea me tomó días y díasEsta tarefa levou dias e dias. 

Juan y María están casados desde hace doce años. Juan e María são casados há 12 anos.

Como usar “e” em espanhol

Por sua vez, a conjunção “e” é usada em vez de “y” quando a palavra seguinte começa com o som de “i”. Por exemplo, “padres e hijos” (pais e filhos), e não “padres y hijos”.

como usar y ou e em espanhol?- inFlux Blog

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: O Senhor Incrível, do desenho "Os Incríveis", está beijando a bochecha do seu filho Zezé, um bebê.

Veja abaixo algumas combinações com a conjunção “e”:

aguja e hilo agulha e linha

simpático e interesante simpático e interessante

bonito e inteligente bonito e inteligente

absurda e innecesaria absurda e desnecessária

Seguem alguns exemplos de como utilizar estas combinações:

Pedro y Pablo son padre e hijo. Pedro e Pablo são pai e filho.

Necesitamos aguja e hilo para arreglar tus calcetines. Precisamos de agulha e linha para arrumar as suas meias.

Juan no solo es simpático e interesante, sino también bonito e inteligenteJuan não só simpático e interessante, mas também bonito e inteligente

¡Esta regla es absurda e innecesaria! Esta regra é absurda e desnecessária!

como usar e y em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem com raiva joga uma garrafa de água no chão de um estúdio. Ele está usando headset preto e uma camiseta preta com um unicórnio rodeado de diameantes desenhado.

Mas veja que interessante!

Lembre-se de que a mudança para “e” ocorre apenas antes de sons de “i”, não necessariamente antes da letra “i” ou “hi”. Por exemplo, “agua y hielo” (água e gelo) está correto pelas regras do espanhol.

Confira as combinações abaixo:

limón y hielo limão e gelo

madera y hierro madeira e ferro 

jengibre, ananá y hierbabuena gengibre, abacaxi e hortelã

Seguem exemplos de como utilizar estas combinações:

Quiero una coca con limón y hieloQuero uma coca com limão e gelo.

Esta silla es de madera y hierro. Esta cadeira é de madeira e ferro.

Me gusta mucho el jugo de jengibre, ananá y hierbabuenaGosto muito de suco de gengibre, abacaxi e hortelã.

Você e o espanhol, el español y tú

Viu como é fácil aprender a usar “y” e “e” em espanhol com a ajuda dos chunks? Agora, para não se esquecer do que aprendeu, acesse o aplicativo Lexical Notebook, o aplicativo gratuito da inFlux, onde você pode registrar os chunks que aprendemos aqui e cadastrar exemplos com frases que façam sentido para você.

Já que você está aprendendo quando usar “y” ou “e“, aproveite para conferir mais posts e aprender quando usar “muy” e “mucho” e a diferença entre “echo” e “hecho”!

¡Hasta luego!

O que significa “I’m done” em inglês

Imagina que você está conversando com um americano e de repente ele diz nervoso “I’m done with him”. Se você traduzir literalmente, terá algo como “Estou feito com ele”, o que não faz sentido para nós brasileiros, né? E é exatamente por isso que é importante aprender inglês através dos chunks! Mas então o que significa “I’m done em inglês? 

O que significa I'm done em inglês - inFlux Blog - Como se diz pra mim já deu em inglês

Em português, o chunkI’m done” tem alguns significados em inglês dependendo do contexto e a entonação. “I’m done pode significar que você terminou de fazer alguma tarefa ou, então, que você está de saco cheio de algo ou alguém e não quer mais lidar com aquilo. E é sobre este segundo significado que vamos focar neste post. Dá só uma olhada na pronúncia e possíveis equivalências no português:

I’m done! Pra mim, já deu! / Pra mim, já chega! /Pra mim, basta! / Cansei! / etc. 

O que significa I'm done em inglês - inFlux Blog - Como se diz pra mim já deu em inglês
E se quiser dizer algo como “Chega, cansei de você” em inglês?

Você pode usar o seguinte chunk para dizer isso em inglês:

I’m done with you. Chega, cansei de você. / Pra mim já chega de você. / etc. 

Com este chunk você pode criar muitas outras frases, basta trocar a palavra you pelo que você já não aguenta mais. Olha só estes exemplos: 

I’m done with it! Pra mim, basta! / Cansei disso!

I’m done with your lies. Pra mim, já deu das suas mentiras.

I’m done with him. Cansei dele. 

I’m done with this company. Pra mim, já chega desta empresa.

I’m done with this conversation! Chega dessa conversa!

Portanto, para deixar claro de quem ou de que você está cansado, esgotado e não quer mais lidar, você pode usar I’m done + with e completar a frase. 

O que significa I'm done em inglês - inFlux Blog - Como se diz pra mim já deu em inglês
I’m done with triangles. Pra mim chega, de triângulos (amorosos).
Agora, se você quiser dizer que cansou de fazer algo, você pode usar a seguinte estrutura: 

I’m done (doing something). Pra mim, já chega de (fazer algo). / Cansei de (fazer algo). / Já deu de (fazer algo). / etc.

Basta trocar o que está entre parênteses pelo que você está cansado, colocando ing no verbo. Olha só estes exemplos: 

I’m done dating. Pra mim, chega de namorar. / Pra mim, já deu de encontros. 

I’m done working for today. Pra mim, chega de trabalhar por hoje. 

I’m done trying. Chega de tentar.

I’m done running. Cansei de fugir. / Cansei de correr.

I’m done saying it over and over again. Cansei de falar isso várias vezes. 

O que significa I'm done with dating em inglês - inFlux Blog - Como se diz pra mim já deu em inglês
I guess I’m just done with the dating thing. Acho que pra mim já deu desse negócio de namorar.
E o outro significado de “I’m done” em inglês?

No início deste post, falamos que “I’m done” também pode significar que você terminou algo. Olha só estes exemplos: 

I think I’m done. Acho que terminei.

I’ll let you know when I’m done. Te aviso quando terminar.

I’m done with this task. Terminei essa tarefa.

I’m done with all my homework. Terminei toda a minha tarefa.

I’m done studying. Terminei de estudar. 

I’m not done talking. Eu não terminei de falar.

Simples né?

Então crie e anote seus próprios exemplos no seu Lexical Notebook para que o aplicativo te ajude a memorizar este chunk e te ajudar a deixar seus estudos mais organizados! Se você quer entender melhor como este aplicativo gratuito da inFlux pode te ajudar, clique neste link.

Não se esqueça que é muito importante que você anote chunks ao invés de palavras soltas. Se você quer se aprofundar mais e entender como os chunks podem te ajudar a aprender inglês mais rápido, não deixe de conferir este post: O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado de inglês.

Não deixe de conferir os seguintes posts para expandir ainda mais seu vocabulário:

Perdendo a paciência em inglês  – aprenda diversos chunks para usar quando você perder a paciência com alguém. 

14 formas de dizer “estou bem” em inglês – que tal aprender 13 formas de substituir o famoso “I’m fine”? 

And that’s it for today! See ya

Será que “game” sempre quer dizer “jogo” em inglês?

Game é uma daquelas palavras em inglês que todo mundo conhece, como crush, date, book, table… que mesmo quem não estuda inglês sabe o que significa: jogo! Mas será que game em inglês sempre quer dizer jogo? Fica aqui e descubra já!

Será que "game" sempre quer dizer "jogo"? - inFlux blog - gamimg - playing video games

Para deixar nosso post no modo easy, vamos te ensinar esse conteúdo por chunks. Eles são as combinações de palavras mais usadas por nativos da língua. Utilizandoos, não precisamos formar frases palavra por palavra. Assim, na hora de falar, a chance de você travar e errar é menor! Não dê game over no seu inglês, se quiser saber mais sobre chunks, é só clicar aqui 😉

Ready? So let’s start!

Carne de caça em inglês?

Será que "game" sempre quer dizer "jogo"? - inFlux blog - hunting - looney tunes - Elmer Fudd - Hortelino

Por mais que a gente assimile game com jogo, ela pode significar, por incrível que pareça, carne de caça em inglês. Isso mesmo, você leu certo! Usamos game meat para se referir à carne dos animais abatidos em caçadas. Também podemos encontrar só como game mesmo.

game meat carne de caça

game carne de caça

Veja alguns exemplos de como usar:

Have you ever eaten game meat? Você já comeu carne de caça?

I’ve never eaten game. Nunca comi carne de caça.

Você pode achar carne de caça como wild meat também.

“Game” para falar de negócios em inglês?

Ainda existem mais significados para a palavra game que não estão relacionados a jogo: ela também pode significar, agora de maneira bem mais informal, “atividade profissional”, “negócio”:

How long have you been in this game? Há quanto tempo você tá nessa atividade?

Well, I’m kinda new to the game yet… Bem, eu sou meio novo no negócio ainda...

O que quer dizer “game system” em inglês?

Será que "game" sempre quer dizer "jogo"? - inFlux blog - game the system

Para falarmos manipular o sistema, o que muitos chamam de “jeitinho brasileiro”, dizemos to game the system. Veja alguns exemplos:

Don’t game the system, you know it’s wrong! Não manipule o Sistema, você sabe que é errado!

We shouldn’t try to game the system. Nós não deveriamos tentar manipular o sistema.

Antes de fechar a aba, não esqueça de anotar os chunks de hoje no seu  . Esse é o nosso app gratuito de estudos de inglês e espanhol. Nele você pode anotar os exemplos que viu aqui e criar seus próprios. Assim você pode revisar seus conteúdos onde e quando quiser, com recursos como quizzes e flashcards.

E para terminar, temos outro significado para esta palavra, quando game significa “eu topo”, “estou dentro”. Para saber mais, confira este post: Como se diz “eu topo!”, “tô dentro!” em inglês?

Quer ver mais conteúdos com a palavra game? Se liga nesses posts:

Collocations com a palavra “game” em inglês

Parece, mas não é: o que significa “to step up your game” em inglês?

See you next time!

Como se diz “ataque de riso” em inglês?

Parece que a gente tem ataques de riso, nas piores horas, né? No meio de uma reunião, jantar de família, cerimônia de casamento, velório… E como faz pra parar de rir? Respire fundo e tenta não rir, porque no post de hoje vamos aprender como se diz ataque de riso em inglês.

So, let’s get started!

Como se diz "ataque de riso" em inglês? - inFlux blog - the office - stanley - ataque de riso - rindo

Chunks para dizer “ataque de riso” em inglês

Ataque de riso é um chunk do português, ou seja, é uma combinação de palavras muito utilizadas por nós brasileiros. Usamos quando temos aquela risada incontrolável, que provavelmente acontece nos momentos mais inesperados. Seria estranho falar “tive uma investida de riso”, não é mesmo? Fica estranho porque este não é um chunk do português usado nessa situação. No inglês, acontece a mesma coisa, também existem chunks!

