Quando “hand” não significa “mão” em inglês

Você já aprendeu uma palavra simples em inglês, como “hand”, que quer dizer mão, e depois viu um monte de frases com aquela palavra que não faziam o menor sentido? Foi tentar traduzir palavra por palavra e “hand down your old toys” virou “mão para baixo seus brinquedos velhos”? É nessa hora que bate a insegurança: “poxa, será que um dia eu vou aprender inglês?”. A gente vai te dar uma mãozinha com isso. Nesse post, além de falar sobre quando “hand” não significa “mão” em inglês, nós vamos te ajudar a não passar por isso novamente. Então, acompanhe o post até o final, para não perder nenhum detalhe!

Como não se confundir com vocabulário em inglês

Pode ser um pouco intimidador no começo, quando aprendemos vocabulário, ver o tanto de significados que uma mesma palavra pode ter. A gente já se pega pensando como vai decorar todas aquelas palavras… esse é o problema. Na vida real, ninguém fica andando por aí falando só a palavra “mão” solta. (Até porque seria bem esquisito). Portanto, leve isso pra vida: palavras soltas não comunicam.

Então o que comunica? Os chunks. Chunks são combinações de palavras (ou seja, palavras que aparecem juntas) que os nativos da língua usam com frequência. Sabe quando você diz “uma mão na roda”? isso é um chunk.

Agora, se eu disser “uma ajuda de grande valia”, não é um chunk, porque não é uma combinação de palavras muito utilizada por nativos, ou seja, é menos provável que um nativo do português fale isso. No inglês acontece a mesma coisa. E quando a gente traduz o chunk em vez de palavras soltas, acabamos com uma equivalência que faz muito mais sentido. É quase mágico.

Agora vamos falar de mãos (ou não).

Tem muitos chunks interessantes com “hand” que não querem dizer necessariamente “mão” no sentido literal. Veja alguns bem legais:

On the other hand

On the other hand por outro lado, em contrapartida, no entanto, por outro (lado), etc.

Veja esses exemplos:

I like pizza. On the other hand, I don’t like sushi. Eu gosto de pizza. Por outro lado, eu não gosto de sushi.

I like apples. On the other hand, I don’t like bananas. Eu gosto de maçãs. No entanto, eu não gosto de bananas.

I like dogs. On the other hand, my sister prefers cats. Eu gosto de cachorros. Em contrapartida, minha irmã prefere gatos.

She is tall. On the other hand, he is short. Ela é alta. Em contrapartida, ele é baixinho.

I like tea. On the other hand, I don’t like coffee. Eu gosto de chá. Por outro lado, eu não gosto de café.

He’s good at math. On the other hand, he struggles with English. Ele é bom em matemática. No entanto, ele tem dificuldade com inglês.

Saiba que você também pode encontrar:

On the one hand…, but on the other hand…, Por um lado…, Por outro lado…,

que deve ser usada junto com “on the other hand”:

Veja:

On the one hand, I’m happy to be here. But on the other hand, I just want to go home. Por um lado, eu estou feliz de estar aqui. Por outro lado, eu só quero ir pra casa.

On the one hand, it’s a good idea. But on the other hand, it’s different in practice. Por um lado, é uma boa ideia. Por outro lado, é diferente na prática.

To hand in

Confira chunks com o phrasal verb “to hand in”:

to hand in (the) homework entregar (a) lição de casa, entregar (a) tarefa de casa

to hand in the test entregar a prova (para o/a professor/a)

to hand out (the) report entregar (o) relatório

to hand in the assignment entregar a atividade, entregar o trabalho

to hand in the resignation letter entregar (a) carta de demissão

Olha só os exemplos:

Hand in the homework by tomorrow. Entreguem a lição de casa amanhã.

Please, hand in your homework by tomorrow. Por favor, entregue sua lição de casa até amanhã.

Hand in the assignment until Friday. Entreguem o trabalho até sexta.

It’s time to hand in the test. É hora de entregar a prova.

He handed in his resignation letter. Ele entregou sua carta de demissão.

E se estiver se sentindo generoso, confira esse:

To hand out

Aprenda esses chunks com “to hand out”:

to hand out flyers distribuir panfletos, entregar panfletos

to hand out candies distribuir doces, dar doces

to hand out food distribuir comida, dar comida

to hand out worksheets entregar folhas de exercícios, distribuir folhas de exercícios,

Na maioria das vezes, esse phrasal verb é usado no passado. Veja alguns exemplos:

Can you hand out these flyers at the event? Você pode entregar esses flyers no evento?

Volunteers often hand out food to the homeless in the city. Voluntários distribuem comida para pessoas em situação de rua com frequência na cidade.

The teacher handed out worksheets to the students. A professora distribuiu folhas de exercícios para os alunos.

She handed out candies to the children on Halloween. Ela distribuiu doces para as crianças no Halloween.

Também temos:

To hand over

Confira esses chunks e seus significados:

to hand over (power) passar (o poder), entregar (o poder), transferir (o poder), ceder (o poder), etc.

Você pode mudar um pouco a carinha do chunk substituindo o que está entre parênteses. Olhe algumas substituições comuns:

to hand over the report  entregar o relatório

to hand over the documents entregar os documentos, ceder os documentos, passar o documento, etc.

to hand over your ID entregar o RG, passer o RG, etc.

to hand over the keys entregar as chaves, transferir as chaves, ceder as chaves, etc.

Veja esses exemplos:

Hand over the document. Passe o documento.

Can you hand over the report? Pode entregar o relatório?

He needs to hand over the report. Ele precisa entregar o relatório.

Please hand over your ID. Por favor, me entregue seu RG.

They will hand over the keys to the new tenant. Eles vão transferir as chaves para o novo inquilino.

To hand down

Temos também esses chunks com o phrasal to hand down:

to hand down (your old clothes) dar (suas roupas velhas), deixar (suas roupas velhas) para, doar (suas roupas velhas), passar (suas roupas velhas) para frente,

Pode continuar substituindo o que está entre parênteses, como nesses outros casos abaixo, para mudar o chunk:

to hand down your old toys doar seus brinquedos antigos, dar seus brinquedos antigos, passar seus brinquedos antigos para frente, etc.

to hand down old books doar livros antigos, passar para frente livros antigos, dar livros antigos

to hand down the family recipes passar para frente receitas de família, passar receitas de família

Veja esses exemplos:

Hand down your old toys to your baby sister. seus brinquedos antigos para a sua irmãzinha.

Our family hands down old books. Nossa família doa livros antigos.

Can you hand down your old clothes to charity? Pode doar suas roupas velhas para caridade?

My grandma handed down the family recipes to me. Minha vó passou as receitas da família pra mim.

Vindo disso, temos algo parecido, mas usado para falar de itens ou roupas passados de uma pessoa para a outra, especificamente. E não da ação de doar algo para alguém. Ficou curioso? Clica em: O que significa “hand-me-down”? – inFlux

First-hand e second-hand

Temos chunks bem legais com first-hand. Confira dois dos mais usados:

from first-hand experience por experiência própria

e

to get first-hand information conseguir informação em primeira mão

Se quiser saber ainda mais, tem um post aqui. Por enquanto, fique com um gostinho… olhe só:

We got first-hand information about it. Nós conseguimos informação sobre isso em primeira mão.

I know from first-hand experience that living abroad is difficult. Eu sei por experiência própria que morar no exterior é difícil.

Agora, se você adora uma roupinha de brechó, esse aqui é bem importante:

Second-hand (clothes) (roupas) de segunda mão, (roupas) usadas(os), etc.

Também dá pra trocar o que está entre parênteses nesse chunk. Observe alguns exemplos:

I love second-hand clothes. Eu adoro roupas usadas.

I bought second-hand jeans. Eu comprei jeans de segunda-mão.

I bought a second-hand bike for my son. Eu comprei uma bicicleta usada pro meu filho.

I always wear second-hand clothes from my cousins. Eu sempre visto roupas usadas dos meus primos.

Isso tudo também está neste link, com muito mais detalhes.

Além disso, temos esta que é ótima para quem gosta de trabalho em equipe:

All hands on deck

Usamos “all hands on deck” quando queremos dizer que vamos precisar da ajuda ou colaboração de todos para alguma coisa. Esse chunk é mais prevalente no inglês britânico. No entanto, é válido notar que ele é reconhecida e empregado em praticamente todos os lugares onde o idioma inglês é falado. Vale ressaltar que “all hands on the pumps” é um sinônimo, mais comum especificamente no inglês britânico. Veja a pronúncia e as possíveis equivalências no português:

All hands on deck todos a postos, todos envolvidos, todos ajudando, todos mobilizados, todos convocados, etc.

Por exemplo:

We have a big project, so we need all hands on deck. Nós temos um grande projeto, então precisamos de todos envolvidos.

We’re in big trouble. We’ll need all hands on deck to fix this. Nós estamos com um problemão. Vamos precisar de todos mobilizados para consertar isto.

In our family, it’s always all hands on deck. Na nossa família, são sempre todos ajudando.

The school play is next week, so it’s all hands on deck for rehearsals. A peça da escola é semana que vem, então todos a postos para os ensaios.

The party is tomorrow. It’s all hands on deck to prepare everything. A festa é amanhã. Todos convocados para preparar tudo.

Às vezes “hand” significa mão, sim…

Tem casos de chunks muito parecidos com o inglês, como é o caso do “dar uma mão”, ou:

to give (me) a hand me dar uma mão, me ajudar, me dar uma força, me dar uma mãozinha

Se quiser aprender mais sobre esse assunto, pode clicar nesse post:
Como se diz “dar uma mãozinha” em inglês? – inFlux

O Lexical Notebook já tá na mão?

Agora é hora de anotar todos esses chunks lá no seu Lexical Notebook pra poder consultar quando quiser. Fixar o conteúdo que você aprendeu é tão importante quanto ler esse post. E se você gostou muito dessas dicas, confira outras nos links abaixo:

Chunks com a palavra “potato” em inglês. – inFlux

Chunks com a palavra “fish” em inglês – inFlux

Chunks com a palavra “sure” em inglês – inFlux

See ya!

Como se diz “passar a noite em claro” em espanhol?

Quantas vezes você já ficou sem dormir e acabou se complicando por isso? Pior, quantas vezes já precisou explicar isso pra um chefe ou um professor? Se em português já é complicado, imagina ter que se explicar em espanhol! Não esquenta, hoje vamos mostrar como se diz “passar a noite em claro” em espanhol!

