O que significa “rizz” em inglês

Eleita a palavra do ano de 2023 pela Oxford University Press, ‘rizz’ já estava sendo muito utilizada pela GenZ e acabou viralizando para todas as idades quando o ator Tom Holland usou em uma entrevista. Mas, afinal o que quer dizer essa palavra? Nesse post vamos te explicar o que significa ‘rizz’ em inglês e como utilizá-la em suas conversas com nativos da língua.

Rizz’ é uma gíria que está sendo muito utilizada atualmente. Você pode usá-la como substantivo que significa algo como ‘carisma’ ou ‘charme’. Sabe quando uma pessoa tem um charme ou carisma que não dá para explicar? Que todas as pessoas em volta se sentem atraídas? É isso que significa ‘rizz’, a capacidade de alguém de atrair outra pessoa por meio de um conjunto de estilo, charme, carisma.

Legal né?

Agora que você já sabe o que essa palavra significa é importantíssimo que você aprenda chunks com essa palavra. Ou seja, é importante que você aprenda as palavras mais utilizadas pelos nativos com ‘rizz’ para realmente se comunicar em inglês!

Por exemplo, em português é muito comum usarmos os chunkster carisma’ ou então ‘ter charme’, certo? Mas como falaríamos isso em inglês usando a gíria ‘rizz’?  Confira!

Chunks com a palavra ‘RIZZ’ em inglês

Aprenda esses dois chunks para dizer ‘ter charme’ ou ‘ter carisma’:

to have rizz ter charme, ter carisma

to have got rizz ter charme, ter charisma

Uma informação bem interessante aqui é que os brasileiros adotaram essa palavra! Então, é possível ver no TikTok ou no X (antigo Twitter) jovens falando “ter rizz”. Assim como a gente absorveu a palavra ‘cringe’ no português (cringe = algo que causa vergonha alheia).

Por isso, aqui nesse post, vamos considerar essa equivalência também nas frases de exemplo. Confira:

You have rizz. For sure! 𝘝𝘰𝘤𝘦̂ 𝘵𝘦𝘮 carisma. Sem dúvidas! / Você tem ‘rizz’. Certeza!

Wow! You’ve got rizz, girl! Uau! Você tem charme garota! / Uau! Você tem ‘rizz’ garota!

E atenção para quando a gente fala que “ele” ou “ela” tem carisma, charme ou ‘rizz’ não esqueça de utilizar a terceira pessoa:

He really has rizz, right? Ele tem muito charme, né?

She’s got rizz! Ela tem ‘rizz’!

My brother has rizz. I don’t. Meu irmão tem ‘rizz’. Eu não.

Confira um post para entender melhor sobre a terceira pessoa em inglês clicando aqui.

E se você quer dizer ao contrário, como o Tom Holland na entrevista para a BuzzFeed, e falar “eu não tenho nenhum rizz”, “nenhum charme”, use o chunk:

To have no rizz Não ter charme, não ter carisma, não ter ‘rizz’

Veja como fica a frase que nosso ‘miranha’ disse:

I have no rizz whatsoever. Não tenho charme nenhum. / Eu não tenho ‘rizz’ nenhum.

Veja mais alguns exemplos com essa gíria:

No, I think I have no rizz, man. Não, acho que eu não tenho charme, cara.

He has no rizz! Ele não tem rizz!

Sabe outro chunk interessante de você conhecer com ‘rizz‘? unspoken rizz! Veja o que significa e a pronúncia:

unspoken rizz charme natural

Confira esse exemplo:

He has this unspoken rizz. I can’t explain! Ele tem esse charme natural. Não consigo explicar!

o que significa rizz em inglês - inFlux Blog

Sabia que é possível também usar ‘rizz’ como verbo?

Sim, você também pode usar essa palavra pra dizer “encantar” ou “impressionar” alguém em inglês. Como se fosse uma “cantada”. Confira:

To rizz (somebody) ou To rizz (somebody) up Encantar (alguém), impressionar (alguém)

Veja como podemos usar, substituindo ‘somebody’:

He rizzed you up, sis! Ele te encantou, mana!

They’re trying to rizz the girls up in the club. 𝘌𝘭𝘦𝘴 𝘦𝘴𝘵𝘢̃𝘰 𝘵𝘦𝘯𝘵𝘢𝘯𝘥𝘰 𝘪𝘮𝘱𝘳𝘦𝘴𝘴𝘪𝘰𝘯𝘢𝘳 𝘢𝘴 𝘮𝘦𝘯𝘪𝘯𝘢𝘴 𝘯𝘢 𝘣𝘢𝘭𝘢𝘥𝘢.

A guy can try to rizz you and end up being cringe. Um cara pode tentar te impressionar e acabar sendo ‘cringe’.

Interessante como a língua funciona, não? Que outras gírias que você conhece que surgiram assim, na internet? Conta pra gente aqui nos comentários!

Aproveite também para aprender outras gírias:

Gírias em inglês mais usadas em 2022

Gírias para falar sobre “levar foras” em inglês

Como dizer “amigo secreto” em inglês?

Você já se perguntou como dizer amigo secreto ou amigo oculto em inglês? Se você traduzir ao pé da letra e disser algo como ‘secret friend’, ou ‘hidden friend’, com certeza você terá que explicar o que quis dizer com isso. Mas então: como dizer “amigo secreto” em inglês? É o que veremos no post de hoje.

Como vimos antes, traduzir palavra por palavra normalmente não dá certo. Ao aprender um idioma novo, é geralmente uma má ideia traduzir ao pé da letra, e por isso, vamos focar nos chunks. Os chunks são as combinações de palavras mais usadas por nativos de uma língua. Por exemplo, “amigo secreto” é um chunk da língua portuguesa pois essa combinação é muito utilizada por nós nativos.

Ao aprender chunks, seu aprendizado fica mais agilizado e com menos chances de errar pois você aprende a pensar em inglês. Para saber mais, clique aqui e leia nosso post.

Como dizer "amigo secreto" em inglês? - iinFlux blog - chunks - santa claus - the office

A expressão mais utilizada, principalmente nos Estados Unidos, e que equivale ao nosso amigo secreto é:

Secret Santa amigo secreto

Mas também se ouve em alguns locais:

Kris Kringle amigo secreto

Esta brincadeira típica de época natalina também é comum nos Estados Unidos, mesmo que com algumas diferenças nas regras. Enquanto no Brasil você acaba sabendo quem que é seu amigo secreto, nos Estados Unidos isso fica um mistério. Legal né?

Veja abaixo algumas combinações com secret santa:

to play Secret Santa fazer amigo secreto

to be in the office Secret Santa participar do amigo secreto do trabalho

to get (something) for your Secret Santa comprar algo para seu amigo secreto

to buy a Secret Santa gift comprar um presente de amigo secreto

Secret Santa gift exchange troca de presentes de amigo secreto

Como dizer "amigo secreto" em inglês? - iinFlux blog - chunks - dog - christmas present

Vamos ver agora exemplos de como utilizar estas combinações:

Are we going to play Secret Santa this year? Nós vamos fazer amigo secreto este ano?

I love playing Secret Santa with my friends! Eu amo fazer amigo secreto com meus amigos!

Do you want to be in the office Secret Santa? Você quer participar do amigo secreto do trabalho?

I was in the office Secret Santa last year, it was awesome! Eu participei do amigo secreto do trabalho ano passado, foi incrível!

What did you get for your Secret SantaO que você comprou pro seu amigo secreto?

I don’t know what to get her for Secret Santa, I barely know her. Eu não sei o que dar para ela de amigo secreto, mal conheço ela.

I need to buy a Secret Santa giftPreciso comprar um presente de amigo secreto.

Have you bought your Secret Santa gift yet? Você já comprou seu presente do amigo secreto?

We always do a Secret Santa gift exchange with my siblings. Nós sempre fazemos troca de presentes de amigo secreto com meus irmãos.

The office’s Secret Santa gift exchange is next weekend. A troca de presentes de amigo secreto do trabalho é próximo final de semana.

My Secret Santa this year is… the Lexical Notebook! Esse é nosso app gratuito para te auxiliar enquanto aprende inglês ou espanhol. Anotando os chunks que aprendeu e criando seus próprios exemplos, o app te ajuda a relembrar os conteúdos usando flashcards e quizzes.

Como dizer "amigo secreto" em inglês? - iinFlux blog - chunks - fresh prince of bel air - it's not unusual

Não esqueça de conferir estes posts de Natal:

5 CHRISTMAS MOVIES PARA TREINAR O SEU INGLÊS

O QUE SIGNIFICA “AN UGLY CHRISTMAS SWEATER” EM INGLÊS?

Merry Christmas, guys!

10 erros muito comuns que você pode cometer falando inglês em uma viagem

Viajar pode ser uma experiência única e prazerosa, mas se não tivermos alguns cuidados ela pode se tornar também um pesadelo. É claro que ter noções de inglês durante uma viagem internacional – independente do destino – pode te ajudar. Mas será que só isso é necessário? Saber só um inglês “para se virar” pode fazer você cometer erros comuns em uma viagem!

Erros comuns do inglês em viagem - inFlux Blog

Já tentou entender uma frase ou texto, procurando o significado das palavras no dicionário e ainda assim ficou sem entender nada? Isso acontece porque uma língua não é um punhado de palavras. Se fosse assim, poderíamos memorizar o dicionário e ficar fluente. Mas sabemos que isso não acontece!

E na hora de falar, quando estudamos desta forma, o cérebro só sabe palavras soltas, e na hora de juntar você demora para montar a frase, monta uma frase errada, ou pior ainda, trava na hora de falar.

Mas então não devemos traduzir nunca para o inglês?

Isso é uma dúvida comum para quem quer aprender inglês e existe muita controvérsia. A verdade é que a tradução pode ser uma grande aliada, se utilizada da forma correta.

O que acontece é que quando aprendemos palavras isoladas, listas de palavras e tentamos juntar tudo, é muito comum cometer erros que podem ser tremendas gafes. É o caso deste exemplo:

Imagine você em um restaurante e querendo uma água com gás. Se fizermos uma tradução destas palavras, você corre o risco de falar: “water with gas“, o que significa na verdade água com gasolina!

Para evitar estas gafes é necessário aprender a pensar em inglês. E isso é possível com a ajuda dos chunks – as combinações das palavras mais utilizadas por um nativo da língua. Ao aprender combinações de palavras e o que elas significam, você saberá exatamente como se expressar evitando falhas na comunicação.

Veja o exemplo da “água com gás” em inglês:

Ao aprender o chunksparkling water” você sabe exatamente como dizer “água com gás“.

 

Então, para fugir desses erros ao falar inglês em uma viagem, separamos alguns erros comuns que você pode cometer se não souber o chunk correto. Confira os maiores erros e anote tudo no seu Lexical Notebook, o aplicativo da inFlux para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo!

 

#1 – no aeroporto:

Imagine que você está no Aeroporto, tomando seu café e de repente percebe que o avião mudou de portão. Os aeroportos internacionais geralmente são gigantescos, e mesmo com toda a correria você perde o avião. Ao chegar ao guichê da companhia, você precisa explicar que perdeu o avião.

Eu perdi o avião! 

Se você traduzir palavra por palavra: I lost the plane!

Neste caso, o chunk correto seria:

 

I missed my flight. Eu perdi o avião. / Eu perdi o voo.

 

Ouça o áudio e repita quantas vezes achar necessário. Pratique este chunk para poder ser compreendido de forma mais rápida e sem complicação. Mas esperamos que você não precise dele!

 

#2 – pedindo informação

 

Caminhar e conhecer os pontos turísticos é sempre uma das melhores partes da viagem. Mas já pensou se sua internet dá problema e você precisa pedir informações? Você está na rua, sem GPS e decide perguntar se tem um museu por perto.

Tem um museu por aqui?

Traduzindo palavra por palavra: Have a museum for here?

Este erro é bastante comum quando aprendemos através de palavras soltas e traduzindo. Para não cometer erros assim, é importante aprendermos o chunk equivalente em inglês. O correto seria:

 

Is there a museum around here? Tem um museu por aqui?

 

 

Para saber mais sobre tradução no aprendizado de uma segunda língua, clique aqui.

Repare que essa frase é um chunk semi-fixo. Se você trocar a palavra museum por outra, pode perguntar sobre várias coisas! Assim:

Is there a restaurant around here? Tem um restaurante por aqui?

 

Is there a bus stop around here? Tem um ponto de ônibus por aqui?

 

Is there a subway station around here? Tem uma estação de metrô por aqui?

 

Is there a bookstore around here? Tem uma livraria por aqui?

 

E assim por diante!

 

#3 – sem bateria

Ficar sem internet é apenas um dos problemas que enfrentamos durante uma viagem. Passar um dia inteiro na rua usando o GPS acaba com a bateria de qualquer telefone. E mesmo que você tiver um carregador portátil, não custa parar um pouco para descansar e aproveitar para carregar o celular. Imagine você entrando em um café e perguntando onde pode carregar o celular.

Onde posso carregar meu celular?

Traduzindo palavra por palavra: Where can I carry my phone?