Agora vamos ver quais são os chunks para dizer “ataque de riso” em inglês?

a fit of laughter ataque de riso

a burst of laughter ataque de riso

fits of laughter ataques de riso

bursts of laughter ataques de riso

Veja alguns exemplos:

He told another joke and that caused a fit of laughterEle contou outra piada e isso causou um ataque de riso.

That burst of laughter was inappropriate at a funeral. Aquele ataque de riso foi inapropriado num funeral.

Bursts of laughter are common in comedy shows. Ataques de riso são comuns em shows de comédia.

Those fits of laughter took my breath away. Aqueles ataques de riso me fizeram ficar sem ar.

Que tal expandir ainda mais seu vocabulário? No dia a dia, é comum falarmos “Eu tive um ataque de riso”, “ele teve um ataque de riso”, etc. Como falaríamos isso em inglês? Há algumas formas diferentes de dizer isso. Confira:

Chunks para dizer “ter um ataque de riso” em inglês

Como se diz "ataque de riso" em inglês? - inFlux blog - homem-aranha - rindo - ataque de riso

to fall into a fit of laughter ter um ataque de riso

to break into a fit of laughter ter um ataque de riso

to burst out (in) laughter ter um ataque de riso

to crack up ter um ataque de riso

Observe os exemplos:

He fell into a fit of laughter. Ele teve um ataque de riso.

He broke into a fit of laughterEle teve um ataque de riso.

He cracked up. Ele teve um ataque de riso.

I was in fits of laughter when the play was over. Eu estava tendo ataques de riso quando a peça acabou.

They broke into a burst of laughter after she left. Eles tiveram um ataque de riso depois que ela saiu.

I always crack up when I hear that joke! Eu sempre tenho um ataque de riso quando escuto essa piada!

I was shocked and burst out in laughterEu entrei em choque e tive um ataque de riso.

I walked in and everyone burst out laughingEu entrei e todo mundo teve ataques de riso.

The kids burst into laughter when the clown fell down on stage. As crianças tiveram ataques de riso quando o palhaço caiu no palco.

Chunks para dizer que alguém te fez ter um ataque de riso em inglês

Como se diz "ataque de riso" em inglês? - inFlux blog - friends - joey e chandler - joey - chandler - rindo - ataque de riso

Também podemos falar que alguém fez outro ter um ataque de riso, não é mesmo? Veja algumas formas de dizer isso em inglês:

(He) sent (me) into a fit of laughter. Ele me fez ter um ataque de riso.

(He) sent (me) into fits of laughter. Ele me fez ter ataques de riso.

(He) had (me) into a fit of laughter. Ele me fez ter um ataque de riso.

(He) had (me) into fits of laughter. Ele me fez ter ataques de riso.

Não esqueça que tudo que está em parênteses pode ser substituído, veja só:

The joke sent the audience into fits of laughterA piada fez a plateia ter ataques de riso.

Her story sent them into a fit of laughterA história dela os fez terem um ataque de riso.

He had us all into fits of laughterEle fez todos nós termos ataques de riso.

The lecture had the audience into a fit of laughterA palestra fez a plateia ter um ataque de riso.

Agora que aprendemos novos chunks, que tal anotá-los no seu Lexical notebook? Esse é o app gratuito da inFlux para te auxiliar nos estudos. Com ferramentas como quizzes e flashcards, te ajudamos a revisar conteúdos e chunks que já viu.

Confira também:
O QUE SIGNIFICA “RIZZ” EM INGLÊS
O QUE SIGNIFICA “STORY OF MY LIFE” EM INGLÊS?

See you soon 😉

O que significa “swipe” em inglês?

Já notou como algumas palavras em inglês têm vários significados? Às vezes, você traduz uma palavra solta e entende o significado, mas quando vê ela dentro de uma frase, pode ficar confuso. Isso dificulta o aprendizado, né? No post de hoje, vamos ver o que significa “swipe” em inglês e como aprender uma nova língua por meio dos chunks.

O que significa “swipe” em inglês? - inFlux Blog

Significado da palavra “swipe” em inglês

Swipe significa “arraste” (para rolar o conteúdo nas telas) nessas combinações.

Veja essas combinações:

to swipe up arrastar pra cima

Swipe up. Arraste pra cima.

to swipe down arrastar pra baixo

Swipe down. Arraste pra baixo.

to swipe left arrastar pra esquerda

Swipe left. Arraste pra esquerda.

to swipe right arrastar pra direita

Swipe right. Arraste pra direita.

Mas você sabia que swipe pode ter diferentes significados ou equivalências em português?

Pode ser traduzida como ‘criticar’, ‘pegar (roubar)’, ou até mesmo ‘bater’. Veja algumas frases de exemplo:

She took a swipe at the ball. Ela bateu na bola.

He took a big swipe at him. Ele deu um golpe forte nele.

She swiped at the flies with a rolled-up newspaper. Ela espantou as moscas com um jornal enrolado.

Swipe left to see more information. Arrasta para a esquerda para ver mais informações.

Someone swiped my wallet! Alguém pegou a minha carteira! (informal)

Viu só como muda o significado da palavra? Para entender o significado certo, é essencial prestar atenção no cotexto, ou seja, nas palavras que aparecem junto com swipe e também no contexto que a palavra é falada. E é aí que os chunks vão te ajudar.

Os chunks são justamente todas essas combinações de palavras ou grupos de palavras que frequentemente aparecem juntas. Por exemplo, nas frases acima veja como aparecem algumas estruturas como “swipe left” ou “to take a swipe at…”. Esses aí são chunks, e aprender inglês com chunks é muito mais fácil, pois não precisamos ficar nos preocupando com traduzir palavra por palavra e ainda aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só. Saiba mais aqui.

Chunks com a palavra “swipe” em inglês

Vamos começar com o chunk ‘passar o cartão’ em inglês usando a palavra ‘swipe’. Veja só:

to swipe the card Passar o cartão

o que significa "swipe the card" em português?

You can swipe your card. Você pode passar o seu cartão.

The hotel receptionist asked me to swipe the card. O recepcionista do hotel me pediu para passar o cartão.

We usually swipe our card to pay for food. A gente geralmente passa o nosso cartão para pagar por comida.

Também podemos encontrar a palavra “swipe card” para falar de “cartão de acesso”:

a swipe card um cartão de acesso

They use a swipe card to go in and out of their offices. Eles usam um cartão de acesso para entrar e sair de seus escritórios.

Swipe pode ser usado informalmente como o verbo “to steal” para se referir a ‘roubar’ ou ‘pegar algo’ no sentido de roubar.

Dá uma olhada:

Who swiped my keys? Quem roubou as minhas chaves?

Someone swiped my cell phone! Alguém pegou o meu celular!

The thief swiped the wallet from the tourist. O ladrão pegou a carteira do turista.

Para finalizar, o chunk “to take a swipe at” pode ter vários significados como “criticar”, “fazer críticas” ou até “bater” algo ou alguém. E o significado vai depender do cotexto e contexto.

Veja essas frases:

to take a swipe at (someone) criticar (alguém), dar um golpe / bater (em alguém)

to take a swipe at (something) criticar (algo), fazer uma crítica (a algo), bater (em algo)

It’s not polite to take a swipe at people. Não é educado criticar as pessoas.

He often takes a swipe at his coworkers. Ele frequentemente faz críticas aos seus colegas de trabalho.

Sarah took a swipe at his argument during the debate. Sara criticou o argumento dele durante o debate.

The boss often takes a swipe at our work. O chefe frequentemente faz críticas ao nosso trabalho.

Agora vamos ver esses exemplos com esse outro significado:

The boxer took a swipe at his opponent and missed. O boxeador deu um golpe em seu oponente e errou.

He took a swipe at the ball. Ele bateu na bola.

Às vezes encontramos o objeto que se usa para bater na frase:

She took a swipe at him with her umbrella. Ela deu um golpe nele com o guarda-chuva.

E assim encerramos o post de hoje! Não se esqueça de praticar essas combinações com ‘swipe’ em inglês, para que você possa reconhecê-las da próxima vez que assistir a um filme ou estiver nas redes sociais. E aí, você já tem o seu Lexical Notebook?

LEXICAL NOTEBOOK

Faça download do seu Lexical Notebook e acesse o aplicativo para anotar todos esses chunks, e praticá-los mais tarde! No aplicativo você também tem acesso a dinâmicas com quizzes e flashcards para te ajudar a memorizá-los e não correr o risco de esquecé-los.

Agora que você já sabe o que significa “swipe” em inglês, aproveite também para conferir os seguintes posts que separamos pra você e continuar o seu aprendizado do inglês por meio dos chunks:

COLLOCATIONS COM A PALAVRA “QUITE” EM INGLÊS

COLLOCATIONS COM A PALAVRA “COLD” EM INGLÊS

CHUNKS COM A PALAVRA “CAR” EM INGLÊS

That’s it for today! See ya next time!

Vocabulário de ano novo em inglês

O fim do ano está chegando e que tal se preparar para 2025 com vocabulário de ano novo em inglês? Neste post, vamos mostrar desde como dizer “feliz ano novo” ou “virada de ano novo” até coisas mais complexas como “onde você vai passar a virada?” etc.

E sabe por que você não vai se esquecer desse vocabulário tão cedo? Porque vamos te ensinar um segredo…

O segredo para aprender (e lembrar) vocabulário em inglês

Para aprender vocabulário em inglês, você precisa otimizar esse aprendizado. Sabe como? Usando chunks e a repetição espaçada. A gente explica mais detalhadamente sobre essas duas ferramentas aqui:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Como memorizar vocabulário em inglês de maneira eficiente? – inFlux

Porém, só para resumir, saiba que seu cérebro não armazena palavras soltas tão bem. Ele guarda muito mais em grupos de palavras, que são o que chamamos de chunks.

Pense em alguém que quer falar português fluentemente. Saber chunks como “feliz ano novo” ou “jogar na mega da virada” são muito mais úteis para se comunicar do que só decorar as palavras “novo” e “ano”, não é?

É a mesma coisa em inglês!

E para não esquecer o que você aprendeu, você precisa revisitar esse conteúdo de tempos em tempos, em intervalos cada vez maiores, pelo menos sete vezes. Essa é a repetição espaçada que comentamos. Agora bora aprender o vocabulário de ano novo em inglês, né?