O jeito certo de dizer “passar a noite em claro” em espanhol

Para dizer “passar a noite em claro” não podemos traduzir ao pé da letra e dizer “pasar la noche en claro”. Se você disser isso, provavelmente um nativo não te entenderá. Para não causar mal-entendidos, use os chunks a seguir:

pasar la noche en blanco passar a noite em claro

pasar la noche en vela passar a noite em claro

passar a noite em claro em espanhol

Caso você não saiba, chunks são conjuntos de palavras muito utilizadas por falantes nativos de um idioma. Quando aprendemos chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só.

Com os chunks, você não terá problemas com traduções ao pé da letra e aprenderá qualquer idioma de forma muito mais natural, falando a língua com fluência e se comunicando de forma correta.

Agora que você aprendeu dois chunks novos para dizer “passar a noite em claro”, que tal aprender como eles podem aparecer nas falas dos nativos?

Frases de exemplo para praticar em espanhol

Em português, os dois chunks podem ser traduzidos para “passar a noite em claro”, mas eles têm uma pequena diferença em espanhol. “Pasar la noche en blanco” é mais usado quando tentamos dormir, mas não conseguimos. Já “pasar la noche en vela” se usa mais quando ficamos acordados a noite toda por vontade própria.

como se diz não preguei o olho em espanhol

Assim como no português, usamos esses chunks principalmente no passado, para falar de algo que já aconteceu. Confira alguns exemplos abaixo:

Ayer pasé la noche en blanco. Ontem passei a noite em claro.

Pasé la noche en blanco pensando en lo que me dijiste. Passei a noite em claro pensando no que você me disse.

Mi hijo tenía fiebre, así que pasé la noche en blanco. Meu filho estava com febre, então passei a noite em claro.

Pasé la noche en vela terminando el informe. Passei a noite em claro terminando o relatório.

Pasé la noche en vela estudiando para la prueba. Passei a noite em claro estudando para a prova.

Expanda seu vocabulário! Aprenda sempre mais!

No português, outra forma de dizer que não dormiu à noite é “não pregar o olho”. Em espanhol, o equivalente dessa frase é:

no pegar ojo não pregar o olho

Veja frases usando esse chunk:

No pegué ojo en toda la noche. Não preguei o olho a noite inteira.

No pegué ojo ayer, ¡me siento fatal! Não preguei o olho ontem, eu estou podre!

Miré una película de terror y no pude pegar ojo después. Vi um filme de terror e não consegui pregar o olho depois.

La fiesta estaba tan ruidosa que no pude pegar ojo. A festa estava tão barulhenta que eu não consegui pregar o olho.

o-que-são-chunks-of-language-influx

Como fixar o que aprendemos? 

Não quer passar a noite em claro estudando espanhol? Não se preocupe, use o Lexical Notebook para criar cards com o conteúdo desse e de outros posts que você tenha curtido. Com esses cards e com os quizzes, você vai fixar o que você aprendeu de forma dinâmica e interativa!

Quer ler mais posts sobre como dizer expressões do português em espanhol? Leia:

Como se diz “você tá me zoando?” em espanhol? – inFlux

Como dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol? – inFlux

Como se diz “É isso mesmo que você ouviu” em espanhol? – inFlux

¡Hasta pronto!

Você sabe a diferença entre FURTHER e FARTHER em inglês?

Quando estamos aprendendo um novo idioma, é comum nos depararmos com palavras muito parecidas, mas que não são exatamente a mesma coisa. Entender essa diferença pode parecer um detalhe mas é justamente o domínio desses detalhes que eleva o seu nível de inglês. Este é o caso de hoje! Você sabe a diferença entre further e farther em inglês?

diferença entre FURTHER e FARTHER em inglês? - inFlux Blog

Primeiro saiba que essas duas palavras podem significar “mais longe“, “mais adiante“, etc. Se as duas significam a mesma coisa em português, como você vai saber quando usar um ou outro?

Apesar de alguns dicionários ainda estabelecerem regras para o seu uso, ainda há contradições em torno disso e sobre ambos poderem ser usados sem distinção em algumas situações. Sempre haverá discussão sobre qual é o certo, mas saiba que a língua está em constante mudança e, atualmente, o mais utilizado é o further, porque possui um uso mais amplo.

Desprenda-se de regras gramaticais e listas de vocabulário. Ao invés de ficar decorando tudo isso que mais te atrapalha do que ajuda, aprenda gramática na prática com os chunks! Os chunks são conjuntos de palavras que frequentemente aparecem juntas em um idioma. Quando você aprende chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só.

Isso quer dizer que a aprendizagem se torna muito mais intuitiva, fácil e quando você vê, está pensando em inglês! Parece incrível, né? Não deixe de entender mais sobre os chunks clicando aqui.

Quando usar “further” e “farther” em inglês

Vamos começar com os casos em que se pode usar as duas palavras. Ou seja, que poderá usar FARTHER em vez de FURTHER e vice-versa.. Vejamos alguns exemplos e preste atenção nos sublinhados – aqui estaremos indicando os chunks e seu equivalente em português:

Caso você esteja fazendo uma comparação, por exemplo, e queira falar “mais longe do que” ou “mais distante do que“, você pode usar tanto further than como farther than. Observe:

Elisa ran farther than Nick. = Elisa ran further than Nick. A Elisa correu mais longe do que o Nick..

Your house is farther than I remembered. = Your house is further than I remembered. A sua casa é mais longe do que eu lembrava.

Veja agora alguns chunks com essas duas palavras quando estão relacionadas a distância:

Se você quiser falar para alguém “siga a diante” ou “vá mais longe“, você poderá usar go father / go further. Dá uma olhada:

Go farther! = Go further! Siga mais adiante!

We cannot go farther. It’s not allowed. = We cannot go further. It’s not allowed.  Nós não podemos ir mais adiante. Não é permitido.

Você também pode querer ser um pouco mais específico e dizer “mais ao norte“, “mais ao sul“, neste caso você dirá:

Farther north = Further north mais ao norte 

Farther South = Further South mais ao sul

Veja esses chunks em alguns exemplos em frases:

London is farther north than Juneau. = London is further north than Juneau. Londres é mais ao norte que Juneau.

Juneau is farther south than London. = Juneau is further south than London. Juneau é mais ao sul que Londres.

ATENÇÃO: Chunks com Further

Agora, vamos aprender mais chunks com a palavra further – que não podemos usar ‘farther’. Note que ao aprender elas juntas, ou seja, em chunks, facilitará muito mais na hora de usar pois você não precisará pensar em palavra por palavra e correr o risco de uma tradução ao pé da letra. O vocabulário virá naturalmente e de maneira mais assertiva, trazendo mais confiança. Então, observe o quadro abaixo:

Nesses chunks, a tradução de further se tornou “mais” e também poderá ser entendido como “adicionais” “extras”. Veja alguns exemplos:

further details detalhes adicionais, mais detalhes, detalhes extras

further questions mais perguntas

further information informações adicionais

etc.

Por exemplo:

Visit our website for further information. Visite nosso site para informações adicionais.

Further questions can be answered through the FAQ. Perguntas adicionais podem ser respondidas pelo FAQ.

diferença entre FURTHER e FARTHER em inglês? - inFlux Blog

Further também pode ser utilizado como verbo que significa “avançar”, “aprofundar”, “levar a outro nível”, “aprimorar”, “mais”, etc. Veja:

This class will further your understanding of Geography. Essa aula irá aprofundar o seu conhecimento de Geografia.

The best way to further your career is studying more. A melhor forrma de avançar da sua carreira é estudando mais. 

Além disso, further é usado como uma expressão – que também é um chunk – que você pode usá-la quando algo é claramente mentira, algo como “não poderia estar mais enganado”, “isso não passa de uma mentira”. Dá uma olhada:

Nothing could be further from the truth. Não poderia estar mais enganado. / Isso não passa de uma mentira. / Nada mais longe da verdade / Isso é conversa fiada. / etc.

Veja esse exemplo:

I don’t hate you! Nothing could be further from the truth. Eu não te odeio! Isso é mentira.

She said They’ve broken up. In fact, nothing could be further from the truthEla disse que eles terminaram. Na verdade, isso não passa de uma mentira!

A língua falada é muito dinâmica e está em constante evolução.

O que nos garante que em alguns anos tudo isso tenha sido desconstruído? Por isso é sempre bom estarmos em constante aprendizado e prestando atenção em como nos comunicamos.

Go further! Ou seria Go farther? Ah, whatever…

Não deixe de praticar mais:

Qual a diferença e quando usar “a” e “an” em inglês

Qual a diferença entre “fun” e “funny” em inglês

See you soon raccoon! 

Por que eu não consigo entender o que os nativos falam?

Imagine a seguinte cena: você está querendo treinar seu inglês através de séries e filmes, porque disseram que isso ajuda a se tornar fluente mais rápido. Todo mundo tem um palpite do que assistir, de Friends a desenho animado. Depois de resolver o que assistir, você decide entre colocar a legenda em inglês ou ver tudo sem legenda nenhuma. Então, coloca todo o seu foco na história e tenta entender o que estão falando, palavra por palavra e… nada. Não entendeu nada. Parece que tudo o que você estudou até ali não serviu pra nada e bate aquele desespero: “nunca vou aprender inglês”. É nessa hora que surge aquela pergunta cheia de frustração que muitos estudantes de inglês fazem: “por que eu não consigo entender o que os nativos falam?”. É isso que vamos responder no post de hoje.

Por que eu não consigo entender o que os nativos falam?

Connected speech – como os nativos do inglês realmente falam

Quando dizemos no dia a dia “você está bem?” nós pronunciamos tudo certinho, com aquela vozinha robótica de GPS? Ou falamos “cê tá bem?”. Falamos “pegue isto para mim” ou “pega isso pra mim”? No cotidiano é normal pronunciar as palavras todas juntas como se fossem uma coisa só. No inglês é a mesma coisa. Os nativos juntam pedaços do que estão falando para deixar a fala mais fluida e natural. Por exemplo, em vez de dizer “I want to” (eu quero), elas dirão “I wanna”. E isso é connected speech. Ah, e já que falamos em pedaços…

Já ouviu falar nos chunks?