Esse erro é clássico, e pode causar muito estranhamento para um nativo, pois pode soar como “onde posso carregar meu celular?” no sentido de “carregar nas mãos, levar para algum lugar”. Para não cometer essa gafe e se comunicar de forma clara e falar como um nativo, aprenda este chunk:

 

Where can I charge my phone? Onde posso carregar meu celular?

 

Este chunk é muito útil, anote ele no seu Lexical Notebook e pratique bastante para não passar apuros!

O que é e como usar um Lexical Notebook?

 

#4 – nas compras

Nas viagens é muito comum descobrir lojas com preços ótimos e aproveitar para fazer umas compras. Agora, visualize você em uma loja e você encontrou uma camiseta ótima por um preço muito bom. Porém ela ficou grande e você precisa pedir por um tamanho P.

Eu quero um P, por favor.

Tradução palavra por palavra: I want a “P”, please.

Esta situação pode ser constrangedora por vários motivos. Primeiro que, ao pronunciar “P”, pode soar como “pee”, que significa “xixi” em inglês. Já pensou você na loja pedindo “eu quero um xixi, por favor”? E como isso não fosse mico suficiente, em inglês temos que cuidar com a forma que falamos as coisas. Dizer “I want” (Eu quero) pode soar rude, como se você estivesse exigindo. Não soa legal, e pode ser mal interpretado por um nativo.

 

Então para não passar vergonha, aprenda este chunk aqui:

Can I have this in a small size, please? Eu gostaria de um(a) tamanho P, por favor.

 

 

Este chunk também é aquele que chamamos de semi-fixo. Isso significa que ele tem uma parte fixa e uma parte que você substituir com outras palavras para criar novas frases.

Veja só:

Can I have this in a (small) size, please?

 

 

A parte entre parênteses pode ser mudada enquanto todo o restante se mantém. Podemos dizer:

Can I have this in a medium size, please? Eu gostaria de um(a) tamanho M, por favor.

 

Can I have this in a large size, please? Eu gostaria de um(a) tamanho G, por favor.

 

 

Aprendendo chunks semi-fixos você consegue criar novas frases de forma rápida e com menos chance de errar!

 

#5 – no restaurante

Depois de um longo dia caminhando e conhecendo lugares, nada melhor que se sentar em um bom restaurante e relaxar. Você ainda está decidindo o que pedir, estudando o menu e quer pedir um refrigerante enquanto escolhe o que comer. Você olha para o garçom, ele vem até a mesa – detalhe, não precisar gritar “Waiter!” (Garçom!) ou “Hey, friend!” (Ei, amigo!). Isso não é bem-visto no exterior! Só um olhar ou sinal com as mãos é a forma correta de chamar uma pessoa para te atender. O garçom chega na mesa e você fala:

Pode me ver um refrigerante?

Traduzindo palavra por palavra: Can you see me a soda?

Este é mais um erro de tradução e que não comunica de forma eficaz. Para pedir um refrigerante de forma correta, você utilizar este chunk:

 

Can I have a soda, please? Pode me ver um refrigerante, por favor? / Me vê um refrigerante, por favor.

 

 

Este é um chunk semi-fixo, então podemos substituir “a soda” por outras coisas, veja:

Can I have (a soda), please? Me vê (um refrigerante), por favor.

 

Can I have (a beer), please? Me vê (uma cerveja), por favor.

 

 

Se você quisesse dizer “Me vê uma taça de vinho, por favor.”, basta usar a parte fixa do chunk e substituir pelo que você quer dizer. Veja se se você pensou nessa frase:

Can I have a glass of wine, please? Me vê uma taça de vinho, por favor.

 

Viu como é simples? Só anotar este chunk no seu Lexical Notebook e criar seus próprios exemplos.

 

#6 – na estação de trem

Imagine agora que você está na estação central, procurando o trem que precisa pegar, e não entende as informações do painel. É muito fácil encontrar um funcionário para pedir informação e aí você pergunta:

Que horas é o trem?

Traduzindo palavra por palavra: What hour is the train?

Para conseguir a informação correta, aprenda este chunk:

 

What time does the train leave? Que horas é o trem? / Que horas o trem sai?

Ouça o áudio, repita e não perca o próximo trem!

 

Ouça o áudio, repita e não perca o próximo trem!

 

# 7 – procurando o shopping

 

Durante a viagem imagine que você ouviu dizer que tem um shopping com a loja que você quer conhecer e antes de sair do hotel, você pergunta na recepção:

Onde é o shopping?

Traduzindo palavra por palavra: Where is the shopping?

Acontece que em inglês, “shopping” significa “fazer compras” então a frase não faz muito sentindo.

No inglês americano podemos chamar “o shopping” de “the shopping mall” ou apenas “the mall“. Já no inglês britânico podemos dizer “shopping centre“.

 

O chunk seria então:

Where’s the shopping mall? / Where’s the mall? / Where’s the shopping centre? Onde é o shopping?

 
 
 


#8 – falando com um estrangeiro

Conhecer pessoas também faz parte da experiência, imagine que você fez amigos estrangeiros na sua viagem e quer dizer que ficará na cidade por mais dois dias.

Vou ficar por mais dois dias.

Traduzindo palavra por palavra: I’ll stay for more two days.

Um chunk que você poderia usar aqui seria:

 

I’ll stay for two more days. ou I’ll stay for another two days. Vou ficar por mais dois dias.

Assim você fica com seu inglês mais natural, menos com aquilo que os estrangeiros chamam de “broken English” (inglês ruim).

 
 

 

Assim você fica com seu inglês mais natural, menos com aquilo que os estrangeiros chamam de “broken English” (inglês ruim).

 

#9 – fazendo as malas

Depois de dias de viagem, muitas compras, fazer a mala da volta pode ser um desafio. Não é raro precisar comprar outra mala apenas para trazer os presentes e souveniers. Imagine você na loja, explicando que precisa comprar uma mala porque comprou coisas demais:

Eu comprei coisas demais.

Traduzindo palavra por palavra: I bought too much things.

Para falar correto e sem precisar pensar em regras, aprenda este chunk:

 

I bought too many things. Eu comprei coisas demais.

 

Confira mais chunks e aprenda a diferença entre “many” e “much” de uma vez por todas!

 

#10 – voltando pra casa

Mesmo com toda saudade, o último dia de viagem dá um aperto no coração. Aí você resolve comentar com seu amigo estrangeiro que vai voltar para o Brasil no dia seguinte:

Vou voltar pro Brasil amanhã.

Traduzindo palavra por palavra: I’m coming back to Brazil tomorrow.

Ele pode ficar confuso com a sua frase. O chunk mais comum aqui seria:

 

I’m going back to Brazil tomorrow. Vou voltar pro Brasil amanhã.

 

 

Assim você será entendido sem problemas, e ainda faz bonito no inglês.

Aprenda a diferença entre “go back” e “come back”

 

Pratique os chunks deste post, ouça os áudios pelo menos duas vezes, repita, anote eles no seu Lexical Notebook e não se enrole para falar inglês nas suas viagens! Não deixe de conferir os posts linkados também!

That’s all! See ya

Vocabulário sobre horta e jardinagem em inglês

Hey there! Em meio às demandas do dia a dia, encontrar formas de explorar novos interesses pode ser revigorante. Mesmo com as obrigações cotidianas, muitas pessoas têm buscado maneiras criativas de incorporar hobbies significativos em suas rotinas. Seja desenhando, praticando yoga, tocando algum instrumento musical ou se tornando pai/mãe de plantas, a busca por novas maneiras de enriquecer a vida tem sido uma constante. Além disso, muitos têm percebido os benefícios de aprender ou aprimorar um novo idioma, proporcionando um toque extra de desafio e realização. Com isso em mente, hoje vamos combinar o útil ao agradável, trazendo uma maneira única de expandir seu conhecimento, focando em vocabulário sobre horta e jardinagem em inglês!

Pode ser que você já conheça algumas palavras desse universo mas, como sempre reforçamos aqui no blog, o jeito mais fácil de aprender inglês para realmente conseguir se comunicar é pelos chunks. Os chunks são conjuntos prontos de palavras, como se fossem blocos de Lego com pedacinhos de frases ou até frases inteiras, então você não precisa se preocupar em decorar regras complicadas. É como construir frases de maneira mais fácil, usando esses blocos, sem ter que colocar uma palavra por vez até chegar na frase que você queria.

Como se diz jardim e jardinagem em inglês?

Primeiramente, vamos ver duas palavras importantes, depois vamos aplicá-las em chunks para aprender melhor e mais rápido. Para dizer jardim de uma maneira mais geral em inglês, seja ele de flores ou uma horta, usamos garden e para falar do hobby, jardinagem dizemos gardening.

garden jardim

gardening jardinagem

Veja o exemplo abaixo:

Gardening is one of my hobbies. Jardinagem é um dos meus hobbies.

 Chunks de jardim e jardinagem:

Agora, se você quiser ser um pouco mais específico, existem alguns chunks que podemos usar em inglês para dizer horta e, embora diferentes, todos podem ser usados da mesma maneira, nas mesmas situações. Olha só:

edible garden horta

kitchen garden horta

vegetable garden horta

organic garden horta orgânica

Usamos os chunks abaixo para dizer criar/cultivar um jardim ou fazer uma horta:

to grow (an edible garden) = to create (an edible garden) criar / fazer / cultivar (uma horta)

Mas, veja nos exemplos como podemos trocar a parte em parênteses pelo que desejamos dizer, assim, você usar a mesma estrutura para se comunicar em diversas situações.

We’re growing (an edible garden) and it looks amazing! Estamos fazendo uma horta e está incrível!

Do you know how to create (a vegetable garden)Você sabe como fazer uma horta?

grow (sunflowers and lavender) in my garden. Eu tenho girassóis e lavanda no meu jardim.

We grow all kinds of plants and seeds in our garden. Nós cultivamos vários tipos de plantas e sementes em nosso jardim.

Para que você consiga fazer uma horta saudável e bonita é muito importante plantar boas sementes, regar bem suas plantas e colher tudo na hora certa. Veja como dizer tudo isso em inglês:

to plant seeds plantar sementes

to water the plants regar as plantas

to pick (flowers) colher (flores)

Dê uma olhada nos exemplos:

Dig a small hole and plant the seedsCave um buraquinho e plante as sementes.

Can you water the plants while I’m away? Você pode regar as plantas enquanto eu estiver fora?

Can you pick some tomatoes in the kitchen garden? Você pode colher alguns tomates na horta?

Let’s pick some flowers outside. Vamos colher algumas flores lá fora.

Plantas, flores e muito mais em inglês

Agora que você já aprendeu diversos chunks sobre jardinagem, que tal aprender como falar o nome de algumas plantas, flores, legumes e verduras em inglês?

Herbs Ervas

Anise Erva-doce

Fennel Erva-doce

Basil Manjericão

Bay Leaf Louro

Cilantro Coentro

Coriander Coentro

Rosemary Alecrim

Chive Cebolinha

Parsley Salsinha

My favorite herbs are basil and rosemaryMinhas ervas preferidas são manjericão alecrim.

Flowers Flores

Carnation Cravo

Lavender Lavanda

Calla Lily Copo de leite

Lily Lírio

Sunflower Girassol

Hibiscus Hibisco

Vegetables Legumes e verduras

Tomatoes Tomates

Cherry tomatoes Tomates cereja

Garlic Alho

Ginger Gengibre

Baby potato Batatinhas/ batatinhas baby/ batata bolinha

Mas, vale ressaltar que parte fundamental do aprendizado de um idioma é a prática! Para que um conteúdo novo não caia no esquecimento é importante anotar, revisar e praticar com frequência. Para isso, desenvolvemos o nosso app Lexical Notebook! O app é gratuito e conta com diversos recursos para que você possa ter suas anotações sempre na palma da mão pra praticar!

E não pare por aqui! Separamos alguns posts com temas semelhantes para você continuar aprendendo:

Que tal aprender esta expressão que tem tudo a ver com o tema:

O que significa “you reap what you sow”?

Ou ainda, um vocabulário que você pode usar depois de colher os alimentos da sua horta:

Algumas formas de preparar os alimentos em inglês – Parte I

Bye for now, guys!

O que significa “in a heartbeat” em inglês?

Viu em algum lugar e quer saber o que significa “in a heartbeat” em inglês? A gente te conta! E ainda te mostra como usar.

Tradução de “in a heartbeat” para o português

In a heartbeat” traduzido ao pé da letra, seria algo como “em uma batida de coração”. Poético, né? Mas não nos serve pra muita coisa no dia a dia.

Na verdade, esse chunk em inglês seria o equivalente ao nosso “sem pensar duas vezes”. Quando você faz algo rápido e sem hesitação. Ou ainda, “num instante”, quando algo acontece de repente.

in a heartbeat sem hesitar, sem pensar duas vezes, sem nem pensar muito, num instante

Por isso, não adianta querer traduzir palavra por palavra. A melhor forma de traduzir qualquer coisa de uma língua para a outra é usando equivalências. Ou seja, traduzindo chunk por chunk.

Chunks são aqueles grupos de palavras que, para os nativos de uma língua, parecem combinar naturalmente. No português, você sabe que existe “sem pensar duas vezes” e que soa natural.