Como dizer “feliz ano novo” em inglês

Para dizer “feliz ano novo” em inglês, você pode usar o chunk “happy new year”. Vamos praticar?

Happy new year! Feliz ano novo!

Vocabulário de ano novo em inglês

E como falar “virada do ano” em inglês?

Para falar “virada do ano”, em inglês nós dizemos “New Year’s Eve”. Ouça e repita:

New Year’s Eve véspera de ano novo, virada do ano

Agora vamos além desses dois chunks clássicos…

Aprenda a perguntar “Onde você vai passar a virada?” em inglês

Em inglês você pode usar a seguinte pergunta com o chunk New Year’s Eve que vimos acima:

Where are you going to spend New Year’s Eve? Onde você vai passar a virada? / Onde você vai passar a véspera de Ano Novo? / Onde você vai passar o Ano Novo?

Agora, veja algumas maneiras de responder a essa pergunta:

I’m going to spend New Year’s Eve (at the beach). Vou passar a virada de Ano Novo (na praia). / Vou passar a véspera de Ano Novo (na praia). / Vou passar o Ano Novo (na praia).

Observe nesse exemplo, que você pode trocar o que está entre parênteses acima para falar de lugares diferentes e criar novas frases. Isso a gente chama de chunk semi-fixo, ou seja, chunks em que uma parte é fixa, não precisa mudar nada dela, e outra que você pode trocar e adaptar.

Veja alguns exemplos:

I’m going to spend New Year’s Eve at home. Vou passar a virada de Ano Novo em casa.

I’m going to spend New Year’s Eve at my friend’s house. Vou passar o Ano Novo na casa do meu amigo.

I’m going to spend New Year’s Eve in Vegas. Vou passar a virada em Vegas.

Véspera de ano novo em inglês

Como falar com quem você vai passar o ano novo em inglês

Além disso, se você quiser dizer que passará o Ano Novo com sua família ou com seus amigos você pode dizer:

I’m going to spend New Year’s Eve with my family. Vou passar a virada de ano novo com a minha família. / Vou passar a véspera de Ano Novo com a minha família. / Vou passar o Ano Novo com a minha família.

I’m going to spend New Year’s Eve with my friends. Eu vou passar a virada com os meus amigos. / Vou passar a véspera de Ano Novo com os meus amigos. / Vou passar o Ano Novo com os meus amigos.

Resoluções de Ano Novo em inglês

Agora que já falamos sobre onde e com quem você passará a virada, não podemos deixar de falar das resoluções de Ano Novo, afinal, quem não quer adotar melhores hábitos?

Dá uma olhada nessas duas perguntas, com o chunk fixo “New Year’s resolutions”:

What are your New Year’s resolutions? Quais são suas resoluções de Ano Novo?

Have you made any New Year’s resolutions? Você fez alguma resolução de Ano Novo?

Como falar das suas resoluções de Ano Novo em inglês

E para responder, você pode dizer “Esse ano eu vou…” em inglês com esses chunks semi-fixos:

This year I’ll stop (smoking). Esse ano eu vou parar (de fumar).

Veja outros exemplos e repare que os verbos desse chunk estão sempre em ING. Temos mais sobre o uso de stop no post: Gramática: o uso do verbo “stop” – inFlux

This year I’ll stop eating junk food. Esse ano eu vou parar de comer porcaria.

This year I’ll stop drinking soda. Esse ano eu vou parar de tomar refrigerante.

Ou pode falar do que vai começar a fazer:

This year I’ll start (exercising). Esse ano eu vou começar (a me exercitar).

This year I’ll start saving money. Esse ano eu vou começar a guardar dinheiro.

This year I’ll start studying English. Esse ano eu vou começar a estudar inglês.

Chunks com fogos de artifício em inglês

Você gosta de fogos de artifício? Aprenda algumas frases comuns para falarmos desse assunto em inglês:

Resoluções de ano novo em inglês - inFlux Blog - Chunks

Let’s watch the fireworks! Vamos ver os fogos de artifício!

I love watching the fireworks. Eu amo ver os fogos.

Wanna watch the fireworks at the beach? Quer ver os fogos na praia?

I’ll watch the fireworks from the balcony. Vou ver os fogos da sacada do prédio.

I’d rather watch the fireworks on TV. Prefiro ver os fogos na televisão.

Preparado(a) pra 2025? Vamos nessa!

feliz ano novo em inglês - inFlux Blog - Chunks

Agora é só praticar bastante pra ficar fera no assunto e conseguir falar esse novo vocabulário de Ano Novo em inglês sem travar! E para não correr o risco de esquecer esse conteúdo anote essas frases no seu Lexical Notebook para revisitar depois.

Baixe este app gratuito da inFlux no seu celular ou tablet, para poder anotar, praticar com áudios, pronúncia e ainda testar seu conhecimento.

E não pare por aqui, não deixe de praticar o seu inglês com esses posts que separamos pra você

Como se diz “chutar o balde” em inglês? – inFlux

Superstições de Ano Novo em inglês – inFlux

Happy New Year!

Retrospectiva – Posts mais lidos de 2023 no inFlux Blog

It’s been a heck of a year, hasn’t it? Foi um ano e tanto, não foi? E depois de tudo o que passamos juntos, nada mais apropriado do que celebrar com uma retrospectiva dos posts mais acessados para você relembrar as coisas legais que aprendeu em 2023! Prontos para o nosso inFlux Recap? Vamos à retrospectiva – posts mais lidos de 2023!

Retrospectiva – Posts mais lidos de 2023

Descrição gerada automaticamente com confiança média

Posts mais lidos do inglês

Vamos para o nosso top 10! Em 10º lugar temos um post sobre inglês, mas com alma brasileira, pra você praticar bastante:

Exercício sobre futebol e vocabulário relacionado em inglês – inFlux

Em 9º, vem aí uma prova de que nossos leitores gostam de ajudar as pessoas…

12 formas de dizer “de nada” sem usar “you’re welcome” em inglês – inFlux

Em 8º temos um post pra saber passar por um perrengue bem comum, mas em inglês:

Como se diz “acabou a luz”, “deu um apagão”, etc. em inglês? – inFlux

O 7º lugar é para aqueles que estão num relacionamento! Olha só:

O que significa “bae” em inglês? – inFlux

O post 6º traz uma informação superinteressante também. Você sabe o que significa “I’m done” em inglês?

O que significa “I’m done” em inglês – inFlux

Em 5º lugar, temos um post para aquelas pessoas que se preocupam com uma carreira internacional.

Expressões em inglês para e-mails corporativos – inFlux

Agora, em 4º lugar, vem o post mais fofo do ano:

O que significa “I love you to the moon and back”? – inFlux

Vamos para o nosso TOP 3?

Em terceiro lugar, chega um clássico. Esse post nunca sai de moda:

Os dias da semana em inglês! – inFlux

E de em segundo colocado, vem aí…

14 formas de dizer “estou bem” em inglês – inFlux

Quem será que levou o primeiro lugar? Hora de fazer suas apostas!
TAM TAM TAMMMMM

O que significa “red flag” em inglês? – inFlux

Acho que nossos leitores estavam preocupados com os seus relacionamentos, né? Se você ainda não leu esse post, a hora é agora!

Retrospectiva – Posts mais lidos de 2023

Posts mais lidos do espanhol

E agora para os falantes de espanhol, vocês não foram esquecidos! Bora ver o podium de vocês también?
Para aumentar seu vocabulário, em 10º….

O que significa “sin embargo” em espanhol? – inFlux

Se você quer conhecer gente nova no próximo ano, em 9º lugar temos:

FRASES ÚTEIS EM ESPANHOL PARA SE APRESENTAR E CUMPRIMENTAR ALGUÉM! – inFlux

Agora, outras pessoas parecem estar com saudade de alguém. Se ainda não sabe como dizer “sinto saudade” em espanhol, que tal aprender agora? Em 8º lugar…

Como dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol? – inFlux

Você também pode elogiar as pessoas que ama em espanhol, imagina que chique? Olha só nosso 7º lugar:

Como elogiar alguém em espanhol – inFlux

E para quem gosta de aprender gírias, segue nosso 6º colocado:

O que significa a gíria “chévere” em espanhol? – inFlux

Em 5º, uma curiosidade:

O que significa “hostia” em espanhol? – inFlux

Em 4º, algo que muitos estudantes de espanhol ficam na dúvida…

Conjunções em espanhol: usamos “y” ou “e”? – inFlux

Bora para o top 3?

Um post que nunca sai de moda está como terceiro colocado:

Como dizer as cores em espanhol – inFlux

Em 2º, temos um post curioso:

Pai Nosso e Ave Maria em espanhol – inFlux

Em primeiro lugar, consegue adivinhar qual é? TAM TAM TAMMMMM…

Como fazer os pontos de interrogação e exclamação invertidos? – inFlux

Sim! A dúvida que reinava para os leitores durante esse ano foi sobre interrogação e exclamação invertidas! Legal né?


Um huge thank you para a nossa equipe maravilhosa!


A inFlux não seria a mesma sem todos os membros do departamento pedagógico.

Ricardo Leal
Bruna Iubel
Jessica Aizawa
Alisson Dias
Ivan Lobato
Pedro Lucas
Natalia Carmo
Amanda Silva
Priscila Rabanéa

Para mais posts como esses, continue acompanhando nossos posts no blog e siga a gente no instagram: inFlux – Inglês e Espanhol (@influxbr) • Fotos e vídeos do Instagram

Retrospectiva – Posts mais lidos de 2023

See you in 2024! 


Como se diz “estar animado” ou “ficar animado” em inglês?

A gente sabe que conseguir expressar o que sentimos é uma parte muito importante de se comunicar. Por mais desafiador que seja fazer isso em outra língua, aqui na inFlux é mais fácil do que parece! Você já sabe como se diz “estar animado” ou “ficar animado” em inglês?

Como se diz "estar animado" ou "ficar animado" em inglês - inFlux Blog

Para dizer “animado” em inglês, geralmente usaremos a palavra excited. A mesma palavra pode ser traduzida também para entusiasmado ou empolgado. É bem comum que pessoas estudando inglês façam perguntas como: mas como se diz “estou animado”? Se ‘ficar’ em inglês é ‘stay’, então para dizer “fiquei animado” em inglês posso usar “I stayed excited”?

Já adiantamos aqui que a resposta para essa última pergunta é NÃO. ‘Ficar animado’ não pode ser traduzido desta forma. Mas então como eu vou saber o jeito certo de falar?

