Quando estamos com aquela sede e pegamos um copo d’água na temperatura perfeita, nem sempre nós só “bebemos”, não é? Calma que a gente te explica: você provavelmente vai beber depressa para matar a sede, dando grandes goles. E se algo estiver muito quente? Para não queimar a língua, com certeza você dará pequenas “bicadinhas” como diriam em alguns lugares. Mas você sabia que em inglês temos palavras próprias para cada situação? Então qual é a diferença entre sip, drink e chug em inglês?
Para não se confundir, você vai aprender a usar essas palavras por meio de chunks. Essa é uma forma muito mais rápida e eficiente, já que você aprende que realmente são faladas, e não se perde com traduções ao pé da letra que não fazem o menor sentido!
Agora, vamos começar pelo mais fácil. Quando que queremos falar sobre beber ou tomar uma bebida, podemos usar todrink ou to have. Mas apenas saber essa palavra não gera comunicação, é necessário aprender chunks comuns com ela. Confira:
To drink (some) water beber/ tomar (um pouco de) água
To drink (some) juice beber/ tomar (um pouco de) suco
To drink (some) beer beber/ tomar (um pouco de) cerveja
To drink (some) soda beber/ tomar (um pouco de) refri
Acompanhe alguns exemplos com esses chunks:
I wanna drink some water. Eu quero beber um pouco de água. / Eu quero tomar um pouco de água.
I need to drink some beer.Eu preciso beber um pouco de cerveja. / Eu preciso tomar um pouco de cerveja.
I like to drink soda when it’s hot. Eu gosto de beber refri quando está quente. / Eu gosto de tomar refri quando está quente.
She loves to drink juice for lunch. Ela adora beber suco no almoço. / Ela adora tomar suco no almoço.
I drank water all day long yesterday. Eu bebi água o dia todo ontem. / Eu tomei água o dia todo ontem.
Em seguida, temos a palavra sip, que é a ideia de tomar algo devagar, em pequenos goles. É bastante comum para algumas bebidas alcoólicas, mas pode ser usado para qualquer bebida. Perceba que podemos usar a palavra at ou não, como preferir. Veja alguns chunks a seguir:
sip (at) water beber/ tomar água devagar, beber/ tomar água em pequenos goles, beber/ tomar um golinho de água
sip (at) tea beber/ tomar chá devagar, beber/ tomar chá em pequenos goles, beber/ tomar um golinho de chá
sip (at) whisky beber/ tomar whisky devagar, beber/ tomar whisky em pequenos goles, beber/ tomar um golinho de whisky
He was sipping at his water. Ele estava tomando sua água em pequenos goles.
She sipped her tea. Ela tomou um golinho de chá.
She sipped at her tea.Ela tomou seu chá em pequenos goles.
They were sipping at some whisky. Eles/ elas estavam bebericando um pouco de whisky.
Ainda podemos utilizar um chunk um pouco diferente, mas que passa a mesma ideia de tomar um gole de algo:
To take a sip (of) tomar um gole de/do
Veja alguns exemplos:
I took a sip of my coffee. Eu tomei um golinho do meu café.
She took a large sip of water. Ela tomou um grande gole de água.
E, por último, temos a palavra chug.
Sabe aquele dia de calor, em que você toma uma garrafa inteira em poucos segundos? Ou então quando está em uma festa, e vira um copo de bebida? São nessas situações que usamos chug, no sentido de virar, ou tomar muito rápido. Veja alguns chunks com essa palavra:
To chug water tomar água muito rápido, virar
To chug beer tomar cerveja muito rápido, virar
Veja alguns exemplos com esses chunks:
She chugs water all the time. Ela toma água muito rápido o tempo todo.
It’s so hot today I can’t stop chugging water. Tá tão quente hoje que eu não consigo parar de virar água.
Last night I chugged beer like there was no tomorrow. Ontem à noite eu virei cerveja até não aguentar mais.
