Vocabulário relacionado ao “Dia da mentira” em inglês

No dia 1º de abril, conhecido como “Dia da Mentira” aqui no Brasil, temos o costume de inventar algumas histórias com o intuito de brincar com amigos e familiares, não é mesmo? No entanto, nos Estados Unidos e em outros países, a tradição é um pouco diferente: eles costumam realizar pegadinhas. com os amigos. Que tal aprender vocabulário e chunks relacionados ao “Dia da mentira” em inglês?

Vocabulário relacionado ao "Dia da mentira" em inglês - inFlux Blog

April Fools’ Day

Em países de língua inglesa, o dia primeiro de abril ou “Dia da Mentira”, é chamado de April Fools’ (day).

Ouça a pronúncia:

April Fools’ (day) “(dia) primeiro de abril” ou “Dia da Mentira”

Agora veja essas frases de exemplo:

We always have a lot of fun on April Fools’. Nós sempre nos divertimos muito no Dia da Mentira.

The kids usually prepare something for April Fools’ Day. As crianças normalmente preparam algo para o Dia da Mentira.

Quem não gostaria de um dia para se divertir com os amigos, familiares ou colegas fazendo pegadinhas? E por falar nisso, você sabe como se diz pegadinha em inglês? Existem diversas formas, uma delas é “prank”. Olha só:

a prank uma pegadinha

Veja alguns exemplos:

It’s a prank, Alex! É uma pegadinha, Alex! 

That was a prank, bro. Foi uma pegadinha, mano. 

We should plan a prank for April Fools’Nós deveríamos planejar uma pegadinha para o Dia da Mentira.

Mas será que só aprender a palavra “prank” é o suficiente para a gente se comunicar em inglês? Pense no português: a gente usa a palavra “pegadinha” sozinha? Dificilmente, né? Geralmente você vai ver essa palavra junto com o verbo “fazer” como em “fazer uma pegadinha com alguém“. Esse aí é um chunk! Esses blocos de palavras que frequentemente aparecem juntos numa língua são chamados de chunks. Aprendendo esses chunks, você vai dominar um idioma muito mais rápido do que só decorando palavras soltas.

Em inglês existem alguns chunks que você pode usar para dizer “fazer uma pegadinha com (alguém)” ou “pregar uma peça em (alguém)“.

Veja:

to prank… fazer uma pegadinha com

to play a prank on… fazer uma pegadinha com… / pregar uma peça em…

to play a trick on… fazer uma pegadinha com… / pregar uma peça em…

to play a joke on… fazer uma pegadinha com… / pregar uma peça em…

Perceba que é preciso completar esses chunks conforme a situação. Chamamos esse tipo de chunk de chunk semi-fixo: enquanto uma parte dele permanece fixa, ou seja não vai mudar, a outra pode ser (alterada). Já dá para imaginar como fica bem mais fácil se comunicar quando aprendemos desta forma, não é?

Observe nos exemplos:

I love to prank my friendsEu amo fazer pegadinhas com os meus amigos.

Let’s prank Sarah on April Fools. Vamos fazer uma pegadinha com a Sarah no Dia da Mentira.

Yesterday they played a prank on meOntem eles pregaram uma peça em mim.

It’s really funny when they all play a prank on Ross. É muito engraçado quando todos eles pregam uma peça no Ross.

My little brother tried to play a trick on meMeu irmãozinho tentou pregar uma peça em mim

He played a trick on me last year. Ele fez uma pegadinha comigo ano passado.

We played a joke on her on April Fools’. Nós pregamos uma peça nela no primeiro de abril. 

We always play jokes on our friendsNós sempre fazemos pegadinhas com nossos amigos. 

Como se diz "pegadinha" em inglês? - inFlux Blog

No inglês falado, também é comum vermos o chunks com o verbo “to pull” ao invés de “to play”, mas nem o significado nem as equivalências mudam:

I love to pull pranks on my friendsEu amo fazer pegadinhas com os meus amigos.

Let’s pull a prank on Sarah on April Fools. Vamos fazer uma pegadinha com a Sarah no Dia da Mentira!

Yesterday they pulled a prank on meOntem eles pregaram uma peça em mim.

My little brother tried to pull a trick on meMeu irmãozinho tentou pregar uma peça em mim.

He pulled a trick on me last year. Ele fez uma pegadinha comigo ano passado.

We pulled a joke on her on April Fools’. Nós pregamos uma peça nela no primeiro de abril.

We always pull jokes on our friends. Nós sempre fazemos pegadinhas com nossos amigos.

Agora, já viu aquele episódio de The Office em que o Jim esconde o grampeador do Dwight dentro de uma gelatina? Para essas pegadinhas mais elaboradas, o chunk to play a practical joke on (somebody) é perfeito.

Como dizer "fazer uma pegadinha em alguém" em inglês? - inFlux Blog
Ouça a pronúncia:

to play a practical joke on… (someone) fazer uma pegadinha com (alguém) / pregar uma peça em (alguém)

Veja alguns exemplos, lembre-se de observar as diferenças na parte móvel do chunk:

He played a practical joke on her. Ele fez uma pegadinha com ela

My brother played a practical joke on my dadMeu irmão fez uma pegadinha com meu pai.

They usually play practical jokes on one anotherEles geralmente fazem pegadinhas um com o outro.

Sabemos também que tem aquelas pegadinhas que acabam indo longe demais e viram brincadeiras de mau gosto onde nem todos estão acham engraçado ou divertido. Elas são chamadas de hoax. Então, para dizer que alguém “fazer uma brincadeira de mau gosto com (alguém)”, em inglês vamos dizer to play a hoax on (someone).

Veja só:

to play a hoax on… (someone) fazer uma brincadeira de mau gosto com (alguém)

Veja alguns exemplos:

Don’t play a hoax on them on April Fools’, it’s not funnyNão faça uma brincadeira de mal gosto com eles no Dia da Mentira, não é engraçado.

People played a hoax on the reporterAs pessoas fizeram uma brincadeira de mau gosto com o repórter

They were playing a hoax on himEles estavam fazendo uma brincadeira de mau gosto com ele.

Agora que você aprendeu todos esses chunks relacionados ao Dia da Mentira em inglês, ou April Fool’s Day. Que tal anotar todos eles ou aqueles que você mais gostou no seu Lexical Notebook? Assim você não vai correr o risco de esquecer como dizer “fazer uma pegadinha” em inglês e lá você vai conseguir montar as suas próprias frases de exemplo. O app Lexical Notebook é gratuito! Baixe agora aqui.

Till next time!

O que significa “memory lane?” em inglês?

Nem tudo que falamos em uma língua pode ser traduzido literalmente para outra. É o caso de “memory lane”: se traduzíssemos ao pé da letra, seria uma pista (lane) de memórias (memory). Isso não só não faria sentido pra maioria das pessoas, como não comunica nada. Por isso, fica a pergunta: você sabe o que significa “memory lane” em inglês?  (De verdade?) Se sim, sabe como usar esse termo? Sabia que ele sempre vem acompanhado de algum chunk? Aliás, você sabe o que é chunk?

Parece uma abertura de Globo repórter, com tantos questionamentos. O que são os chunks? O que comem? Como se reproduzem? Mas calma, vamos responder isso e muito mais no nosso post blog de hoje que está deliciosamente nostálgico. Começando pelos chunks

O que são chunks

Sabe quando a gente fala “bom dia” ou “boa noite” em português sem nem pensar em gramática, vocabulário e pronúncia? Esses pedaços de linguagem é o que chamamos de chunks – palavras que costumam aparecer juntas com frequência e que comunicam algo.

Em inglês, os nativos também usam chunks para se comunicar. E o segredo da fluência de um idioma é: quanto mais chunks você souber, mais fluente você será. Por isso, neste post não iremos só ensinar o que é “memory lane”, também vamos te ensinar os chunks com essa expressão.

O que significa “memory lane” em inglês?

Como falamos acima, se traduzíssemos “memory lane” ao pé da letra, seria uma pista (lane) de memórias (memory). Entretanto, “memory lane” significa “recordações”, “passado”, “memórias”. Para realmente comunicarmos algo, por exemplo: se quiséssemos dizer “reviver o passado”, “relembrar velhos tempos”, “viajar ao passado”, “entrar no túnel do tempo” precisamos deixar essa expressão mais rechonchuda com chunks comuns com ela. É muito comum usarmos essa expressão nos seguintes chunks:

To take a walk down memory lane reviver o passado, relembrar os velhos tempos, viajar ao passado, entrar no túnel do tempo, pensar em recordações

To take a stroll down memory lane reviver o passado, relembrar os velhos tempos, viajar ao passado, entrar no túnel do tempo, pensar em recordações

To take a trip down memory lane  reviver o passado, relembrar os velhos tempos, viajar ao passado, entrar no túnel do tempo, pensar em recordações

Os três podem ser usados de maneira indistinta para dizer a mesma coisa. Vamos ver alguns exemplos?

Take a walk down memory lane

Let’s take a walk down memory lane and remember our childhood. Vamos entrar no túnel do tempo e relembrar nossa infância.

Grandma often takes a walk down memory lane with her old photos. A vovó sempre viaja ao passado com as fotos antigas dela.

That song always makes me take a walk down memory lane. Aquela canção sempre me faz relembrar velhos tempos.

Take a stroll down memory lane

Let’s take a stroll down memory lane with the wedding album. Vamos entrar no túnel do tempo com esse álbum de casamento.

I always take a stroll down memory lane with these songs. Eu sempre relembro os velhos tempos com essas canções.

When I go to my hometown, I always take a stroll down memory lane. Quando eu vou para a minha cidade natal, eu sempre revivo o passado.

We strolled down memory lane by looking at our old yearbooks. Nós relembramos os velhos tempos olhando para o nosso antigo anuário.

Walking through that old park is like strolling down memory lane. Andar por aquele velho parque é como viajar ao passado.

Take a trip down memory lane

I take a trip down memory lane when I talk to you. Eu revivo o passado quando falo com você.

We took a trip down memory lane with those old family videos. Nós viajamos ao passado com aqueles vídeos antigos de família.

We visited our old school and took a trip down memory lane. Nós visitamos nossa antiga escola e revivemos o passado.

Grandma’s stories often makes us take a trip down memory lane. As histórias da vovó frequentemente nos fazem viajar ao passado.

Looking at old photos is like taking a trip down memory lane. Olhando para essas fotos antigas é como entrar no túnel do tempo.

What about you?