Aqui na inFlux a gente ensina através dos chunks que são palavras que costumam andar sempre juntas e são muito usadas pelos nativos da língua. Assim, você decora os grupos de palavras como se fossem tudo uma coisa só, pensando no que aquele bloco de palavras significa. Isso faz com que você sempre saiba a forma certa de usar excited, por exemplo, e outras palavras sem ter que aprender um monte de regrinhas chatas. Pensando nisso, vamos ver alguns chunks com a palavra “excited”!

Veja como se diz “Estou animado” em inglês?

Para dizer “estou animado”, “estou empolgado” ou “estou entusiasmado” em inglês podemos usar to be excited. Veja como:

I’m excited! Eu estou animado(a)! / Eu estou empolgado(a)! / Estou entusiasmado(a)!

Você pode modificar um pouco este chunk para falar que outras pessoas estão animadas. Olha só:

She’s excited! Ela está animada! / Ela está empolgada!

We’re excited! Nós estamos animados(as)! / Estamos empolgados(as)!

Johnny is excited! O Johnny está entusiasmado!

Às vezes dizer que está animado não é o suficiente. Pode ser que suas férias estejam chegando ou alguém muito legal esteja vindo te visitar. Nesse momento, para expressar toda essa intensidade, podemos usar chunks com so, very e really. Olhe os exemplos:

I’m so excited! Estou tão animado(a)!

We’re really excited! Nós estamos tão animados!

Johnny is very excited! O Johnny está muito entusiasmado!

Why are you so excited? Por que você está tão animado(a)?

Gostou dessa dica pra dizer que está muuuuuito animado? Para aprender mais sobre so, very e really, clique aqui.

Como se diz "estar animado" ou "ficar animado" em inglês - inFlux Blog
Também é muito comum dizer estar animado/entusiasmado/empolgado com alguma coisa. Para dizer isso, o mais comum é usar about. Olha só:

I’m excited about my trip.Estou animado(a) com minha viagem.

I’m excited about the game tonight. Estou empolgado(a) com o jogo de hoje à noite.

I’m excited about it!Estou animado(a) com isso!

I’m excited about New Year’s Eve! Estou animado(a) com a virada!

I’m so excited about New Year’s Eve! Estou tão animado(a) com a virada

Outra possibilidade é usar a combinação to be excited by. Confira alguns exemplos:

I’m excited by the game tonight. Estou empolgado(a) com o jogo de hoje à noite. / Estou animado pelo hoje de hoje à noite.

I’m excited by the weekend. Estou empolgado(a) com o final de semana.

Também é possível encontrar a combinação to be excited at. Veja:

I’m excited at the idea of going to Disneyland. Estou animado(a) com a ideia de ir para a Disneyland.

I’m excited at the chance to meet my favorite author. Estou animado(a) com a chance de conhecer meu autor favorito.

É comum que a gente fale que está animado para fazer algo, certo? Veja como fica em inglês:

Há duas maneiras comuns no inglês: to be excited to (do something) e to be excited about (doing something). Veja algumas frases comuns:

I’m excited to meet your family. Estou animado(a) para conhecer sua família.

I’m excited to see you. Estou animado(a) para ver você.

I’m excited to see the new movie. Estou animado(a) para ver o novo filme.

I’m excited to start my new job on Monday. Estou animado(a) para começar meu novo emprego na segunda-feira.

I’m excited about starting college. Estou animado(a) para começar a faculdade.

I’m excited about traveling to Japan next year. Estou animado(a) para viajar para o Japão no próximo ano.

Agora, se você quiser dizer “eu fico animado” o chunk é outro!

Como se diz que alguém ficou animado(a) / empolgado(a) em inglês?

Para dizer que alguém ficou animado(a) / empolgado(a), usamos to get excited. Confira estes exemplos:

I get excited when I see my family. Eu fico empolgado quando vejo minha família.

You’ll get excited once you hear the good news. Você vai ficar animado(a) quando ouvir a boa notícia.

I always get excited about the holidays. Eu sempre fico animado(a) com as festas de fim de ano.

She gets excited at the thought of traveling to new places. Ela fica animada só de pensar em viajar para novos lugares.

Billy gets excited about it every timeBilly fica empolgado com isso toda vez.

Why did you get so excited? Por que você ficou tão animado?

Como se diz "estar animado" ou "ficar animado" em inglês - inFlux Blog

Não esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook para poder praticar mais tarde e combater o curva do esquecimento! Se você quiser saber como este aplicativo gratuito da inFlux pode te ajudar a alcançar a fluência, leia este post aqui.

Aproveite para conferir mais posts:

DIFERENTES MANEIRAS DE RESPONDER COMO VAI VOCÊ EM INGLÊS

O QUE SIGNIFICA “HAPPIER THAN EVER” EM INGLÊS, NO TÍTULO DO NOVO ÁLBUM DA BILLIE EILISH?

Promessas de Ano Novo em espanhol

É hora de se despedir do ano que está acabando e fazer nossas promessas para o ano que vem. Se uma das suas promessas é estudar mais o espanhol para não fazer feio nas suas viagens internacionais, vem com a gente e aprenda a fazer as suas promessas de Ano Novo em espanhol para conversar sobre isso na virada desse e dos próximos anos!

promessas de ano novo em espanhol

No post de hoje, o inFlux Blog vai te mostrar chunks que vão te ajudar com isso. Para resumir, os chunks são blocos de palavras que um nativo usa para se expressar de forma natural. Um exemplo é “promessas de Ano Novo” que, para falantes de português, faz mais sentido quando ouvimos do que “desejos de Ano Novo”, por exemplo.

Para saber mais sobre como os chunks te ajudam a aprender a usar uma língua rapidamente e com naturalidade, acesse:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado de espanhol – inFlux

Chunks para falar sobre promessas de Ano Novo em espanhol  

Ao falar das metas, sonhos e desejos para o Ano Novo, os nativos costumam começar suas promessas com os seguintes chunks:

Este año voy a…. Este ano vou…

Este año quiero… Este ano quero…

Me gustaría… Eu gostaria de…

chunks-influx
Eu gostaria de te ver

Para completar os chunks acima, é só pensar no que você quer fazer ano que vem. Veja alguns exemplos abaixo:

ahorrar dinero guardar dinheiro

bajar de peso perder peso 

dejar de fumar parar de fumar

pagar las deudas pagar as dívidas

reducir el estrés reduzir o estresse

pasar más tiempo en familia passar mais tempo com a família

leer más ler mais

hacer más ejercicio fazer mais exercícios

comer más sano comer melhor

hacer un viaje fazer uma viagem

Exemplos de promessas de Ano Novo que queremos cumprir

Agora que você aprendeu como começar suas resoluções de Ano Novo e como podemos completar os chunks, veja algumas frases de exemplo que vão te ajudar a visualizar melhor como usar esses chunks:

Este año voy a ahorrar dinero.  Este ano vou guardar dinheiro.

Este año voy a bajar de peso. Este ano vou perder peso.

Este año voy a leer más. Este ano vou ler mais.

Me gustaría pagar mis deudas. Eu gostaria de pagar minhas dívidas.

Me gustaría hacer más ejercicio. Eu gostaria de fazer mais exercícios.

fazer exercício em espanhol

Me gustaría reducir el estrés. Eu gostaria de reduzir o estresse.

Este año quiero hacer un viaje. Este ano quero fazer uma viagem.

Este año quiero comer más sano. Este ano quero comer melhor. 

Este año quiero dejar de fumar. Este ano quero parar de fumar.

Este año quiero pasar más tiempo con mi família. Este ano quero passar mais tempo com minha família.

Como falamos daquilo que não queremos mais fazer?

Também são comuns promessas de que não faremos mais algo. Neste caso, vamos ver alguns chunks para dizer isso em espanhol:

Este año no voy a…. Este ano não vou…

Este año no quiero… Este ano não quero…

No me gustaría… Eu não gostaria de…

Eu não quero em espanhol

Abaixo, confira algumas das ações que normalmente prometemos não fazer mais no próximo ano:

comer tanto chocolate comer tanto chocolate

beber tanto beber tanto

estresarme con todo me estressar tanto 

pasar tanto tiempo en el celular passar tanto tempo no celular

ser sedentario ser sedentário

ser tan duro/a conmigo mismo/a ser tão duro/a comigo mesmo/a

usar tanto la tarjeta de crédito usar tanto o cartão de crédito

trabajar en exceso trabalhar em excesso 

pelearme con mi familia brigar com a minha família

Frases comuns sobre aquilo que não queremos mais fazer

Veja os seguintes exemplos de como combinar os chunks para falar das nossas resoluções de Ano Novo:

Este año no voy a comer tanto chocolate. Este ano não vou comer tanto chocolate.

Este año no voy a ser sedentario. Este ano não vou ser sedentário. 

Este año no voy a pasar tanto tiempo en el celular. Este ano não vou passar tanto tempo no celular.

Este año no voy a trabajar en exceso. Este ano não vou trabalhar em excesso. 

Este año no quiero estresarme con todo. Este ano não quero me estressar por tudo.

se estressar em espanhol

Este año no quiero pelearme con mi familiaEste ano não quero brigar com a minha família. 

Este año no quiero usar tanto la tarjeta de crédito. Este ano não quero usar tanto o cartão de crédito.

No me gustaría ser tan duro conmigo mismo. Eu não gostaria de ser tão duro comigo mesmo.

No me gustaría beber tanto este año. Eu não gostaria de beber tanto este ano.

Este año voy a estudiar más el español

E você, já fez a sua listinha de “propósitos de año nuevo”? Acesse o seu Lexical Notebook e anote lá os chunks e combinações que aprendemos hoje. Neste app gratuito, você poderá criar seus próprios exemplos e praticar o vocabulário inserido sempre que quiser!

E não pare por aqui! Aprenda mais com os links abaixo:

Como se diz “contagem regressiva” em espanhol? – inFlux

Tradições de Ano Novo nos países hispanófonos – inFlux

Como se diz “feriado prolongado” em espanhol? – inFlux

ano novo em espanhol

¡Hasta luego!

Como dizer “Esse ano eu vou…” em inglês para este Ano Novo?

Chegou a hora de pensar nas suas resoluções para este Ano Novo e é um bom momento para aprender como dizer “Esse ano eu vou…” em inglês. Ainda mais se sua lista é longa: começar a academia, guardar dinheiro, emagrecer, parar de fumar e é claro… Aprender inglês através de chunks na inFlux!

Como se diz "Esse ano eu vou" em inglês - inFlux Blog

Mas antes de conferir algumas resoluções, e como dizer “Esse ano eu vou…” em inglês, você sabe o que são os chunks?