Da mesma forma, provavelmente acharia estranho alguém dizendo “numa batida de coração”.   

Logo, “sem pensar duas vezes” é um chunk do português, mas “numa batida de coração” não é. E o inglês também tem os próprios chunks, como “in a heartbeat”.

Tradução de “in a heartbeat” para o português

Como usar “in a heartbeat” em frases em inglês

Agora vamos ver esse chunk funcionando na prática? Veja alguns exemplos que trouxemos:

I would go in a heartbeat. Eu iria sem pensar duas vezes.

I would be there in a heartbeat. Eu estaria lá sem pensar duas vezes.

I would do it again in a heartbeat. Eu faria isso de novo sem pensar duas vezes.

I would ask him out in a heartbeat. Eu o chamaria para sair sem pensar duas vezes.

The situation can change in a heartbeat. A situação pode mudar num instante.

Things can go south in a heartbeat. As coisas podem piorar num instante.

Agora é hora de criar as suas próprias frases com “in a heartbeat”!

O que significa “in a heartbeat” em inglês?

A melhor forma de aprender é por chunks, isso você já viu. Mas a melhor maneira de memorizar esses chunks é revisitando o que você aprendeu constantemente. Por isso, você precisa anotar o que viu em algum lugar.

Sugerimos o Lexical Notebook da inFlux. É um app gratuito com funções ótimas como flashcards, gravação e reprodução de áudios, organização por categorias e muito mais!

Ah, claro: continue aprendendo com a gente. Dá uma olhada nesses outros posts no mesmo assunto…

Como se diz “num estalar de dedos” em inglês? – inFlux

Como se diz “num piscar de olhos” em inglês? – inFlux

Se tiver dúvida, deixa pra gente nos comentários que a gente te responde in a heartbeat.

XOXO

American Breakfast – Conheça o café da manhã americano em inglês

Com certeza você já viu nos filmes aquele café da manhã americano maravilhoso, com bacon, panquecas cobertas de calda, omelete e café. Afinal, quem não fica com água na boca e louco(a) para experimentar tudo? Mas você sabe o nome dessas comidas em inglês e como pedi-las quando for aos Estados Unidos? Não perca tempo e aprenda hoje mesmo com o nosso post de hoje!

american breakfast em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma mulher está colocando uma pilha de panquecas fresquinhas no prato de outra, que está tomando uma xícara de café.

Saboreie o conhecimento com a ajuda dos chunks!

Pergunta: se você souber que, em inglês, “panquecas” são “pancakes” e “bacon” não muda, isso é suficiente para você saborear cada prato do tradicional café da manhã americano? Ou mesmo para falar para um americano o que você gosta de comer de manhã? A menos que você seja um Pokémon com nome de comida, a resposta provavelmente é “não”.

Por isso, para mostrarmos esse cardápio delicioso e te ensinarmos a pedir e a falar sobre cada uma das comidas deliciosas dele, vamos precisar de um ingrediente nada secreto: os chunks. Os chunks são os grupos de palavras mais usadas pelos falantes nativos de uma língua. Em português, por exemplo, usamos muito chunks como “eu vou querer uma omelete” ou “eu adoro comer panquecas”.

Com os chunks, você consegue formar frases rapidamente, sem precisar pensar palavra por palavra nem levar uma eternidade pra pedir o seu bom e velho café da manhã americano. Quer saber mais sobre os chunks e como eles te ajudam a falar inglês melhor e mais rápido? Clique aqui para ver nosso post sobre eles!

Peça seu café da manhã americano em inglês

Agora que você já conhece o nosso ingrediente secreto, vamos explorar as comidas comuns no café da manhã de um americano com ajuda de dois chunks semifixos:

  • I love to have (pancakes) for breakfast. Eu adoro comer (panquecas) no café da manhã.
  • I’ll have (pancakes) for breakfast. Eu vou comer (panquecas) no café da manhã. / Eu vou querer (panquecas) no café da manhã.

Chunks semifixos são frases em que parte é fixa, ou seja, não será mudada, e parte você pode trocar para se adaptar ao que quiser dizer. Nesse post, iremos representar a parte mutável (ou seja, a comida) entre parênteses.

Pratos do café da manhã americano

Veja alguns dos pratos mais famosos do American Breakfast e como falar deles (ou pedí-los em um restaurante) em inglês.

Para começar, vamos falar das tradicionais panquecas americanas. Diferente das brasileiras, que são mais fininhas e salgadas, normalmente recheadas com carne ou outro ingrediente salgado, as panquecas de lá são mais doces e fofinhas, sem recheio.

pancakes panquecas

Veja agora como usar os chunks que você aprendeu pra falar de panquecas!

I love to have pancakes for breakfastEu adoro comer panquecas no café da manhã.

I’ll have pancakes for breakfastEu vou comer panquecas no café da manhã.

pancakes american breakfast em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Cena da série americana "Brothers and Sisters". A personagem da atriz Sally Field está fazendo panquecas.

O próximo ingrediente é o popular Maple syrup, um xarope extraído da árvore de bordo (muito comum no norte dos Estados Unidos e no Canadá). Esse xarope, que se parece com um melado, normalmente é colocado em cima das panquecas.

Maple syrup xarope de bordo

I love pancakes with maple syrup for breakfastEu adoro panquecas com xarope de bordo no café da manhã.

I’ll have pancakes with maple syrup for breakfastEu vou querer panquecas com xarope de bordo no café da manhã.

maple syrup xarope de bordo em ingles

DESCRIÇÃO DE IMAGEM: Cena da série americana The Office. O personagem Dwight Schrute está colocando xarope de bordo em cima de waffles.

Mais comidas doces típicas do café da manhã americano

Os cinnamon rolls são rolinhos de canela que são, muitas vezes, decorado com calda acucarada ou creme. A pronúncia está abaixo:

Cinnamon rolls rolinhos de canela

I love to have cinnamon rolls for breakfastEu adoro comer rolinhos de canela no café da manhã.

I’ll have a cinnamon roll for breakfastEu vou comer um rolinho de canela no café da man.

Os americanos também adoram aveia no café da manhã, principalmente aquele mingau para te deixar cheio de energia logo cedo! Veja as pronúncias abaixo:

oatmeal aveia / farinha de aveia

oatmeal porridge mingau de aveia

I love to have oatmeal for breakfastEu adoro comer aveia no café da manhã.

I’ll have an oatmeal porridge for breakfastEu vou querer um mingau de aveia no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - oatmeal - oatmeal porridge

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma tigela pequena de mingau de aveia, uma colher e um copo de suco em uma mesa.

Outro prato delicioso é o “french toast”, uma espécie de rabanada. O processo é o bem parecido: passamos o pão em uma mistura de ovo batido, açúcar e canela e, depois, fritamos em óleo quente. A diferença é que, enquanto no Brasil normalmente fazemos rabanada com rodelas de pão francês, a french toast é feita com fatias de pão de forma.

Confira a pronúncia abaixo:

french toast rabanada 

I love to have french toast for breakfast.  Eu adoro comer rabanada no café da manhã.

I’ll have french toast for breakfastEu vou querer rabanada no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - french toast

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: uMA PESSOA ESTÁ JOGANDO CALDO SOBRE UMA PORÇÃO DE FRENCH TOASTS.

Se você assiste a filmes americanos, já deve ter visto muitos sanduíches de geleia e pasta de amendoim. Em inglês, eles se chamam:

peanut butter and jam sandwich sanduíche de pasta de amendoim com geleia, também comumente chamado de pb and j sandwich.

I love to have a peanut butter and jam sandwich for breakfastEu adoro comer um sanduíche de pasta de amendoim com geleia no café da manhã.

I’ll have a p. b. and j. sandwich for breakfastEu vou querer um sanduíche de pasta de amendoim com geleia no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - peanut butter and jam sandwich - pb and j sandwich

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um gif mostrando a montagem de 16 pães de forma com pasta de amendoim e geleia.

cereal cereal

I love to have cereal for breakfastEu adoro comer cereal no café da manhã.

I’ll have some cereal for breakfastEu vou comer um pouco de cereal no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - cereal

descrição da imagem: diversas tigelas de cereais com tipos diferentes.

Outra delícia muito famosa entre os fãs de séries e filmes é o famoso donut, associado a personagens clássicos, como Homer Simpson. Escute os áudios abaixo para saber como falar disso em inglês.

Doughnut; donut donut; rosquinha

I love to have donuts for breakfastEu adoro comer donuts no café da manhã.

I’ll have a donut for breakfastEu vou querer uma rosquinha no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - donut - doughnut

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem está dando um beijinho em um donut com cobertura de chocolate e confeitos redondos. Ele está vestindo uma camisa rosa choque e o cenário e a decoração são completamente rosa.

Não gosta de doces? Não tem problema: o café da manhã tipicamente americano tem muitos pratos salgados deliciosos também! Confira alguns no item a seguir!

Comidas salgadas do café da manhá americano

Se tem uma coisa que os americanos adoram comer no café da manhã e não enjoam são ovos! Ovos mexidos, ovos fritos, omelete… Veja abaixo alguns dos preparos mais comuns com ovos no típico café da manhã americano.

Ham and eggs presunto com ovos

I love to have ham and eggs for breakfastEu adoro comer presunto com ovos no café da manhã.

I’ll have ham and eggs for breakfastEu vou querer presunto com ovos no café da manhã.

inFlux blog - chunks em ingles - american breakfast - ham and eggs

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Cena do seriado americano "Os Batutinhas", dos anos 1930. Uma criança pequena está dizendo a frase da legenda.
Oh boy, I like ham and eggs! Cara, eu gosto de presunto e ovos!

Bacon and eggs bacon e ovos

I love to have bacon and eggs for breakfastEu adoro comer bacon e ovos no café da manhã.

I’ll have bacon and eggs for breakfastEu vou comer bacon e ovos no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - bacon and eggs

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: UMa pessoa tira uma tampa metálica de cima de um prato com dois ovos fritos e um pouco de bacon.

omelet omelete

I love to have an omelet for breakfastEu adoro comer um omelete no café da manhã.

I’ll have an omelet for breakfastEu vou querer um omelete no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - omelet

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Cena do reality show "Masterchef España". Um candidato, José Luís, está com uma omelete na mão esquerda.

scrambled eggs ovos mexidos

I love to have scrambled eggs for breakfastEu adoro comer ovos mexidos no café da manhã.

I’ll have scrambled eggs for breakfastEu vou querer ovos mexidos no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - scrambled eggs

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Alguém está preparando ovos mexidos em uma frigideira.

Além de pratos com ovos, os americanos também adoram comer linguiça no café da manhã! Veja a pronúncia abaixo:

sausage linguiça

I love to have sausages for breakfastEu adoro comer linguiças no café da manhã.

I’ll have a sausage for breakfastEu vou querer uma linguiça no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - sausage

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Várias linguiças em uma grelha.

Mas nem todos os pratos têm nomes traduzidos para o português!

Até agora, você viu vários pratos cujos nomes têm versões em português. Mas nem todos eles têm tradução, então usamos só o nome em inglês mesmo.

Hash Browns

Os hash browns são batatas raladas e depois fritas, geralmente com pouca gordura, formando espécies de bolinhos. O formato e o preparo são um pouco parecidos com o do “tempurá” japonês, mas é feito apenas com batata.

Esse prato não tem uma tradução para o português, mas você pode conferir a pronúncia abaixo:

hash browns 

I love to have hash browns for breakfastEu adoro comer hash browns no café da manhã.

I’ll have hash browns for breakfastEu vou comer hash browns no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - hash browns

Descrição da imagem: Alguém está preparando hash browns em uma chapa.

Waffles

Outro prato super popular nos Estados Unidos são os waffles, normalmente consumidos com o xarope de bore vimos lá em cima, assim como as panquecas. Veja como falar dessa iguaria ouvindo os áudios abaixo:

Waffles 

I love to have waffles for breakfastEu adoro waffles no café da manhã.

I’ll have waffles for breakfastEu vou querer waffles no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - waffles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM.: Alguém está jogando xarope de bordo em cima de waffles.

Pop-Tarts

Os Pop-tarts são biscoitos pré-assados, recheados e decorados com cobertura colorida muito populares em todo o país. Para comer, os americanos colocam os biscoitos na torradeira para terminarem de assar e, em seguida, os servem.

Veja como falar sobre esses biscoitos super docinhos em inglês!

Pop-tarts 

I love to have pop-tarts for breakfastEu adoro comer pop-tarts no café da manhã.

I’ll have some pop-tarts for breakfastEu vou querer uns pop-tarts no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - pop tarts

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: UM MENINO ESTÁ COMENDO UM POP-TART.

Bagels

Os bagels são pãezinhos em forma de rosquinha originalmente ligados à comunidade judaica nova-iorquina. Embora essa ainda seja vista como uma comida típica de Nova York, americanos de todas as partes adoram esses pães fofos!

Existem muitos recheios possíveis para um bagel, mas os mais tradicionais são cream cheese e salmão, seja defumado (smoked salmon) ou apenas curtido no sal (lox). Veja como falar sobre isso:

Bagel with cream cheese bagel com cream cheese

Bagel with smoked salmon bagel com salmão defumado

Bagel with lox bagel com salmão (não defumado)

I love to have bagel with cream cheese for breakfastEu adoro comer bagel com cream cheese no café da manhã.