O que te faz walk down memory lane? Conte aqui para a gente nos comentários. E não se esqueça de anotar tudo o que você aprendeu no seu Lexical Notebook para nunca mais esquecer. Agora se já está sentindo saudade, fique mais um pouco no nosso blog. Sente-se, fique à vontade, e enquanto isso leia mais alguns posts superlegais:

O que significa “get over it” em inglês? – inFlux

O que significa “the world is your oyster” em inglês? – inFlux

O que significa “I wouldn’t put it past” em inglês? – inFlux

See you soon!

O que significa “quedar” em espanhol?

O verbo ‘quedar’ em espanhol geralmente é traduzido como ‘ficar’. Mas você já percebeu que, às vezes, uma palavra parece fazer sentido quando está sozinha, mas quando você  ve ela dentro de uma frase, o significado não se encaixa mais? Isso acontece porque o significado das palavras pode mudar dependendo de como e com quais outras palavras elas são usadas.

o que significa "quedar" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

O segredo está em aprender os Chunks (Chunks of Language) e pra isso vamos usar o verbo ‘ficar’ em português como exemplo para entender melhor. Raramente você usa o verbo ‘ficar’ sozinho pra se comunicar. É muito mais provavel você falar combinações como: “Fiquei deitado”, “Isso fica em Curitiba”, “Fiquei com ele”, “Fica bem em você”. Essas combinações de palavras muito usadas são os chunks. E para te ajudar a dominar o verbo ‘quedar’ em espanhol, vamos aprender os chunks mais comuns com esse verbo.

CHUNKS COM O VERBO “QUEDAR” EM ESPANHOL.

Aqui estão alguns chunks que mostram como o verbo ‘quedar’ é usado no dia a dia. Lembre-se, aprenda eles como um todo, assim você não só entenderá melhor como também soará mais natural em suas conversas em espanhol.

¿Dónde queda…? Onde fica…?

Veja essas frases de exemplo:

¿Dónde queda el centro? Onde fica o centro?

¿Dónde queda el banco? Onde fica o banco?

¿Dónde queda la farmacia? Onde fica a farmácia?

o que significa "dónde queda" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

quedar en (hacer algo) combinar de (fazer algo)

Veja como usar:

Quedé en llamarla mañana. Combinei de ligar pra ela amanhã.

Quedé en enviarle los documentos. Combinei de enviar para ele/ela os documentos.

Quedamos en salir el fin de semana. A gente combinou de sair no final de semana.

Quedamos en venir a mi casa. A gente combinou de vir à minha casa.

me queda bien fica bem em mim

Confira:

Esta camisa me queda bien. Essa camisa fica bem em mim.

Ese color me queda bien. Essa cor fica bem em mim.

Estos zapatos me quedan bien. Esses sapatos ficam bem em mim.

o que significa "me queda bien" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

E pra falar de outras pessoas você pode usar:

te queda bien fica bem em você

le queda bien fica bem nele / nela

les queda bien fica bem neles / nelas

nos queda bien fica bem em nós

Veja esses exemplos:

Esta camisa te queda bien. Essa camisa fica bem em você.

Esa chaqueta le queda bien. Essa jaqueta fica bem nela.

Ese estilo les queda bien. Esse estilo fica bem neles.

Ese color nos queda bien. Essa cor fica bem em nós.

quedarse sin… ficar sem…

Confira:

Me quedé sin dinero. Fiquei sem dinheiro.

Se quedó sin batería. Ela ficou sem bateria.

Nos quedamos sin luz. A gente ficou sem luz.

o que significa "quedarse sin dinero" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

¿A qué hora quedamos…? Que horas a gente combinou de se encontrar…?

Veja como usar:

¿A qué hora quedamos en el cine? Que horas a gente combinou de se encontrar no cinema?

¿A qué hora quedamos en el restaurante? Que horas a gente combinou de se encontrar no restaurante?

¿A qué hora quedamos para estudiar? Que horas a gente combinou de se encontrar para estudar?

quedar no sentido de ‘restar’ ou ‘sobrar’

Veja esses exemplos:

¿Cuánto dinero te queda? Quanto dinheiro você tem sobrando?

Nos queda poco tiempo. Nos resta pouco tempo.

Solo nos quedan dos entradas. nos restam dois ingressos.

E por último, quedarse no sentido de ‘ficar’

Se quedó… Ficou…

Veja:

Se quedó en casa.

Se quedó esperando. Ficou esperando.

Se quedó sin palabras. Ficou sem palavras.

Agora que você conhece alguns chunks com o verbo “quedar” em espanhol, é hora de praticar e criar os seus próprios exemplos no seu aplicativo Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook)! Se você ainda não tem ele, faça download. O seu desafio é cadastrar esses chunks e exemplos que façam sentido pra você.

Lembre-se, a prática leva à perfeição, especialmente quando se trata de aprender um idioma. Dominar o uso dos chunks pode abrir novas portas para sua fluência em qualquer língua.

Que tal dar uma olhadinha nesses posts que separamos pra você?

O QUE SIGNIFICA “ME CAES BIEN” EM ESPANHOL?

COMO USAR O VERBO “GUSTAR” EM ESPANHOL?

CHUNKS COM A PALAVRA “HORA” EM ESPANHOL

Quando usar “borrow” e “lend” em inglês? – Diferenças de uso

Já pediu algo emprestado? Já emprestou algo a alguém? Pois é, algo bem cotidiano, não é verdade? Mas você sabia que existem duas formas de dizer “emprestar” em inglês e que se você não souber a diferença entre as duas, poderá causar alguma confusão? Vem com a gente e entenda quando usar “borrow” e “lend” em inglês!

A confusão é a seguinte, veja em português:

Eu emprestei o carro do meu pai.

Eu emprestei o carro para o meu pai.

Veja que em ambos os casos, dizemos “Eu emprestei” e só sabemos para onde foi o carro pois em um deles a gente diz “Eu emprestei para…“, e no primeiro caso, a frase pode ficar ambígua, pois podemos ter pegado emprestado ou emprestado a alguém o carro que é do meu pai. 

Em inglês, isto não acontece. São usados verbos diferentes para cada caso. Ou seja, não podemos simplesmente traduzir ao pé da letra emprestei. Devemos buscar equivalências!

Devemos observar como eles falam por lá e então, depois de entender, nós buscamos as equivalências em português. E a melhor maneira de fazer isso, é através dos chunks! Os chunks são conjuntos de palavras que os nativos sempre usam juntos como, por exemplo, “Você me empresta…?”. Entenda mais sobre como os chunks podem acelerar o seu aprendizado, nesse post aqui:

Chunks – o que são e como eles aceleram o aprendizado de inglês

Entenda: Qual a diferença e como usar “borrow” e “lend” em inglês

Quando aprendemos esses dois verbos em inglês, to lend e to borrow, geralmente, fazemos confusão na hora de usar um ou outro. Vamos, então, ensinar para você uma forma simples e fácil de lembrar.

Tanto to borrow quanto to lend podem significar emprestar em português. E agora?

quando usar "borrow" e "lend" em inglês - inFlux Blog

Nós brasileiros frequentemente falamos Você me empresta…?; Empresta…?; Me empresta…?; Pode me emprestar…?

Em inglês, existem duas maneiras muito comuns de fazer essas perguntas. Anote aí a mais comum de todas:

Can I borrow…?

Agora repita esse pedacinho de frase algumas vezes. Can I borrow…? – Can I borrow…? Can I borrow…?

Pronto? Legal! Agora você já sabe falar Você me empresta…?; Empresta…?; Me empresta…?; Pode me emprestar…? em inglês. Vamos criar alguns exemplos comuns com essa frase?

Can I borrow that? Me empresta isso?/ Empresta isso?

Can I borrow your pen? Me empresta sua caneta?/ Empresta sua caneta?/ Pode me emprestar sua caneta?

Dad, can I borrow your car? Pai, empresta seu carro?/ Pai, me empresta seu carro?/ Pai, pode me emprestar seu carro?

Hey, can I borrow your charger? Ei, me empresta seu carregador? / Ei, pode me emprestar seu carregador?

Can I borrow your umbrella for a minute? Me empresta seu guarda-chuva um minutinho? / Pode me emprestar seu guarda-chuva um minutinho?

A outra maneira, um pouco menos comum de falar Você me empresta…?/ Empresta…?/ Me empresta…?/ Pode me emprestar…? é Can you lend me…?. Veja:

Can you lend me this? Me empresta isto?/ Empresta isto?/ Você pode me emprestar isto?

Can you lend me your pen? Me empresta sua caneta?/ Empresta sua caneta?/ Pode me emprestar sua caneta?

Dad, can you lend me your car? Pai, empresta seu carro?/ Pai, me empresta seu carro?/ Pai, pode me emprestar seu carro?

Hey, can you lend me your charger? Ei, me empresta seu carregador?/ Ei, pode me emprestar seu carregador?

Can you lend me your umbrella for a minute? Me empresta seu guarda-chuva um minutinho?/ Pode me emprestar seu guarda-chuva um minutinho?

quando usar "borrow" e "lend" em inglês - inFlux Blog

Se quisermos ser um pouco mais educados na forma de pedir emprestado podemos dizer em português “Você poderia me emprestar…? Em inglês dizemos então Could I borrow…? ou May I borrow…? ou ainda Could you lend me…?:

Could I borrow your pen? = May I borrow your pen? = Could you lend me your pen?

Vocês já devem ter visto por aí, que to borrow e to lend são diferentes, pois o primeiro significa pegar emprestado e o segundo emprestar. É também possível pensar dessa maneira, mas viram que nas frases acima, podemos usar os dois com o mesmo significado? Logo, é importante memorizar esses pedacinhos de frases e suas respectivas equivalências.

Continue aprendendo como usar “borrow” e “lend” em inglês – Afirmações

Aprendam também o seguinte: borrow (something) from (someone). Ela significa “emprestar (algo) de (alguém) / pegar emprestado (algo) de (alguém) “. Veja:

I borrowed it from himEu peguei emprestado dele.

She had borrowed some money from her mother. Ela tinha emprestado dinheiro da mãe dela.

He borrowed that book from his teacher. Ele emprestou o livro do professor.

Paul borrowed $50 dollars from Mike. Paul emprestou $50 dólares do Mike. / Paul pegou $50 dólares emprestado do Mike.

É também possível falar somente pegar emprestado; emprestar sem mencionar quem emprestou, não é? Em inglês também. Vejam:

It’s not mine. I borrowed this dress! Não é meu! Eu peguei esse vestido emprestado!