Os chunks são combinações de palavras frequentemente usadas por nativos de uma língua e, como resultado, tornam o nosso aprendizado muito mais fácil. Isso porque você aprende o bloco de palavras direto e não precisa ficar pensando em que palavra usar, qual a conjugação verbal, ou qual preposição. Assim, quando você aprende chunks, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só, ou seja, aprende a pensar em inglês!

Se você quiser entender melhor como os chunks podem te ajudar a chegar à fluência mais rápido, não deixe de ler esse post.

Bom, agora vamos ver como dizer “Esse ano eu vou…” em inglês?

Há algumas formas de dizer “esse ano eu vou…” em inglês. Veja as mais usadas:

This year I’ll… Esse ano eu vou…

This year I’m gonna… Esse ano eu vou…

Por outro lado, se você quiser ser um pouco mais formal:

This year I will… Esse ano eu vou…

This year I’m going to… Esse ano eu vou…

Agora, basta você completar com a sua promessa. Por exemplo, confira algumas resoluções usando esse chunk:

Começe por esse exemplo

This year I’ll study more.

=

This year I’m gonna study more.

=

This year I’m going to study more.

=

This year I will study more.

Esse ano eu vou estudar mais.

Da mesma forma, confira alguns outros exemplos de resoluções com essas variações:

This year I’ll find a new job. Esse ano eu vou encontrar um emprego novo.

This year I’m gonna lose weight. Esse ano eu vou emagrecer.

This year I’ll improve my English. Esse ano eu vou melhorar meu inglês.

This year I’m gonna learn something new. Esse ano eu vou aprender algo novo.

This year I will buy a new car. Esse ano eu vou comprar um carro novo.

This year I’m going to save money. Esse ano eu vou guardar dinheiro.

This year I’ll quit smoking. Esse ano eu vou parar de fumar.

This year I will spend more time with people I love. Esse ano eu vou passar mais tempo com as pessoas que amo.

Como se diz "Esse ano eu vou" em inglês - inFlux Blog

Mas, então, como se diz “Esse ano eu não vou…” em inglês?

Assim como tem coisas que queremos fazer, tem outras que não gostaríamos de repetir neste novo ano. Por isso, caso você queira expressar o que não quer para o Ano Novo, use os chunks “This year I won’t…”, “This year I’m not gonna…” ou “This year I’m not going to…” em inglês:

Primeiramente ouça a pronúncia:

This year I won’t… = This year I’m not gonna… = This year I’m not going to… Esse ano eu não vou…

Confira esses exemplos:

This year I won’t be so stressed out. Esse ano eu não vou ser tão estressado/estressada.

This year I’m not gonna be on Twitter for so long. Esse ano eu não vou ficar tanto tempo no Twitter.

This year I’m not going to be afraid to take new chances. Esse ano eu não vou ter medo de me arriscar.

This year I won’t eat so much chocolate. Esse ano eu não vou comer tanto chocolate.

Aprenda outros chunks em inglês para falar das resoluções de Ano Novo

Vamos conhecer outros chunks que você pode usar em inglês na hora de falar as suas promessas neste Ano Novo da mesma forma que os anteriores. Dê uma olhada:

This year I plan to… Esse ano eu pretendo…

This year I hope to… Esse ano eu espero…

This year I look foward to… Esse ano eu estou ansioso(a) para…

This year I intend to… Esse ano eu pretendo…

Veja essas frases:

This year I plan to start a new hobby. Esse ano eu pretendo começar um novo hobby.

This year I hope to travel more. Esse ano eu espero viajar mais.

This year I look forward to spending more time with family. Esse ano eu estou ansioso(a) para passar mais tempo com a família.

Como falar suas resoluções de ano novo - inFlux Blog

Por fim, agora que você já sabe como dizer “Esse ano eu vou…” em inglês e outras variações, que tal anotar as resoluções que você aprendeu no seu inFlux Lexical Notebook? Esse é um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. Legal né?

E não se esqueça de conferir esses posts abaixo e continuar treinando seu inglês:

Usando o verbo “wish” em inglês – Parte I – inFlux

O que significa “keep me in the loop” em inglês? – inFlux

Gírias para “carro” em inglês – inFlux

Merry Christmas! ¡Feliz Navidad!

Nós não poderíamos passar as festas sem dar um presente para vocês, né? Por isso, separamos os melhores posts de Natal de inglês e espanhol para você entrar no clima de festa e se preparar para o bom velhinho. Merry Christmas! ¡Feliz Navidad!

Continue reading “Merry Christmas! ¡Feliz Navidad!”

Como é comemorado o Natal na Inglaterra?

Você sabia que na Inglaterra e outros países do Reino Unido (United Kingdom) a ceia de Natal e a “entrega” dos presentes são festividades do dia 25 de Dezembro e não do dia 24 como aqui no Brasil? Neste post, você vai aprender o que acontece em cada dia, as comidas típicas, as  tradições e, claro, aprender os chunks usados na celebração do Natal pelos ingleses.

Como é comemorado o Natal na Inglaterra?

On Christmas Eve

On Christmas Eve Na véspera do Natal
Na véspera do Natal, há algumas atividades muito comuns na Inglaterra. Confira quais são elas:

The Midnight Mass

The Midnight Mass A Missa da Meia-noite
A Missa da Meia-noite é uma cerimônia que acontece na noite de Natal, especificamente à meia-noite, marcando o início do dia 25 de dezembro.. É um momento de grande significado espiritual e comunitário, onde as pessoas se reúnem para celebrar e refletir sobre o significado do Natal.

Um chunk legal sobre essa data: 

to attend the Midnight Mass ir à Missa da Meia-noite
My family always attend the Midnight Mass. Minha família sempre vai à Missa da Meia-noite.

To go Carol Singing

To go Carol Singing Sair para cantar Canções de Natal
Outra tradição que não pode faltar são as canções de Natal, conhecidas como Christmas Carols. E na Inglaterra, principalmente na véspera do Natal, grupos de pessoas se reúnem para cantar essas canções em locais públicos, como ruas, praças e também visitam casas para cantar, trazendo o espírito natalino para os bairros. Isso é chamado de Carol Singing.

Um chunk legal sobre essa tradição: 

to go Carol Singing sair cantar Canções de Natal
We’ll go Carol Singing tonight.  Nós vamos sair para cantar músicas de Natal hoje à noite.

To go to pubs

To go to pubs ir à bares
Ir a bares na véspera de Natal não é algo que temos costume de fazer no Brasil, mas na Inglaterra isso é bem comum. Neste dia, amigos e familiares se reúnem nesses lugares para celebrar e entrar no espírito natalino. Os pubs costumam estar decorados com enfeites de Natal, e muitas vezes há música ao vivo com Christmas Carols.

On Christmas (day)

On Christmas (day) No natal / No dia de Natal
As atividades se estendem no dia de Natal. Dá uma olhada:

Father Christmas

Father Christmas Papai Noel
Na Inglaterra, o Papai Noel é conhecido como Father Christmas e a espera por ele é um tanto diferente. Na véspera do Natal, as crianças penduram suas meias de Natal (chamadas de Christmas stockings) e vão dormir. Enquanto elas dormem, o bom velhinho passa a noite entregando presentes nas casas e preenchendo as meias com presentes pequenos, doces e até moedas. E na manhã do dia de Natal, as crianças e suas famílias trocam e abrem seus presentes. 

Um chunk legal desse momento:

to hang Christmas stockings pendurar meias de Natal
My kids always hang Christmas stockings for Father Christmas. Meus filhos sempre penduram meias de Natal para o Papai Noel.

to exchange gifts trocar presentes
We exchange gifts on Christmas day every year. Nós trocamos presentes no Natal todos os anos.

to open up the gifts abrir os presentes
We got together to open up the gifts. Nós nos reunimos para abrir os presentes.

To leave Santa’s reindeers food

To leave Santa’s reindeers food Deixar comida pras renas do Papai Noel
Outra tradição é deixar comida para o Papai Noel e suas renas enquanto eles passam pelas casas entregando os presentes. Para o Papai Noel é deixado torta de frutas, um copo de xerez (um tipo de vinho) ou leite. Para as renas são deixadas cenouras.

Confira a pronúncia dos chunks abaixo:

A mince pie uma torta de frutas
A glass of sherry um copo de xerez

On Christmas day

On Christmas day No dia de natal
Outra tradição muito comum entre os ingleses e que teve início em 1932 pelo King George V, é ouvir a mensagem de Natal da monarquia britânica no dia de Natal após o jantar. Após o falecimento da Rainha Elizabeth II, esta tradição continua com o Rei Charles lll. Discurso esse que é transmitido para todo o mundo. Assista aqui ao primeiro discurso televisionado da Rainha em 1957.

Aprenda os chunks abaixo:
The Queen’s Christmas message o discurso de Natal da Rainha
The King’s Christmas message o discurso de Natal do Rei

Christmas dinner

Christmas dinner Ceia de Natal
Na Inglaterra, a Ceia de Natal é na tarde do dia 25 de Dezembro, antes ou logo após o discurso de Natal do Rei. A ceia é marcada pela presença do famoso peru de Natal como prato principal, e quanto maior melhor! O peru é normalmente acompanhado de vegetais, batatas assadas, o recheio que parece uma farofa que vai dentro do peru e o tradicional molho feito de caldo de carne.

Veja esses chunks:

roasted turkey peru assado
roast potatoes batatas assadas
(sage and onion) stuffing recheio de (sálvia e cebola)

Christmas pudding

Christmas pudding pudim de Natal
Após o jantar, para sobremesa é servido o tradicional Christmas pudding, um tipo de bolo recheado com frutas secas e molho de conhaque brandy. Algumas pessoas escondem uma moeda dentro do Christmas pudding e quem a encontrar terá sorte e um pedido realizado.

Uma curiosidade sobre o uso da palavra pudding no inglês britânico, é que ela pode ser usada para nos referirmos a sobremesas em geral.

Dá uma olhada nesses chunks:

A: What’s for pudding? / What’s for pud? O que tem de sobremesa?

B: There’s (ice-cream) for pudding. Tem (sorvete) de sobremesa.

Christmas crackers

Christmas crackers

E é claro que não podemos deixar de falar dos Christmas crackers que fazem parte da tradição do natal britânico desde 1847. Os Christmas crackers Eles são tubos feitos de papelão e embrulhados com as cores natalinas. Para abri-los, deve ser puxado pelas extremidades, o que faz com que o bon-bom faça um estalo. Eles são usados para decorar a mesa de jantar. Saiba mais sobre essa tradição no nosso post sobre Christmas crackers aqui.

Imaginava que o Natal deles fosse assim? Você conhece outra tradição que não foi mencionada?

Tell us in the comments!