I love to have bagel with smoked salmon for breakfastEu adoro comer bagel com salmão defumado no café da manhã.

I’ll have a bagel with cream cheese for breakfastEu vou querer um bagel com cream cheese no café da manhã.

I’ll have a bagel with lox for breakfastEu vou querer um bagel com salmão no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - bagel with cream cheese

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma pessoa está fechando minibagels recheados com cream cheese.
In the mood for food No clima pra comida

Muffins

Os muffins são bolinhos doces parecidos com os cupcakes, mas com menos cobertura (ou sem cobertura nenhuma) e, muitas vezes com recheios como gotas de chocolate ou geleia.

muffins

I love to have muffins for breakfastEu adoro comer muffins no café da manhã.

I’ll have a muffin for breakfastEu vou querer um muffin no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - muffins

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma pessoa coloca uma xícara de café ao lado de dois muffins e um jornal dobrado.

Bebidas comuns no American Breakfast

Mas e para beber? Confira abaixo algumas bebidas bem tradicionais no café da manhã americano!

Coffee café

I love to have coffee for breakfastEu adoro tomar café no café da manhã.

I’ll have some coffee for breakfastEu vou tomar um pouco de café no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - coffee gif - coffee - coffee pot

Lemonade limonada

I love to have lemonade for breakfastEu adoro beber limonada no café da manhã.

I’ll have a glass of lemonade for breakfastEu vou querer um copo de limonada no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - lemonade

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um copo de limonada sendo esvaziado.

Uma bebida popular no E.U.A. que está ganhando fama aqui no Brasil é a pink lemonade, uma limonada feita com xarope de cranberry ou framboesa ou, até com frutas vermelhas maceradas. Você pode conferir a pronúncia abaixo:

Pink lemonade limonada rosa / pink lemonade 

I love to have pink lemonade for breakfastEu adoro tomar pink lemonade no café da manhã.

I’ll have a glass of pink lemonade for breakfastEu vou tomar um copo de pink lemonade no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - pink lemonade

Quer algo ainda mais gelado? O smoothie é uma batida cremosa feita com frutas congeladas (ou pelo menos bem geladas). Veja como falar sobre um smoothie bem refrescante abaixo:

Smoothie 

I love to have smoothies for breakfastEu adoro tomar smoothie no café da manhã.

I’ll have a smoothie for breakfastEu vou querer um smoothie no café da manhã.

inFlux blog - chunks - american breakfast - smoothie - strawberry smoothie

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma pessoa coloca um smoothie bem roxo em dois copos.

Delicioso, né? E agora, pronto(a) para praticar?

Se prepare para tomar café da manhã no E.U.A.!

E aí? O que achou do café da manhã americano que te mostramos hoje? Impossível não ficar com água na boca depois desse post!

Mas antes de procurar receitas de pancakes e agendar sua passagem para os Estados Unidos, não esqueça de anotar o que você aprendeu no seu Lexical Notebook. Esse é um app gratuito de estudos de inglês e espanhol que te ajuda a revisar os conteúdos e chunks que você aprendeu com flashcards e quizzes divertidos.

E o melhor: todo esse conhecimento está na palma da sua mão, para você ver quando e onde quiser!

Aproveite para ver mais alguns posts nossos e conhecer novos chunks:

Como dizer “fazer um piquenique” em inglês – inFlux

Chunks com a palavra “coffee” em inglês – inFlux

Tipos de Pães em inglês – inFlux

Como falar sobre handball em inglês

Se você é um grande fã de handebol, com certeza ama discutir as últimas partidas e compartilhar sua paixão com os seus amigos, né? Mas como podemos comentar os jogos internacionais se não entendermos os comentários? Para isso, dominar o vocabulário de handebol em inglês é essencial!

Neste post, vamos mergulhar no emocionante mundo do esporte e explorar os chunks que te ensinarão como falar sobre handball em inglês e te ajudarão a chamar a atenção de outros fãs internacionais para comentar os jogos com você no Twitter, no TikTok e onde mais você quiser em tempo real!

como falar sobre handball em inglês

Quais são os jogadores de um time de handball?

Em um time de handball, temos 7 jogadores. Quer saber como dizer as posições em inglês? Confira a seguir:

goalkeeper goleiro(a)

line player / pivot pivô

left back armador esquerdo

right back armador direito

center back armador central

left wing ponta esquerda

right wing ponta direita

Para saber como podemos falar sobre handball em inglês, saber as posições dos jogadores é um bom começo. Mas só isso é pouco para falar sobre o jogo e as regras, que é o que realmente vai fazer a diferença nos seus comentários sobre uma partida, né? E agora?

Como se diz ponta esquerda em inglês

O que você precisa para falar sobre handball em inglês

Como dissemos, saber quem são os jogadores ou quais são as posições de cada um não é o suficiente para discutir handball em inglês com propriedade. Isso acontece porque a comunicação em uma língua não é feita de palavras soltas, como “armadora esquerda”, mas de conjuntos de palavras com sentido real, como “a armadora esquerda fez um gol”. É por isso que precisamos aprender através dos chunks.

Os chunks são combinações de palavras frequentemente usadas pelos nativos de uma língua. Por exemplo, nesse post vamos aprender a falar em inglês coisas como “executar o tiro de saída” e “cobrar um tiro de 7 metros”. Por que não podemos dizer “executar um tiro de 7 metros”? Simples: porque esse não é o chunk usado para essa cobrança em português. Saiba mais em:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Como se diz armador direito em inglês

Chunks importantes para falar de handball em inglês

Agora que você já viu um pouco mais sobre os chunks, que tal aprender alguns chunks superimportantes para falar sobre handball em inglês? Vem com a gente!

to score a goal marcar um gol

to make a bounce pass executar um passe quicado

to make an overhead pass executar um passe de ombro

to make a flick pass executar um passe em pronação

to execute a jump shot executar um arremesso com salto, executar um arremesso em suspensão

Arremesso com salto em inglês

to execute a throw shot executar um arremesso com apoio

to execute a dive shot executar um arremesso com queda

to take the throw-off executar o tiro de saída, executar o arremesso de saída

to take a throw-in cobrar um tiro lateral, executar um arremesso de entrada

to take a 7-meter throw cobrar um arremesso de 7 metros

to go out of bounds ir pra fora (da quadra)

to give a yellow card dar um cartão amarelo

to receive a yellow card receber um cartão amarelo

to give a red card dar um cartão vermelho

to receive a red card receber um cartão vermelho

to get a 2-minute suspension levar uma suspensão de dois minutos

tiro de saída handball em inglês

Como você viu, o termo “throw-in” foi traduzido de duas formas diferentes em português: “tiro lateral”, quando a bola sai pela lateral da quadra, e “arremesso de entrada”, quando a bola vai para o fundo do campo. Ou seja, não basta saber o termo isolado, é preciso saber o chunk relacionado a ele!

o que é throw-in no handball

Frases para aprender como falar sobre handball em inglês

Já aprendemos as posições e aprendemos vários chunks legais para usar. Que tal aplicar esse conhecimento em frases reais? Confira com a gente como falar sobre handball em inglês usando frases do cotidiano do jogo!

He’s a great line player. Ele é um ótimo pivô.

Horacek took a throw-in. A Horacek cobrou um tiro lateral.

The ball went out of bounds and Descat took a throw-in. A bola foi pra fora e o Descat executou um arremesso de entrada.

The right wing got a two-minute suspension. O ponta direita pegou uma suspensão de dois minutos.

The left back scored a goal and they won the game. A armadora esquerda marcou um gol e eles ganharam o jogo.

Ekberg took a 7-meter throw. O Ekberg cobrou um arremesso de 7 metros.

7 metros handball em inglês

She made a bounce pass to her teammate. Ela executou um passe quicado para a companheira de time dela.

He made an overhead pass to avoid a counterattack. Ele executou um passe de ombro para evitar um contra-ataque.

There are different ways to make a flick pass. Há modos diferentes de executar um passe em pronação.

He executed a dive shot and scored a goal. Ele executou um arremesso com queda e marcou um gol.

Tipos de passe handball em inglês

The referee gave a yellow card to the goalkeeper. O árbitro deu um cartão amarelo para a goleira.

He learned how to execute a jump shot. Ele aprendeu a executar um arremesso com salto.

The pivot took a throw-off and passed it to the center back. A pivô executou um tiro de saída e passou para a armadora central.

Marsenić got three 2-minute suspensions and received a red card. Marsenić levou três suspensões de dois minutos e recebeu um cartão vermelho.

Tipos de arremesso do handball em inglês

Hora de praticar!

Aproveite que agora você sabe vários chunks que te mostraram como falar sobre handball em inglês e coloque esse conhecimento no seu Lexical Notebook! Aproveite também para aprender mais sobre outros esportes, como o futebol e os nomes dos esportes olímpicos, além de ver como podemos usar expressões do basquete no nosso dia a dia.

See you around!

Entrevista de Emprego em inglês

Manter o inglês em dia ou começar a aprender inglês nesse mercado tão competitivo é fundamental e pode garantir melhores empregos e salários. Para você se sair bem na entrevista de emprego em inglês e soar mais natural, temos duas dicas.

Primeiro, anote essas frases no seu Lexical Notebook. Sabemos que parte fundamental do aprendizado de um idioma é a prática. Segundo, pratique falar as frases em voz alta, ouça os áudios e repita em voz alta até que você fique confortável com a frase e fale ela com naturalidade.

Ready?

Entrevista de emprego em inglês - inFlux Blog

Exemplo de entrevista de emprego em inglês

Temos aqui um roteiro com perguntas muito comuns em uma entrevista e algumas ideias de respostas possíveis para estas perguntas neste contexto. Lembre-se que quando focamos em aprender frases, o nosso desenvolvimento é muito mais rápido e assertivo em comparação com estudar gramática e vocabulário separadamente. E se você ficou curioso sobre como ensinamos inglês e espanhol na inFlux, te convidamos para conhecer nosso método!

Então, abra seu Lexical Notebook e vamos começar!

Comece praticando com uma das perguntas mais frequentes na hora de se iniciar uma entrevista de emprego.

Ouça e repita a frase abaixo:
  • Tell me about yourself. Me fale sobre você.
 

E agora, ouça algumas ideias possíveis de respostas para estas perguntas. Note que algumas das frases abaixo possuem uma parte em parênteses. Chamamos essas estruturas de chunks semi-fixosou seja, uma parte do chunk é fixa, será sempre a mesma enquanto a outra, que se encontra entre parênteses, pode ser alterada para adaptar o chunk ao que você deseja dizer, por exemplo, podemos trocar “Eu tenho (20) anos” para “Eu tenho (45) anos” e assim por diante.

Ouça os exemplos abaixo e repita em voz alta trocando o que está entre parênteses pelas suas próprias informações.

My name is (Rebecca). Meu nome é (Rebecca).

 

I’m (31) years old. Eu tenho (31) anos

 

I’m marriedEu sou casado(a).

 

I’m singleEu sou solteiro(a).

 

I’m divorced. Eu sou divorciado(a).

 

I live in (São Paulo). Eu moro em (São Paulo).

 

I’m from (Rio de Janeiro). Sou do (Rio de Janeiro).

 

Depois de saber um pouco mais sobre você, é provável que o entrevistador pergunte sobre suas experiências profissionais anteriores.

Ouça essa frase:
  • Tell me about your last job. Me fale sobre o seu último trabalho / emprego.
 

E agora, algumas respostas possíveis para esta pergunta. Ouça e lembre-se de tentar substituir a parte entre parênteses por suas próprias informações:

I used to (do the hiring and firing)Eu fazia (as contratações e demissões).

 

My main task was (doing the hiring and firing)Minha principal função era (fazer as contratações e demissões).

 

I was in charge of (hiring and firing). Eu era encarregado das (contratações e demissões).

 

Veja mais alguns exemplos de substituição que podemos fazer com estes mesmos chunks:

I used to supervise and train staffEu costumava supervisionar e treinar a equipe.

 

I used to take care of costumer serviceEu costumava cuidar do atendimento ao cliente.

 

My main task was organizing the roomsMinha função principal era organizar os quartos.

 

My main task was delivering the ordersMinha função principal era entregar os pedidos.

 

I was in charge of managing the team. Eu era encarregado(a) de gerenciar a equipe.

 

I was in charge of video editingEu era encarregado(a) da edição de vídeos.

 

Em seguida, seguiremos este mesmo padrão. Algumas perguntas comuns neste tipo de contexto, seguidas de possíveis respostas. Ouça e repita com atenção e não esqueça de pensar em alterações nas informações entre parênteses para que as frases sejam verdadeiras para você:

  •  What’s your wage expectation? Qual a sua expectativa de salário?
 

I would like to make around (R$ 5,000). Eu gostaria de ganhar em torno de (R$5.000).

 

I can be flexible, but my expectation is around (R$2,500)Eu posso ser flexível, mas minha expectativa é em torno de (R$2.500).

 
  • What are your professional strengths? Quais são seus pontos fortes profissionais?
 