She borrowed copies of these documents. Ela pegou cópias desses documentos emprestado.

We borrowed money to do that. Nós emprestamos dinheiro pra fazer isso.

E por fim, se você quiser dizer eu emprestei (o carro) para ela; ele me emprestou (a caneta); eu te emprestei dinheiro; etc., podemos falar de dois jeitos. Em português, algumas frases também são possíveis de serem ditas de duas formas como Ela me emprestou dinheiro/ ela emprestou dinheiro para mim. Anote aí:

Lend (something) to (somebody) Emprestar (algo) para (alguém)
Lend (somebody) (something) Emprestar (algo) para (alguém)

É claro que saber somente essas estruturas não ajuda muito, por isso, vamos ver esses exemplos:

Eu emprestei o carro pra elaI lent her the car/ I lent the car to her.

Ele me emprestou a caneta dele. He lent me his pen/ He lent his pen to me.

Eu te emprestei dinheiro ano passado. Lembra? I lent you money last year. Remember? / I lent money to you last year. Remember?

O Mike emprestou $50 dólares para o Paul. Mike lent Paul $50 dollars. / Mike lent $50 dollars to Paul.

Para quem já é aluno inFlux, aproveite para praticar ainda mais esse conteúdo do Book 2! E para quem ainda não é aluno inFlux, aproveite para criar seus próprios exemplos e envie para nós nos comentários!

Não deixe de abrir o seu Lexical Notebook e anotar os chunks que encontrar por aqui e também, crie vários exemplos próprios para que memorize com mais facilidade. Se fizer isto, e também praticar sua pronúncia com os áudios, as chances de memorizar tudo e colocar em prática na próxima vez em que precisar serão muito maiores!

Continue estudando:

Qual a diferença entre “fun” e “funny” em inglês

Qual a diferença entre “football” e “soccer” em inglês

See you!

O que significa “wannabe” em inglês?

Hoje vamos explorar o significado de uma palavra interessante no inglês: “wannabe”. Apesar de ser uma palavra só, ela é muito usada e tem nuances importantes de serem levadas em consideração. Para começar, você sabe o que significa “wannabe” em inglês?

“Wannabe” vem de “Want to be” (querer ser) e é usado para descrever alguém que está tentando ser algo que ainda não é, ou que está imitando um estilo ou uma pessoa, muitas vezes sem sucesso. É aquela pessoa que quer alcançar algo, mas ainda não chegou lá. Veja a pronúncia e possíveis equivalências no português:

Wannabe amador, aspirante a

Essa palavra é mais informal e geralmente é usada em contextos cotidianos ou casuais e pode ter diferentes conotações dependendo do contexto. Por isso é importante sempre reparar nos chunks que vem junto de “wannabe”.

Se você é novo aqui no blog da inFlux, deve estar se perguntando o que é esse tal de chunk, se é de comer, beber ou vestir. Bem, não é comida e nem roupa, mas é útil se você quer aprender inglês de forma rápida e eficiente. Chunks são palavras em um idioma que sempre são faladas juntas por um nativo na língua, como “é só um hobby” ou “sou só um amador”. Ninguém fala “sou só uma pessoa que tem esse hobby”, pelo menos não é comum, não é? Em inglês, acontece a mesma coisa. Então sempre observe muito bem os chunks que acompanham a palavra wannabe para saber o contexto da frase. E se achou os chunks interessantes, clica aqui para saber mais!

Situações Negativas de Uso de “Wannabe”

Existem situações onde “wannabe” pode ser usado para descrever alguém de forma mais crítica. É usada dessa forma para descrever alguém que deseja ser como outra pessoa ou fazer parte de um grupo específico, mas não possui as habilidades, características ou status necessários para isso.

Geralmente, é usado de forma pejorativa para se referir a alguém que está tentando imitar ou se tornar algo que não é genuinamente. Veja os chunks mais usados e alguns exemplos:

A wannabe artist um(a) aspirante a artista.

Veja esses exemplos:

She’s just a wannabe artist. Ela é só uma aspirante a artista.

He’s just a wannabe artist who copies others’ styles. Ele é só um artista amador que copia o estilo dos outros.

A wannabe singer um(a) aspirante a cantor(a).

Exemplos:

He’s not so good. He’s a wannabe singer. Ele não é bom. Ele é só um aspirante a cantor.

They say she’s a wannabe singer with no originality. Eles dizem que ela é só uma aspirante a cantora com nenhuma originalidade.

A wannabe celebrity um(a) aspirante a celebridade.

Veja esses exemplos:

He’s such a wannabe celebrity! Ele é um enorme aspirante a celebridade!

He’s always attending events, a real wannabe celebrity. Ele está sempre comparecendo a eventos, um verdadeiro aspirante a celebridade.

A wannabe writer um(a) aspirante a escritor(a).

Confira esses exemplos:

She’s a wannabe writer who never published a book. Ela é uma aspirante a escritora que nunca publicou um livro.

She spends her nights typing away, a wannabe writer dreaming of her first novel. Ela passa as noites digitando, uma aspirante a escritora sonhando com seu primeiro romance.

A wannabe expert um(a) aspirante a especialista.

Veja esses exemplos:

He talks a lot, but says little. He’s just a wannabe expert. Ele fala muito, mas diz pouco. Ele é só um aspirante a especialista.

He’s a wannabe expert in economics, but his analysis is often flawed. Ele é um aspirante a especialista de economia, mas as análises dele são frequentemente imperfeitas.

A wannabe influencer um(a) aspirante a influenciador(a).

Veja:

With only a handful of followers, she’s still a wannabe influencer. Com apenas alguns seguidores, ela ainda é uma aspirante a influenciadora.

A wannabe rock star um(a) aspirante a estrela do rock.

Confira:

He dresses like a wannabe rock star, leather jacket and all. Ele se veste como um aspirante a estrela do rock, com jaqueta de couro e tudo.

Season 5 GIF

Situações Positivas de Uso de “Wannabe”

Existem também situações em que “wannabe” é usado de forma positiva, para descrever alguém que está se esforçando para alcançar seus objetivos – e que tem um objetivo específico. Veja alguns chunks bem usados com essa palavra:

I’m a wannabe (chef). Eu sou um aspirante a (chefe de cozinha).

Você pode substituir o que está dentro dos parênteses por outras profissões ou características:

I’m a wannabe programmer. Eu sou um(a) aspirante a programador(a).

I’m a wannabe model. Eu sou um(a) aspirante a modelo.

I’m a wannabe actor/actress. Eu sou um(a) aspirante a ator/atriz.

Também podemos usar algo parecido para falar de outras pessoas, substituindo a pessoa entre parênteses dependendo de quem eu quero falar:

(She’s) a wannabe (chef). (Ela é) uma aspirante a (chefe de cozinha).

Confira:

She’s a wannabe programmer. Ela é uma aspirante a programadora.

He’s a wannabe programmer. Ele é um aspirante a programador.

He’s a wannabe model. Ele é um aspirante a modelo.

She’s a wannabe model. Ela é uma aspirante a modelo.

Lembre-se

Entender essas nuances é fundamental para você não se perder na hora de usar “wannabe” e passar a mensagem certa. Anote esses exemplos úteis em seu Lexical Notebook e continue praticando para aprimorar suas habilidades linguísticas! Venha para a inFlux e deixe de ser um “wannabe” English speaker para falar inglês fluente de verdade!

See you soon!

Como usar o verbo “gustar” em espanhol?

Falar do que gostamos ou não faz parte do nosso dia a dia, né? No entanto, você sabe como expressar isso em espanhol? Se liga nesse post, pois vai ser o seu guia para aprender como usar o verbo “gustar” em espanhol assim como os nativos.

Veja só essas estruturas para falar que você gosta de algo:

A mí me gusta… Eu gosto de/do/da…

ou simplesmente

Me gusta… Eu gosto de/do/da

Como usar o verbo "gustar" em espanhol? - inFlux

Repare que a tradução palavra por palavra de “eu gosto de” em espanhol ficaria como: “yo gusto de“. Não funciona! Neste caso fica bem claro que para aprender mais rápido uma língua e não correr o risco de errar na hora de falar, você deve fugir de traduções literais e focar nas equivalências. Aprenda mais aqui.

Como se diz “eu gosto de” em espanhol?

Veja algumas das estruturas mais comuns para falar que você gosta de alguma coisa em espanhol com esses chunks:

(A mí) me gusta… Eu gosto de/do/da  

(A ti) te gusta… Você gosta de/do/da…

(A él) le gusta… Ele gosta de/do/da

(A ella) le gusta Ela gosta de/do/da

(A nosotros) nos gusta Nós gostamos de/do/da…

(A ustedes) les gusta Vocês gostam de/do/da

(A ellos) les gusta Eles gostam de/do/da

(A ellas) les gusta Elas gostam de/do/da

Confira algumas frases de exemplo:

A mí me gusta el chocolate blanco. Eu gosto de chocolate branco. 

¿Te gusta la nueva profesora? Você gosta da nova professora?

A él le gusta el verano más que el invierno. Ele gosta do verão mais do que o inverno.

Le gusta mucho su trabajo. Ela gosta muito do seu trabalho.

A nosotros nos gusta viajar. Nós gostamos de viajar.

Les gusta estar juntos. Eles gostam de estar juntos.

A ellas les gusta ir al gimnasio. Elas gostam de ir à academia.

¿Les gusta ir a la playa? Vocês gostam de ir à praia?

Legal né? Em sequência vamos ver como dizer “eu não gosto de” em espanhol:

como usar o verbo "gustar" em espanhol?
No me gusta la fiesta, no me gusta nada. Pero me gusta mucho la comida. Eu não gosto de rolês, eu não gosto nada. Mas eu gosto muito da comida.

(A mí) no me gusta… Eu não gosto de/do/da

(A ti) no te gusta… Você não gosta de/do/da…

(A él) no le gusta… Ele não gosta de/do/da

(A ella) no le gusta… Ela não gosta de/do/da

(A nosotros) no nos gusta… Nós não gostamos de/do/da…

(A ustedes) no les gusta… Vocês não gostam de/do/da

(A ellos) no les gusta… Eles não gostam de/do/da

(A ellas) no les gusta… Elas não gostam de/do/da

Confira os exemplos, lembrando que o que está em parêntesis pode se omitir:

No me gusta levantarme temprano. Eu não gosto de acordar cedo.