Pra você começar a entender o connected speech dos falantes nativos de inglês, precisamos falar nesses pedacinhos de linguagem – os chunks. Os chunks são grupos de palavras que são usadas juntas com muita frequência, como “boa sorte” ou “cabelo loiro”. Afinal, ninguém tem o costume de falar “cabelo amarelo” ou “tenha sorte”, né? Logo, “cabelo amarelo” e “tenha sorte” não são chunks. De novo, assim como o português, o inglês tem chunks.

Agora pense um pouquinho nisso: se os chunks são grupos de palavras, o que acontece se eu aprender um chunk e não uma palavra por vez? Primeiro, você vai adquirir muito mais vocabulário muito mais rápido. Você também vai saber a gramática porque no chunk a gramática já vem pronta também. Acima de tudo, você vai aprender, automaticamente, como os nativos falam. Os chunks já vem com connected speech de fábrica, porque as palavras já estão lá, juntas desde o começo.

Para saber mais sobre como os chunks podem te ajudar a acelerar seu aprendizado de inglês, clique no link abaixo:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Agora, vamos praticar…

Não seria um post da inFlux se a gente não tivesse um momento de prática, pra você já começar a treinar os ouvidos e a pronúncia agora mesmo. Perceba a diferença de falar em chunks ou ler palavra por palavra:

I need to go. Preciso ir.

Quando pronunciamos palavra por palavra:

I / need / to / go

Quando pronunciamos tudo junto, da maneira que realmente é falado. É quase como se falássemos “Anitta”:

I need to go.

/aɪ niːd tə ɡoʊ/

anitta

Temos também:

What do you want? O que você quer?

Palavra por palavra:

What / do / you / want?

Com chunks:

What do you want?

/wʌdə jə wʌnt/

E esse:

We will leave. Nós vamos embora.

Quando falamos palavra por palavra:

We / will / leave.

Com chunks:

We will leave. = We’ll leave.

/wiˈl liːv/

Ou aqui:

Tell her the truth. Conte a verdade pra ela.

Quando pronunciamos palavra por palavra:

Tell / her / the / truth.

Quando usamos o chunk:

Tell her the truth.

/tɛl ər ðə truːθ/

Quando o connected speech passa para a escrita

Alguns exemplos de connected speech são tão fortes e usados, que ultrapassaram a língua falada e ganharam formas escritas. Não dá pra usar em textos mais formais, mas é muito útil para escrever diálogos e também pra reconhecer em leituras mais informais.

Olha só:

I want to go. Eu quero ir.

Quando pronunciamos palavra por palavra:

I / want / to / go

Quando pronunciamos o chunk:

I wanna go.

/aɪ wɑnə ɡoʊ/

wanna, connected speech

Os exemplos são quase infinitos. Confira mais esse caso:

Give me that. Me dá isso.

Pronunciando palavra por palavra:

Give / me / that.

Como fica com chunks:

Gimme that.

/ˈɡɪm.iː ðæt/

Esse é muito bom também:

I have got to run. Tenho que ir.

Palavra por palavra:

I / have / got / to / run

Com chunks:

I gotta run.

/aɪ ˈɡɒtə rʌn/

Ou até (ainda mais informal):

Gotta run.

/ˈɡɒtə rʌn/

Outro bem comum:

I am going to eat. Eu vou comer.

Palavra por palavra:
I / am / going / to / eat

Com chunks:

I’m gonna eat.

/aɪm ˈɡənə it/

E para fechar nossos exemplos:

He is kind of cute. Ele é meio bonitinho.

Palavra por palavra:

He / is / kind / of / cute

Com os chunks:

He’s kinda cute.

/hiz ˈkɑɪndə kjut/

practice makes perfect, practice makes progress

Continue praticando

O segredo de um ouvido muito bem treinado em connected speech é a prática constante. Quanto mais você se expor ao idioma que quer aprender, mais fácil fica entender os padrões de fala dos nativos da língua. E lembre-se os chunks te ajudam a aprender de forma mais rápida. Agora anote tudo o que aprendeu no seu Lexical Notebook para não esquecer e continue explorando nosso blog para mais conteúdos como este.

Diferentes formas de elogiar alguém em inglês – inFlux

“Clothes” e “close” têm a mesma pronúncia em inglês? – inFlux

Desafio para treinar a pronúncia – inFlux

Como dizer “estou cansado” em espanhol?

Assim como no português, tem várias formas de dizer “estou cansado” em espanhol. A mais básica e podemos dizer também que a mais comum é “estoy cansado“. E está ótimo! Mas que tal expandir o seu vocabulário com outros chunks?

Chunks para dizer “estou cansado” em espanhol

Estoy agotada(o). Estou exausta(o).

Estoy de caerme. Estou caindo de cansaço.

Estoy destruida(o). Estou moída(o).

Estoy molida(o). Estou moída(o).

Estoy reventada(o). Estou moída(o).

Estoy muerta(o). Estou morta(o) de cansaço.

Estoy hecha(o) polvo. Estou só o pó da rabiola.

Estas combinações de palavras são frequentemente usadas exatamente desse jeito em espanhol, isso se chama de chunk fixo. Quando você aprende por meio de chunks fixos você consegue aprender blocos de palavras do jeito em que os nativos falam e evita ter que fazer traduções literais que podem levar você a cometer gafes na hora de se comunicar.

Como dizer "estou cansado" em espanhol?
Confira as seguintes frases de exemplo:

Estoy agotada. ¡No puedo más! Estou exausta. Não aguanto mais!

¿Paramos para descansar? Estoy molida. Paramos para descansar? Estou moída.

Estoy de caerme, mañana te llamo y hablamos más. Estou caindo de cansaço, amanhã te ligo e conversamos mais.

Estoy hecha polvo, trabajé todo el día. Estou só o pó da rabiola, trabalhei o dia todo.

Estoy reventada, mañana terminamos la peli. Estou moída, amanhã a gente termina o filme.

No quiero ir, estoy destruida hoy. Não quero ir, estou moída hoje.

Me voy, estoy muerta. To indo embora, estou morta de cansaço.

Agora que você já aprendeu diferentes chunks para dizer “estou cansado” em espanhol além do “estoy cansado“, que tal acessar o Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e anotá-los lá no app para você poder treinar com eles sempre que quiser? No app você pode criar exemplos próprios, treinar sua pronúncia com os áudios e muito mais! Corre lá conferir!

Continue treinando seu espanhol com os posts da inFlux!

COMO FALAR “TOMARA QUE” EM ESPANHOL?

COMO USAR O FUTURO “IR A” EM ESPANHOL?

O que significa “quedar” em espanhol?

O verbo ‘quedar’ em espanhol geralmente é traduzido como ‘ficar’. Mas você já percebeu que, às vezes, uma palavra parece fazer sentido quando está sozinha, mas quando você  ve ela dentro de uma frase, o significado não se encaixa mais? Isso acontece porque o significado das palavras pode mudar dependendo de como e com quais outras palavras elas são usadas.

o que significa "quedar" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

O segredo está em aprender os Chunks (Chunks of Language) e pra isso vamos usar o verbo ‘ficar’ em português como exemplo para entender melhor. Raramente você usa o verbo ‘ficar’ sozinho pra se comunicar. É muito mais provavel você falar combinações como: “Fiquei deitado”, “Isso fica em Curitiba”, “Fiquei com ele”, “Fica bem em você”. Essas combinações de palavras muito usadas são os chunks. E para te ajudar a dominar o verbo ‘quedar’ em espanhol, vamos aprender os chunks mais comuns com esse verbo.

CHUNKS COM O VERBO “QUEDAR” EM ESPANHOL.

Aqui estão alguns chunks que mostram como o verbo ‘quedar’ é usado no dia a dia. Lembre-se, aprenda eles como um todo, assim você não só entenderá melhor como também soará mais natural em suas conversas em espanhol.

¿Dónde queda…? Onde fica…?

Veja essas frases de exemplo:

¿Dónde queda el centro? Onde fica o centro?

¿Dónde queda el banco? Onde fica o banco?

¿Dónde queda la farmacia? Onde fica a farmácia?

o que significa "dónde queda" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

quedar en (hacer algo) combinar de (fazer algo)

Veja como usar:

Quedé en llamarla mañana. Combinei de ligar pra ela amanhã.

Quedé en enviarle los documentos. Combinei de enviar para ele/ela os documentos.

Quedamos en salir el fin de semana. A gente combinou de sair no final de semana.

Quedamos en venir a mi casa. A gente combinou de vir à minha casa.

me queda bien fica bem em mim

Confira:

Esta camisa me queda bien. Essa camisa fica bem em mim.

Ese color me queda bien. Essa cor fica bem em mim.

Estos zapatos me quedan bien. Esses sapatos ficam bem em mim.

o que significa "me queda bien" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

E pra falar de outras pessoas você pode usar:

te queda bien fica bem em você

le queda bien fica bem nele / nela

les queda bien fica bem neles / nelas

nos queda bien fica bem em nós

Veja esses exemplos:

Esta camisa te queda bien. Essa camisa fica bem em você.

Esa chaqueta le queda bien. Essa jaqueta fica bem nela.

Ese estilo les queda bien. Esse estilo fica bem neles.

Ese color nos queda bien. Essa cor fica bem em nós.

quedarse sin… ficar sem…

Confira:

Me quedé sin dinero. Fiquei sem dinheiro.

Se quedó sin batería. Ela ficou sem bateria.

Nos quedamos sin luz. A gente ficou sem luz.

o que significa "quedarse sin dinero" em espanhol? - Chunks of Language - inFlux Blog

¿A qué hora quedamos…? Que horas a gente combinou de se encontrar…?

Veja como usar:

¿A qué hora quedamos en el cine? Que horas a gente combinou de se encontrar no cinema?

¿A qué hora quedamos en el restaurante? Que horas a gente combinou de se encontrar no restaurante?

¿A qué hora quedamos para estudiar? Que horas a gente combinou de se encontrar para estudar?

quedar no sentido de ‘restar’ ou ‘sobrar’

Veja esses exemplos:

¿Cuánto dinero te queda? Quanto dinheiro você tem sobrando?

Nos queda poco tiempo. Nos resta pouco tempo.

Solo nos quedan dos entradas. nos restam dois ingressos.

E por último, quedarse no sentido de ‘ficar’

Se quedó… Ficou…

Veja:

Se quedó en casa.

Se quedó esperando. Ficou esperando.