He’s been chugging vodka all night. Ele tá virando vodka a noite inteira.
C’mon! Chug it!Vai lá! Vira!
É bem comum, em filmes ou séries, quando as pessoas estão incentivando alguém a beber, cantarem a palavra chug, até que a pessoa termine de beber.
Chug! Chug! Chug! Chug! Vira! Vira! Vira! Vira!
Time to practice! Como podemos dizer: “Eu tomei um gole do meu chá” em inglês?
Resposta: I took a sip of my tea/ I sipped my tea/ I sipped at my tea.
Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Deixa pra gente nos comentários!
Hello, everyone! Se você está buscando dicas para aprender inglês e melhorar seus estudos, muito provavelmente já se deparou com pessoas falando sobre aprender o idioma através de músicas. Essa dica, apesar de valiosa, pode ser muito vaga e um pouco difícil de colocar em prática, afinal, como aprender inglês com música?
Será que é preciso traduzir a letra para decorar o que cada palavra quer dizer? Ou apenas ouvir uma música várias vezes irá te ajudar a se comunicar melhor? Pois bem, neste post vamos te dar algumas dicas que podem te guiar melhor na hora de usar a música como ferramenta para o seu aprendizado.
Dica número 1: Traduza chunk por chunk
O primeiro ponto que muitas pessoas erram quando querem aprender inglês com uma música é traduzi-la palavra por palavra para entender o que ela quer dizer. Na grande maioria das vezes, não podemos confiar na tradução literal de um idioma para o outro.
Isso acontece porque em boa parte dos casos, não podemos usar exatamente as mesmas palavras em português para dizer algo em inglês nem vice e versa. O que podemos (e devemos) fazer, é encontrar equivalência de um idioma no outro. Ou seja, para o que quisermos dizer em português existe uma equivalência em inglês e outros idiomas.
Ao trabalharmos com as equivalências não corremos risco de falarmos algo que não faz sentido ou de entender algo completamente diferente do que a pessoa quis dizer. Para isso, precisamos trabalhar com os chunks.
Os chunks são as combinações de palavras mais comuns utilizadas por nativos do idioma. E na hora de se comunicar, usamos os chunks ao invés de palavras isoladas. Então, ao invés de traduzir palavra por palavra, ao tentarmos entender a letra de uma música, iremos traduzir chunk por chunk. Isso quer dizer que vamos pegar o chunk em inglês, usado na música e ver qual seria o seu chunk equivalente em português para entender o que o cantor quis dizer.
Veja esse exemplo no trecho da música Save your tears do The Weeknd:
I don’t know why I run away
I make you cry when I run away
Veja que, se traduzíssemos esse verso ao pé da letra teríamos algo como
“eu não sei por que eu corro longe”
“eu faço você chorar quando eu corro longe”
Mas isso não faz sentido nenhum em português, não é? Agora, veja a equivalência desse trecho:
I don’t know why I run away Eu não sei por que eu fujo
I make you cry when I run away Eu te faço chorar quando eu fujo
Agora sim sabemos o que ele quis dizer, e ainda podemos aprender algumas combinações muito usadas que podemos implementar no nosso vocabulário. Esta é a dica dois.
Dica número 2: Crie frases que façam sentido para você
Outra dica para aprender inglês com música é a seguinte: ao aprender novas combinações nas músicas tente criar outras frases que você usaria no seu dia a dia. Por exemplo, nesse trecho aprendemos que I don’t know why significa Eu não sei por que agora é só completar a frase para montar outros exemplos de frases que façam sentido para você. Veja:
I don’t know why he did it. Eu não sei por que ele fez isso.
I don’t know why I bought this. Eu não sei por que eu comprei isso.
I don’t know why you would say that. Eu não sei por que você diria isso.
Podemos fazer o mesmo exercício com run away que aprendemos que a equivalência é fugir, olha só:
You can’t run away from this. Você não pode fugir disso.
Sometimes I want to run away. Às vezes eu quero fugir.