¿A ti no te gusta tu nueva vecina? Você não gosta da sua nova vizinha?

No le gusta trabajar ahí. Ele não gosta de trabalhar lá.

A ella no le gusta comer ensalada. Ela não gosta de comer salada.

No nos gusta cuando llueve mucho y no tenemos paraguas. Não gostamos quando chove muito e não temos guarda-chuva.

¿A ustedes no les gusta bailar? Vocês não gostam de dançar?

A ellos no les gusta la gente maleducada. Eles não gostam de pessoas mal-educadas. 

No les gusta la carne. Elas não gostam de carne. 

Como usar o verbo “gustar” no plural

Vamos ver agora como falar que gostamos ou não gostamos de várias coisas em espanhol:

(A mí) (no) me gustan… Eu (não) gosto de/dos/das

(A ti) (no) te gustan… Você (não) gosta de/dos/das…

(A él) (no) le gustan… Ele (não) gosta de/dos/das…

(A ella) (no) le gustan… Ela (não) gosta de/dos/das…

(A nosotros) (no) nos gustan… Nós (não) gostamos de/dos/das…

(A ustedes) (no) les gustan… Vocês (não) gostam de/dos/das…

(A ellas) (no) les gustan… Elas (não) gostam de/dos/das…

Veja esses exemplos:

A mí no me gustan las hamburguesas. Eu não gosto de hamburgueres

¿Te gustan las decoraciones de Navidad? Você gosta das decorações de Natal?

A ella no le gustan sus compañeras de trabajo. Ela não gosta de suas colegas de trabalho.

No nos gustan los políticos corruptos. Não gostamos dos políticos corruptos. 

Les gustan los alfajores argentinos, ¿no? Vocês gostam dos alfajores argentinos, não é?

A ellos les gustan las películas de terror. Eles gostam dos filmes de terror. 

A ellas no les gustan las nuevas canciones de Adele. Elas não gostam das novas canções da Adele

Em resumo, há pequenas diferenças quando falamos sobre o singular e o plural, veja esse quadro:

como se diz "eu gosto" em espanhol? - inFlux

Gostou de aprender como usar o verbo “gustar” em espanhol?

Para finalizar, que tal pegar esse conteúdo e anotar no seu Cuarderno de Léxicos (Lexical Notebook)? Você pode criar seus próprios exemplos para estudar de forma dinâmica e eficiente!

E COMO SE DIZ “EU GOSTO DE VOCÊ” EM ESPANHOL?

Você percebeu que até agora só falamos de coisas que você gosta ou não, mas você sabia que para falar de pessoas, a estrutura vai mudar um pouco? E a gente já tem um post sobre como usar o verbo “gustar” nesses casos. Aprenda aqui!

¡Hasta pronto!

Como se diz “de manhã bem cedinho” em inglês?

Quer expressar “de manhã bem cedinho” em inglês com precisão? Descubra neste post como captar a essência desse momento do dia, desde o nascer do sol até o início das atividades, com os chunks mais usados entre os falantes nativos. Amplie seu vocabulário e comunique-se com confiança!

A língua inglesa, rica e variada, oferece várias maneiras de expressar esse início do dia em inglês. Cada uma delas captura perfeitamente o sentimento de acordar e começar as atividades “de manhã bem cedinho” em inglês. Conheça os chunks para expressar isso:

Como se diz "de manhã bem cedinho em inglês - inFlux Blog

First thing in the morning

Traduz-se literalmente como “primeira coisa de manhã” e é usada para indicar que algo será a primeira ação realizada do dia, ou seja, que será feito bem cedo no dia, logo que acordar ou chegar ao trabalho. Em português, a melhor equivalência seria “de manhã bem cedinho”, “de manhã bem cedo” e mais algumas outras variações.

Veja a pronúncia deste chunk e algumas opções de equivalência:

first thing in the morning  de manhã bem cedo / de manhã bem cedinho / de manhã bem cedo / amanhã de manhã bem cedinho / etc.

Confira essas frases de exemplo:

I’ll do it first thing in the morning. Eu farei isso amanhã de manhã bem cedinho.

I check my emails first thing in the morning. Eu checo meus e-mails de manhã bem cedo.

We need to have a meeting first thing in the morning. Precisamos ter uma reunião de manhã bem cedo.

Finish that report first thing in the morning. Termine aquele relatório amanhã de manhã bem cedinho.

Early in the morning

Outro chunk bem comum é “early in the morning” que também quer dizer “de manhã bem cedinho” ou “cedo pela manhã” em inglês. Isso quer dizer que também é uma maneira direta para se referir às primeiras horas do dia. Veja:

early in the morning cedo pela manhã / de manhã bem cedo / etc.

Pratique com esses exemplos:

We’ll leave early in the morning. Nós vamos partir cedo pela manhã.

Let’s finish this work early in the morning. Vamos terminar este trabalho de manhã bem cedo.

I wake up early in the morning. Eu acordo de manhã bem cedo.

Por que saber esses chunks é essencial?

Primeiro, é importante você entender a importância de aprender chunks ao invés de palavras soltas. Os chunks são conjuntos de palavras que são frequentemente usados juntos em um idioma. Por exemplo, “de manhã bem cedo” é um chunk do português e saber relacionar ele ao chunk certo do inglês é a chave do sucesso.

Se você for traduzir ao pé da letra, poderá surgir várias dúvidas e te travar na hora de falar inglês. Imagine, você ter que pensar qual a preposição do inglês usaria aqui para falar “de manhã”? Depois juntar com a palavra ‘morning’, que significa ‘manhã’. Então lembrar como se fala ‘bem’ em inglês. É ‘very’? E depois juntar com ‘cedo’. Confuso e demorado né?

Agora, se você aprender a combinação de palavra mais usada pelos nativos para representar “de manhã bem cedo” como se fosse uma coisa só, vai ficar muito mais fácil, porque você vai aprender direto que você poderá usar “first thing in the morning” ou “early in the morning”, e não perderá tempo tentando montar palavra por palavra e não terá chance de errar! Legal né?

Conheça mais sobre os chunks como eles podem te ajudar a atingir a fluência do inglês de forma mais rápida e simples, com esse post:

Chunks – O que são e como eles aceleram o aprendizado do inglês

Pronto! Agora você está preparado para expressar seus planos e rotina como um nativo, mostrando familiaridade com a língua e a cultura. Pratique esses chunks para não os esquecer! Use o inFlux Lexical Notebook para te ajudar a memorizar com a ajuda dos flashcards e quizzes. Não deixe de baixar, é de graça!

Não deixe de conferir os seguintes posts:

Como perguntar as horas em inglês?

Aprendendo collocations com o material da inFlux

Como dizer “está chovendo canivetes” em inglês

No português falamos “Está chovendo canivetes” quando queremos dizer que está chovendo muito, torrencialmente. Em inglês, temos uma expressão equivalente para dizer isso. E neste post, vamos te ensinar como dizer “está chovendo canivetes” em inglês e, ainda, te ensinar outros chunks comuns que você também poderá usar.

Então, vamos lá! Há uma expressão muito curiosa que equivale ao nosso “está chovendo canivetes” em inglês. E aqui é importante falar que estamos falando de equivalência de uma língua para outra e não tradução ao pé da letra. Veja:

It’s raining cats and dogs. Está chovendo canivetes.

É importante que você entenda a diferença entre tradução e equivalência. Se fossemos traduzir, “It’s raining cats and dogs” literalmente, teríamos algo como “Está chovendo gatos e cachorros”, o que não faz muito sentido em português, né? Já se pensarmos em qual expressão do português tem o mesmo sentido, chegamos ao significado de “Está chovendo canivete”.

Como se diz "está chovendo canivetes" em inglês - inFlux Blog - O que significa "it's raining cats and dogs"

Saber usar nossa língua mãe ao nosso favor na hora de aprender inglês é um dos segredos para uma aprendizagem rápida do idioma! Não deixe de entender mais sobre como isso é possível com este post.

Outras formas de dizer que está chovendo muito em inglês

It’s raining cats and dogs” é uma expressão usada no inglês e você pode usar sem problemas nenhum. Mas é importante você também conhecer os chunks mais comuns usados nessa situação.

Por exemplo, é totalmente possível usar a expressão “Está chovendo canivetes” em português. Porém, se você está aprendendo a língua, é importante que você também saiba falar “Está chovendo muito” que é mais comum de ser usado no dia a dia.

Por isso, vamos te mostrar alguns chunks para você usar nessa situação também! Confira:

It’s raining a lot. Está chovendo muito.

It’s pouring down. Está chovendo muito.

It’s pouring. Está chovendo muito.

Agora, basta você praticar esses chunks para não os esquecer! Use o inFlux Lexical Notebook para te ajudar a memorizar com a ajuda dos flashcards e quizzes. Não deixe de baixar, é de graça!

E se você quiser entender melhor como os chunks – combinações de palavras mais utilizadas por nativos de um idioma -podem te ajudar a atingir a fluência do inglês de forma mais rápida e simples, confira esse post:

Chunks – O que são e como eles aceleram o aprendizado do inglês

Aproveite e continue estudando:

6 formas de falar sobre chuva no inglês britânico

Como se diz “faça chuva ou faça sol” em inglês

Como falar do tempo em inglês?

O que significa “get over it” em inglês?

Quando enfrentamos desafios na vida, como doenças, períodos difíceis no casamento, desemprego ou outras situações que nos deixam para baixo, buscamos formas de lidar com essas circunstâncias e, eventualmente, superá-las. Antes de falarmos sobre o que significa “get over it” em inglês, vamos falar um pouco de “get over”, sem o “it”.

Em inglês, o phrasal verb “to get over” quer dizer superar, deixar para trás, recuperar-se de um problema, uma doença ou até mesmo de uma pessoa. Pode até ser físico, como chegar em algum lugar ou transpor um obstáculo. Veja as possíveis equivalências em português:

To get over (something/someone) superar, chegar, passar por cima, ultrapassar, transpor (algo/alguém).

Veja esses exemplos:

I need to get over there quickly. Eu preciso chegar lá rapidamente.

He wants to get over his ex-girlfriend. Ele quer superar a ex-namorada dele.

Can you help me get over this wall? Você pode me ajudar a passar por cima desse muro?

She needs to get over her fear of dogs. Ela precisa superar o medo dela de cachorros.

We must get over this bridge to reach the other side. Nós precisamos ultrapassar essa ponte para chegar ao outro lado.