Se quedó sin palabras. Ficou sem palavras.

Agora que você conhece alguns chunks com o verbo “quedar” em espanhol, é hora de praticar e criar os seus próprios exemplos no seu aplicativo Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook)! Se você ainda não tem ele, faça download. O seu desafio é cadastrar esses chunks e exemplos que façam sentido pra você.

Lembre-se, a prática leva à perfeição, especialmente quando se trata de aprender um idioma. Dominar o uso dos chunks pode abrir novas portas para sua fluência em qualquer língua.

Que tal dar uma olhadinha nesses posts que separamos pra você?

O QUE SIGNIFICA “ME CAES BIEN” EM ESPANHOL?

COMO USAR O VERBO “GUSTAR” EM ESPANHOL?

CHUNKS COM A PALAVRA “HORA” EM ESPANHOL

O que significa “wannabe” em inglês?

Hoje vamos explorar o significado de uma palavra interessante no inglês: “wannabe”. Apesar de ser uma palavra só, ela é muito usada e tem nuances importantes de serem levadas em consideração. Para começar, você sabe o que significa “wannabe” em inglês?

“Wannabe” vem de “Want to be” (querer ser) e é usado para descrever alguém que está tentando ser algo que ainda não é, ou que está imitando um estilo ou uma pessoa, muitas vezes sem sucesso. É aquela pessoa que quer alcançar algo, mas ainda não chegou lá. Veja a pronúncia e possíveis equivalências no português:

Wannabe amador, aspirante a

Essa palavra é mais informal e geralmente é usada em contextos cotidianos ou casuais e pode ter diferentes conotações dependendo do contexto. Por isso é importante sempre reparar nos chunks que vem junto de “wannabe”.

Se você é novo aqui no blog da inFlux, deve estar se perguntando o que é esse tal de chunk, se é de comer, beber ou vestir. Bem, não é comida e nem roupa, mas é útil se você quer aprender inglês de forma rápida e eficiente. Chunks são palavras em um idioma que sempre são faladas juntas por um nativo na língua, como “é só um hobby” ou “sou só um amador”. Ninguém fala “sou só uma pessoa que tem esse hobby”, pelo menos não é comum, não é? Em inglês, acontece a mesma coisa. Então sempre observe muito bem os chunks que acompanham a palavra wannabe para saber o contexto da frase. E se achou os chunks interessantes, clica aqui para saber mais!

Situações Negativas de Uso de “Wannabe”

Existem situações onde “wannabe” pode ser usado para descrever alguém de forma mais crítica. É usada dessa forma para descrever alguém que deseja ser como outra pessoa ou fazer parte de um grupo específico, mas não possui as habilidades, características ou status necessários para isso.

Geralmente, é usado de forma pejorativa para se referir a alguém que está tentando imitar ou se tornar algo que não é genuinamente. Veja os chunks mais usados e alguns exemplos:

A wannabe artist um(a) aspirante a artista.

Veja esses exemplos:

She’s just a wannabe artist. Ela é só uma aspirante a artista.

He’s just a wannabe artist who copies others’ styles. Ele é só um artista amador que copia o estilo dos outros.

A wannabe singer um(a) aspirante a cantor(a).

Exemplos:

He’s not so good. He’s a wannabe singer. Ele não é bom. Ele é só um aspirante a cantor.

They say she’s a wannabe singer with no originality. Eles dizem que ela é só uma aspirante a cantora com nenhuma originalidade.

A wannabe celebrity um(a) aspirante a celebridade.

Veja esses exemplos:

He’s such a wannabe celebrity! Ele é um enorme aspirante a celebridade!

He’s always attending events, a real wannabe celebrity. Ele está sempre comparecendo a eventos, um verdadeiro aspirante a celebridade.

A wannabe writer um(a) aspirante a escritor(a).

Confira esses exemplos:

She’s a wannabe writer who never published a book. Ela é uma aspirante a escritora que nunca publicou um livro.

She spends her nights typing away, a wannabe writer dreaming of her first novel. Ela passa as noites digitando, uma aspirante a escritora sonhando com seu primeiro romance.

A wannabe expert um(a) aspirante a especialista.

Veja esses exemplos:

He talks a lot, but says little. He’s just a wannabe expert. Ele fala muito, mas diz pouco. Ele é só um aspirante a especialista.

He’s a wannabe expert in economics, but his analysis is often flawed. Ele é um aspirante a especialista de economia, mas as análises dele são frequentemente imperfeitas.

A wannabe influencer um(a) aspirante a influenciador(a).

Veja:

With only a handful of followers, she’s still a wannabe influencer. Com apenas alguns seguidores, ela ainda é uma aspirante a influenciadora.

A wannabe rock star um(a) aspirante a estrela do rock.

Confira:

He dresses like a wannabe rock star, leather jacket and all. Ele se veste como um aspirante a estrela do rock, com jaqueta de couro e tudo.

Season 5 GIF

Situações Positivas de Uso de “Wannabe”

Existem também situações em que “wannabe” é usado de forma positiva, para descrever alguém que está se esforçando para alcançar seus objetivos – e que tem um objetivo específico. Veja alguns chunks bem usados com essa palavra:

I’m a wannabe (chef). Eu sou um aspirante a (chefe de cozinha).

Você pode substituir o que está dentro dos parênteses por outras profissões ou características:

I’m a wannabe programmer. Eu sou um(a) aspirante a programador(a).

I’m a wannabe model. Eu sou um(a) aspirante a modelo.

I’m a wannabe actor/actress. Eu sou um(a) aspirante a ator/atriz.

Também podemos usar algo parecido para falar de outras pessoas, substituindo a pessoa entre parênteses dependendo de quem eu quero falar:

(She’s) a wannabe (chef). (Ela é) uma aspirante a (chefe de cozinha).

Confira:

She’s a wannabe programmer. Ela é uma aspirante a programadora.

He’s a wannabe programmer. Ele é um aspirante a programador.

He’s a wannabe model. Ele é um aspirante a modelo.

She’s a wannabe model. Ela é uma aspirante a modelo.

Lembre-se

Entender essas nuances é fundamental para você não se perder na hora de usar “wannabe” e passar a mensagem certa. Anote esses exemplos úteis em seu Lexical Notebook e continue praticando para aprimorar suas habilidades linguísticas! Venha para a inFlux e deixe de ser um “wannabe” English speaker para falar inglês fluente de verdade!

See you soon!

Como se diz “de manhã bem cedinho” em inglês?

Quer expressar “de manhã bem cedinho” em inglês com precisão? Descubra neste post como captar a essência desse momento do dia, desde o nascer do sol até o início das atividades, com os chunks mais usados entre os falantes nativos. Amplie seu vocabulário e comunique-se com confiança!

A língua inglesa, rica e variada, oferece várias maneiras de expressar esse início do dia em inglês. Cada uma delas captura perfeitamente o sentimento de acordar e começar as atividades “de manhã bem cedinho” em inglês. Conheça os chunks para expressar isso:

Como se diz "de manhã bem cedinho em inglês - inFlux Blog

First thing in the morning

Traduz-se literalmente como “primeira coisa de manhã” e é usada para indicar que algo será a primeira ação realizada do dia, ou seja, que será feito bem cedo no dia, logo que acordar ou chegar ao trabalho. Em português, a melhor equivalência seria “de manhã bem cedinho”, “de manhã bem cedo” e mais algumas outras variações.

Veja a pronúncia deste chunk e algumas opções de equivalência:

first thing in the morning  de manhã bem cedo / de manhã bem cedinho / de manhã bem cedo / amanhã de manhã bem cedinho / etc.

Confira essas frases de exemplo:

I’ll do it first thing in the morning. Eu farei isso amanhã de manhã bem cedinho.

I check my emails first thing in the morning. Eu checo meus e-mails de manhã bem cedo.

We need to have a meeting first thing in the morning. Precisamos ter uma reunião de manhã bem cedo.

Finish that report first thing in the morning. Termine aquele relatório amanhã de manhã bem cedinho.

Early in the morning

Outro chunk bem comum é “early in the morning” que também quer dizer “de manhã bem cedinho” ou “cedo pela manhã” em inglês. Isso quer dizer que também é uma maneira direta para se referir às primeiras horas do dia. Veja:

early in the morning cedo pela manhã / de manhã bem cedo / etc.

Pratique com esses exemplos:

We’ll leave early in the morning. Nós vamos partir cedo pela manhã.

Let’s finish this work early in the morning. Vamos terminar este trabalho de manhã bem cedo.

I wake up early in the morning. Eu acordo de manhã bem cedo.

Por que saber esses chunks é essencial?

Primeiro, é importante você entender a importância de aprender chunks ao invés de palavras soltas. Os chunks são conjuntos de palavras que são frequentemente usados juntos em um idioma. Por exemplo, “de manhã bem cedo” é um chunk do português e saber relacionar ele ao chunk certo do inglês é a chave do sucesso.

Se você for traduzir ao pé da letra, poderá surgir várias dúvidas e te travar na hora de falar inglês. Imagine, você ter que pensar qual a preposição do inglês usaria aqui para falar “de manhã”? Depois juntar com a palavra ‘morning’, que significa ‘manhã’. Então lembrar como se fala ‘bem’ em inglês. É ‘very’? E depois juntar com ‘cedo’. Confuso e demorado né?

Agora, se você aprender a combinação de palavra mais usada pelos nativos para representar “de manhã bem cedo” como se fosse uma coisa só, vai ficar muito mais fácil, porque você vai aprender direto que você poderá usar “first thing in the morning” ou “early in the morning”, e não perderá tempo tentando montar palavra por palavra e não terá chance de errar! Legal né?

Conheça mais sobre os chunks como eles podem te ajudar a atingir a fluência do inglês de forma mais rápida e simples, com esse post:

Chunks – O que são e como eles aceleram o aprendizado do inglês

Pronto! Agora você está preparado para expressar seus planos e rotina como um nativo, mostrando familiaridade com a língua e a cultura. Pratique esses chunks para não os esquecer! Use o inFlux Lexical Notebook para te ajudar a memorizar com a ajuda dos flashcards e quizzes. Não deixe de baixar, é de graça!

Não deixe de conferir os seguintes posts:

Como perguntar as horas em inglês?