4 maneiras de dizer “vai te catar” em inglês

Já se deparou com aquela situação irritante e só conseguiu pensar em dizer ‘vai te catar’, mas não conseguiu se expressar em inglês? Traduzir ao pé da letra para o inglês não vai dar certo! Se você disser algo como “go pick youself”, um nativo não irá te entender. Por isso, neste post, vamos de mostrar 4 maneiras diferentes de dizer “vai te catar” em inglês.

Como se diz "vai te catar" em inglês - inFlux Blog

Quando a gente fica bravo com alguém, é comum pedir pra pessoa ir embora, nos deixar em paz. E aí, em português temos várias expressões que transmitem a mesma ideia. Além de vai te catar, podemos usar também vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer, e outras mais.

Se você costuma ler nossos posts, já deve ter se deparado com os chunks, aquelas combinações de palavras muito comuns ditas por nativos. Isso acontece no português também, todas essas frases que você leu acima (vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, etc.) são chunks.

Aprender inglês, ou qualquer outra língua, por meio dos chunks é muito mais eficiente do que aprender palavras soltas, já que aprendemos gramática, vocabulário e pronúncia de maneira integrada, pensando em frases que são realmente faladas em situações de comunicação.

Quando falamos de expressões idiomáticas, isso fica ainda mais evidente, já que é impossível traduzir palavra por palavra. Pensando no exemplo do vai te catar, perceba que qualquer possível tradução ao pé da letra não chega nem perto das expressões usadas por nativos. Se você quiser entender melhor como usar o português ao seu favor na hora de aprender inglês, veja este post.

 

Agora, vamos dar uma olhada em 4 maneiras de dizer vai te catar em inglês

O primeiro chunk para dizer vai te catar (e suas variantes) em inglês é:

go and jump in the lake vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer

go jump in the lake vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer, vai catar coquinho

Vamos praticar com alguns exemplos. Ouça e repita com atenção:

Stop bothering me! Go jump in the lake! Para de me encher! Vai te catar!

Go jump in the lake and leave me alone. Vai ver se eu estou na esquina e me deixa em paz

Go jump in the lake and let me finish my homework. Vai arranjar o que fazer e me deixa terminar minha lição de casa.

He looked at me and said: go jump in the lake! Ele olhou pra mim e disse: vai carpir um lote!

Why don’t you go jump in a lake? Por que você não vai ver se eu estou na esquina?

Como se diz "vai catar coquinho" em inglês - inFlux Blog

A segunda opção é get a life, que pode facilmente substituir a anterior:

get a life vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer

go get a life vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer, vai catar coquinho

Veja os exemplos com essa nova expressão:

Stop bothering me! Go get a life! Para de me encher! Vai te catar!

Get a life and leave me alone. Vai ver se eu estou na esquina e me deixa em paz.

Go get a life and let me finish my homework. Vai passear e me deixa terminar minha lição de casa.

He looked at me and said: go get a life! Ele olhou pra mim e disse: vai carpir um lote!

Why don’t you get a life? Por que você não vai ver se eu estou na esquina?

o que significa "get a life;" em inglês - inFlux Blog - vai te catar em inglês

Antes de continuarmos, não esqueça de anotar tudo o que aprender aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux que você pode usar para anotar chunks e praticar a hora que quiser com quizzes e flashcards!

A terceira equivalência que podemos usar com esse sentido é get lost.

get lost vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer, vai catar coquinho

Confira alguns exemplos:

Stop bothering me! Get lost! Para de me encher! Vai te catar!

Get lost and leave me alone. Vai ver se eu estou na esquina e me deixa em paz.

Get lost and let me finish my homework. Vai passear e me deixa terminar minha lição de casa.

Why don’t you get lostPor que você não vai ver se eu tô na esquina?

A quarta expressão que veremos hoje é go fly a kite, algo como vai catar coquinho no português!  

go fly a kite vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer, vai catar coquinho

Veja alguns exemplos:

Stop bothering me! Go fly a kite! Para de me encher! Vai arranjar o que fazer!

Go fly a kite and leave me alone. Vai ver se eu estou na esquina e me deixa em paz.

Go fly a kite and let me finish my work. Vai passear e me deixa terminar meu trabalho.s

He looked at me and said: go fly a kite! Ele olhou pra mim e disse: vai carpir um lote!

Why don’t you go fly a kite? Por que você não vai ver se eu estou na esquina?

Bem legal, né? Bom, quando aprendemos um outro idioma, a gente busca aprender toda aquela linguagem voltada para situações agradáveis, como compras, restaurante, férias, hotel, viagem e tudo mais. Mas nem tudo são flores e, às vezes, acabamos perdendo a paciência. Ainda assim, é necessário tomar cuidado ao usar esses chunks, já que podem ser considerados como uma linguagem ofensiva em muitas situações, especialmente quando utilizados com pessoas que não conhecemos.

Não esqueça de anotar os chunks que aprendeu aqui em seu Lexical NotebookAssim, você poderá criar seus próprios exemplos de frases, e a chance de você memorizar a partir de frases que façam sentido para a sua realidade, é muito maior!

 

Dê uma olhada em alguns outros posts relacionados:

Perdendo a paciência em inglês!

Como se diz “perder a paciência” em inglês?

Como se diz “estar de bom/mau humor” em inglês?

That’s it for today! See you soon!

O que significa “an ugly Christmas sweater” em inglês?

Você sabia que Christmas sweater em inglês significa “suéter de Natal”? E mais do que isso, que aparecer vestindo um suéter feio com temas natalinos se tornou uma tradição para os americanos? Muitas pessoas fazem seus próprios suéteres e dão também de presente para seus familiares usarem durante as comemorações. Por tradição, estas blusas com tema natalino são bregas e hoje em dia, é moda do Natal usar uma blusa considerada “feia”.

Christmas Sweater em inglês - inFlux Blog

 A primeira coisa que temos que falar sobre o tema é a diferença entre o inglês americano (AmE) e o britânico (BrE):

(an) ugly Christmas sweater (um) suéter feio de Natal (AmE)

 

(an) ugly Christmas jumper (um) suéter feio de Natal (BrE)

 
Christmas Sweater em inglês - inFlux Blog

Anote estas duas versões no seu Lexical Notebook e lembre-se de anotar a combinação inteira e não palavras soltas. Assim, você poderá praticar vocabulário e gramática de forma integrada com os flashcards e quizzes. 

Aproveite e anote as seguintes frases para também praticar os chunks, que são grupos de palavras que são usadas frequentemente juntas pelos nativos do idioma.

They’re wearing an ugly Christmas sweater. Eles estão usando um suéter natalino feio

 

Let’s wear an ugly Christmas sweater this year. Vamos usar um suéter natalino feio este ano.

 

Do you like my ugly Christmas sweater? Você gosta do meu suéter natalino feio?

 

I’m gonna buy an ugly Christmas sweater. Eu vou comprar um suéter natalino feio

 

I’m gonna make an ugly Christmas sweater. Eu vou fazer um suéter natalino feio

 

 

Uma peculiaridade é que eles são cheios de detalhes e carregados de cores, texturas e materiais. É muito comum que as pessoas façam o seu próprio suéter, então vamos ver o vocabulário para que você possa falar sobre eles, e quem sabe até fazer sua própria blusa “feia” de Natal!

Veja alguns materiais que geralmente são usados:

old sweater suéter velho

 

wool sweater blusa de lã

 

assorted fabrics tecidos sortidos

 

felt feltro

 

ornament enfeite/ adorno

 

ribbons fitas 

 

bows laços

 

garland festão

 

set of lights luzes pisca-pisca

 

 

E os enfeites geralmente são grudados ou pendurados com:

hooks ganchos

 

wire arame

 

hot glue gun pistola de cola quente

 

Veja estas frases:

You’ll need a sweater, ornaments, bows, garland and hot glue. Você precisará de um suéter, enfeites, laços, festão e cola quente. 

 

Add ornaments and bows to make your sweater even flashier. Adicione enfeites e laços para fazer um suéter ainda mais chamativo. 

 

Add a few ornaments along each strand of garland. Adicione alguns enfeites ao longo do cordão do festão. 

 

Use a hot glue gun to attach strands of garland around the sweater. Use uma pistola de cola quente para grudar cordões do festão ao redor do suéter.

 

Add bows around the sleeves, using hot glue. Coloque os laços nas mangas, usando cola quente.

 

Secure the ornaments and bows into place with hooks or wire. Prenda os enfeites e laços no lugar com ganchos ou arame. 

 

 

Que tal este ano passar o Natal com um suéter natalino feito por você mesmo?

E se você gosta do Natal, vai adorar os seguintes posts:

O que significa a música “12 days of Christmas”?

O que são Christmas crackers?

Especial de Natal – Christmas tree

And that’s all! If you’re reading this at Christmas time, we wish you guys a Very Merry Christmas!

Decorações de Natal em espanhol

¡Hola! Como estão os seus preparativos de final de ano? Se você também é uma daquelas pessoas que adora procurar coisas para decorar a sua casa em sites internacionais, esse post é pra você! Aprenda os nomes das decorações de Natal em espanhol para achar mais rápido os mimos para você e pra sua casa!

decoracoes-natal-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma mulher de cabelos negros longos usando uma blusa de manga comprida e uma calça cinza está mostrando uma árvore de Natal decorada para algumas pessoas. Conseguimos ver uma mulher loira de blusa amarela, um homem de cabelo curto escuro usando uma camisa de manga comprida e calças pretas e uma mulher loira de blusa vermelha.

Como se diz “Decorações de Natal” em espanhol?

Em espanhol, “decorações natalinas” são:

adornos navideños / decoraciones navideñas decorações de Natal / decorações natalinas

Note que aprender só isso não vai te ajudar a conversar sobre isso nem a achar os melhores sites sobre o tema em espanhol. Então, é importante saber chunks relacionados a esse tema. Os chunks são grupos de palavras que são frequentemente usadas em um idioma. Desta forma, você aprende a pensar em espanhol ao invés de pensar em palavras soltas e não corre o risco de não ser entendido.

Por exemplo, um chunk muito comum com “decorações natalinas” é:

poner los adornos navideños / poner las decoraciones navideñas colocar as decorações de Natal

Confira alguns exemplos:

En mi casa ponemos los adornos navideños el 8 de diciembreNa minha casa colocamos as decorações natalinas no dia 8 de dezembro

¡Voy a poner pocas decoraciones navideñas porque están carísimas! Vou colocar poucas decorações de Natal porque estão caríssimas!

colocar-decoracoes-de-natal-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um gato laranja está brincando com uma mini árvore de natal decorada com bolinhas vermelhas, bengalas brancas e vermelhas e uma estrela dourada no topo.