Você pode estar pensando: “mas gente, são muitos significados! Como eu vou saber de qual significado estão falando?” Bem, é aí que vem o pulo do gato – ou para quem traduz ao pé da letra: o jump of the cat.

O que significa "get ovet it" em inglês - inFlux Blog - phrasal verbs

Aposte nos chunks

É muito mais fácil e rápido aprender inglês com chunks. Chunks são aquelas palavras em inglês que aparecem juntas com frequência como: “superar obstáculos” ou “amiga, supera!”. No inglês, também temos os chunks – e são eles que definem o significado de “get over” numa frase. Por isso, não adianta ficar traduzindo palavra por palavra, é importante saber chunk por chunk.

 Ou seja, o significado de “to get over” irá mudar dependendo da palavra que estiver com o phrasal verb. Por exemplo, “to get over there” significa “chegar lá” em inglês, “to get over his ex-girlfriend” significa “superar a ex-namorada / esquecer a ex-namorada”, “to get over this wall” significa “passar por cima desse muro”. Viu como a combinação de palavra muda o significado do phrasal verb? Por isso é importante aprender chunks ao invés de palavras soltas!

E nesse post, queremos te ensinar um chunk muito usado: “Get over it!”. Confira:

Tá, já entendi. Mas o que significa “get over it” em inglês?

Agora que você entendeu a importância dos chunks, vamos ao que interessa: mas afinal, o que significa “get over it” em inglês? É muito comum os falantes nativos utilizarem esta expressão de uma forma mais agressiva. Ao ver alguém choramingando ou reclamando de um problema, eles falariam “get over it!” no sentido de “supera!” “engole esse choro” e “bola pra frente!”, ou “acostume-se!” Por isso é muito importante cuidar com o contexto, a entonação e – principalmente – os chunks. Veja alguns exemplos:

Get over it. Acostume-se. / Supera. / Bola pra frente. / Engole o choro.

Olha só esses exemplos:

Life is hard. Get over it! A vida é dura. Acostume-se!

Come on, you’re overreacting. Just get over it, will you? Puxa, você está reagindo de maneira exagerada. Vamos superar isso, né?

She’s not coming back, dude. Get over it and get on with your life. Ela não vai voltar, cara. Engole esse choro e siga sua vida.

O que significa "get ovet it" em inglês - inFlux Blog - phrasal verbs

Depois de aprender tudo isso, não se esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook para não esquecer mais. E se quiser entender mais sobre o que são phrasal verbs, ou se quiser continuar praticando, temos algumas recomendações bem legais pra você:

O que são phrasal verbs e como estudá-los? – inFlux

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux
O que significa “to go through” em inglês? – inFlux

“Clothes” e “close” têm a mesma pronúncia em inglês?

Se você já estuda inglês ou está em contato frequente com o idioma, talvez já tenha se perguntado se as palavras “clothes” e “close” têm a mesma pronúncia em inglês. Esta é uma pergunta muito boa e sobre a pronúncia dessas duas palavras que vamos falar hoje!

"Clothes" e "close" têm a mesma pronúncia em inglês? - inFlux Blog - pronúncia de clothes em inglês

Quando pronunciamos a palavra “clothes” sozinha, normalmente o “th” é pronunciado com a língua entre os dentes como em “this”, “that” e “other”. Porém, lembre-se que não é muito comum usarmos “clothes” isoladamente, mas sim em frases usadas em situações do dia a dia. É aí que a pronúncia pode mudar.

A pronúncia mais comum dessa palavra é a mesma pronúncia da palavra “close” (do verbo ‘fechar’). Portanto, a pronúncia será com som de /z/, ou seja, /klouz/. Veja:

Clothes roupa / roupas
/kloʊðz/

Close fechar
/kloʊz/

Agora, tente você. Escute os áudios e repita em voz alta!

Aqui, falamos especificamente de uma das pronúncias de “close” quando o sentido da palavra é “fechar”. Há uma pronúncia diferente para essa palavra, quando usamos ela no sentido de “perto”. Entenda melhor nesse post aqui:

“Close” pronuncia-se com som de /z/ ou /s/?

Não deixe de conferir esse post aqui também sobre “close”:

Diferentes usos da palavra “close” em inglês

Vamos agora praticar mais um pouco com frases reais do dia a dia? Aumenta o som, escute e repita!

Put on your clothes. Coloque suas roupas.

I need to buy some new clothes. Eu preciso comprar algumas roupas novas.

I bought new clothes for the winter. Eu comprei roupa nova para o inverno.

Your clothes are dirty. Sua roupa está suja. 

These clothes are too small for me. Essas roupas estão muito pequenas para mim.

She always wears nice clothes. Ela sempre usa roupas legais.

I’ll wash the clothes later. Vou lavar as roupas mais tarde.

E para não esquecer esse conteúdo, experimente usar essas frases em suas conversas do dia a dia para se acostumar com os sons. Não se esqueça de anotar frases que provavelmente você falaria no seu Lexical Notebook para que o App te ajude a memorizá-las e melhorar sua pronúncia!

Desafio de pronúncia com trava-línguas – inFlux
Como pronunciar “can” e “can’t” em inglês? Parte 1 – inFlux
Qual a diferença entre “I’d rather” e “I prefer”? – inFlux

Bye for now!

Diferentes formas de elogiar alguém em inglês

Elogiar alguém é uma maneira poderosa de motivar, expressar admiração e reconhecer esforços e conquistas. Fazemos isso o tempo todo em português quando dizemos “Muito bom!”, “Bom trabalho!”, “Mandou bem!”, etc. Mas e se você tivesse que elogiar alguém em inglês? Como você faria?

Assim como no português, no inglês há diversas formas de reconhecer o esforço de alguém e neste post vamos te mostrar algumas!

Diferentes formas de elogiar alguém em inglês - inFlux Blog

Confira os chunks mais usados para elogiar alguém em inglês

É importante lembrar que aqui no inFlux Blog, ensinamos inglês através de chunks. Ou seja, ensinamos as combinações de palavras mais usadas pelos nativos. Por exemplo, é comum no português usarmos o chunk “bom trabalho” pra elogiar alguém e não é nada comum usar “Bom labuta” nesse caso né? Isso porque “bom labuta” não é um chunk do português.

Quando você aprende através dos chunks, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia como se fosse uma coisa só! Legal né? Se você quer entender um pouco mais sobre como os chunks podem te ajudar a se tornar fluente mais rápido, clique aqui.

Bom, agora que você entendeu a importância dos chunks, vamos aprender diferentes formas de elogiar alguém em inglês

1.     Very Good! Muito bom!

Um dos elogios mais usados, não tem como errar usando-o. Fique à vontade! Ele é versátil e pode ser aplicado em vários contextos, desde o trabalho até a aprovação de uma ideia. Confira a pronúncia:

Very Good! Muito bom!

Diferentes formas de elogiar alguém em inglês - inFlux Blog - como se diz muito bom em inglês

2.     Good Job! Bom trabalho!

Good job” é um elogio afetuoso que expressa que alguém realizou uma tarefa de maneira excepcional. Um chunk muito versátil, pode ser usado em contextos formais ou informais. Veja sua pronúncia:

Good Job! Bom trabalho!

Diferentes formas de elogiar alguém em inglês - inFlux Blog - como se diz bom trabalho em inglês

3.     Well done! Muito bem!

Um elogio clássico usado para reconhecer quando alguém fez algo bem. É frequentemente empregado no ambiente de trabalho ou escolar, mas também pode ser usado informalmente. Veja a pronúncia e algumas variações de equivalências no português:

Well done! Muito bem! / Bom trabalho! / Parabéns! / Ótimo trabalho! /

Diferentes formas de elogiar alguém em inglês - inFlux Blog

4.     Way to go! Mandou bem!

Way to go” é um elogio mais informal e expressico, usado para celebrar um sucesso ou conquista. Mostra entusiasmo pelo esforço ou resultado alcançado por alguém. Confira a pronúncia:

Way to go! Mandou bem!

inFlux Blog - O que significa way to go em inglês

5.     Keep up the good work! Continue assim!

Este chunk é uma forma de encorajar alguém a continuar fazendo um bom trabalho. Ele não apenas elogia o esforço atual, mas também incentiva que a pessoa continue com o desempenho excelente. Veja a pronúncia:

Keep up the good work! Continue assim! / Continue fazendo um bom trabalho! / Siga assim! / etc.

Diferentes formas de elogiar alguém em inglês - inFlux Blog

6.     Outstanding! Excellente!

“Outstanding” é usado para elogiar algo que está acima e além do esperado. É um elogio forte, que reconhece a excelência e a qualidade superior. Veja a pronúncia e as possíveis equivalências em português:

Outstanding! Excellente! / Extraordinário! / Impressionante! / etc.

inFlux Blog - o que significa outstanding em inglês

Estes são alguns chunks que você poderá usar no dia a dia quando precisar expressar admiração e reconhecer esforços e conquistas de alguém em inglês. E para você não esquecer deles, anote-os no seu Lexical Notebook! Com esse aplicativo gratuito da inFlux, você poderá anotar os chunks que aprender e o app vai te ajudar a memorizá-los!

E se você quer aprender mais, confira esses posts:

Como se diz “arrasou” em inglês

O que significa “you rock” em inglês?

Diferentes formas de dizer “estou bem” em inglês  

Desafio para treinar a pronúncia

A língua portuguesa, por mais que seja nossa língua mãe, tem palavras chatinhas de se pronunciar: paralelepípedo, cabelereiro, nitidificar, etc. Mas, depois de falar bastante, elas se tornam mais fáceis. É a mesma coisa com o inglês! Para isso, criamos esse desafio nível intermediário para treinar a sua pronúncia.

Desafio para treinar a pronúncia - inFlux blog - Sharpay and Ryan

Aumente o som, aqueça a voz e vamos começar!

Hierarchy

hierarchy hierarquia

Veja alguns exemplos com essa palavra:

At work, there’s a hierarchy with bosses and workers. No trabalho, há uma hierarquia com chefes e trabalhadores.

Teams often have a hierarchy with leaders guiding the group. As equipes frequentemente têm uma hierarquia com líderes guiando o grupo.

Hypothesis 

hypothesis hypothesis

Vamos a alguns exemplos:

The detective had a hypothesis about who might have taken the missing items. O detetive tinha uma hipótese sobre quem poderia ter levado os itens desaparecidos.