Aprendendo collocations com o material da inFlux

Como dizer “está chovendo canivetes” em inglês

No português falamos “Está chovendo canivetes” quando queremos dizer que está chovendo muito, torrencialmente. Em inglês, temos uma expressão equivalente para dizer isso. E neste post, vamos te ensinar como dizer “está chovendo canivetes” em inglês e, ainda, te ensinar outros chunks comuns que você também poderá usar.

Então, vamos lá! Há uma expressão muito curiosa que equivale ao nosso “está chovendo canivetes” em inglês. E aqui é importante falar que estamos falando de equivalência de uma língua para outra e não tradução ao pé da letra. Veja:

It’s raining cats and dogs. Está chovendo canivetes.

É importante que você entenda a diferença entre tradução e equivalência. Se fossemos traduzir, “It’s raining cats and dogs” literalmente, teríamos algo como “Está chovendo gatos e cachorros”, o que não faz muito sentido em português, né? Já se pensarmos em qual expressão do português tem o mesmo sentido, chegamos ao significado de “Está chovendo canivete”.

Como se diz "está chovendo canivetes" em inglês - inFlux Blog - O que significa "it's raining cats and dogs"

Saber usar nossa língua mãe ao nosso favor na hora de aprender inglês é um dos segredos para uma aprendizagem rápida do idioma! Não deixe de entender mais sobre como isso é possível com este post.

Outras formas de dizer que está chovendo muito em inglês

It’s raining cats and dogs” é uma expressão usada no inglês e você pode usar sem problemas nenhum. Mas é importante você também conhecer os chunks mais comuns usados nessa situação.

Por exemplo, é totalmente possível usar a expressão “Está chovendo canivetes” em português. Porém, se você está aprendendo a língua, é importante que você também saiba falar “Está chovendo muito” que é mais comum de ser usado no dia a dia.

Por isso, vamos te mostrar alguns chunks para você usar nessa situação também! Confira:

It’s raining a lot. Está chovendo muito.

It’s pouring down. Está chovendo muito.

It’s pouring. Está chovendo muito.

Agora, basta você praticar esses chunks para não os esquecer! Use o inFlux Lexical Notebook para te ajudar a memorizar com a ajuda dos flashcards e quizzes. Não deixe de baixar, é de graça!

E se você quiser entender melhor como os chunks – combinações de palavras mais utilizadas por nativos de um idioma -podem te ajudar a atingir a fluência do inglês de forma mais rápida e simples, confira esse post:

Chunks – O que são e como eles aceleram o aprendizado do inglês

Aproveite e continue estudando:

6 formas de falar sobre chuva no inglês britânico

Como se diz “faça chuva ou faça sol” em inglês

Como falar do tempo em inglês?

O que significa “get over it” em inglês?

Quando enfrentamos desafios na vida, como doenças, períodos difíceis no casamento, desemprego ou outras situações que nos deixam para baixo, buscamos formas de lidar com essas circunstâncias e, eventualmente, superá-las. Antes de falarmos sobre o que significa “get over it” em inglês, vamos falar um pouco de “get over”, sem o “it”.

Em inglês, o phrasal verb “to get over” quer dizer superar, deixar para trás, recuperar-se de um problema, uma doença ou até mesmo de uma pessoa. Pode até ser físico, como chegar em algum lugar ou transpor um obstáculo. Veja as possíveis equivalências em português:

To get over (something/someone) superar, chegar, passar por cima, ultrapassar, transpor (algo/alguém).

Veja esses exemplos:

I need to get over there quickly. Eu preciso chegar lá rapidamente.

He wants to get over his ex-girlfriend. Ele quer superar a ex-namorada dele.

Can you help me get over this wall? Você pode me ajudar a passar por cima desse muro?

She needs to get over her fear of dogs. Ela precisa superar o medo dela de cachorros.

We must get over this bridge to reach the other side. Nós precisamos ultrapassar essa ponte para chegar ao outro lado.

Você pode estar pensando: “mas gente, são muitos significados! Como eu vou saber de qual significado estão falando?” Bem, é aí que vem o pulo do gato – ou para quem traduz ao pé da letra: o jump of the cat.

O que significa "get ovet it" em inglês - inFlux Blog - phrasal verbs

Aposte nos chunks

É muito mais fácil e rápido aprender inglês com chunks. Chunks são aquelas palavras em inglês que aparecem juntas com frequência como: “superar obstáculos” ou “amiga, supera!”. No inglês, também temos os chunks – e são eles que definem o significado de “get over” numa frase. Por isso, não adianta ficar traduzindo palavra por palavra, é importante saber chunk por chunk.

 Ou seja, o significado de “to get over” irá mudar dependendo da palavra que estiver com o phrasal verb. Por exemplo, “to get over there” significa “chegar lá” em inglês, “to get over his ex-girlfriend” significa “superar a ex-namorada / esquecer a ex-namorada”, “to get over this wall” significa “passar por cima desse muro”. Viu como a combinação de palavra muda o significado do phrasal verb? Por isso é importante aprender chunks ao invés de palavras soltas!

E nesse post, queremos te ensinar um chunk muito usado: “Get over it!”. Confira:

Tá, já entendi. Mas o que significa “get over it” em inglês?

Agora que você entendeu a importância dos chunks, vamos ao que interessa: mas afinal, o que significa “get over it” em inglês? É muito comum os falantes nativos utilizarem esta expressão de uma forma mais agressiva. Ao ver alguém choramingando ou reclamando de um problema, eles falariam “get over it!” no sentido de “supera!” “engole esse choro” e “bola pra frente!”, ou “acostume-se!” Por isso é muito importante cuidar com o contexto, a entonação e – principalmente – os chunks. Veja alguns exemplos:

Get over it. Acostume-se. / Supera. / Bola pra frente. / Engole o choro.

Olha só esses exemplos:

Life is hard. Get over it! A vida é dura. Acostume-se!

Come on, you’re overreacting. Just get over it, will you? Puxa, você está reagindo de maneira exagerada. Vamos superar isso, né?

She’s not coming back, dude. Get over it and get on with your life. Ela não vai voltar, cara. Engole esse choro e siga sua vida.

O que significa "get ovet it" em inglês - inFlux Blog - phrasal verbs

Depois de aprender tudo isso, não se esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook para não esquecer mais. E se quiser entender mais sobre o que são phrasal verbs, ou se quiser continuar praticando, temos algumas recomendações bem legais pra você:

O que são phrasal verbs e como estudá-los? – inFlux

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux
O que significa “to go through” em inglês? – inFlux

“Clothes” e “close” têm a mesma pronúncia em inglês?

Se você já estuda inglês ou está em contato frequente com o idioma, talvez já tenha se perguntado se as palavras “clothes” e “close” têm a mesma pronúncia em inglês. Esta é uma pergunta muito boa e sobre a pronúncia dessas duas palavras que vamos falar hoje!

"Clothes" e "close" têm a mesma pronúncia em inglês? - inFlux Blog - pronúncia de clothes em inglês

Quando pronunciamos a palavra “clothes” sozinha, normalmente o “th” é pronunciado com a língua entre os dentes como em “this”, “that” e “other”. Porém, lembre-se que não é muito comum usarmos “clothes” isoladamente, mas sim em frases usadas em situações do dia a dia. É aí que a pronúncia pode mudar.

A pronúncia mais comum dessa palavra é a mesma pronúncia da palavra “close” (do verbo ‘fechar’). Portanto, a pronúncia será com som de /z/, ou seja, /klouz/. Veja:

Clothes roupa / roupas
/kloʊðz/

Close fechar
/kloʊz/

Agora, tente você. Escute os áudios e repita em voz alta!

Aqui, falamos especificamente de uma das pronúncias de “close” quando o sentido da palavra é “fechar”. Há uma pronúncia diferente para essa palavra, quando usamos ela no sentido de “perto”. Entenda melhor nesse post aqui:

“Close” pronuncia-se com som de /z/ ou /s/?

Não deixe de conferir esse post aqui também sobre “close”:

Diferentes usos da palavra “close” em inglês

Vamos agora praticar mais um pouco com frases reais do dia a dia? Aumenta o som, escute e repita!

Put on your clothes. Coloque suas roupas.

I need to buy some new clothes. Eu preciso comprar algumas roupas novas.

I bought new clothes for the winter. Eu comprei roupa nova para o inverno.

Your clothes are dirty. Sua roupa está suja. 

These clothes are too small for me. Essas roupas estão muito pequenas para mim.

She always wears nice clothes. Ela sempre usa roupas legais.

I’ll wash the clothes later. Vou lavar as roupas mais tarde.

E para não esquecer esse conteúdo, experimente usar essas frases em suas conversas do dia a dia para se acostumar com os sons. Não se esqueça de anotar frases que provavelmente você falaria no seu Lexical Notebook para que o App te ajude a memorizá-las e melhorar sua pronúncia!

Desafio de pronúncia com trava-línguas – inFlux
Como pronunciar “can” e “can’t” em inglês? Parte 1 – inFlux
Qual a diferença entre “I’d rather” e “I prefer”? – inFlux

Bye for now!

Desafio para treinar a pronúncia

A língua portuguesa, por mais que seja nossa língua mãe, tem palavras chatinhas de se pronunciar: paralelepípedo, cabelereiro, nitidificar, etc. Mas, depois de falar bastante, elas se tornam mais fáceis. É a mesma coisa com o inglês! Para isso, criamos esse desafio nível intermediário para treinar a sua pronúncia.

Desafio para treinar a pronúncia - inFlux blog - Sharpay and Ryan

Aumente o som, aqueça a voz e vamos começar!

Hierarchy

hierarchy hierarquia

Veja alguns exemplos com essa palavra:

At work, there’s a hierarchy with bosses and workers. No trabalho, há uma hierarquia com chefes e trabalhadores.

Teams often have a hierarchy with leaders guiding the group. As equipes frequentemente têm uma hierarquia com líderes guiando o grupo.

Hypothesis 

hypothesis hypothesis

Vamos a alguns exemplos:

The detective had a hypothesis about who might have taken the missing items. O detetive tinha uma hipótese sobre quem poderia ter levado os itens desaparecidos.

Before making any conclusions, we need to test the hypothesis with more data. Antes de tirar quaisquer conclusões, precisamos testar a hipótese com mais dados.

Psyche

Desafio para treinar a pronúncia - inFlux blog - psyche

psyche alma / psique / personalidade de um grupo

Observe o uso nos exemplos:

The book explores the human psyche and emotions. O livro explora a psique humana e as emoções.