I’m good at (leading and talking to people)Sou bom em (liderar e falar com pessoas).

 

I’m good at (speaking in public). Eu sou bom em (falar em público).

 
  • What are your weaknesses? Quais são seus pontos fracos?
 

I’m not very good at (speaking in public)Não sou muito bom em (falar em público).

 

I’m not very good at (negotiating)Eu não sou muito bom em (negociar).

 

I’ve been working on my (organization) skills. Estou trabalhando minhas habilidades de (organização).

 
  • What’s your major? Qual a sua formação? 
 

I have a degree in (Economics). Sou formado em (Economia).

 

I majored in (Business administration). Sou formado em (Administração).

 

I have a Master’s in (Accounting). Tenho mestrado em (Contabilidade).

 

As próximas perguntas são também muito comuns e aqui damos algumas sugestões de respostas, frases já prontas para você estudar. Lembre-se que as informações entre parênteses podem ser alteradas pelo o que você deseja dizer:

  • What are you looking for in a new position? O que você procura em uma nova colocação/vaga?
 

I’m looking for (more leadership opportunities). Eu estou procurando por mais oportunidades de liderança.

 

I’m looking for a position where I will face new challenges and I’m definitely looking for a position where I can grow. Professional development is something that’s really important to me. Estou procurando um emprego onde eu possa encontrar novos desafios. Estou com certeza procurando um emprego onde eu possa crescer. Desenvolvimento profissional é algo muito importante para mim.

 
  • Why do you want this job? Por que você quer esse emprego?
 

I see an oppotunity for me to (learn and grow). Eu vejo uma oportunidade de (aprendizado e crescimento).

 

I’d be great for this job because I’ve always been passionate about (education), and I think you guys are doing great things, so I want to be part of it. Eu seria ótimo para esse emprego porque sempre fui apaixonado por (educação), e acho que vocês estão fazendo grandes coisas, e eu gostaria de fazer parte disso.

 
  • Why should we hire you? Por que deveríamos te contratar?
 

I want to learn new things. Eu quero aprender coisas novas.

 

I want to take on more responsibilitiesEu quero ter mais responsabilidades.

 

I have a lot to add to the Company and I will not only do the work: I will deliver great results and I will fit in with the team and culture. Eu tenho muito a acrescentar na empresa e não vou somente fazer meu trabalho: vou entregar grandes resultados e me enturmar com a equipe e com a cultura da empresa.

 
  • What’s your dream job? Qual seu emprego dos sonhos?
 

I’ve always dreamed to work (with tecnology). Eu sempre sonhei em trabalhar (com tecnologia).

 

My dream is to work (on something that can help people). Meu sonho é trabalhar (com algo que possa ajudar as pessoas).

 

I’ve mentioned my experience with (education) before, and my dream job would definitely have to relate to that. I’d also love to grow my skills in (management). Já falei sobre minha experiência com (educação) antes. O emprego dos meus sonhos teria que definitivamente ter a ver com isso. Eu também adoraria desenvolver minhas habilidades de (gerenciamento).

 

Não pare por aqui, que tal aprender como escrever uma carta de apresentação em inglês?

Bye for now!

Frases dos contos de fadas em espanhol

Os contos de fadas trazem muitas lembranças boas, não é mesmo? Você já sabe como começar um conto de fadas em espanhol?

Érase una vez… Era uma vez…

Había una vez… Era uma vez…

Era uma vez” é uma combinação de palavras comum da língua portuguesa, isso se chama de chunk. Os chunks ajudam você a aprender espanhol mais rápido já que você foca nos blocos de palavras e não na tradução de palavras soltas. Assim, você evitará cometer gafes na hora de se comunicar.

Veja algumas frases de conto de fadas em espanhol de exemplo com os chunks Érase una vez e Había una vez. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades:

Érase una vez en un reino muy muy lejano. Era uma vez em um reino muito muito distante.

Había una vez en tierras muy lejanas. Era uma vez em terras muito distantes.

Érase una vez en un país muy lejano. Era uma vez em um país muito distante.

Érase una vez en un lugar de la Mancha. Era uma vez em um lugar na Mancha.

Vamos ver outros chunks típicos de conto de fadas em espanhol:

un bosque encantado uma floresta encantada 

la mazmorra aterradora uma masmorra assustadora 

un pequeño pueblo / un pueblito um pequeno vilarejo 

un hermoso castillo um lindo castelo 

la madrastra malvada a madrasta má  

la bruja a bruxa 

el hada madrina a fada madrinha 

el rey o rei  

el príncipe o príncipe 

la princesa a princesa 

en una tierra lejana… em uma terra distante… 

en la habitación más alta de la torre más alta no quarto mais alto da torre mais alta 

Y vivieron felices para siempreE viveram felizes para sempre. 

Veja os exemplos: 

La princesa se perdió en el bosque encantado. A princesa se perdeu na floresta encantada.

La madrastra malvada encerró a la princesa en una mazmorra muy aterradora. A madrasta má trancou a princesa em uma masmorra muito assustadora

La película empieza en un pequeño pueblo, donde todos parecían felices. O filme começa em um pequeno vilarejo onde todos pareciam ser felizes. 

El rey y su familia vivían en un hermoso castillo, rodeado de flores. O rei e sua família viviam em um lindo castelo, cercado de flores. 

La bruja le da una manzana envenenada a la princesa. A bruxa dá uma maçã envenenada para a princesa. 

El hada madrina transforma a los ratones en caballos.  A fada madrinha transforma os ratos em cavalos. 

El príncipe viajó durante días en su caballo blanco para encontrar a la princesa. O príncipe viajou por dias em seu cavalo branco para encontrar a princesa

En una tierra lejana vivía una familia muy pobre.  Em uma terra distante morava uma família muito pobre.

En una tierra muy lejana, había un pequeño pueblo. Em uma terra distante havia um pequeno vilarejo.

Ella esperaba en la fortaleza del dragón, en la habitación más alta de la torre más alta, por su verdadero amor, y su primer beso de amor verdadero. Ela esperava, protegida por um dragão, no quarto mais alto da torre mais alta, pelo seu verdadeiro amor e seu primeiro beijo do amor verdadeiro. 

Rapunzel vive en la habitación más alta de la torre más alta del castillo.  A Rapunzel vive no quarto mais alto da torre mais alta do castelo. 

Agora que você já sabe como falar dos contos de fadas em espanhol, acesse o Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos. Neste app gratuito da inFlux você pode criar suas próprias sentenças e treinar sempre que quiser. Legal né?

Segue um desafio, como você diz “Era uma vez no quarto mais alto da torre mais alta” em espanhol?

Se você respondeu “Había una vez / Érase una vez en la habitación más alta de la torre más alta” parabéns! Acertou!

Qualquer dúvida, comenta aqui em baixo!

Continue treinando seu español com os seguintes posts:

Como são os nomes das brincadeiras de criança em espanhol?

5 formas de dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol

Soft Skills e Hard Skills – Conceito, Significado e Exemplos em Inglês

Está todo mundo falando de soft skills e hard skills no mercado de trabalho! Não é por acaso. Nada é mais importante para o sucesso de uma empresa do que contratar os profissionais certos. E claro, nada é mais importante para quem quer ter sucesso na carreira do que mostrar que tem soft e hard skills.

Que tal saber como fazer isso em inglês também? Então, neste post, a gente te explica o que quer dizer soft skill e hard skill. Além disso, mostraremos como falar disso em inglês com exemplos práticos. Mas o melhor de tudo, é que faremos tudo isso através dos chunks!

Chunks são os grupos de palavras mais usados pelos nativos de uma língua. Com eles você aprende como realmente usar termos como soft e hard skills e não trava na hora de falar.

Soft Skills e Hard Skills – Conceito, Significado e Exemplos em Inglês

O que são Hard Skills e Soft Skills?

  • Hard skills: Habilidades técnicas específicas adquiridas por meio de educação ou treinamento, como programação ou análise de dados.
  • Soft skills: Competências interpessoais e pessoais, como comunicação e liderança.

Chunks com soft e hard skills em inglês

Vamos começar pelo básico? Prepare os ouvidos para escutar os áudios e repetir, assim você já pratica! Lembrando que muitas vezes usamos os termos em inglês no próprio português mesmo. Então as equivalências estarão como falamos do dia a dia de trabalho.

  • To have soft skills ter soft skills, ter habilidades comportamentais
  • To have hard skills ter hard skills, ter habilidades técnicas
Soft Skills e Hard Skills

Veja alguns exemplos:

I have soft skills. Eu tenho soft skills.

She has hard skills. Ela tem soft skills.

Você também pode falar no negativo:

I have no soft skills. Eu não tenho soft skills.

She has no hard skills. Ela não tem hard skills.

Ou, você pode falar que faltam:

To lack soft skills não ter soft skills, não ter habilidades comportamentais

To lack hard skills não ter hard skills, não ter habilidades técnicas

Veja alguns exemplos:

I lack hard skills. Faltam hard skills pra mim.

You lack soft skills. Faltam soft skills pra você.

She lacks soft skills. Faltam soft skills pra ela.

Como falar de hard skills em inglês

Imagine que você está em uma entrevista de emprego e precisa falar sobre suas hard. Tem muitas maneiras de fazer isso. Uma das mais comuns é usando o chunk “I know how to”. Confira:

I know how to (speak English). Eu sei como (falar inglês).

Você pode substituir a habilidade entre parênteses. Vamos te dar algumas opções de hard skills nos exemplos abaixo para te ajudar a começar:

I know how to use Excel to create financial reports.
Eu sei como usar o Excel para criar relatórios financeiros.

I know how to code in Python.
Eu sei como programar em Python.

I know how to design websites with WordPress.
Eu sei como criar sites no WordPress.

I know how to analyze data with Power BI.
Eu sei como analisar dados no Power BI.

Ou você pode dizer…

I’m proficient at (web development). Sou proficiente em (desenvolvimento web).

Veja outros exemplos:

I’m proficient at statistical analysis. Sou proficiente em análise estatística.

I’m proficient at technical writing. Sou proficiente em escrita técnica.

E temos também:

I’m skilled in (cloud computing). Tenho habilidade em (computação em nuvem).

Veja outros exemplos:

I’m skilled in financial modeling. Tenho habilidade em modelagem financeira.

I’m skilled in cybersecurity. Tenho habilidade em cibersegurança.

E por último:

I’m familiar with (project management tools). Eu estou familiarizado(a) com (ferramentas de gerenciamento de projeto).

Veja outros exemplos:

I’m familiar with database systems. Eu estou familiarizado(a) com sistemas de base de dados.

I’m familiar with CAD software. Eu estou familiarizado(a) com o software CAD.

Soft Skills e Hard Skills

Como falar de soft skills em inglês

Novamente, vamos começar pelo super comum “I know how to”, mas agora, voltado para soft skills. Olha só:

I know how to (build rapport with clients). Eu sei como construir rapport com clientes).

Veja outros exemplos:

I know how to empathize with clients’ needs. Eu sei como me colocar no lugar dos clientes e entender suas necessidades.

I know how to give constructive feedback. Eu sei como dar feedback construtivo.

Também temos:

I’m good at (time management). Sou bom/boa em (gerenciamento de tempo).

Veja outros exemplos:

I’m good at conflict resolution. Sou bom/boa em gerenciamento de conflitos.

I’m good at effective communication techniques. Sou bom/boa em técnicas de comunicação efetiva.

Ou ainda:

I’m skilled in (conflict resolution). Tenho habilidade em (resolução de conflitos).

Veja outros exemplos:

I’m skilled in emotional intelligence. Tenho habilidade em inteligência emocional.

I’m skilled in creative thinking. Tenho habilidade em pensamento criativo.

E por último:

I am familiar with (collaborative work environments). Eu tenho familiaridade com (ambientes de trabalho colaborativos).

Veja outros exemplos:

I am familiar with effective communication techniques. Eu tenho familiaridade com técnicas de comunicação eficaz.

I am familiar with team-building exercises. Eu tenho familiaridade com exercícios de entrosamento de equipe.

Soft Skills e Hard Skills

Anote o que aprendeu no seu Lexical Notebook!

Aprender e praticar com é essencial para dominar a comunicação em inglês – uma hard skill imprescindível nos dias de hoje! Adicione os chunks desse postao seu Lexical Notebook para revisitar o conteúdo e não se esquecer tudo o que aprendeu.

E se você ficou com vontade de continuar aprendendo, temos muitos posts como este. Confira:

Collocations com a palavra “tie” em inglês – inFlux

Business English: To break even – inFlux

Business Basics – O que significa “Figure” em inglês? (Part I) – inFlux

Business English: o que significa “break even”?

No mundo dos negócios, já virou tendência jogar uma palavrinha em inglês aqui e ali nas conversas, não é mesmo? E hoje, você vai aprender um chunk muito usado no ambiente de trabalho: break even. Quer descobrir o que significa “break even” e como usá-lo de forma natural em inglês? Então, vem com a gente!

Nós teremos sorte se atingirmos o break even.

Como podemos usar “break even”?

Imagine uma balança perfeitamente equilibrada. De um lado, os custos; do outro, os ganhos. Quando isso acontece nos negócios, chamamos de “break even”, ou “ponto de equilíbrio”.