Before making any conclusions, we need to test the hypothesis with more data. Antes de tirar quaisquer conclusões, precisamos testar a hipótese com mais dados.

Psyche

Desafio para treinar a pronúncia - inFlux blog - psyche

psyche alma / psique / personalidade de um grupo

Observe o uso nos exemplos:

The book explores the human psyche and emotions. O livro explora a psique humana e as emoções.

Her interest in psychology led her to study the human psyche. Seu interesse em psicologia a levou a estudar a psique humana.

Squirrel

Desafio para treinar a pronúncia - inFlux blog - squirrel

squirrel esquilo

Veja alguns exemplos:

I saw a squirrel in the park collecting nuts. Eu vi um esquilo no parque coletando nozes.

The squirrel climbed up the tree to hide its food. O esquilo subiu na árvore para esconder sua comida.

Miscellaneous

miscellaneous diversos / diversas

Observe nos exemplos e não esqueça de repetir para praticar a pronúncia:

She keeps all her miscellaneous craft supplies in a box under her bed. Ela guarda todos os seus materiais de artesanato diversos em uma caixa embaixo da cama.

At the garage sale, you can find miscellaneous items like books, toys, and art. Na venda de garagem, você pode encontrar itens diversos como livros, brinquedos e arte.

Colonel

colonel coronel

Essa é outra palavra que engana na hora da pronúncia, veja alguns exemplos com ela:

The colonel led his soldiers into battle. O coronel liderou seus soldados na batalha.

My uncle is a retired colonel in the army. Meu tio é um coronel aposentado do exército.

Cavalry

Desafio para treinar a pronúncia - inFlux blog - horse

cavalry cavalaria

Vamos a alguns exemplos:

The cavalry charge broke through the enemy lines. O ataque da cavalaria rompeu as linhas inimigas.

During the war, the cavalry was deployed to scout enemy positions. Durante a guerra, a cavalaria foi enviada para patrulhar as posições inimigas.

E aí, quantas vocês acertaram? Aproveite para anotar as que você ainda não conhecia no seu Lexical Notebook. É o app gratuito da inFlux para te auxiliar no seu estudo de inglês e espanhol. Usando ferramentas como flashcards e quizzes, o app te ajuda a relembrar o que você já estudou. Legal, né?

Ei, dá uma olhada nesses posts aqui também:

GÍRIAS EM INGLÊS

DIFERENTES FORMAS DE DIZER “ESTOU BEM” EM INGLÊS

O QUE SIGNIFICA “RIZZ” EM INGLÊS

COMO USAR “NOBODY” E “ANYBODY” EM INGLÊS

Se você estuda inglês, pode ser que já tenha visto as palavras “nobody” e “anybody” em algum momento. Mas você sabia que as duas podem significar “ninguém” em inglês? E agora? Quando você tem que usar uma ou outra? No post de hoje, vamos te ensinar como usar “nobody” e “anybody” em inglês do jeito certo!

o que significa nobody

O que significa “nobody” e “anybody” em inglês

Para começar, vamos ver os significados dessas palavras?

nobody ninguém

anybody ninguém, alguém, qualquer um / qualquer pessoa

Como você deve ter percebido, enquanto “nobody” significa “ninguém”, “anybody” pode significar várias coisas. Se é assim, quando é que o “nobody” e o “anybody” vão significar a mesma coisa? É isso que vamos explicar a seguir!

Quando “nobody” e “anybody” significam a mesma coisa?

O “nobody” e o “anybody” vão significar a mesma coisa (no caso, “ninguém”) quando usamos o “anybody” em frases negativas. Nesses casos, “nobody” sempre aparecerá em frases afirmativas. Veja na prática como usamos todos eles!

They trust nobody. = They don’t trust anybody. Eles não confiam em ninguém.

I know nobody here. = I don’t know anybody here. Eu não conheço ninguém aqui.

I think there is nobody home. = I think there isn’t anybody home. Eu acho que não tem ninguém em casa.

Nesses casos, você pode usar qualquer uma das opções sem problemas, pois todas elas são comuns nas falas dos nativos. MAS CUIDADO: se você quiser dizer algo como “ninguém se importa” “ninguém sabe”, “ninguém te pediu”, etc., use “nobody”, OK? Veja abaixo:

Nobody cares. Ninguém se importa, ninguém liga.

Nobody knows the answer. Ninguém sabe a resposta.

Nobody asked you to do that. Ninguém te pediu pra fazer aquilo.

como se diz ninguém se importa em ingles

As frases acima são bem comuns entre nativos e saber usá-las vai te ajudar muito mais do que memorizar listas e mais listas de palavras soltas. Para saber mais sobre esse assunto, leia:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Sinônimos de “nobody” e “anybody em inglês

Se você estuda inglês ou só gosta da língua, pode estar se perguntando se existem outras palavras que podemos usar no lugar de “nobody” e “anybody”. A resposta é sim: elas existem e também são super comuns nas falas dos nativos. Veja quais são essas palavras abaixo:

no one ( = nobody) ninguém

anyone (= anybody) ninguém, alguém, qualquer um / qualquer pessoa

Resumindo, o “nobody” e o “no one” são iguais e podem ser usados nas mesmas frases, assim como o “anyone” e o “anybody”. Qual você vai usar vai depender de você. Para entender o uso, que tal ver as mesmas frases que você já ouviu, mas dessa vez usando “no one” e “anyone”?

They trust no one. = They don’t trust anyone. Eles não confiam em ninguém.

como se diz ninguem em ingles
“Você não pode confiar em ninguém.”

I know no one here. = I don’t know anyone here. Eu não conheço ninguém aqui.

I think there is no one home. = I think there isn’t anyone home. Eu acho que não tem ninguém em casa.

No one cares. Ninguém se importa, ninguém liga.

No one knows the answer. Ninguém sabe a resposta.

No one asked you to do that. Ninguém te pediu pra fazer aquilo.

Os outros usos de “anybody” e “anyone” em inglês

Como mostramos no início do post, o “anybody” e o “anyone” possui outros significados e saber em quais casos eles aparecem é superimportante para saber inglês.

Basicamente, esses significados vão mudar dependendo da frase. Como vimos, em frases negativas, o “anybody” e o “anyone” significam “ninguém”. Já em frases interrogativas, elas equivalem a “alguém”. Veja os exemplos:

Do you know anybody in New York? = Do you know anyone in New York? Você conhece alguém em Nova Iorque?

Is there anyone home? = Is there anybody home?  Tem alguém em casa?

Apesar de serem bem mais comuns nos casos acima, elas também aparecem em frases afirmativas com o sentido de “qualquer pessoa”, “qualquer um”. Confira:

Anybody can do it. = Anyone can do it. Qualquer pessoa pode fazer isso, qualquer um pode fazer isso.

Anyone who knows how to cook can apply to the show. = Anybody who knows how to cook can apply to the show. Qualquer pessoa que saiba cozinhar pode se inscrever para o programa.

Agora é hora de praticar!

Hoje você aprendeu como usar as palavras “nobody” e “anybody” em inglês. Mas, para fixar esse conteúdo, é preciso praticar! Por isso, aproveite para criar as suas próprias frases de exemplo e as equivalências em português no seu Lexical Notebook. Assim, você poderá revisar essa matéria sempre e quando quiser!

Aproveite também para aprender mais com os posts a seguir:


O que quer dizer “The lights are on but nobody’s home” em inglês? – inFlux

Exercício: Aprenda a utilizar as palavras “nobody/anybody” e “anything/nothing”.

Como usar a palavra “else” corretamente? – inFlux

o que significa anyone else em ingles
“Mais alguém tem algo a dizer?”

Bye!

Abreviações em espanhol

E aí glr! Td bem? Blz?

Você com certeza entende essas abreviações e usa elas todos os días, ? Psé, essa linguagem é super comum no nosso cotidiano. Seja nas redes sociais ou nos jogos online, a maioria dos usuários recorre às abreviações para se comunicar em português e os nativos vão te entender sem problemas. Mas você está por dentro das abreviações em espanhol? Já se deparou com algumas delas e ficou meio perdido? Não se preocupe, no post de hoje vamos a aprender quais são as abreviações em espanhol mais populares!

Abreviações populares em espanhol

bsos

besos bjs (beijos)

Abreviações em espanhol

dnd

donde onde

d nd / d nada

de nada de nada

finde

fin de semana fds (fim de semana)

gpi

gracias por invitar valeu chamar

o que significa gpi em espanhol? - inFlux Blog

grax / grcs

gracias obg (obrigado/a)

Abreviações em espanhol

ntp

no te preocupes não se preocupe

o que significa ntp em espanhol? - inFlux Blog

no c

no sé n sei (não sei)

o que significa no c em espanhol? - inFlux Blog

q acs? / k acs?

¿Qué haces? Q ce tá fazendo? (O que você está fazendo?)

q tal? / k tal?

¿Qué tal? E aí?, Blz?

o que significa q tal em espanhol? - inFlux Blog

Observe que, na linguagem informal, os pontos de exclamação e interrogação invertidos, típicos do espanhol, não são muito usados.

salu2

saludos saudações/ mande lembranças

sbs

sabes vc sabe (você sabe)

tbm

también tbm (também)

tqm / tkm

te quiero mucho eu gosto muito de você

o que significa tqm em espanhol? - inFlux Blog

x

por por

Curiosidade: Na língua espanhola, a letra “x” se pronuncia “equis“. Mas, o símbolo matemático de multiplicação (×) se lê “por“, como em “4 × 4″ (cuatro por cuatro). As pessoas começaram a usar a letra “x” em mensagens de texto e na internet como uma gíria para representar a palavra “por“.

xk / xq

por qué / porque (usado para todos os porquês)

xfa / x fa

por favor por favor

xfis / x fis

por favor por favor

o que significa xfa em espanhol? - inFlux Blog

xdon

perdón desculpa

Quantas dessas abreviações em espanhol você já conhecia? Não esqueça de acessar o aplicativo Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e anotar esse conteúdo! O Lexical Notebook é um caderno de estudos gratuito que pode ser instalado no celular ou tablet, onde você pode registrar as abreviações em espanhol para não correr o risco de esquecê-las.

Claro que tem muito mais nas redes sociais, e é importante lembrar que elas podem variar bastante de um país para outro. Além disso, novas abreviações estão sempre surgindo e se popularizando com o tempo. No entanto, não podemos deixar de mencionar o jajaja, que embora não é uma abreviação, é muito comum enviar nas mensagens de texto na hora de dar uma risada, é equivalente a escrever kkkkk em português.