My dog tried to run away this morning. Meu cachorro tentou fugir hoje de manhã.
Dica número 3: Identifique chunks fixos e semi-fixos
Outra dica muito importante para quando você estiver estudando a letra de uma música é identificar os chunks fixos e semi-fixos usados na música.
Chunks fixos são combinações que serão usadas sempre da mesma forma, como “how are you?”. Sempre que você quiser dizer “Como você está? / Tudo bem?” você já sabe que pode usar “how are you?” sem precisar pensar palavra por palavra para conseguir se comunicar.
Já os chunk semi-fixos possuem uma parte fixa, que será sempre a mesma, enquanto a outra pode ser substituída formando combinações diferentes. Ao entender como um chunk semi-fixo funciona e suas possíveis substituições você amplia o seu vocabulário de maneira muito significativa e efetiva. Vamos ver outro trecho da música Save your tears:
You could’ve asked me why I broke your heart
You could’ve told me that you fell apart
Aqui encontramos o seguinte chunk semi-fixo:
you could have… / you could’ve… você poderia ter…
No mesmo trecho ele faz duas combinações diferentes dentro do chunk:
You could’ve asked me why I broke your heart. Você poderia ter me perguntado por que eu parti seu coração.
You could’ve told me that you fell apart. Você poderia ter me dito que você desmoronou.
Agora você pode experimentar com outras substituições que podem ser feitas dentro do chunk criando seus próprios exemplos, lembre-se de sempre pensar em exemplos que sejam significativos para você, situações em que você realmente usaria esse chunk. Vamos ver alguns exemplos:
You could’ve told me the truth. Você poderia ter me dito a verdade.
You could’ve gone with me. Você poderia ter ido comigo.
You could’ve waited a little. Você poderia ter esperado um pouco.
Aqui, tem ainda mais uma substituição que podemos fazer, se você quiser dizer Eu poderia ter… / Ela poderia ter… etc. você pode substituir o you por I, she ou outras pessoas, olha só:
I could’ve helped you. Eu poderia ter te ajudado.
She could’ve come with us. Ela poderia ter vindo com a gente.
He could’ve studied a little more. Ele poderia ter estudado um pouquinho mais.
Viu só? Entendendo melhor o chunk usado na música você já consegue formar diversas outras frases, aumentando significativamente o seu vocabulário. Esta dica é essencial para você que quer aprender inglês com música.
E você percebeu que além de aprender vocabulário, você também aprende gramática? É isso mesmo, com os chunks você aprende gramática naturalmente, sem precisar decorar regras sem sentido e travar na hora de falar.
Dica número 4: Preste atenção no connected speech
Não podemos deixar de mencionar outra característica pertinente na qual a música pode te ajudar: a pronúncia. Com a música, podemos treinar não só a pronúncia em diferentes sotaques, mas principalmente o connected speech usado no idioma.
Connected speech é o nome dado as junções de som entre uma palavra e outra que acontecem naturalmente na língua falada. Eles são essenciais para tornar a nossa fala mais fluida e natural, assim como a de um nativo do idioma. Mas não confunda, connected speech não tem a ver com falar rápido e sim com sons de palavras que, quando combinados, acabam soando um pouco diferente.
Observe alguns trechos da música Lovely da Billie Eilish. Note que deixamos sublinhado onde o connect speech acontece:
Thought I found a way
Oh, I hope someday I’ll make it out of here
Need a place to hide, but I can’t find one near
Perceba como mesmo cantando lentamente o connected speech acontece, isso mostra o quanto ele é essencial para tornar a nossa pronúncia mais orgânica.
Ao nos acostumarmos com essa característica do idioma aumentamos a nossa compreensão auditiva, melhoramos a nossa pronúncia e até mesmo a nossa leitura. Então, quando encontrar partes com connected speech em uma música, coloque-o em prática cantando junto e também falando aquela frase naturalmente, sem o ritmo da música.