Her interest in psychology led her to study the human psyche. Seu interesse em psicologia a levou a estudar a psique humana.

Squirrel

Desafio para treinar a pronúncia - inFlux blog - squirrel

squirrel esquilo

Veja alguns exemplos:

I saw a squirrel in the park collecting nuts. Eu vi um esquilo no parque coletando nozes.

The squirrel climbed up the tree to hide its food. O esquilo subiu na árvore para esconder sua comida.

Miscellaneous

miscellaneous diversos / diversas

Observe nos exemplos e não esqueça de repetir para praticar a pronúncia:

She keeps all her miscellaneous craft supplies in a box under her bed. Ela guarda todos os seus materiais de artesanato diversos em uma caixa embaixo da cama.

At the garage sale, you can find miscellaneous items like books, toys, and art. Na venda de garagem, você pode encontrar itens diversos como livros, brinquedos e arte.

Colonel

colonel coronel

Essa é outra palavra que engana na hora da pronúncia, veja alguns exemplos com ela:

The colonel led his soldiers into battle. O coronel liderou seus soldados na batalha.

My uncle is a retired colonel in the army. Meu tio é um coronel aposentado do exército.

Cavalry

Desafio para treinar a pronúncia - inFlux blog - horse

cavalry cavalaria

Vamos a alguns exemplos:

The cavalry charge broke through the enemy lines. O ataque da cavalaria rompeu as linhas inimigas.

During the war, the cavalry was deployed to scout enemy positions. Durante a guerra, a cavalaria foi enviada para patrulhar as posições inimigas.

E aí, quantas vocês acertaram? Aproveite para anotar as que você ainda não conhecia no seu Lexical Notebook. É o app gratuito da inFlux para te auxiliar no seu estudo de inglês e espanhol. Usando ferramentas como flashcards e quizzes, o app te ajuda a relembrar o que você já estudou. Legal, né?

Ei, dá uma olhada nesses posts aqui também:

GÍRIAS EM INGLÊS

DIFERENTES FORMAS DE DIZER “ESTOU BEM” EM INGLÊS

O QUE SIGNIFICA “RIZZ” EM INGLÊS

COMO USAR “NOBODY” E “ANYBODY” EM INGLÊS

Se você estuda inglês, pode ser que já tenha visto as palavras “nobody” e “anybody” em algum momento. Mas você sabia que as duas podem significar “ninguém” em inglês? E agora? Quando você tem que usar uma ou outra? No post de hoje, vamos te ensinar como usar “nobody” e “anybody” em inglês do jeito certo!

o que significa nobody

O que significa “nobody” e “anybody” em inglês

Para começar, vamos ver os significados dessas palavras?

nobody ninguém

anybody ninguém, alguém, qualquer um / qualquer pessoa

Como você deve ter percebido, enquanto “nobody” significa “ninguém”, “anybody” pode significar várias coisas. Se é assim, quando é que o “nobody” e o “anybody” vão significar a mesma coisa? É isso que vamos explicar a seguir!

Quando “nobody” e “anybody” significam a mesma coisa?

O “nobody” e o “anybody” vão significar a mesma coisa (no caso, “ninguém”) quando usamos o “anybody” em frases negativas. Nesses casos, “nobody” sempre aparecerá em frases afirmativas. Veja na prática como usamos todos eles!

They trust nobody. = They don’t trust anybody. Eles não confiam em ninguém.

I know nobody here. = I don’t know anybody here. Eu não conheço ninguém aqui.

I think there is nobody home. = I think there isn’t anybody home. Eu acho que não tem ninguém em casa.

Nesses casos, você pode usar qualquer uma das opções sem problemas, pois todas elas são comuns nas falas dos nativos. MAS CUIDADO: se você quiser dizer algo como “ninguém se importa” “ninguém sabe”, “ninguém te pediu”, etc., use “nobody”, OK? Veja abaixo:

Nobody cares. Ninguém se importa, ninguém liga.

Nobody knows the answer. Ninguém sabe a resposta.

Nobody asked you to do that. Ninguém te pediu pra fazer aquilo.

como se diz ninguém se importa em ingles

As frases acima são bem comuns entre nativos e saber usá-las vai te ajudar muito mais do que memorizar listas e mais listas de palavras soltas. Para saber mais sobre esse assunto, leia:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Sinônimos de “nobody” e “anybody em inglês

Se você estuda inglês ou só gosta da língua, pode estar se perguntando se existem outras palavras que podemos usar no lugar de “nobody” e “anybody”. A resposta é sim: elas existem e também são super comuns nas falas dos nativos. Veja quais são essas palavras abaixo:

no one ( = nobody) ninguém

anyone (= anybody) ninguém, alguém, qualquer um / qualquer pessoa

Resumindo, o “nobody” e o “no one” são iguais e podem ser usados nas mesmas frases, assim como o “anyone” e o “anybody”. Qual você vai usar vai depender de você. Para entender o uso, que tal ver as mesmas frases que você já ouviu, mas dessa vez usando “no one” e “anyone”?

They trust no one. = They don’t trust anyone. Eles não confiam em ninguém.

como se diz ninguem em ingles
“Você não pode confiar em ninguém.”

I know no one here. = I don’t know anyone here. Eu não conheço ninguém aqui.

I think there is no one home. = I think there isn’t anyone home. Eu acho que não tem ninguém em casa.

No one cares. Ninguém se importa, ninguém liga.

No one knows the answer. Ninguém sabe a resposta.

No one asked you to do that. Ninguém te pediu pra fazer aquilo.

Os outros usos de “anybody” e “anyone” em inglês

Como mostramos no início do post, o “anybody” e o “anyone” possui outros significados e saber em quais casos eles aparecem é superimportante para saber inglês.

Basicamente, esses significados vão mudar dependendo da frase. Como vimos, em frases negativas, o “anybody” e o “anyone” significam “ninguém”. Já em frases interrogativas, elas equivalem a “alguém”. Veja os exemplos:

Do you know anybody in New York? = Do you know anyone in New York? Você conhece alguém em Nova Iorque?

Is there anyone home? = Is there anybody home?  Tem alguém em casa?

Apesar de serem bem mais comuns nos casos acima, elas também aparecem em frases afirmativas com o sentido de “qualquer pessoa”, “qualquer um”. Confira:

Anybody can do it. = Anyone can do it. Qualquer pessoa pode fazer isso, qualquer um pode fazer isso.

Anyone who knows how to cook can apply to the show. = Anybody who knows how to cook can apply to the show. Qualquer pessoa que saiba cozinhar pode se inscrever para o programa.

Agora é hora de praticar!

Hoje você aprendeu como usar as palavras “nobody” e “anybody” em inglês. Mas, para fixar esse conteúdo, é preciso praticar! Por isso, aproveite para criar as suas próprias frases de exemplo e as equivalências em português no seu Lexical Notebook. Assim, você poderá revisar essa matéria sempre e quando quiser!

Aproveite também para aprender mais com os posts a seguir:


O que quer dizer “The lights are on but nobody’s home” em inglês? – inFlux

Exercício: Aprenda a utilizar as palavras “nobody/anybody” e “anything/nothing”.

Como usar a palavra “else” corretamente? – inFlux

o que significa anyone else em ingles
“Mais alguém tem algo a dizer?”

Bye!

Abreviações em espanhol

E aí glr! Td bem? Blz?

Você com certeza entende essas abreviações e usa elas todos os días, ? Psé, essa linguagem é super comum no nosso cotidiano. Seja nas redes sociais ou nos jogos online, a maioria dos usuários recorre às abreviações para se comunicar em português e os nativos vão te entender sem problemas. Mas você está por dentro das abreviações em espanhol? Já se deparou com algumas delas e ficou meio perdido? Não se preocupe, no post de hoje vamos a aprender quais são as abreviações em espanhol mais populares!

Abreviações populares em espanhol

bsos

besos bjs (beijos)

Abreviações em espanhol

dnd

donde onde

d nd / d nada

de nada de nada

finde

fin de semana fds (fim de semana)

gpi

gracias por invitar valeu chamar

o que significa gpi em espanhol? - inFlux Blog

grax / grcs

gracias obg (obrigado/a)

Abreviações em espanhol

ntp

no te preocupes não se preocupe

o que significa ntp em espanhol? - inFlux Blog

no c

no sé n sei (não sei)

o que significa no c em espanhol? - inFlux Blog

q acs? / k acs?

¿Qué haces? Q ce tá fazendo? (O que você está fazendo?)

q tal? / k tal?

¿Qué tal? E aí?, Blz?

o que significa q tal em espanhol? - inFlux Blog

Observe que, na linguagem informal, os pontos de exclamação e interrogação invertidos, típicos do espanhol, não são muito usados.

salu2

saludos saudações/ mande lembranças

sbs

sabes vc sabe (você sabe)

tbm

también tbm (também)

tqm / tkm

te quiero mucho eu gosto muito de você

o que significa tqm em espanhol? - inFlux Blog

x

por por

Curiosidade: Na língua espanhola, a letra “x” se pronuncia “equis“. Mas, o símbolo matemático de multiplicação (×) se lê “por“, como em “4 × 4″ (cuatro por cuatro). As pessoas começaram a usar a letra “x” em mensagens de texto e na internet como uma gíria para representar a palavra “por“.

xk / xq

por qué / porque (usado para todos os porquês)

xfa / x fa

por favor por favor

xfis / x fis

por favor por favor

o que significa xfa em espanhol? - inFlux Blog

xdon

perdón desculpa

Quantas dessas abreviações em espanhol você já conhecia? Não esqueça de acessar o aplicativo Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e anotar esse conteúdo! O Lexical Notebook é um caderno de estudos gratuito que pode ser instalado no celular ou tablet, onde você pode registrar as abreviações em espanhol para não correr o risco de esquecê-las.

Claro que tem muito mais nas redes sociais, e é importante lembrar que elas podem variar bastante de um país para outro. Além disso, novas abreviações estão sempre surgindo e se popularizando com o tempo. No entanto, não podemos deixar de mencionar o jajaja, que embora não é uma abreviação, é muito comum enviar nas mensagens de texto na hora de dar uma risada, é equivalente a escrever kkkkk em português.

¡Nos vemos!