Mas saber o que significa “break even” não é suficiente para usá-lo naturalmente nas conversas em inglês. Isso acontece porque aprender palavras soltas te faz gastar tempo e energia montando frases.

A solução para isso é usar chunks, ou blocos de palavras que os nativos de uma língua usam no dia a dia. Com chunks, você aprende expressões inteiras, facilitando a comunicação de forma fluída. Vamos ver como aplicar isso no Business English com “break even”!

Chunks com break-even

O ponto de equilíbrio acontece quando a empresa deixa de ter prejuízo e começa a lucrar, ou seja, quando a receita cobre todos os gastos. Para descobrir esse momento, fazemos um cálculo chamado “break-even point”, também conhecido pela sigla BEP.

Confira a pronúncia:

the break-even point o ponto de equilíbrio / o ponto de breakeven

Observe os exemplos:

We are close to the break-even pointEstamos perto do ponto de equilíbrio.

We need to sell more to reach the break-even pointPrecisamos vender mais para atingir o ponto de equilíbrio.

They need to increase sales to hit the break-even point. Eles precisam aumentar as vendas para alcançar o ponto de equilíbrio.

break-even analysis análise de breakeven / análise de ponto de equilíbrio

A “análise de ponto de equilíbrio” compara o dinheiro das vendas com os custos fixos da empresa como: salário, aluguel, seguro, entre outros.

Dê uma olhada nesses exemplos:

Let’s do a break-even analysisVamos fazer uma análise de ponto de equilíbrio.

Let’s do a break-even analysis to see if this project is viable. Vamos fazer uma análise de ponto de equilíbrio para ver se este projeto é viável.

break-even analysis will help us understand the risks. Uma análise de ponto de equilíbrio nos ajudará a entender os riscos.

“Break-even volume” é a quantidade em unidades de produto que a empresa precisa vender para cobrir os custos de produção deste produto.

Ouça a pronúncia:

break-even volume volume de break-even / volume de ponto de equilíbrio

Veja os exemplos:

If we reach the break-even volume, we can start making a profit. Se atingirmos o volume de ponto de equilíbrio, começaremos a ter lucro.

At a break-even volume of 10,000 units, we’re almost there. Com um volume de ponto de equilíbrio de 10.000 unidades, estamos quase lá.

We need to increase our production to meet the break-even volume. Precisamos aumentar nossa produção para atingir o volume de ponto de equilíbrio.

“Break-even sales” é a quantidade em dinheiro, ou valor, que a empresa precisa vender o produto para cobrir os custos de produção deste produto. Esse número ajuda a entender o volume mínimo necessário para não ter prejuízo.

break-even sales vendas de ponto de equilíbrio / vendas de break-even

Veja os exemplos:

Our break-even sales are higher than expected. Nossas vendas de ponto de equilíbrio estão mais altas do que o esperado.

To make a profit, we must sell more than break-even sales. Para ter lucro, precisamos vender mais do que as vendas de ponto de equilíbrio.

Hopefully the company will hit the break-even sales. Com sorte, a empresa alcançará as vendas de breakeven.

break-even revenue receita de ponto de equilíbrio / receita de break-even

A “receita de ponto de equilíbrio” é calculada dividindo os custos fixos pela margem de contribuição, que é o que sobra depois de pagar os custos variáveis.

The break-even revenue for the company is $100,000. A receita de ponto de equilíbrio da empresa é de $100.000.

Last month, they barely hit their break-even revenue goal. No mês passado, eles quase atingiram a meta de receita de ponto de equilíbrio.

To cover all costs, the break-even revenue must be reached first. Para cobrir todos os custos, a receita de break-even deve ser alcançada primeiro.

E o break even?

Agora que já entendemos sobre “break-even”, vamos falar sobre o “break even”. Primeiro, ouça a pronúncia do chunk “to break even”, o qual significa “atingir o o ponto de equilíbrio. Ele é escrito separado em inglês porque estamos falando do verbo:

to break even atingir o ponto de equilíbrio, alcançar o ponto de equilíbrio, atingir o breakeven, alcançar o breakeven

Agora, veja algumas frases de exemplo. Não se esqueça de repetir depois dos exemplos praticar a sua pronúncia!

I expect to break even by the third quarter. Eu espero atingir o breakeven no terceiro semestre.

We’re likely to break even soon. Estaremos próximos de alcançar o breakeven em breve.

His start up is going to break even this year. A start up dele vai atingir o ponto de equilíbrio este ano.

Assim como no português, existem diversas formas de se dizer a mesma coisa. Então, confira este outro chunk para falar “atingir o ponto de equilíbrio” em inglês:

to reach break-even atingir o ponto de equilíbrio, alcançar o ponto de equilíbrio, atingir o breakeven, alcançar o breakeven

Confira os exemplos:

We’re likely to reach break-even soon. Estamos próximos de atingir o ponto de equilíbrio em breve.

They’re trying to reach break-even this quarter. Eles estão tentando alcançar o ponto de equilíbrio neste trimestre.

If sales continue like this, we’re going to reach break evenSe as vendas continuarem assim, vamos atingir o break even.

Equilibre seus estudos

São muitos os usos de “break even”, né? E para garantir que não vai esquecer, use o Lexical Notebook. Nele, você pode registrar tudo que aprendeu e revisitar sempre que necessário. Assim, vai ser mais fácil absorver e usar no dia a dia.

Confira outros posts como este:
O que significa rainmaker em Business English?

O que significa “overdue” em Business English?

Como usar “whatever”, “whoever”, “whenever” e “wherever” em inglês

Hey you! Você gosta de filmes e séries? Se a resposta é “sim”, já deve ter visto algum personagem falar “whatever”, por vezes fazendo uma cara de nojo. Por isso, no post de hoje, vamos te ensinar o que isso significa! Além disso, vamos mostrar como usar “whatever”, “whoever”, “whenever” e “wherever” em inglês e a diferença entre eles. Vamos lá? 

O que significa whatever

Qual é a diferença entre todos eles?

Primeiramente, vamos mostrar pra você qual é a diferença entre eles. Confira com a gente!

  • whatever o que quer que, tanto faz
  • whoever quem quer que, quem quer que seja
  • whenever sempre que, quando quer que
  • wherever onde quer que

Mas saber o que essas palavras soltas significam pode não te ajudar na prática, e pode até te confundir na hora de usar. Então, qual o segredo para saber usar “whatever”, “whoever”, “whenever” e “wherever” em inglês?

O que significa wherever

Palavras soltas? Aqui não!

Aprender palavras soltas não adianta se a gente não souber como elas se encaixam em frases reais. É aí que entram os chunks. Os chunks são combinações de palavras que são usadas com frequência por nativos de uma língua e que nem sempre equivalem a uma tradução direta para uma língua estrangeira. Por exemplo, a expressão “whatever it takes” seria traduzida literalmente para algo como “o que quer que leve”, mas, na verdade, significa

  • Whatever it takes O que for preciso, custe o que custar

Outro exemplo é o chunk “whatever you like”, que seria traduzido literalmente como “o que quer que você goste”, mas normalmente quer dizer

  • Whatever you like o que você quiser, o que você preferir
o que quer dizer whatever it takes

Para saber mais sobre como os chunks podem te ajudar a entender melhor o inglês de forma rápida e efetiva, leia nosso post sobre o tema depois que terminar de ler esse aqui:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Como usar “whatever”, “whoever”, “whenever” e “wherever” em inglês

Agora que você já sabe que aprender palavras soltas não ajuda muito, confira como podemos usar o que aprendemos até aqui em frases reais do dia a dia. Então, foco nas partes sublinhadas para aprender os chunks!

  • Whatever you do, stay calm and don’t tell him. O que quer que você faça, fique calma e não conta pra ele.
  • Whatever you need, call me and I’ll help you. O que quer que você precise, me chame e eu vou te ajudar.
  • You can buy whatever you want, don’t worry. Você pode comprar o que quiser, não se preocupe.
whenever wherever em português
  • Do whatever it takes to save him! Faça o que for preciso para salvar ele!
  • I’ll get that job, whatever it takes. Eu vou conseguir aquele emprego, custe o que custar.

Mas, como te mostramos mais pra cima, “whatever” também pode significar “tanto faz”. Por isso, veja como podemos usar nesse sentido:

  • Whatever, I didn’t want it anyway. Tanto faz, eu nem queria isso mesmo.
  • Whatever, nobody cares about it. Tanto faz, ninguém liga pra isso.
Tanto faz em inglês

Uma vez que vimos como usar o “whatever”, que tal ver alguns usos do “whoever” também?        

  • Whoever said that was wrong! Quem quer que seja que disse isso, está errado!
  • The prize goes to whoever comes first. O prêmio vai para quem chegar primeiro.
  • Whoever is responsible, please confess. Quem quer que seja o responsável, por favor confesse.
o que é whoever

Agora, vamos ver mais usos práticos, mas, dessa vez, com o “whenever”.

  • Whenever you need me, I’ll be there. Sempre que você precisar de mim, eu estarei lá.
  • You can get a piece of cake whenever you’re hungry. Você pode pegar um pedaço de bolo sempre que estiver com fome. 
  • We can go home whenever you feel tired. Nós podemos ir pra casa quando quer que você se sinta cansada.
sempre que precisar em inglês

Por fim, confira como usar o “wherever” em frases reais:   

  • We can go wherever you want. Nós podemos ir pra onde quer que você queira.
  • The students can sit wherever they want. Os alunos podem sentar onde quer que eles queiram
  • Wherever life takes you, don’t forget about me. Onde quer que a vida te leve, não se esqueça de mim.
Onde a vida te levar em inglês

Hora de praticar!

Visto que você já aprendeu como usar “whatever”, “whoever”, “whenever” e “wherever” em inglês, que tal botar seu conhecimento em prática colocando o que você viu aqui no seu Lexical Notebook? Além disso, aproveite que você aprendeu como dizer “tanto faz” e confira como se diz “você que sabe” em inglês!

See ya!

Como falar de estilos musicais em espanhol

¡Saludos! Qual é o seu tipo de música favorito? Você já deve ter notado que muitos estilos musicais em espanhol têm nomes parecidos com os nossos. Mas, se você quer realmente se tornar fluente em espanhol, não basta saber apenas os nomes dos estilos de música. Você precisa saber falar, como por exemplo, “eu adoro reggaeton” ou “eu não gosto muito de música clássica”, etc.

No post de hoje, vamos te ensinar como falar de estilos musicais em espanhol com os seus amigos de fora e receber elogios pela sua pronúncia!

Como falar de estilos musicais em espanhol

Os estilos musicais em espanhol

Para começar, que tal conferir a pronúncia dos estilos musicais em espanhol?

Eles têm nomes parecidos com os nossos, mas que a pronúncia é diferente o bastante para causar aquela confusão na hora de falar com os amigos de fora, né? Então, preste atenção:  

pop pop

rock rock

música clásica música clássica

jazz jazz

R&B R&B

funk funk

funk brasileño / funk carioca funk brasileiro, funk carioca

rap rap

trap trap

hip-hop hip-hop

folk folk

Como se diz rock em espanhol

Estilos musicais dos países de língua espanhola

Você já viu como pronunciamos os nomes dos estilos musicais mais comuns. Mas e os estilos musicais que começaram a ficar populares na Espanha e na América Latina? Veja quais são eles e, entre parênteses, onde eles surgiram ou onde são mais reconhecidos!

Se você não conhecer algum deles, não se preocupe! Deixamos linkados alguns vídeos para que você possa conferir esses estilos e, quem sabe, reconhecer algum cantor que você já goste muito!

bachata (República Dominicana)

bolero (Cuba)

candombe (Uruguai)

cueca (Chile)

cumbia (Colômbia)

flamenco (Espanha)

mambo (Cuba)

ranchera (México)

reguetón / reggaetón (Porto Rico)

salsa (Caribe)

tango (Argentina)

vallenato (Colômbia)

Como diz eu sei dançar tango em espanhol

Perfeito! Agora já posso falar com meus amigos!

Ainda não. É claro que saber os nomes dos estilos musicais em espanhol é ótimo, mas você precisa saber opinar sobre eles, né? Para fazer isso com propriedade e segurança, o melhor meio é usando os chunks! Os chunks são combinações de palavras que os nativos de uma língua usam no seu dia a dia, como “me gusta la música pop”, por exemplo.

Para saber mais sobre como usar os chunks para aprender espanhol, leia nosso post sobre esse assunto:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado de espanhol – inFlux

Quais são os tipos de música latinos?

Chunks de como falar de estilos musicais em espanhol

Agora que você já sabe o que são os chunks e como eles funcionam, que tal ver a aplicação desse conhecimento? Note que o que está entre parênteses é opcional ou também pode ser mudado para o ritmo que você preferir. Confira:

Me gusta… Eu gosto de…

No me gusta… Eu não gosto de…

Me encanta… Eu adoro…

Escucho… Eu escuto…

No escucho… Não escuto…

¿Has escuchado…? Você já escutou…?

¿Conoces a …? Você conhece…?

¿Sabes bailar …? Você sabe dançar…?