¡Nos vemos!

Como falar de joias em inglês

Não interessa de qual origem somos, seja ela americana, oriental ou até mesmo africana, joias sempre fizeram parte da nossa sociedade. Afinal, quem não gosta de se enfeitar e se sentir luxuoso? Para viver sua vida de luxury pelo mundo, confira como falar de joias em inglês.

Como falar de joias em inglês - inFlux blog - prettty woman

Palavras para falar sobre joias:

Vamos começar te mostrando algumas palavras relacionadas ao assunto, começando por joia em inglês mesmo. Não esqueça de ouvir e repetir os áudios.

Jewel Joia

Jewelry Joias

Crown Coroa

Tiara Tiara

Earring Brinco

Necklace Colar

Choker Gargantilha

Bracelet Pulseira

Armlet Bracelete

Cuff links Abotuaduras

Ring Anel

Anklet Tornozeleira

Pendant Pingente

Cameo Camafeu

Locket Medalhão

Medallion Medalhão

Brooch Broche

Gold Ouro

Silver Prata

Platinum Platina

Titanium Titânio

Plastic Plástico

Mas só saber essas palavras soltas, como goldou ring, não vai fazer falar inglês. Por isso, vamos te mostrar o conteúdo de hoje com chunks! Os chunks são as combinações de palavras que mais são usadas por nativos da língua. Aprendendo com chunks, você não trava na hora de falar. Quer saber mais sobre eles? Clique aqui!

Chunks para falar de joias

Como falamos anteriormente, não basta aprender a falar “colar”, “anel”, etc. em inglês. É muito importante que você aprenda as combinações mais comuns com essas palavras, ou seja, os chunks com essas palavras. Um chunk muito comum que usamos quando estamos falando de joias é dizer que estamos usando-as. Por exemplo, é muito comum falarmos “Estou usando uma pulseira”, “estou usando um colar”, etc.

Como falar de joias em inglês - inFlux blog - bracelets

Confira o chunk em inglês para dizer “usar uma (joia)”:

I’m wearing (a crown) Estou usando (uma coroa)

Aqui você pode trocar “crown” por outra joia. Veja:

I’m wearing a tiara. Eu estou usando uma tiara.

I’m wearing an earring. Eu estou usando um brinco.

I’m wearing a necklace. Eu estou usando um colar.

I’m wearing a choker. Eu estou usando uma gargantilha.

I’m wearing a bracelet. Eu estou usando uma pulseira.

I’m wearing an armlet. Eu estou usando um bracelete.

I’m wearing cuff links. Eu estou usando abotuaduras.

I’m wearing a ring. Eu estou usando um anel.

I’m wearing an anklet. Eu estou usando uma tornozeleira.

Mais chunks para falar de joias

Vamos expandir ainda mais seu vocabulário? Agora que você já sabe dizer que está usando alguma joia, vamos de mostrar mais alguns chunks interessantes como “anel de noivado”, “anel de ouro”, etc.

Como falar de joias em inglês - inFlux blog - rings

Engagement ring Anel de noivado

Wedding ring Anel de casamento

Diamond ring anel de diamante

Gold ring Anel de ouro

Toe ring Anel de pé

Class ring Anel de formatura

Charm bracelet Pulseira de berloque

Gold necklace Colar de ouro

Silver earring Brinco de prata

Platinum bracelet Pulseira de platina

Titanium locket Medalhão de titânio

Plastic tiara Tiara de plástico

Agora, você pode juntar esses chunks novos com o chunk anterior e criar frases inteiras! Veja alguns exemplos:

I’m wearing an engagement ring. Eu estou usando um anel de noivado.

I’m wearing a wedding ring. Eu estou usando um anel de casamento.

I’m wearing a gold necklace. Eu estou usando um colar de ouro.

I’m wearing a plastic tiara. Eu estou usando uma tiara de plástico.

I’m wearing a charm bracelet. Eu estou usando uma pulseira de berloque.

Agora que vimos todos esses chunks luxuosos, que tal anotá-los no seu Lexical Notebook? É o nosso app gratuito de estudos de inglês e espanhol. Nele, você anota os chunks que aprende conosco e, com ferramentas como flashcards e quizzes, revisa tudo que já viu antes.

Ei, não vá embora! Dá uma olhada nesses posts aqui:

FALANDO DO CARNAVAL BRASILEIRO EM INGLÊS

GÍRIAS EM INGLÊS

COMO APRENDER INGLÊS COM MÚSICA

Chunks com a palavra “meeting” em inglês

Apenas saber que meeting significa “reunião” em português não é o suficiente, pois aprender inglês palavra por palavra não acelera o seu aprendizado do inglês.  Ao invés disso, aprenda com os chunks, ou seja, as combinações de palavras mais comuns com meeting. Então, sem mais delongas, vamos aprender chunks com a palavra meeting em inglês.

to schedule a meeting marcar uma reunião

to set up a meeting marcar uma reunião

to arrange a meeting marcar uma reunião

to attend a meeting ir à uma reunião / comparecer à uma reunião

to bring forward the meeting adiantar a reunião

to put off the meeting adiar a reunião

to cancel the meeting cancelar a reunião

to end the meeting terminar a reunião / encerrar a reunião

Espera aí! Você não sabe o que são chunks? Sem problemas! Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra. Por exemplo, se pensarmos em chunks com a palavra “reunião” em português, podemos encontrar combinações muito comuns como “marcar uma reunião”, “adiar uma reunião”, “cancelar uma reunião” etc.

Vamos conferir um exemplo? Imagine que você queira falar “Vamos marcar uma reunião!” em inglês e acabe traduzindo tudo palavra por palavra. Provavelmente você obteria uma frase como Let’s mark a meeting, o que não faz muito sentido e nada natural para um nativo.

Mas se soubermos que o chunk em inglês to schedule a meeting equivale à “marcar uma reunião” em português, fica muito mais fácil montar a frase: Let’s schedule a meeting!

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com eles ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada – além de aprender a falar como um nativo da língua!

Agora, que tal vermos alguns exemplos com a palavra meeting em inglês? Let’s go!

Como se diz “marcar uma reunião em inglês?

Use os seguintes chunks para dizer “marcar uma reunião” e criar as suas próprias frases:

to schedule a meeting marcar uma reunião

to set up a meeting marcar uma reunião

to set a meeting up marcar uma reunião

to arrange a meeting marcar uma reunião

Confira essas frases de exemplo com to schedule a meeting:

I’ll schedule a meeting. Vou marcar uma reunião.

I scheduled a meeting for Friday morning. Eu marquei uma reunião para sexta-feira de manhã.

Let’s schedule a meeting for Monday. Vamos marcar uma reunião para segunda-feira.

We’ll schedule a meeting for tomorrow at 11. Nós vamos marcar uma reunião para amanhã às 11.

Can we schedule a meeting with the manager? Podemos marcar uma reunião com o gerente?

Agora, exemplos com to set up a meeting:

I’ll set up a meeting for next Tuesday at 9:30. Vou marcar uma reunião para a próxima quinta-feira às 9:30.

I set up a meeting with him. Eu marquei uma reunião com ele.

Let’s set up a meeting for Thursday morning. Vamos marcar uma reunião para quinta-feira de manhã.

We’ll set up a meeting for Thurday at 10:30. Nós vamos marcar uma reunião para quinta-feira às 10:30.

Can we set up a meeting with the CEO? Podemos marcar uma reunião com o CEO?

Confira essas frases com to set a meeting up:

I’ll set a meeting up with them. Vou marcar uma reunião com eles.

I set a meeting up for this afternoon. Eu marquei uma reunião para essa tarde.

Let’s set a meeting up! Vamos marcar uma reunião!

We’ll set a meeting up for Thurday at 10:30. Nós vamos marcar uma reunião para quinta-feira às 10:30.

Can we set a meeting up with him? Podemos marcar uma reunião com ele?

Veja esses exemplos com to arrange a meeting:

I’ll arrange a meeting for next week. Vou marcar uma reunião para a próxima semana.

I arranged a meeting for Monday at 4. Eu marquei uma reunião para segunda-feira às 4.

Let’s arrange a meeting! Vamos marcar uma reunião!

We’ll arrange a meeting for Monday at 10. Nós vamos marcar uma reunião para segunda-feira às 10.

Can we arrange a meeting with you? Podemos marcar uma reunião com o você?

Como se diz “ir à reunião” em inglês?

Se você quiser dizer “ir à reunião” ou “ir à uma reunião” em inglês, use as estruturas abaixo:

to attend the meeting ir à reunião / ir na reunião / comparecer à reunião

to attend a meeting ir à uma reunião / ir numa reunião / comparecer à uma reunião

Dá uma olhada nesses exemplos:

I’ll attend the meeting next week. Eu vou na reunião semana que vem.

Sorry! I can’t attend the meeting. Me desculpe, eu não vou conseguir comparecer à reunião.

I couldn’t attend the meeting last Thursday. Eu não consegui ir na reunião quinta-feira passada.

I’ll attend a meeting on Monday. Eu vou numa reunião na segunda-feira.

I have to attend a meeting this Friday. Eu tenho que ir à uma reunião nesta sexta-feira.

Como se diz “adiantar a reunião” em inglês?

Use as seguintes collocations para dizer “adiantar a reunião” e montar as suas próprias frases:

to bring forward the meeting adiantar a reunião

to bring the meeting forward adiantar a reunião

Dá uma olhada nessas frases de exemplo:

I’ll bring forward the meeting. Vou adiantar a reunião.

I brought forward the meeting for Friday morning. Eu adiantei a reunião para sexta-feira de manhã.

Let’s bring the meeting forward! Vamos adiantar a reunião!

We’ll bring the meeting forward for tomorrow at 11. Nós vamos adiantar a reunião para amanhã às 11.

Can we bring forward the meeting? Podemos adiantar a reunião?

Como se diz “adiar a reunião” em inglês?

Aqui, também podemos usar mais de uma collocation para dizer “adiar uma reunião” em inglês. Dá uma olhada:

to put off the meeting adiar a reunião

to put the meeting off adiar a reunião

to postpone the meeting adiar a reunião

Veja esses exemplos:

I put off the meeting. Eu adiei a reunião.

We put the meeting off for tomorrow. Nós adiamos a reunião para amanhã.

I postponed the meeting for Friday. Eu adiei a reunião para sexta-feira.

Let’s put off the meeting! Vamos adiar a reunião!