Como falar de joias em inglês

Não interessa de qual origem somos, seja ela americana, oriental ou até mesmo africana, joias sempre fizeram parte da nossa sociedade. Afinal, quem não gosta de se enfeitar e se sentir luxuoso? Para viver sua vida de luxury pelo mundo, confira como falar de joias em inglês.

Como falar de joias em inglês - inFlux blog - prettty woman

Palavras para falar sobre joias:

Vamos começar te mostrando algumas palavras relacionadas ao assunto, começando por joia em inglês mesmo. Não esqueça de ouvir e repetir os áudios.

Jewel Joia

Jewelry Joias

Crown Coroa

Tiara Tiara

Earring Brinco

Necklace Colar

Choker Gargantilha

Bracelet Pulseira

Armlet Bracelete

Cuff links Abotuaduras

Ring Anel

Anklet Tornozeleira

Pendant Pingente

Cameo Camafeu

Locket Medalhão

Medallion Medalhão

Brooch Broche

Gold Ouro

Silver Prata

Platinum Platina

Titanium Titânio

Plastic Plástico

Mas só saber essas palavras soltas, como goldou ring, não vai fazer falar inglês. Por isso, vamos te mostrar o conteúdo de hoje com chunks! Os chunks são as combinações de palavras que mais são usadas por nativos da língua. Aprendendo com chunks, você não trava na hora de falar. Quer saber mais sobre eles? Clique aqui!

Chunks para falar de joias

Como falamos anteriormente, não basta aprender a falar “colar”, “anel”, etc. em inglês. É muito importante que você aprenda as combinações mais comuns com essas palavras, ou seja, os chunks com essas palavras. Um chunk muito comum que usamos quando estamos falando de joias é dizer que estamos usando-as. Por exemplo, é muito comum falarmos “Estou usando uma pulseira”, “estou usando um colar”, etc.

Como falar de joias em inglês - inFlux blog - bracelets

Confira o chunk em inglês para dizer “usar uma (joia)”:

I’m wearing (a crown) Estou usando (uma coroa)

Aqui você pode trocar “crown” por outra joia. Veja:

I’m wearing a tiara. Eu estou usando uma tiara.

I’m wearing an earring. Eu estou usando um brinco.

I’m wearing a necklace. Eu estou usando um colar.

I’m wearing a choker. Eu estou usando uma gargantilha.

I’m wearing a bracelet. Eu estou usando uma pulseira.

I’m wearing an armlet. Eu estou usando um bracelete.

I’m wearing cuff links. Eu estou usando abotuaduras.

I’m wearing a ring. Eu estou usando um anel.

I’m wearing an anklet. Eu estou usando uma tornozeleira.

Mais chunks para falar de joias

Vamos expandir ainda mais seu vocabulário? Agora que você já sabe dizer que está usando alguma joia, vamos de mostrar mais alguns chunks interessantes como “anel de noivado”, “anel de ouro”, etc.

Como falar de joias em inglês - inFlux blog - rings

Engagement ring Anel de noivado

Wedding ring Anel de casamento

Diamond ring anel de diamante

Gold ring Anel de ouro

Toe ring Anel de pé

Class ring Anel de formatura

Charm bracelet Pulseira de berloque

Gold necklace Colar de ouro

Silver earring Brinco de prata

Platinum bracelet Pulseira de platina

Titanium locket Medalhão de titânio

Plastic tiara Tiara de plástico

Agora, você pode juntar esses chunks novos com o chunk anterior e criar frases inteiras! Veja alguns exemplos:

I’m wearing an engagement ring. Eu estou usando um anel de noivado.

I’m wearing a wedding ring. Eu estou usando um anel de casamento.

I’m wearing a gold necklace. Eu estou usando um colar de ouro.

I’m wearing a plastic tiara. Eu estou usando uma tiara de plástico.

I’m wearing a charm bracelet. Eu estou usando uma pulseira de berloque.

Agora que vimos todos esses chunks luxuosos, que tal anotá-los no seu Lexical Notebook? É o nosso app gratuito de estudos de inglês e espanhol. Nele, você anota os chunks que aprende conosco e, com ferramentas como flashcards e quizzes, revisa tudo que já viu antes.

Ei, não vá embora! Dá uma olhada nesses posts aqui:

FALANDO DO CARNAVAL BRASILEIRO EM INGLÊS

GÍRIAS EM INGLÊS

COMO APRENDER INGLÊS COM MÚSICA

Chunks com a palavra “meeting” em inglês

Apenas saber que meeting significa “reunião” em português não é o suficiente, pois aprender inglês palavra por palavra não acelera o seu aprendizado do inglês.  Ao invés disso, aprenda com os chunks, ou seja, as combinações de palavras mais comuns com meeting. Então, sem mais delongas, vamos aprender chunks com a palavra meeting em inglês.

to schedule a meeting marcar uma reunião

to set up a meeting marcar uma reunião

to arrange a meeting marcar uma reunião

to attend a meeting ir à uma reunião / comparecer à uma reunião

to bring forward the meeting adiantar a reunião

to put off the meeting adiar a reunião

to cancel the meeting cancelar a reunião

to end the meeting terminar a reunião / encerrar a reunião

Espera aí! Você não sabe o que são chunks? Sem problemas! Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra. Por exemplo, se pensarmos em chunks com a palavra “reunião” em português, podemos encontrar combinações muito comuns como “marcar uma reunião”, “adiar uma reunião”, “cancelar uma reunião” etc.

Vamos conferir um exemplo? Imagine que você queira falar “Vamos marcar uma reunião!” em inglês e acabe traduzindo tudo palavra por palavra. Provavelmente você obteria uma frase como Let’s mark a meeting, o que não faz muito sentido e nada natural para um nativo.

Mas se soubermos que o chunk em inglês to schedule a meeting equivale à “marcar uma reunião” em português, fica muito mais fácil montar a frase: Let’s schedule a meeting!

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com eles ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada – além de aprender a falar como um nativo da língua!

Agora, que tal vermos alguns exemplos com a palavra meeting em inglês? Let’s go!

Como se diz “marcar uma reunião em inglês?

Use os seguintes chunks para dizer “marcar uma reunião” e criar as suas próprias frases:

to schedule a meeting marcar uma reunião

to set up a meeting marcar uma reunião

to set a meeting up marcar uma reunião

to arrange a meeting marcar uma reunião

Confira essas frases de exemplo com to schedule a meeting:

I’ll schedule a meeting. Vou marcar uma reunião.

I scheduled a meeting for Friday morning. Eu marquei uma reunião para sexta-feira de manhã.

Let’s schedule a meeting for Monday. Vamos marcar uma reunião para segunda-feira.

We’ll schedule a meeting for tomorrow at 11. Nós vamos marcar uma reunião para amanhã às 11.

Can we schedule a meeting with the manager? Podemos marcar uma reunião com o gerente?

Agora, exemplos com to set up a meeting:

I’ll set up a meeting for next Tuesday at 9:30. Vou marcar uma reunião para a próxima quinta-feira às 9:30.

I set up a meeting with him. Eu marquei uma reunião com ele.

Let’s set up a meeting for Thursday morning. Vamos marcar uma reunião para quinta-feira de manhã.

We’ll set up a meeting for Thurday at 10:30. Nós vamos marcar uma reunião para quinta-feira às 10:30.

Can we set up a meeting with the CEO? Podemos marcar uma reunião com o CEO?

Confira essas frases com to set a meeting up:

I’ll set a meeting up with them. Vou marcar uma reunião com eles.

I set a meeting up for this afternoon. Eu marquei uma reunião para essa tarde.

Let’s set a meeting up! Vamos marcar uma reunião!

We’ll set a meeting up for Thurday at 10:30. Nós vamos marcar uma reunião para quinta-feira às 10:30.

Can we set a meeting up with him? Podemos marcar uma reunião com ele?

Veja esses exemplos com to arrange a meeting:

I’ll arrange a meeting for next week. Vou marcar uma reunião para a próxima semana.

I arranged a meeting for Monday at 4. Eu marquei uma reunião para segunda-feira às 4.

Let’s arrange a meeting! Vamos marcar uma reunião!

We’ll arrange a meeting for Monday at 10. Nós vamos marcar uma reunião para segunda-feira às 10.

Can we arrange a meeting with you? Podemos marcar uma reunião com o você?

Como se diz “ir à reunião” em inglês?

Se você quiser dizer “ir à reunião” ou “ir à uma reunião” em inglês, use as estruturas abaixo:

to attend the meeting ir à reunião / ir na reunião / comparecer à reunião

to attend a meeting ir à uma reunião / ir numa reunião / comparecer à uma reunião

Dá uma olhada nesses exemplos:

I’ll attend the meeting next week. Eu vou na reunião semana que vem.

Sorry! I can’t attend the meeting. Me desculpe, eu não vou conseguir comparecer à reunião.

I couldn’t attend the meeting last Thursday. Eu não consegui ir na reunião quinta-feira passada.

I’ll attend a meeting on Monday. Eu vou numa reunião na segunda-feira.

I have to attend a meeting this Friday. Eu tenho que ir à uma reunião nesta sexta-feira.

Como se diz “adiantar a reunião” em inglês?

Use as seguintes collocations para dizer “adiantar a reunião” e montar as suas próprias frases:

to bring forward the meeting adiantar a reunião

to bring the meeting forward adiantar a reunião

Dá uma olhada nessas frases de exemplo:

I’ll bring forward the meeting. Vou adiantar a reunião.

I brought forward the meeting for Friday morning. Eu adiantei a reunião para sexta-feira de manhã.

Let’s bring the meeting forward! Vamos adiantar a reunião!

We’ll bring the meeting forward for tomorrow at 11. Nós vamos adiantar a reunião para amanhã às 11.

Can we bring forward the meeting? Podemos adiantar a reunião?

Como se diz “adiar a reunião” em inglês?

Aqui, também podemos usar mais de uma collocation para dizer “adiar uma reunião” em inglês. Dá uma olhada:

to put off the meeting adiar a reunião

to put the meeting off adiar a reunião

to postpone the meeting adiar a reunião

Veja esses exemplos:

I put off the meeting. Eu adiei a reunião.

We put the meeting off for tomorrow. Nós adiamos a reunião para amanhã.

I postponed the meeting for Friday. Eu adiei a reunião para sexta-feira.

Let’s put off the meeting! Vamos adiar a reunião!

We’ll postpone the meeting for next Wednesday. Nós vamos adiar a reunião para a próxima quarta-feira.