Yo (no) bailo… Eu (não) danço…

(Él/Ella) canta… (Ele/Ela) canta…

(Él/Ella) grabó…. (Ele/Ela) gravou…

Como perguntar se alguém escutou uma música em espanhol

Sabendo novos chunks para falar de música, você pode, a partir de agora, usar eles em conversas com os seus amigos e todo mundo com quem você queira falar sobre esse tema. Veja algumas frases úteis para isso:

Me gusta el rock. Eu gosto de rock.

Me gusta el pop. Eu gosto de pop.

Me gusta el rock argentino. Eu gosto de rock argentino.

No me gusta mucho el bolero. Eu não gosto muito de bolero.

No me gusta nada el jazz. Eu não gosto nem um pouco de jazz.

Me encanta el reggaetón. Eu adoro reggaeton.

Escucho música clásica. Eu escuto música clásica.

Escucho música jazz. Eu escuto jazz.

Escucho trap todos los días. Eu escuto trap todo dia.

¿Ya has escuchado alguna vez el candombe uruguayo? Você já escutou alguma vez candombe uruguaio?

¿Has escuchado el sencillo de C. Tangana? Você escutou o single do C. Tangana?

Single musical em espanhol

No escucho música pop. Eu não escuto música pop.

Mi hermana solo escucha rock. Minha irmã só escuta rock.

¿Sabes bailar tango? Você sabe dançar tango?

¿Sabes bailar bachata? Você sabe dançar bachata?

¿Sabes bailar la cueca chilena? Você sabe dançar cueca chilena?

Yo bailo tango siempre que me voy a Buenos Aires. Eu danço tango sempre que eu vou pra Buenos Aires.

Yo no bailo flamenco porque me parece difícil. Eu não danço flamenco porque eu acho difícil.

El jugador baila cumbia siempre que marca un gol. O jogador dança cumbia sempre que faz um gol.

Dançar cumbia em espanhol

¿Conoces a algún cantante de música ranchera? Você conhece algum cantor de música rancheira?

¿Conoces a Rusherking? Es un cantante y rapero argentino. Você conhece o Rusherking? É um cantor e rapper argentino.

Paulo Londra es quien canta “Plan A”. Paulo Londra é quem canta “Plan A”.

Sebastián Yatra canta con Morat en “Bajo La Mesa”. Sebastián Yatra canta com o Morat em “Bajo La Mesa”.

Rosalía canta flamenco en “El Mal Querer”. Rosalía canta flamenco em “El Mal Querer”.

Un grupo brasileño grabó una versión de la canción de Moré. Um grupo brasileiro gravou uma versão da música do Moré.

Shakira grabó un vallenato con Carlos Vives. A Shakira gravou um vallenato com o Carlos Vives.

De onde é o flamenco

Aprenda mais sobre os estilos musicais em espanhol!

No post de hoje, te ensinamos sobre como falar de estilos musicais em espanhol. Pegue tudo o que você aprendeu hoje e anote no seu Lexical Notebook para ter à mão sempre que precisar! Aproveite também para ler outros posts relacionados ao que você viu aqui:

“Oír” ou “escuchar” em espanhol? – inFlux

Aprendendo espanhol com músicas – Parte 1 – inFlux

Música em espanhol
Muitos beijinhos para todos. Tchau!

¡Nos vemos pronto!

Chunks com a palavra “car” em inglês

Carros são parte do nosso dia a dia. Talvez você dirija, talvez não, mas ainda assim, é sempre um tópico muito comum de conversa. E saber como se diz carro em inglês é fácil, mas e como podemos dizer dirigir um carro? Que tal ir de carro? Ou ainda carro novo, carro usado? Pensando nisso, separamos aqui alguns chunks do tipo collocation com a palavra “car” em inglês.

É importante lembrar que collocations são combinações comuns de palavras muito utilizadas por nativos. Quando você aprende collocations, não precisa se preocupar com falar algo errado, pois aprende a combinação pronta.

Por exemplo, se quiser falar sobre ir de carro, basta aprender a collocation “go by car”, assim você não corre o risco de falar, por exemplo, go of car.

Se quiser saber mais sobre o que são collocations e porque elas são tão importantes, acesse nosso aqui no inFlux Blog sobre o assunto!

chunks com a palavra "car" em inglês

Chunks com a palavra “car” em inglês

Sabemos que carro em inglês é car, mas apenas isso não é o suficiente. Como podemos dizer dirigir um carro? Ou viajar de carro? Aprender esses chunks do tipo collocation torna seu aprendizado muito mais rápido e efetivo, já que você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada.

Então, vamos aprender umas collocations com a palavra car em inglês:

to drive a car dirigir um carro

to travel by car viajar de carro

to go by car ir de carro

Acompanhe alguns usos dessas collocations nos exemplos abaixo:

Can you drive a car? Você consegue dirigir um carro?

I was nervous driving a car for the first time. Eu fiquei nervoso quando dirigi um carro pela primeira vez.

I just love to travel by car. Eu simplesmente adoro viajar de carro.

I’m going to travel by car. Eu vou viajar de carro.

We could go by car. Nós poderíamos ir de carro.

It’s easier to go by car. É mais fácil ir de carro.

Let’s go by car to the party on Saturday, OK? Vamos de carro para festa no sábado, OK?

Chunks com a palavra "car" em inglês

Outros chunks com a palavra “car” em inglês

Podemos fazer outras combinações com a palavra car. Por exemplo, como podemos dizer carro novo, ou carro zero? E se for um carro usado? Acompanhe algumas collocations abaixo:

brand-new car carro novo, carro zero

second-hand car carro usado

company car carro da empresa

vintage car carro antigo

Veja alguns exemplos:

I bought a brand-new car. Eu comprei um carro novo. / Eu comprei um carro zero.

Have you seen my brand-new car? Você viu meu carro novo?

I have a second-hand car. Eu tenho um carro usado.

We could only afford second-hand cars. Nós só tínhamos condição de comprar carros usados.

She uses a company car for work. Ela usa um carro da empresa pra trabalhar.

Company cars are usually very economic. Carros de empresa são geralmente muito econômicos.

I love vintage cars! Eu amo carros antigos!

My dad is a big collector of vintage cars. Meu pai é um grande colecionador de carros antigos.

Chunks com a palavra "car" em inglês

Mais chunks com a palavra “car” em inglês

Existem ainda outras combinações bastante comuns, como ligar o carro, entrar no carro, sair do carro. Como podemos dizer essas coisas em inglês? Acompanhe abaixo:

to get in the car entrar no carro

to start the car ligar o carro

to get out of the car sair do carro

Veja alguns exemplos:

Get in the car. Entra no carro.

Let’s just get in the car and go home. Vamos só entrar no carro e ir pra casa.

First, you need to start the car. Primeiro, você precisa ligar o carro.

You have to turn the key to start the car. Você precisa girar a chave pra ligar o carro.

Be careful when you get out of the car. Cuidado quando for sair do carro.

The cops asked him to get out of the car. Os policiais pediram pra ele sair do carro.

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

Challenge time

Como podemos dizer “eu comprei um carro usado” em inglês?

Chunks com a palavra "car" em inglês

Resposta: I bought a second-hand car.

Não deixe de conferir nossos outros posts:

Como se diz “custar os olhos da cara” em inglês?

Como se diz “no que você trabalha?” em inglês?

O que significa “whatcha” em inglês?

Veja se essa situação é familiar: você estuda inglês, sente que está indo super bem e de repente vem a prova de fogo. Pode ser uma conversa com um nativo, um filme sem legendas ou aquele jogo que está todo mundo elogiando. Você entra em contato com a língua e parece que não aprendeu nada! Simplesmente não consegue entender o que estão falando.

Pois é, todo mundo passa por isso, inclusive pessoas que estão aprendendo português. Por exemplo, ninguém fala “o que você está fazendo?” no dia a dia, senão vai parecer um vilão de novela. As pessoas falam “que que cê tá fazendo?”. Aí você deve estar se perguntando “Ok, falaram tudo isso, mas o que significa “whatcha” em inglês?”.

Bem, assim como o nosso “que que cê tá fazendo?” o whatcha pega frases como “what are you doing?” e deixa mais informal: “whatcha doing?”. Saber esse tipo de coisa pode ser a diferença entre ficar boiando em uma conversa ou entender tudo o que está sendo dito. Treine seu ouvido para contrações como o “whatcha” para nunca mais passar aperto!

Como usar “whatcha” em inglês

Saber que “whatcha” pode ser “what are you” já é meio caminho andado. Esta é a forma mais comum, e vamos focar nela por aqui, mas saiba que “whatcha” também pode ter outros significados. Por isso, nunca podemos traduzir outra língua ao pé da letra, ou acabamos com frases que para um nativo da língua não fazem sentido! Para saber mais sobre a forma certa de usar a tradução como uma ferramenta de aprendizagem, clique aqui:

Tradução no aprendizado de uma segunda língua – inFlux

Uso do “whatcha” em perguntas

A melhor forma de aprender é praticando. “Whatcha” é normalmente usado em perguntas, então vamos começar por elas que são mais comuns:

Whatcha thinking? O que você está pensando?

Whatcha doing later? O que você vai fazer mais tarde?

Whatcha gonna do about it? O que você vai fazer sobre isso?

Whatcha looking for? O que você tá procurando?

Whatcha waiting for? O que você tá esperando?

Whatcha up to this weekend? O que você tá planejando pra esse fim de semana?

Whatcha reading? O que cê tá lendo?

Whatcha watching? O que cê tá assistindo?

Whatcha passionate about? O que você tem paixão em fazer?

Uso do “Whatcha” em afirmações

Embora não sejam tão comuns quanto em perguntas, é legal saber usar “whatcha” em afirmações também. Normalmente, nesses casos o “whatcha” é acompanhado de um verbo com –ing e seria para substituir “what you are” em vez de “what are you”. Olha só:

I see whatcha doing there. Eu entendo o que você tá fazendo.

I like whatcha wearing today. Eu gosto do que você tá vestindo hoje.

I get whatcha saying. Eu entendo o que você tá dizendo.

Aposto que da próxima vez que ouvir um “whatcha”, já vai saber do que se trata!

Não esqueça de anotar essas expressões no seu Lexical Notebook! Essa ferramenta te ajuda a memorizar o que você aprendeu de uma maneira muito mais eficiente.

Para aprender ainda mais, acesse esses posts:

Dica de inglês: usando “want to” e “wanna” – inFlux
O que significa “I’mma” em inglês na música “Leave the door open” do Bruno Mars? – inFlux
O que significa “gotcha” em inglês? – inFlux

See ya!

Como usar a preposição “towards” em inglês?

Falar em aprender preposições nem sempre é um assunto fácil, não é? É muito comum que estudantes da língua tentem decorar regras, mas isso torna o raciocínio lento, podendo fazer com que você trave na hora de falar ou então que acabe falando coisas erradas. Então, qual seria a melhor opção para aprender como usar a preposição “towards” em inglês?

Uma maneira muito mais fácil de usar as preposições é aprender elas prestando atenção nas palavras que geralmente vêm antes e depois dela, e as equivalências em português. Esses grupos de palavras que são usadas juntas, nós chamamos de chunks. Eles são combinações de palavras que frequentemente aparecem juntas em um determinado contexto. Por exemplo, se você quiser falar que mora em determinada cidade em português, como falaria? Eu moro em…, eu moro no… ou eu moro na…? A resposta para esta pergunta é: depende da cidade. Olha só:

  • Eu moro em Curitiba.
  • Eu moro no Rio de Janeiro.
  • Eu moro na Bahia.

E como você sabe que estas frases estão certas? Você teve que pensar em uma regra gramatical ou a cidade já puxou da sua memória automaticamente a preposição em, no ou na? É assim que o cérebro armazena a maioria do vocabulário, em conjuntos de palavras.

Agora que você já entendeu a melhor forma de aprender sobre preposições, vamos aprender algumas formas de usar a preposição towards (ou toward) em inglês com a ajuda dos chunks!

O correto em inglês é towards ou toward?

A forma towards é mais usada que toward mas ambas são equivalentes. Esta preposição é bastante usada em combinações mais formais, então é mais provável ouvi-la em um noticiário, por exemplo, do que efetivamente usá-la. No entanto, ela também pode ser usada em algumas situações mais corriqueiras e nós vamos ensinar quais.

Para esse post, iremos deixar a escrita como toward(s) para lembrar que ambas são aceitas, ok? Já nos áudios, iremos colocar apenas a pronúncia de ‘towards‘ por ser o mais usado. Então, vamos lá aprender como usar essa preposição?

Como usar “towards” em inglês?

Como falamos anteriormente, para saber usar toward(s) sem complicação, a melhor maneira é aprender chunks que se usa essa preposição. Então, prepare seu Lexical Notebook para anotar esses chunks!

Toward(s) com sentido de “em direção à” em inglês

A primeira situação é quando você quiser falar “em direção à” no sentido de movimento, ação. Observe estes chunks muito comuns com toward(s):

  • to go toward(s)… ir em direção a…
  • to head toward(s)… ir em direção a…
  • to come toward(s)… vir em direção a…
  • to drive toward(s)… dirigir em direção a…
  • to walk toward(s)… caminhar em direção a…
Como usar a preposição “towards” em inglês? - inFlux Blog
Cat walking towards the camera

Frases de exemplo

Agora veja os exemplos, preste atenção no que está sublinhado e aproveite para repetir as frases, treinando seu listening e speaking:

She’s going toward home. = She’s heading toward home.  Ela está indo em direção à sua casa.