We’ll postpone the meeting for next Wednesday. Nós vamos adiar a reunião para a próxima quarta-feira.

Can we put off the meeting for next Tuesday? Podemos adiar a reunião para a próxima terça-feira?

Como se diz “cancelar a reunião” em inglês?

Quando quiser dizer “cancelar a reunião” em inglês, use as seguintes collocations.

to call off the meeting cancelar a reunião

to call the meeting off cancelar a reunião

to cancel the meeting cancelar a reunião

Confira esses chunks:

I called off the meeting. Eu cancelei a reunião.

I canceled the meeting. Eu cancelei a reunião.

Let’s call the meeting off! Vamos cancelar a reunião!

We’ll call off the meeting. Nós vamos cancelar a reunião.

Should we cancel the meeting? Será que cancelamos a reunião?

Como se diz “terminar a reunião” em inglês?

Dá uma olhada nessas collocations para quando quiser dizer “terminar a reunião” em inglês:

to end the meeting terminar a reunião / encerrar a reunião

to finish the meeting terminar a reunião / encerrar a reunião

to wrap up the meeting terminar a reunião / encerrar a reunião

to wind up the meeting terminar a reunião / encerrar a reunião

to wind the meeting up terminar a reunião / encerrar a reunião

Veja essas frases de exemplo:

Let’s end the meeting! Vamos terminar a reunião!

We finished the meeting around 9:30. Nós encerramos a reunião por volta da 9:30.

Let’s wrap up the meeting! Vamos terminar a reunião!

Let’s wind up the meeting! Vamos terminar a reunião!

We wound up the meeting sooner than expected. Nós terminamos a reunião mais cedo do que imaginávamos.

Agora que já sabemos o que significa alguns chunks com a palavra meeting em inglês, que tal anotar tudo o que você aprendeu no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

Qual a diferença entre “co-worker”, “colleague” e “business partner” em inglês?

Business Basics: Self- Employment

See you guys soon.

Como usar “anything” e “nothing” em inglês

Você já tentou procurar na internet como se diz “nada” em inglês? Se sim, deve ter se deparado com as seguintes respostas: “anything” e “nothing”. E aí? Qual é a resposta que se encaixa no que você quer dizer? No post de hoje, você vai aprender como usar “anything” e “nothing” em inglês sem medo de errar!

o que significa nothing em inglês

O que significa “anything” e “nothing” em inglês?

Para começar, que tal aprender os significados das palavras de hoje? Let’s go!

Nothing nada

Anything nada, alguma coisa / algo, qualquer coisa

Como você viu, “nothing” só possui um significado, mas “anything” significa várias coisas diferentes! Como vamos saber quando usar cada um? E como saber qual deles usar para dizer “nada”? É o que vamos ver agora.

Quando usar “nothing” e “anything” em inglês?

Basicamente, a única diferença é que usamos o “nothing” em frases afirmativas e o “anything” (no sentido de “nada”) em frases negativas. De resto, podemos dizer a mesma coisa usando “nothing” ou “anything”, pois as duas são super usadas por nativos e, por isso, podemos escolher qualquer uma delas. Quer ver como funciona?

There isn’t anything to eat. = There’s nothing to eat. Não tem nada pra comer.

There isn’t anything in the fridge. = There’s nothing in the fridge. Não tem nada na geladeira.

There isn’t anything in the box. = There is nothing in the box. Não tem nada na caixa.

I don’t have anything to say. = I have nothing to say. Eu não tenho nada pra dizer.

He doesn’t have anything to do with it. = He has nothing to do with it. Ele não tem nada a ver com isso.

eu não disse nada em ingles
“Eu não disse nada”

Como você viu, tanto faz usar qualquer uma das variações apresentadas, desde que você use o “nothing” em frases afirmativas e o “anything” em frases negativas. Mas você reparou que sublinhamos partes dessas frases? Esses trechos são combinações muito comuns nas falas dos nativos, também chamados de chunks.

Aprendendo por chunks ao invés de palavras soltas, você vai montar frases com mais facilidade e falar inglês mais naturalmente. Veja, por exemplo, quantas frases te mostramos com os chunks “there’s nothing” / “there isn’t anything” (“não tem nada”)! E você pode montar muitas mais nos seu dia a dia, tente colocar em prática para ver a diferença!

não tem nada em ingles
“Não tem nada entre a gente.”

Agora que você já sabe a diferença entre “anything” e “nothing”, vamos responder uma dúvida que muitos falantes de português têm quando estão aprendendo inglês, que é…

Dá pra dizer só “nothing”?

Sabe quando alguém te pergunta o que você está fazendo e você responde só “nada”? Dá pra fazer a mesma coisa em inglês usando só o “nothing”, confira:

A: What are you doing? O que você está fazendo?

B: Nothing! Nada!

A: What are you hiding there? O que você está escondendo aí?

B: Nothing. Nada.

A: What’s the matter? Qual é o problema?

B: Nothing. Nada.

MAS LEMBRE-SE! Isso só vale para o “nothing”, OK? Como o “anything” tem vários significados, ele não funciona como “nada” se utilizado sozinho!

“Nada”

Falando no “anything”, você deve estar se perguntando sobre os outros significados que mostramos no início do post, certo? Não se preocupe, vamos te explicar agora mesmo!

Outros usos de “anything” em inglês

Quando usamos “anything” em perguntas, essa palavra vai significar “algo”, “alguma coisa”. Veja abaixo:

Is there anything I can do for you? Tem alguma coisa que eu possa fazer por você?

Do you have anything to say? Você tem algo a dizer?

Do you need anything else? Você precisa de mais alguma coisa?

Mas, se usamos o “anything” em frases afirmativas, ele vai significar “qualquer coisa”. Veja estas frases:

I would do anything for you. Eu faria qualquer coisa por você.

I can get anything you need. Eu posso conseguir qualquer coisa que você precisar.

You can learn anything you want. Você pode aprender qualquer coisa que você quiser.

Para visualizar melhor, olhe o quadro abaixo para ver como funciona o uso do “anything”:

como se diz qualquer coisa em inglês
Como se diz nada em inglês
Como se diz alguma coisa em inglês

You can learn anything you want!

Agora que você já aprendeu como usar “anything” e “nothing” em inglês, que tal usar as frases desse post para criar seus próprios exemplos (com equivalência) no seu Lexical Notebook? Assim, o aplicativo te ajudará na memorização desse conteúdo com os quizzes e flashcards!

“Você pode fazer qualquer coisa.”

Aproveite também para aprender mais com os posts a seguir:
Comparando “all”, “every” e “everything” – inFlux

Exercício: Aprenda a utilizar as palavras “nobody/anybody” e “anything/nothing”.

O que quer dizer “nothing to write home about”? – inFlux

See you soon!

Chunks com a palavra “potato” em inglês.

Se tem uma coisa que todo mundo gosta é batata, né? Pode ser frita, assada, amassada, na sopa… tudo com batata fica bom! Mas e se você estiver em um restaurante gringo, babando por uma porção de batatas fritas com bacon, e tudo o que consegue lembrar é a palavra potato? Aí complica, né? Nem se preocupe que vamos te mostrar chunks com a palavra “potato” em inglês para que você nunca mais fique só na vontade de pedir aquele prato incrível.

Chunks com a palavra “potato” em inglês - inFlux

Para agilizar o seu aprendizado, vamos te ensinar usando chunks. O que são chunks? São justamente as combinações de palavras mais comuns em um idioma. Assim como aqui no Brasil não falamos a palavra solta “batata”, ela vem acompanhada de purê, frita, amassada, etc. É assim que um chunk é formado! Se quiser ler mais sobre o ensino por meio de chunks, clique aqui e confira nosso post.

Pegue o seu pacote de batatinha chips e bora começar!

Como qualquer receita de vó, vamos começar com o preparo da nossa potato. Confira alguns chunks para dizer “batata assada”, “batata cozida” e “purê de batatas” em inglês:

baked potato batata assada

boiled potato batata cozida

mashed potato purê de batata

Veja alguns exemplos:

Boiled potatoes go well with fish. Batatas cozidas vão bem com peixe.

I’ll have the steak with baked potatoes, please. Eu vou querer o filé com batatas assadas.

I love mashed potatoes with gravy. Eu amo purê de batata com molho de carne.

Também há outras formas de cortar e preparar as nossas batatas, né? Como diríamos “chips de batata”, “batata frita” e “batata palha” em inglês?

potato chips chips de batata

french fries batata frita

shoestring potato batata palha

E depois de cortar tanta batata, ficamos com as cascas.

potato peels cascas de batata

Veja esses exemplos:

Do they sell potato chips here? Eles vendem chips de batata aqui?

I’ll have a large order of french fries, thank you. Eu vou querer uma porção grande de batata frita, obrigada.

Eating strogonoff with shoestring potato is the best thing ever! Comer estrogonofe com batata palha é a melhor coisa do mundo!

Potato peels are good for your plants. Cascas de batata fazem bem para as suas plantas.

Chunks com a palavra “potato” em inglês - inFlux

Já que preparamos as nossas batatas, o que podemos fazer com elas? Podemos fazer uma salada de batata, uma maionese, uma sopa… Confira os chunks para dizer tudo isso em inglês:

potato salad salada de batata

mayonnaise maionese

potato soup sopa de batata

Olha só, mais alguns exemplos:

Can I substitute the carrots with potato salad in my order? Eu posso substituir as cenouras pela salada de batata no meu pedido?

Can I get some extra mayonnaise?  Posso ter um pouco mais de maionese?

Does the potato soup come with any toppings? A sopa de batata vem com algum acompanhamento?

Como já aprendemos chunks com batata, não precisa se arriscar, traduzir ao pé da letra e acabar pedindo uma porção de “fried potato”, ao invés de french fries. Para não se confundir nem passar nenhum mico na gringa, confira o nosso post sobre tradução clicando aqui.

Hummm, depois desse post até me deu fome de uma batatinha. Mas enquanto você espera ela ficar pronta, pode anotar os chunks que viu hoje no seu lexical notebook, o nosso app gratuito de estudos. Lá você pode revisar os conteúdos que vimos aqui e em outros posts nossos usando os flashcards e quizzes.

Antes de ir embora, não esqueça de ver mais alguns posts nossos:

COMO PEDIR COMIDA EM INGLÊS

COMBINAÇÕES COM A PALAVRA “BANANA” EM INGLÊS

O QUE SIGNIFICA “BUFFET” EM INGLÊS?

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.