Uma prática muito legal é gravar a sua pronúncia e comparar com a do cantor, assim você consegue perceber onde está acertando e onde pode melhorar. Veja como os trechos acima seriam ditos de maneira natural, sem o ritmo da música, mas mantendo a pronúncia correta:
Thought I found a way. Achei que tinha encontrado uma alternativa.
Oh, I hope some day I’ll make it out of here. Oh, eu espero que um dia eu consiga sair daqui.
Need a place to hide, but I can’t find one near. Preciso de um esconderijo, mas não consigo encontrar um por perto.
Seguindo esses passos, a música se tornará uma ferramenta de apoio muito poderosa nos seus estudos, além de ser divertida! Mas, há ainda um aspecto muito comum nas músicas que não podemos deixar de mencionar caso você queira aprender inglês com música.
Dica número 5: Ao identificar erros gramaticais, pesquise a forma gramaticalmente correta
Por usar linguagem do dia a dia muitas vezes as músicas podem conter erros gramaticais, por mais que muitos deles sejam comuns na língua falada em contextos informais, como “é nois” usado frequentemente em português, o melhor a se fazer é entender o que o cantor quis dizer e aprender também a maneira gramaticalmente correta de dizer aquilo.
Veja esses dois trechos da música Congratulations do rapper Post Malone:
They said I wouldn’t be nothing
They was never friendly, yeah
No primeiro trecho temos um erro gramatical usado com muita frequência em músicas e no inglês informal que chamamos de double negative ou seja, duas negações na mesma frase. Embora seja uma característica bem comum no uso do dia a dia da língua, ela é considerada errada pela gramática normativa.
Veja como ficaria da forma gramaticalmente correta:
They said I would be nothing. / They said I wouldn’t be anything. Eles disseram que eu não seria nada/ninguém.
Já no segundo trecho temos algo menos comum, mas que também pode ser encontrado em várias músicas: o uso errado do verbo to be. Este é um erro mais fácil de perceber, por ser um vocabulário que usamos com muita frequência ele causa estranhamento quase que imediatamente ao ouvirmos. Confira a maneira correta:
They were never friendly, yeah. Eles nunca eram amigáveis, yeah.
É importante entendermos que, como a música é uma expressão artística, os músicos têm certa licença poética para cometer erros como esses, muitas vezes para soar mais melódico ou encaixar melhor com o ritmo da música, e, embora muitos desses erros sejam frequentemente usados na língua falada, é importante também saber como dizer essas coisas da maneira gramaticalmente correta.
Dica número 6: Use a técnica do Spaced Repetition para nunca mais esquecer!
Você já percebeu que tem músicas que a gente não esquece apesar dos anos se passarem? Por exemplo, complete a música a seguir:
E nessa loucura de dizer que não te quero Vou negando as aparências __________________________
Se você completou com “disfarçando as evidências”, acertou! Mas porque não foi difícil memorizar a letra deste hino brasileiro e é tão fácil esquecer o que aprendemos em inglês? A resposta desta pergunta é o segredo de aprender inglês e não esquecer nunca mais!
Você memorizou a música de Chitãozinho e Xororó porque provavelmente escutou em muitos lugares, em momentos diferentes da sua vida. Ouviu no rádio, depois na TV, talvez tenha ido em algum show do artista, ouviu no rádio outra vez, cantou no Karaokê, cantou em um churrasco, e assim vai. Ou seja, você entrou em contato com a música diversas vezes em um período espaçado de tempo.
Foi exatamente por isso que provavelmente, daqui 10 anos, você ainda saberá cantar esta música.
Assim como precisamos ouvir uma música diversas vezes até conseguirmos cantá-la decorá-la, também é preciso rever um conteúdo novo e praticá-lo diversas vezes para conseguirmos usá-lo com naturalidade ao nos comunicarmos em inglês. E tudo isso com um espaçamento de tempo entre uma prática e outra.