He’s driving towards the cityEle está dirigindo em direção à cidade.

The teacher is coming towards me. O professor está vindo na minha direção.

She walked toward himEla caminhou em direção a ele.

Após observar estes exemplos, saiba que você poderá alterar um pouco o chunk  para se adaptar ao que você quer falar, veja só:

He looked toward her and smiled. Ele olhou na direção dela e sorriu.

Muslims pray toward MeccaOs muçulmanos rezam em direção a Meca.

Confira este outro chunk com sentido figurado com toward(s) em inglês

Agora veja que toward também pode significar – em direção a, para no sentido figurado, indicando um possível resultado. Este chunk:

  • (a) step toward(s)… (um) passo em direção a… / (um) passo para…

Saiba que você também poderá alterar um pouco a fim de falar, por exemplo, o primeiro passo em direção à, um passo importante para, veja só estes exemplos:

The meeting was the first step towards peaceA reunião foi o primeiro passo em direção à paz.

That was an important step toward disarmamentEste foi um passo importante para o desarmamento.

Toward(s) com sentido de “em relação a” em inglês

Outro uso um pouco menos formal desta preposição é com a equivalência em relação a. Por exemplo, se você quiser dizer: a atitude em relação a…, meu comportamento em relação a…, pode dizer:

  • (the) attitude toward(s)… a atitude em relação a…
  • (the) behavior toward(s)… o comportamento em relação a…

Frases de exemplo

Observe os exemplos abaixo, com as equivalências em português. Preste atenção nas palavras que vêm antes e depois dessas combinações e que o que estava entre parênteses no chunk pode ser alterado para que se encaixe melhor com o que quer dizer:

He changed his attitude towards herEle mudou sua atitude em relação a ela.

That’s their attitude toward deathEssa é a atitude deles em relação à morte.

Conheça mais um uso de towards em inglês

Outro uso um pouco menos comum é em relação ao tempo, quando falamos que determinada época (mês, dia da semana, época de provas etc.) está se aproximando. Veja algumas combinações prováveis e observe como as equivalências podem mudar em português:

  • toward(s) the end of (April) mais pro fim de (abril)
  • toward(s) the beginning of (April) chegando abril, perto do início de (abril), perto do começo de (abril) etc.
  • toward(s) the end of (spring) mais pro fim da (primavera)
  • toward(s) the beginning of (spring) chegando a (primavera), perto do início da (primavera), perto do começo da (primavera) etc.
  • toward(s) the test chegando a época de prova, perto da época de prova etc.
  • toward(s) (1pm) perto da (uma da tarde), por volta da (uma da tarde) etc.
Como usar a preposição “towards” em inglês? - inFlux Blog

Frases de exemplo

Agora observe algumas frases usando essas combinações e que podemos alterar o que estava entre parênteses para se adaptar à situação:

What’s the weather like toward the end of OctoberComo é o tempo mais pro fim de outubro?

Everything gets more colorful towards the beginning of fallTudo fica mais colorido chegando o outono.

They’ll be here towards noonEles vão chegar aqui por volta do meio dia.

Viu como aprender preposição com os chunks é mais simples? E para te ajudar a memorizá-los, a inFlux criou um aplicativo gratuito: o Lexical Notebook. Este app te ajudará a manter organizadas as anotações e de fácil acesso para quando você quiser rever o conteúdo e praticar. Além disso, ele cria flashcards e quizzes para te ajudar a memorizar o conteúdo!

E que tal aprender o uso das preposições in, on e at? Comece por este post:

Quando usar “in”, “on” e “at” – Part 1

Bye for now!

Como se diz “vermelho que nem pimentão” em inglês?

No Brasil, quando alguém fica muito envergonhado ou constrangido, é comum dizer que essa pessoa ficou “vermelha que nem um pimentão”. É uma forma divertida e visual de descrever alguém que está claramente desconfortável ou embaraçado. Mas a pergunta é: como se diz “vermelho que nem pimentão” em inglês? Não se preocupe, é justamente o que vamos te mostrar hoje.

Como se diz "vermelho que nem pimentão" em inglês? - inFlux - envergonhado - com vergonha

Em inglês, temos algumas maneiras de expressar essa ideia. Lembrando que aqui vamos dar a equivalência e não uma tradução literal. Ou seja, qual expressão da língua inglesa é equivalente à esta expressão do Brasil?

Se você quer entender mais como pensar em inglês e usar a equivalência à seu favor na hora de aprender inglês acesse este post: Tradução no aprendizado de uma segunda língua.

So, let’s begin!

Vamos te apresentar chunks para falar no seu dia-a-dia. O que são chunks? São as combinações de palavras mais usadas por um nativo, tanto de inglês como qualquer outra língua. Usando essas combinações, o seu aprendizado fica mais ágil e efetivo, já que aprendemos bloquinhos de palavras, ao invés de palavra por palavra. Se quiser saber mais sobre, confira o nosso post falando sobre os chunks.

Para dizer em inglês ficar vermelho que nem um pimentão, podemos usar os seguintes chunks:

to go beet red ficar vermelho como um pimentão

to turn beet red ficar vermelho como um pimentão

to turn as red as a beet ficar vermelho como um pimentão

to turn as red as a tomato ficar vermelho como um pimentão

Veja estas frases de exemplo:

He went beet red seeing her. Ele ficou vermelho que nem um pimentão ao vê-la.

He turned beet red seeing her. Ele ficou vermelho que nem um pimentão ao vê-la.

He turned as red as a beet seeing her. Ele ficou vermelho que nem um pimentão ao vê-la.

He turned as red as a tomato seeing her. Ele ficou vermelho que nem um pimentão ao vê-la.

Como se diz "vermelho que nem pimentão" em inglês? - inFlux - envergonhado - com vergonha
Confira mais algumas frases:

My brother’s face went beet red when he tripped. O rosto do meu irmão ficou vermelho como um pimentão quando ele tropeçou.

She turned beet red when they all started laughing at her. Ela ficou vermelha como um pimentão quando eles todos começaram a rir dela.

Every time he’s teased, he turns as red as a beet. Toda vez que zombam dele, ele fica vermelho que nem um pimentão.

I always turn as red as a tomato when I’m nervous. Eu sempre fico vermelho que nem um pimentão quando estou nervoso.

Não esqueça de anotar esses chunks e frases de exemplo no seu Lexical Notebook, para que o app te ajude a memorizar este novo vocabulário, além de praticar as quatros habilidades: writing, listening, speaking e reading no app! Para saber mais sobre este aplicativo gratuito, acesse este post.

Como se diz "vermelho que nem pimentão" em inglês? - inFlux - envergonhado - com vergonha

Não esqueça de conferir mais posts para não turn beet red falando inglês.

QUAL É A DIFERENÇA ENTRE SIP, DRINK E CHUG EM INGLÊS?

COMO USAR “OF COURSE” EM INGLÊS?

And that’s all for today. Bye guys, take care!

O que significa “first-hand” e “second-hand”em inglês?

Sabe quando você é a primeira pessoa a saber de uma notícia? Para dizer isso em inglês existe a expressão first-hand (BrE) / firsthand (AmE). Mas em inglês existe outro termo muito parecido, second-hand, mas que tem um significado bem diferente. Então você pensa: O que significa “first-hand” and “second-hand” em inglês? Nem se preocupe, porque é exatamente o que vamos te mostrar hoje.

O que significa "first-hand" e "second-hand"? - inFlux - inglês

Para deixar o conteúdo mais fácil de entender, vamos usar as combinações de palavras mais usadas ou, como gostamos de chamar, chunks! Aprendendo com chunks, o seu aprendizado fica mais rápido e a chance de errar na hora de falar fica menor. Se quiser saber mais sobre os chunks, clique aqui para conferir o nosso post.

O que significa “first-hand” em inglês?

First-hand pode significar: em primeira mãode primeira mão. Assim como: pessoalmentediretamentein loco, etc.

É também importante saber que podemos usar first-hand tanto como um adjetivo como um advérbio. Mas só saber first-hand não vai te ajudar no dia-a-dia. Para se tornar fluente, é preciso aprender chunks com first-hand.

Vejamos abaixo seu uso como um adjetivo primeiro:

first-hand experience experiência própria

first-hand information informação de primeira mão

first-hand news notícias de primeira mão

first-hand knowledge conhecimento de primeira mão

etc.

Agora veja alguns exemplos:

I know from first-hand experience that living abroad is difficult. Eu sei de experiência própria que morar no exterior é difícil.

I can give you first-hand information on tomorrow’s meeting agenda. Eu posso te dar informação de primeira mão sobre a pauta da reunião de amanhã.

They have first-hand news of the arrest of the criminal. Eles têm notícias de primeira mão sobre a prisão do criminoso.

He has first-hand knowledge of French cuisine. Ele tem conhecimento de primeira mão de culinária francesa.

Como comentamos anteriormente, também podemos usar a expressão como advérbio. Nesse caso usamos first-hand ou at first-hand . Vejam como:

to learn first-hand aprender em primeira mão

to learn at first-hand aprender em primeira mão

to see first-hand ver em primeira mão

to see at first-hand ver em primeira mão

to experience first-hand vivenciar em primeira mão

to experience at first-hand vivenciar em primeira mão

to find out first-hand descobrir em primeira mão

to find out at first-hand descobrir em primeira mão

to discover first-hand descobrir em primeira mão

to discover at first-hand descobrir em primeira mão

etc.

Veja os exemplos abaixo:

I can tell you exactly what happened, I saw everything first-handPosso te dizer exatamente o que aconteceu, eu vi tudo em primeira mão!

I learned first-hand how much better people work in a team. Eu aprendi em primeira mão o quão melhor as pessoas trabalham em equipe.

This is an opportunity for students to learn at first handEssa é uma oportunidade dos alunos aprenderem em primeira mão.

Many people have seen the tidal wave first-handMuitas pessoas viram o maremoto in loco/pessoalmente.

She saw at first-hand how the nurses work. Ela viu pessoalmente como as enfermeiras trabalham.

Those people experienced poverty first-hand. Aquelas pessoas vivenciaram a pobreza em primeira mão.

O que significa “second-hand”?

O que significa "first-hand" e "second-hand"? - inFlux - inglês

Já quando nos referimos a second hand ou second-hand queremos dizer que algo é de segunda mão, usado, ou ainda indiretamente, por terceiro.

Veja abaixo alguns exemplos com second-hand sendo usado como um adjetivo:

second-hand car carro de segunda mão

second-hand clothes roupas de segunda mão

second-hand book livro de segunda mão

second-hand guitar violão de segunda mão

second-hand furniture móveis de segunda mão

Veja como podemos usar:

Since we didn’t have money, we ended up buying a second-hand carComo não tínhamos dinheiro, acabamos comprando um carro de segunda mão.

Can you believe my aunt gave me second-hand clothes for Christmas? Você acredita que a minha tia me deu roupas usadas no Natal?

 Here you are, it’s a second-hand book, but it’s my favorite! Aqui está, é um livro de segunda mão, mas é o meu favorito!

This is a second-hand guitar. It was my fathers. Esse é um violão de segunda mão. Era do meu pai.

Second-hand furniture are so much cheaper! Móveis de segunda mão são bem mais baratos!

Também é possível usar a expressão second-hand como advérbio. Vejam abaixo:

to learn second-hand aprender por terceiros; aprender indiretamente

to learn at second-hand aprender por terceiros; aprender indiretamente

to hear second-hand ouvir por terceiros; ouvir indiretamente

to hear at second-hand ouvir por terceiros; ouvir indiretamente

to find out second-hand descobrir por terceiros; descobrir indiretamente

to find out at second-hand descobrir por terceiros; descobrir indiretamente

to experience second-hand vivenciar indiretamente

to experience at second-hand vivenciar indiretamente

to see second-hand ver indiretamente

to see at second-hand ver indiretamente

etc.

Confira estes exemplos:

learned about their divorce second-hand, from some mutual friends. Eu soube do divórcio deles indiretamente, de alguns amigos em comum.

They received the news at second-handEles receberam a notícia por terceiros.

Maybe it’s not true. I only heard about it second-hand. Talvez não seja verdade. Eu apenas ouvi a respeito de terceiros.

O que significa "first-hand" e "second-hand"? - inFlux - inglês

Agora que vimos todos esses novos significados de first-hand e second-hand, que tal criar seus próprios exemplos e anotá-los no seu Lexical notebook? É um app gratuito para auxiliar o seu aprendizado em um idioma novo. Usando os exemplos que você cadastrar, o app usa quizzes, flashcards e outras ferramentas para agilizar sua evolução.

Não esqueça de conferir nossos posts, assim sempre aprenderá novos conteúdos first-hand.

O QUE SIGNIFICA “TO LET THE CAT OUT OF THE BAG” EM INGLÊS?

O QUE SIGNIFICA “FAT CHANCE” EM INGLÊS?

See you next time!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.