Decorações de Natal mais comuns em espanhol

Não existe Natal completo sem uma boa árvore! Em espanhol, dizemos:

árbol de Navidad / arbolito de Navidad árvore de Natal

Um chunk usado para falar da árvore de Natal é:

armar el árbol de Navidad / armar el arbolito de Navidad montar a árvore de Natal

Pratique ouvindo e repetindo os seguintes exemplos:

¿Ya armaste el árbol de NavidadVocê já montou a árvore de Natal?

Me encanta armar el arbolito de NavidadAmo montar a árvore de Natal.

El arbolito de Navidad se arma el 8 de diciembre. A árvore de Natal é montada no dia 8 de dezembro.

Uma decoração de Natal super fofa é a estrela que colocamos nos topos das árvores. Confira um chunk comum para falar sobre ela:

poner la estrella colocar a estrela

Pratique ouvindo e repetindo os seguintes exemplos:

Muchos dejan para poner la estrella en el árbol en la Nochebuena  Muitos deixam para colocar a estrela na árvore na véspera de Natal.

¡La mejor parte de decorar el arbolito de Navidad es poner la estrellaA melhor parte de decorar a árvore de Natal é colocar a estrela!

¿Puedo poner la estrellaPosso colocar a estrela

estrela-de-natal-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: A cantora Mariah Carey, uma mulher de cabelos castanhos claros ondulados ou cacheados e olhos castanhos, está colocando uma estrela de Natal em uma árvore.

luces de Navidad / luces navideñas pisca-pisca de Natal 

Uma das decorações mais populares no Natal são os pisca-piscas, que podemos usar na árvore ou para decorar paredes, varandas… Confira um chunk abaixo:

poner luces navideñas / poner luces de Navidad colocar pisca-pisca de Natal

Pratique ouvindo e repetindo os seguintes exemplos:

Todos los años ponemos luces de Navidad en el árbolTodos os anos colocamos pisca-pisca de Natal na árvore.

Yo prefiero poner luces navideñas blancas en mi casa. Eu prefiro colocar pisca-pisca de Natal branco na minha casa.

pisca-pisca-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Vemos a frente de uma casa toda decorada com pisca-piscas. Está escuro, mas conseguimos ver neve, o contorno de uma casa de dois andares e algumas árvores (principalmente pinheiros) de todos os tamanhos.

Decorações de Natal que não ficam na árvore

Quando falamos de Natal, não basta decorar a árvore: é muito mais legal quando decoramos a casa toda! Confira algumas decorações super legais e populares que podemos colocar em paredes, portas, varandas e na lareira (se você tiver uma):

calcetín de Navidad / bota de Navidad meia de Natal

Confira os chunks mais usados para falar das meias de Natal:

colgar la bota de Navidad / colgar el calcetín de Navidad colocar a meia de Natal / pendurar a meia de Natal

poner (algo) en la bota de Navidad colocar (algo) na meia de Natal

Você pode usar esse chunk em frases como:

Los niños aman colgar las botas de Navidad en la chimenea. As crianças amam colocar as meias de Natal na lareira.

No todos cuelgan calcetines de NavidadNem todos penduram meias de Natal.

Yo pongo dulces en el calcetín de NavidadEu coloco doces na meia de Natal.

Me gusta poner chocolates y juguetes en las botas de NavidadEu gosto de colocar chocolates e brinquedos nas meias de Natal.

Também existem as guirlandas que usamos para decorar portas. Confira como podemos dizer “pendurar guirlandas” em espanhol:

colgar guirnaldas pendurar guirlandas (de Natal)

Pratique ouvindo e repetindo os seguintes exemplos:

Me encanta colgar guirnaldas en NavidadAmo pendurar guirlandas no Natal.

Siempre cuelgo guirnaldas a fin de año. Sempre penduro guirlandas no final do ano. 

Hay gente que prefiere adornar la puerta con moños en vez de colgar guirnaldasTem pessoas que preferem enfeitar a porta com laços ao invés de pendurar guirlandas de Natal.

guirlanda em espanhol

Confira mais combinações em espanhol usadas nesta época:

colgar bolas de Navidad pendurar bolas de Natal

decorar con campanas enfeitar com sinos (de Natal)

hacer un muñeco de nieve fazer um boneco de neve

comer un bastón de caramelo comer uma bengala de açúcar

usar un gorro de Papá Noel usar um gorro de Papai Noel


Seguem alguns exemplos de como podemos usar esses chunks em frases reais:

No tengo paciencia para colgar las bolas de Navidad en el árbol. Não tenho paciência para pendurar as bolas de Natal na árvore. 

Mi vecino siempre decora su árbol de Navidad con campanas.  Meu vizinho sempre enfeita sua árvore de Natal com sinos.

Cuando vea nieve, voy a hacer un muñeco de nieveQuando eu vir neve, eu vou fazer um boneco de neve.

Me encanta comer bastones de carameloAmo comer bengalas de açúcar.

Me fascina usar un gorro de Papá Noel el 25 de diciembre. Eu gosto muito de usar um gorro de Papai Noel em 25 de dezembro.

chapeu-de-papai-noel-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem de dreadlocks e óculos escuros dourados usa um gorro vermelho de Papai Noel e manda um beijo para a câmera usando as duas mãos. Ele está usando um suéter branco e, no fundo, vemos uma árvore de Natal e alguns pompons vermelhos unidos por um fio e pendurados como uma faixa.

Celebre seu espanhol nesse fim de ano!

Agora, para não esquecer de todos os chunks que você aprendeu com as decorações de Natal em espanhol, pratique criando seus próprios exemplos no seu Lexical Notebook! Caso você ainda não tenha baixado no seu celular, ele é um aplicativo gratuito da inFlux que te ajuda a registrar o conteúdo que você aprender e praticá-lo com os flashcards e quizzes para ter todos os chunks na ponta da língua onde e quando quiser!

chunks-of-language-influx

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um cãozinho vira-lata peludo marrom e branco aparece com alguns acessórios de Natal, como uma coroinha dourada, um gorro verde de duende e uma "máscara" de biscoito de gengibre em formato de boneco (muito tradicional no Natal americano).

Para aprender mais chunks festivos para rechear o seu Lexical Notebook, leia também os seguintes posts:

Vocabulário de Natal em espanhol

Tradições de Ano Novo nos países hispanófonos

Hasta la próxima y ¡Feliz Navidad!

Usando auxiliares para dar ênfase em inglês

Imagine a seguinte situação: seus pais duvidam que você tenha passado a tarde estudando e você quer enfatizar que realmente estudou. Como você falaria isso em português? Provavelmente, seria algo como “eu estudei SIM!” ou “eu estudei de verdade” ou, ainda, “eu realmente estudei“. Mas como ficaria em inglês? Aprenda a dar ênfase em inglês usando auxiliares!

Pode ser que a primeira coisa que venha à sua cabeça foi usar a palavra “really” que significa realmente em português. E está certíssimo! Mas que tal aprender uma outra forma de enfatizar que algo realmente aconteceu?

Então, abra o seu Lexical Notebooko app gratuito da inFlux que te ajudará a memorizar o vocabulário, e adicione as frases que você aprender aqui. Desta forma, você conseguirá acessar as informações de forma rápida e fácil e praticar em qualquer lugar! So let’s check it out! 

Em inglês, podemos usar do, does ou did para dar ênfase em alguma ação.

Como dar ênfase em inglês - inFlux Blog

 

Para facilitar sua aprendizagem, a melhor maneira para aprender como usá-los será através dos chunks que são combinações de palavras e frases que os nativos mais usam no dia a dia. Com eles, você aprenderá vocabulário de forma mais eficiente, sem chances cometer erros na tradução e, ainda, você aprenderá gramática de forma interligada ao vocabuláro! Legal né? Então, não se esqueça de anotar tudo em formas de chunks, ok?

Portanto nesse post, iremos ensinar frases e combinações já prontas, que são tipos de chunks que chamamos de frases semifixas. Isso quer dizer que parte da frase é fixa e outra você pode mudar para se adaptar ao que quiser dizer.

Vamos começar agora com exemplos com “do” como ênfase em inglês

I do (know) itEu (sei) sim! Eu (sei) de verdade! Eu realmente (sei)! É claro que eu (sei)! Eu (conheço) sim! Eu (conheço) de verdade! Eu realmente (conheço)! É claro que eu (conheço)!

 

I do (love) you! Eu te (amo) sim! Eu te (amo) de verdade! Eu realmente te (amo)! É claro que eu te (amo)!

 

 

Vamos ver estes exemplos em um contexto?

She thought I didn’t know how to drive but I do know it. Ela pensou que eu não sabia dirigir, mas eu sei sim.

 

I do love you. You were my first love. Eu realmente te amo. Você foi meu primeiro amor.

 
Como dar ênfase em inglês - inFlux Blog

 

Basicamente, você poderá fazer esta combinação “I do” com várias outras palavras, sempre para dar o sentido que você realmente faz algo, basta você trocar o que está entre parênteses por outro verbo. Você também poderá trocar o “I” e falar you do, we do, they do para “você realmente”, “nós realmente” e “eles / elas realmente”. Veja estes exemplos:

I do want to spend time with you. Eu realmente quero passar tempo com você.

 

You do need to apologize to her. Você precisa pedir desculpas para ela sim.

 

We do like living in this area. É claro que nós gostamos de morar nesta área

 

They do work in that company. Elas realmente trabalham naquela empresa.

 

 

Sabe quando você está cansado de alguma atitude e quer enfatizar um pedido? Você também poderá usar o “do” nesta situação. Veja só:

Do call Julia, she really needs to talk to you. Por favor, ligue para a Julia, ela precisa muito falar com você.

 

Do listen to me when I talk to you. Por favor, me escute quando falo com você.

 

Do pay attention, will youVocê, por favor, presta atenção.

 

 

Usando “does” como ênfase em inglês

Agora, observe como ficam os exemplos com a palavra “does”:

She does (know) itEla (sabe) sim! Ela (sabe) de verdade! Ela (realmente) sabe! / É claro que ela (sabe)! Ela (conhece) sim! Ela (conhece) de verdade! Ela realmente (conhece)! É claro que ela (conhece)!

 

He does (love) you! Ele te (ama) sim! Ele te (ama) de verdade! Ele realmente te (ama)! É claro que ele te (ama)!

 

 

Confira mais exemplos e como nós também podemos substituir o que está entre parênteses para adaptar ao que queremos falar:

She does look gorgeous in that dress. Ela fica realmente maravilhosa naquele vestido.

 

He does play very well. Ele joga muito bem sim.