Esta técnica de rever o conteúdo em um período de tempo espaçado se chama Spaced Repetition, ou repetição espaçada.
Pensando nisso, a inFlux desenvolveu o app gratuito do Lexical Notebook, onde você pode anotar os novos chunksque aprender, criar seus próprios exemplos e ainda praticar com recursos como quizzes e flashcards gerados automaticamente pelo app com repetição espaçada! Então, lembre-se de usá-lo em seus momentos de estudo!
Agora sim, você está pronto para escolher aquela música que não sai da sua playlist e começar a botar em prática o que aprendeu aqui e aprender inglês com música!
Resumo
Então, não se esqueça, após escolher uma música bem legal, siga essas dicas:
Traduzir sempre chunk por chunk;
Crie frases significativas para você com os chunks aprendidos;
Identifique chunks fixos e semi-fixos;
Preste atenção no connected speech, treine gravando a própria voz e compare com a música;
Ao identificar erros gramaticais, procure aprender a forma gramaticalmente correta;
Use a técnica do Spaced Repetition com o auxílio do Lexical Notebook.
Seu momento de estudo será muito mais efetivo e sem perder a diversão e leveza de quando estudamos com músicas. Legal, né?
Sabe aqueles dias que você acorda sem vontade de fazer nada? Acredite, todos nós já passamos por isso. Em português costumamos dizer “Estou com preguiça” ou “Que preguiça!”. No post de hoje, aprenda como dizer “estou com preguiça” em espanhol e expanda o seu vocabulário com esses chunks que separamos pra você!
Por exemplo, imagine que você queira traduzir o chunk “estou com preguiça”, se formos pelo lado errado, e pensarmos palavra por palavra ficaria algo como: estoy con flojera
estou = estoy ,com = con ,preguiça = flojera
Com certeza as pessoas vão entender, mas você não vai soar natural, ou seja não vai usar o chunk que os nativos falariam.
Aprenda a dizer “estou com preguiça” em espanhol
tengo flojeraestou com preguiça
ou
tengo perezaestou com preguiça
E você também pode usar os chunks:
¡Qué flojera!Que preguiça!
¡Qué pereza!Que preguiça!
Agora, veja em frases exemplo o uso desses chunks:
Tengo flojera de salir hoy. Estou com preguiça de sair hoje.
Tengo pereza de salir hoy. Estou com preguiça de sair hoje.
No voy a salir hoy ¡Qué flojera! Não vou sair hoje. Que preguiça!
No voy a salir hoy ¡Qué pereza! Não vou sair hoje. Que preguiça!
Antes de continuar, você já tem o seu Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook)? Anote esses chunks e frases de exemplo no seu Cuaderno de Léxicos, o nosso aplicativo gratuito para não correr o risco de esquecé-los. Se você não tem ele ainda, baixe agora.
A seguir, veja esses outros exemplos, ouça os áudios com bastante atenção, e não esqueça de repeti-los várias vezes pois isso ajuda a melhorar as habilidades de escuta e pronúncia.
Como se diz “me dá preguiça” em espanhol?
Também é possível usar flojera ou pereza para dizer me dá preguiça, através desse chunk:
me da flojerame dá preguiça
me da perezame dá preguiça
Veja esse exemplos:
Me da flojera (lavar los trastes).Me dá preguiça (lavar a louça).
Me da pereza (lavar los trastes).Me dá preguiça (lavar a louça).
Note que a expressão é um chunk semi-fixo, ou seja, uma parte da expressão é fixa e a outra (entre parênteses) muda. Você vai perceber como é fácil estudar assim, pois ao aprender o chunk semi-fixo, você só precisa adaptar uma parte da frase para falar o que você quer.
Veja só:
Me da flojera ir a la fiesta.Me dá preguiça ir à festa.
Me da pereza ir a la fiesta.Me dá preguiça ir à festa.
Me da flojera leer.Me dá preguiça ler.