Can we put off the meeting for next Tuesday? Podemos adiar a reunião para a próxima terça-feira?

Como se diz “cancelar a reunião” em inglês?

Quando quiser dizer “cancelar a reunião” em inglês, use as seguintes collocations.

to call off the meeting cancelar a reunião

to call the meeting off cancelar a reunião

to cancel the meeting cancelar a reunião

Confira esses chunks:

I called off the meeting. Eu cancelei a reunião.

I canceled the meeting. Eu cancelei a reunião.

Let’s call the meeting off! Vamos cancelar a reunião!

We’ll call off the meeting. Nós vamos cancelar a reunião.

Should we cancel the meeting? Será que cancelamos a reunião?

Como se diz “terminar a reunião” em inglês?

Dá uma olhada nessas collocations para quando quiser dizer “terminar a reunião” em inglês:

to end the meeting terminar a reunião / encerrar a reunião

to finish the meeting terminar a reunião / encerrar a reunião

to wrap up the meeting terminar a reunião / encerrar a reunião

to wind up the meeting terminar a reunião / encerrar a reunião

to wind the meeting up terminar a reunião / encerrar a reunião

Veja essas frases de exemplo:

Let’s end the meeting! Vamos terminar a reunião!

We finished the meeting around 9:30. Nós encerramos a reunião por volta da 9:30.

Let’s wrap up the meeting! Vamos terminar a reunião!

Let’s wind up the meeting! Vamos terminar a reunião!

We wound up the meeting sooner than expected. Nós terminamos a reunião mais cedo do que imaginávamos.

Agora que já sabemos o que significa alguns chunks com a palavra meeting em inglês, que tal anotar tudo o que você aprendeu no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

Qual a diferença entre “co-worker”, “colleague” e “business partner” em inglês?

Business Basics: Self- Employment

See you guys soon.

Como usar “anything” e “nothing” em inglês

Você já tentou procurar na internet como se diz “nada” em inglês? Se sim, deve ter se deparado com as seguintes respostas: “anything” e “nothing”. E aí? Qual é a resposta que se encaixa no que você quer dizer? No post de hoje, você vai aprender como usar “anything” e “nothing” em inglês sem medo de errar!

o que significa nothing em inglês

O que significa “anything” e “nothing” em inglês?

Para começar, que tal aprender os significados das palavras de hoje? Let’s go!

Nothing nada

Anything nada, alguma coisa / algo, qualquer coisa

Como você viu, “nothing” só possui um significado, mas “anything” significa várias coisas diferentes! Como vamos saber quando usar cada um? E como saber qual deles usar para dizer “nada”? É o que vamos ver agora.

Quando usar “nothing” e “anything” em inglês?

Basicamente, a única diferença é que usamos o “nothing” em frases afirmativas e o “anything” (no sentido de “nada”) em frases negativas. De resto, podemos dizer a mesma coisa usando “nothing” ou “anything”, pois as duas são super usadas por nativos e, por isso, podemos escolher qualquer uma delas. Quer ver como funciona?

There isn’t anything to eat. = There’s nothing to eat. Não tem nada pra comer.

There isn’t anything in the fridge. = There’s nothing in the fridge. Não tem nada na geladeira.

There isn’t anything in the box. = There is nothing in the box. Não tem nada na caixa.

I don’t have anything to say. = I have nothing to say. Eu não tenho nada pra dizer.

He doesn’t have anything to do with it. = He has nothing to do with it. Ele não tem nada a ver com isso.

eu não disse nada em ingles
“Eu não disse nada”

Como você viu, tanto faz usar qualquer uma das variações apresentadas, desde que você use o “nothing” em frases afirmativas e o “anything” em frases negativas. Mas você reparou que sublinhamos partes dessas frases? Esses trechos são combinações muito comuns nas falas dos nativos, também chamados de chunks.

Aprendendo por chunks ao invés de palavras soltas, você vai montar frases com mais facilidade e falar inglês mais naturalmente. Veja, por exemplo, quantas frases te mostramos com os chunks “there’s nothing” / “there isn’t anything” (“não tem nada”)! E você pode montar muitas mais nos seu dia a dia, tente colocar em prática para ver a diferença!

não tem nada em ingles
“Não tem nada entre a gente.”

Agora que você já sabe a diferença entre “anything” e “nothing”, vamos responder uma dúvida que muitos falantes de português têm quando estão aprendendo inglês, que é…

Dá pra dizer só “nothing”?

Sabe quando alguém te pergunta o que você está fazendo e você responde só “nada”? Dá pra fazer a mesma coisa em inglês usando só o “nothing”, confira:

A: What are you doing? O que você está fazendo?

B: Nothing! Nada!

A: What are you hiding there? O que você está escondendo aí?

B: Nothing. Nada.

A: What’s the matter? Qual é o problema?

B: Nothing. Nada.

MAS LEMBRE-SE! Isso só vale para o “nothing”, OK? Como o “anything” tem vários significados, ele não funciona como “nada” se utilizado sozinho!

“Nada”

Falando no “anything”, você deve estar se perguntando sobre os outros significados que mostramos no início do post, certo? Não se preocupe, vamos te explicar agora mesmo!

Outros usos de “anything” em inglês

Quando usamos “anything” em perguntas, essa palavra vai significar “algo”, “alguma coisa”. Veja abaixo:

Is there anything I can do for you? Tem alguma coisa que eu possa fazer por você?

Do you have anything to say? Você tem algo a dizer?

Do you need anything else? Você precisa de mais alguma coisa?

Mas, se usamos o “anything” em frases afirmativas, ele vai significar “qualquer coisa”. Veja estas frases:

I would do anything for you. Eu faria qualquer coisa por você.

I can get anything you need. Eu posso conseguir qualquer coisa que você precisar.

You can learn anything you want. Você pode aprender qualquer coisa que você quiser.

Para visualizar melhor, olhe o quadro abaixo para ver como funciona o uso do “anything”:

como se diz qualquer coisa em inglês
Como se diz nada em inglês
Como se diz alguma coisa em inglês

You can learn anything you want!

Agora que você já aprendeu como usar “anything” e “nothing” em inglês, que tal usar as frases desse post para criar seus próprios exemplos (com equivalência) no seu Lexical Notebook? Assim, o aplicativo te ajudará na memorização desse conteúdo com os quizzes e flashcards!

“Você pode fazer qualquer coisa.”

Aproveite também para aprender mais com os posts a seguir:
Comparando “all”, “every” e “everything” – inFlux

Exercício: Aprenda a utilizar as palavras “nobody/anybody” e “anything/nothing”.

O que quer dizer “nothing to write home about”? – inFlux

See you soon!

Chunks com a palavra “potato” em inglês.

Se tem uma coisa que todo mundo gosta é batata, né? Pode ser frita, assada, amassada, na sopa… tudo com batata fica bom! Mas e se você estiver em um restaurante gringo, babando por uma porção de batatas fritas com bacon, e tudo o que consegue lembrar é a palavra potato? Aí complica, né? Nem se preocupe que vamos te mostrar chunks com a palavra “potato” em inglês para que você nunca mais fique só na vontade de pedir aquele prato incrível.

Chunks com a palavra “potato” em inglês - inFlux

Para agilizar o seu aprendizado, vamos te ensinar usando chunks. O que são chunks? São justamente as combinações de palavras mais comuns em um idioma. Assim como aqui no Brasil não falamos a palavra solta “batata”, ela vem acompanhada de purê, frita, amassada, etc. É assim que um chunk é formado! Se quiser ler mais sobre o ensino por meio de chunks, clique aqui e confira nosso post.

Pegue o seu pacote de batatinha chips e bora começar!

Como qualquer receita de vó, vamos começar com o preparo da nossa potato. Confira alguns chunks para dizer “batata assada”, “batata cozida” e “purê de batatas” em inglês:

baked potato batata assada

boiled potato batata cozida

mashed potato purê de batata

Veja alguns exemplos:

Boiled potatoes go well with fish. Batatas cozidas vão bem com peixe.

I’ll have the steak with baked potatoes, please. Eu vou querer o filé com batatas assadas.

I love mashed potatoes with gravy. Eu amo purê de batata com molho de carne.

Também há outras formas de cortar e preparar as nossas batatas, né? Como diríamos “chips de batata”, “batata frita” e “batata palha” em inglês?

potato chips chips de batata

french fries batata frita

shoestring potato batata palha

E depois de cortar tanta batata, ficamos com as cascas.

potato peels cascas de batata

Veja esses exemplos:

Do they sell potato chips here? Eles vendem chips de batata aqui?

I’ll have a large order of french fries, thank you. Eu vou querer uma porção grande de batata frita, obrigada.

Eating strogonoff with shoestring potato is the best thing ever! Comer estrogonofe com batata palha é a melhor coisa do mundo!

Potato peels are good for your plants. Cascas de batata fazem bem para as suas plantas.

Chunks com a palavra “potato” em inglês - inFlux

Já que preparamos as nossas batatas, o que podemos fazer com elas? Podemos fazer uma salada de batata, uma maionese, uma sopa… Confira os chunks para dizer tudo isso em inglês:

potato salad salada de batata

mayonnaise maionese

potato soup sopa de batata

Olha só, mais alguns exemplos:

Can I substitute the carrots with potato salad in my order? Eu posso substituir as cenouras pela salada de batata no meu pedido?

Can I get some extra mayonnaise?  Posso ter um pouco mais de maionese?

Does the potato soup come with any toppings? A sopa de batata vem com algum acompanhamento?

Como já aprendemos chunks com batata, não precisa se arriscar, traduzir ao pé da letra e acabar pedindo uma porção de “fried potato”, ao invés de french fries. Para não se confundir nem passar nenhum mico na gringa, confira o nosso post sobre tradução clicando aqui.

Hummm, depois desse post até me deu fome de uma batatinha. Mas enquanto você espera ela ficar pronta, pode anotar os chunks que viu hoje no seu lexical notebook, o nosso app gratuito de estudos. Lá você pode revisar os conteúdos que vimos aqui e em outros posts nossos usando os flashcards e quizzes.

Antes de ir embora, não esqueça de ver mais alguns posts nossos:

COMO PEDIR COMIDA EM INGLÊS

COMBINAÇÕES COM A PALAVRA “BANANA” EM INGLÊS

O QUE SIGNIFICA “BUFFET” EM INGLÊS?

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.