 

She doesn’t know that, but she does dance well. Ela não sabe disso, mas ela dança bem de verdade.

 

He does know a lot about it, right? Ele realmente sabe muito sobre isso, né?

 

I don’t agree with you. He does work very hard! Não concordo com você. Ele trabalha duro sim!

 

 

Usando “did” como ênfase em inglês

Por último, você pode usar “did” quando quiser enfatizar que realmente fez algo. Olha só:

I did (say) that! Eu (falei) aquilo sim! Eu (falei) aquilo de verdade! Eu realmente (falei) aquilo! 

 

 

Dá uma olhada nestes outros exemplos e como também podemos variar o que está entre parênteses:

Yeah, I did say goodbye. Sim, eu disse tchau sim.

 

I did work hard on this, thank you! Eu realmente trabalhei duro nisso, obrigada!

 

Yes, I did study, but I when I saw the test, I forgot everything. Eu estudei sim, mas quando eu vi o teste, esqueci de tudo.

 

I did know what I was doing. Eu sabia sim o que estava fazendo.

 

My teacher thought I didn’t like her class, but I did like it! Minha professora pensou que eu não gostei da aula dela, mas eu gostei sim!

 

He didn’t think so, but I did love him. Ele achava que não, mas eu realmente o amava.

 

I did call you, but you didn’t answer! Claro que eu liguei pra você, mas você não atendeu!

 

Pronto! Agora você aprendeu uma nova forma de frisar o que aconteceu sem usar really! E que tal aprender formas de substituir o very? Confira nestes posts:

Indo além além do “very” – Part 1

Indo além do “very” – Part 2

That’s it for now!

See ya

O que são “Christmas Crackers”?

Neste post, vamos falar de uma tradição bastante interessante que ocorre em diversos países de língua inglesa como no Reino Unido, Austrália, Canadá, África do Sul e Nova Zelândia: os Christmas crackers. Afinal, o que são Christmas Crackers? Bom, por não serem uma tradição brasileira, não há uma tradução. Eles são feitos de papelão, em formato de tubos, e embrulhados com as cores natalinas. Para abri-los, deve ser puxado pelas extremidades, o que faz com que o bon-bom faça um estalo.

O que são Christmas Crackers - inFlux Blog

Às vezes, ele é puxado por duas pessoas e quem ficar com a parte maior ganha tudo o que está dentro. Mas é muito comum que cada pessoa da celebração tenha um Christmas cracker. 

Veja algumas variações de nomes entre esses países e já te explicaremos o que eles são:

Christmas crackers

Holiday crackers

bon-bons

  

O que são Christmas Crackers - inFlux Blog

Dentro são recheados com uma coroa de papel (que muitas vezes serão usadas durante o jantar), um brinquedo pequeno ou alguma bugiganga. E, tradicionalmente, há uma piada, trocadilho ou charada dentro para que o dono leia em voz alta. Por exemplo:

Why does Santa have three gardens?

So he can ‘ho ho ho’!

(A piada acima é um trocadilho da tradicional risada do Papai Noel ‘ho ho ho’ que soa exatamente como o verbo ‘to hoe’ – cavar com enxada. Então, a piada seria algo como “Por que o Papai Noel têm 3 jardins? Para ele poder dizer ho ho ho” – que em inglês soa como “Para cavar com enxada, para cavar com enxada, para cavar com enxada“).

Os Christmas crackers podem ser comprados em lojas especializadas, ou montados em casa. É possível até mesmo comprar os cracker snaps, responsáveis pela pequena explosão.

O que são Christmas Crackers - inFlux Blog

Agora que você já sabe o que é um Christmas cracker, vamos aprender quais são os chunks? Lembrando que os chunks são grupos de palavras que são geralmente usados juntos pelos nativos do idioma.

Aprender chunks com um vocabulário novo é um passo muito importante para que você se torne fluente, pois você aprende gramática e pronúncia de forma integrada com o vocabulário. Isso quer dizer, que sua fala será mais fluida, natural, diminuindo e muito as chances de travar. Se você quer entender melhor como os chunks podem te ajudar a chegar à fluência de forma mais rápida, confira este post.

 Veja esta combinação comum com Christmas cracker

Para dizer abrir um “christmas cracker”, você pode falar:  

to pull a cracker / to pull a Christmas cracker abrir um “cracker” / abrir um “Christmas cracker”


Confira algumas frases de exemplo:

I pulled a Christmas cracker. Eu abri um “Christmas cracker”.

Let’s pull the Christmas crackersVamos abrir os “Christmas crackers”!

Who wants to pull this cracker with me? Quem quer abrir este “cracker” comigo?

Mom, can we pull the Christmas cracker now? Mãe, podemos abrir o “Christmas cracker” agora?

 

Veja essas outras frases comuns de se ouvir em um jantar de Natal britânico em relação aos crackers:

What did you get in your Christmas cracker? O que você ganhou no seu “Christmas cracker”?

I got a jigsaw puzzle. Eu ganhei um quebra cabeça. 

What’s inside your cracker? O que tem dentro do seu “cracker”?

It’s a keychain. É um chaveiro.

Tell us your joke. Nos conte sua piada.

 

E aí, gostou? Você já conhecia essa tradição? Que tal fazer este ano no seu jantar de Natal com sua família?

 

Confira este passo a passo pra fazer o seu “Christmas cracker” para o Natal:

The maximum number of views of this element is reached.
Please contact the webmaster to enable unlimited views.

 

E para terminar, não esqueça de anotar estas frases no seu Lexical Notebook app, para praticar mais tarde e não esquecer!

Aproveite também para aprender mais sobre o Natal com os seguintes posts:

Vocabulário de Natal em inglês

Especial de Natal – Christmas tree

Como se diz “amigo secreto” em inglês

That’s all!

Happy Holiday!

Vocabulário de Natal em espanhol

Você é uma daquelas pessoas que acredita na magia do Natal e que acha que essa época do ano é especial em comparação a outras? E você gostaria de poder falar sobre isso com pessoas de outras partes do mundo? Pra isso, você precisa saber mais sobre o vocabulário de Natal em espanhol, certo?

Se a resposta é “sim”, temos o post perfeito pra você! Aprenda como falar sobre o Natal em espanhol com o inFlux Blog para poder compartilhar sua empolgação com toda a América Latina e Espanha! Preste atenção aos áudios para afinar a pronúncia, OK?

vocabulario de natal em espanhol

Para começar, vamos ver termos que são essenciais para que você praticar o vocabulário natalino.

Navidad Natal

Nochebuena / víspera de Navidad véspera de Natal

cena de Nochebuena ceia de Natal

regalo(s) presente(s)

regalar (algo) (a alguien) dar (algo) de presente (para alguém)

árbol de Navidad árvore de Natal

luces navideñas luzes natalinas

adornos (navideños) enfeites (natalinos)

Papá Noel Papai Noel (Espanha e América do Sul)

Santa Claus / Santa Clós Papai Noel (México, Venezuela e América Central)

Mas só isso basta para conseguir falar sobre o Natal em espanhol?

Para falar sobre o Natal ou qualquer outro tema em espanhol, aprender termos e palavras soltas não bastam: é preciso aprender combinações comuns em uma língua, como “montar a árvore de Natal” ou “fazer a troca dos presentes”. Uma ótima maneira de fazer isso é aprendendo através dos chunks.

Os chunks são combinações de palavras que são usadas pelos nativos de uma língua de forma natural em falas do cotidiano. Para saber mais sobre como os chunks funcionam, leia o nosso post sobre o tema.

o que são chunks of language?

Frases que usam o vocabulário de Natal em espanhol

Agora que você já sabe mais sobre a importância de usar os chunks para aprender uma outra língua, confira algumas frases usando o vocabulário que te apresentamos acima. Preste bastante atenção à pronúncia e às partes sublinhadas para encontrar os chunks nas frases apresentadas.

¿Qué vas a hacer en Navidad? O que você vai fazer no Natal?

¡Feliz Navidad! Feliz Natal!

¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo! Feliz Natal e próspero Ano Novo!

Voy a trabajar en la víspera de Navidad. Vou trabalhar na véspera de Natal.

En Nochebuena, vamos todos a la casa de mi abuela. Na véspera de Natal, vamos todos pra casa da minha vó.

Mi mamá siempre prepara pavo relleno para la cena de Nochebuena. Minha mãe sempre faz peru recheado para a ceia de Natal.

Necesito comprar regalos para mis sobrinos. Preciso comprar presentes para os meus sobrinhos.

Voy a comprar el regalo de mi marido esta semana. Vou comprar o presente do meu marido esta semana.

Todavía no he comprado el regalo de Navidad de mi hija. Ainda não comprei o presente de Natal da minha filha.

Le voy a regalar una computadora nueva a Pedro. Vou dar um computador novo de presente pro Pedro.

presente de natal em espanhol

No sé qué me va a regalar mi papá esta Navidad. Não sei o que o meu pai vai me dar de presente neste Natal.

Mi tío me regaló unos calcetines horribles la Navidad pasada. Meu tio me deu de presente umas meias horríveis no Natal passado.

¿Cuándo vas a comprar el árbol de Navidad? Quando você vai comprar a árvore de Natal?

Vamos a armar el árbol de Navidad el 8 de diciembre. Vamos montar a árvore de Natal 8 de dezembro.

Necesito colgar muchos adornos en mi árbol de Navidad. Preciso colocar muitos enfeites na minha árvore de Natal.

Mis adornos navideños favoritos son las bolas y las luces. Meus enfeites de Natal favoritos são as bolas e as luzes.

enfeite de natal em espanhol

Necesito comprar luces navideñas para mi pino. Preciso comprar luzes de Natal para o meu pinheiro.

Papá Noel siempre trae los regalos a medianoche. O Papai Noel sempre traz os presentes à meia-noite.

Santa Clós vive en el Polo Norte con sus renos. O Papai Noel mora no Polo Norte com suas renas.

papai noel em espanhol

¡Aprenda con inFlux!

Para te ajudar a lembrar ou estudar esse tema sempre que tiver vontade, acesse o Cuaderno de Léxicos. Nele, você pode criar uma categoria para registrar tudo o que você aprender, como o vocabulário de Natal. Procure cadastrar frases reais, pois isso te ajuda a aprender o espanhol que você precisa para se comunicar!

Confira também os posts a seguir para saber mais sobre o Natal e o Ano Novo:

Decorações de Natal em espanhol – inFlux

Promessas de Ano Novo em espanhol – inFlux

Tradições de Ano Novo nos países hispanófonos


¡Desde inFlux, te deseamos una Feliz Navidad!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.