Me da pereza leer.Me dá preguiça ler.
No hago ejercicio, me da mucha flojera.Eu não faço exercícios,me dá muita preguiça.
No hago ejercicio, me da mucha pereza.Eu não faço exercícios,me dá muita preguiça.
Além dessas frases, é importante ressaltar que o espanhol é uma língua rica e variada, apresentando expressões que podem serexclusivas de determinadas regiões.
¡Qué fiaca!Que preguiça! (Argentina)
¡Qué hueva!Que preguiça! (México)
Agora que você aprendeu novos chunks para dizer “estou com preguiça” em espanhol, no tengas flojera, não pare por aqui e continue com esses outros post blog que separamos pra você:
Se fossemos ver em um dicionário o que significa Friends, seria algo como: amigos, companheiros. Mas se perguntar para a gente: série icônica dos anos 90! Aprender inglês já é muito legal, mas com a sua série favorita fica melhor ainda! Então confira alguns chunks hoje para que você aprenda inglês com a série Friends.
Não sabe o que são chunks? São as combinações de palavras mais usadas por um nativo. O uso de chunks facilita o seu aprendizado, fazendo com que você fale de forma mais natural em menos tempo. Se quiser saber mais, clique aqui para saber mais sobre o aprendizado com chunks.
Ready? Let’s go!
I’ll be there for you
Vamos começar pelo começo, literalmente. A música tema se chama I’ll be there for you, mas o que significa? A equivalência em português deste chunk é “Eu estarei ao seu lado”.I will, ou I’ll, é usado para indicar o futuro. Se você quiser dizer “Eu estarei ” em inglês, você pode usar o chunk ‘I will be” como na música:
I will be there for you. Eu estarei ao seu lado.
A partir deste chunk, você poderá fazer substituições e criar novas frases, olha só:
I will be here. Eu estarei por aqui.
I will be at home. Eu estarei em casa.
I will be at work. Eu estarei no trabalho.
E se você curte a icônica música de abertura de Friends, não deixe de conferir o post que temos que explicamos o que significa D.O.A em inglês na música. Não deixe de conferir aqui.
How you doin’?
Para o Joey, How you doin’? é uma cantada infalível e certeira! Mas na verdade, não é usada assim na vida real. Significa Como você está?. Usamos esse chunk quando começamos uma conversa:
Hey, how you doin’? Ei, como você tá?
Veja como usar em uma conversa:
A: How you doin’? Como você tá?
B: I’m fine, thanks! Estou bem, obrigada!
Mas essa é o jeito informal de dizer how are you doing. A forma comum seria:
A: How are you doing? Como você está?
B: I’m great! Estou ótima!
Se quiser saber mais jeitos de dizer como vai em inglês, confira o nosso post aqui.
We were on a break!
Depois de uma briga decisiva entre Ross e Rachel, WE WERE ON A BREAK! virou uma das frases mais lembradas de Ross. Em inglês, o chunk on a break é usado quando estamos falando de um dar um tempo, normalmente quando falamos de relacionamentos.
We were on a break! Nós estávamos dando um tempo!
Também podemos mudar um pouquinho este chunk para se adaptar para o que queremos falar. Por exemplo:
They were on a break. Eles estavam dando um tempo.
Could I be wearing any more clothes?
Até mesmo os personagens da série já notaram que o Chandler usa muito o could, como na cena em que Joey veste todas as roupas do armário do seu colega e diz: Could I be wearing any more clothes?
O could, neste caso, pode ser traduzido como poderia. Quer entender mais sobre could? Clique aqui para ver outro post nosso.
Could I be wearing any more clothes? Eu poderia estar usando mais roupas?
Veja mais alguns exemplos com could I:
Could I be more sorry? Eu poderia estar mais arrependido?
Could I open the door? Eu poderia abrir a porta?
Could I be any more cuter?Eu poderia ser mais fofo?
I wish I could, but I don’t want to.
Ainda no primeiro episódio, Phoebe responde o convite de arrumar os moveis novos do Ross com: I wish I could, but I don’t want to. Então vamos aprender com Friends o que isso significa em inglês.
Acabamos de ver como usa o could, certo? Agora,para expressar que temos desejo, queremos algo, usamos wish.
I wish I could, but I don’t want to.Eu queria poder, mas não quero.
Veja exemplos:
I wish I could be taller. Eu queria poder ser mais alta.
I wish I could eat ice cream. Eu queria poder comer sorvete.
Quer entender melhor como usar o wish? Clique aqui para ver outro post nosso.
I know!
Quando lemos I know! automaticamente lembramos da voz da Monica. E agora você sabe que significa Eu sei!
I know! Eu sei!
Vamos ver outros jeitos de usar:
I know how to speak English. Eu sei falar inglês.
I know about the meeting.Eu sei sobre a reunião.
I know how the machine works. Eu sei como a máquina funciona.
And I have to live with a boy!
Todo mundo lembra de quando Rachel foi morar com a Phoebe e a Monica tem que morar com um menino! Na frase famosa frase da Monica, ela diz “I have to live” que significa “Eu tenho que morar”.
A partir desta frase, você pode criar muitas outras. Olha só:
And I have to live with a boy! E eu tenho que morar com um menino!
Temos mais alguns exemplos:
I have to do my homework. Eu tenho que fazer a minha tarefa de casa.
I have to stay home.Eu tenho que ficar em casa.
I have to drink more water. Eu tenho que beber mais água.
OH. MY. GOD!
O bordão da Janice ficará pra sempre em nossos corações. OH. MY. GOD! seria AI.MEU.DEUS! em português.
OH.MY.GOD! AI. MEU. DEUS!
Olhe como usar:
A: Chandler and Janice got back together. O Chandler e a Janice voltaram.
B: Oh my god! I can’t believe he did this. Ai meu Deus! Não acredito que ele fez isso.
Oh my god, I’m going to be late again. Ai meus Deus, eu vou me atrasar de novo.
E aí, gostou de aprender inglês com Friends? Agora é só anotar todas os chunks que vimos hoje no seu Lexical Notebook para pratica-las quando e onde quiser! No app você pode guardar essas e outras frases que aprender conosco, usando os flashcards fica mais interativo e facilita o seu aprendizado.
Por hoje é só, Friends! E sempre que precisar, we’ll be here for you!
Aproveite para dar uma olhada em alguns outros posts 😉
Para alguns, a primavera é sinônimo de flores mais vivas e aromas agradáveis. Para outros, é a época dos espirros intermináveis. No post de hoje, vamos aprender combinações com a palavra “primavera” em inglês para que você possa praticar como falar sobre essa estação.
Como se diz “primavera” em inglês:
Em inglês, usamos a palavra “spring” para dizer “primavera”.
Que tal começarmos aprendendo a pronúncia de “spring”?
SpringPrimavera
Quando aprendemos uma língua, não basta decorar palavras soltas, o mais importante é saber como combiná-las para dizer o que queremos. Por exemplo, talvez você já saiba que “primavera” em inglês é “spring”, mas como dizer “na primavera” ou “nesta primavera”? Por isso, é essencial aprender os chunks, que são combinações de palavras usadas pelos nativos e que aparecem juntas com frequência no dia a dia.
Caso queira entender mais sobre como os chunks funcionam, leia este post:
Combinações com a palavra “spring” em inglês pra você aprender
Agora, veja algumas collocations, que são um tipo de chunk, com a palavra “spring” em inglês . Confira:
in (the) spring na primavera
last springprimavera passada
next springprimavera que vem, próxima primavera
this springesta primavera, nesta primavera
spring weatherclima de primavera
spring cleaningfaxina completa, faxina geral
spring collectioncoleção de primavera
Depois de conhecer algumas destas combinações com “spring”, vamos praticar!
Exemplos de uso das collocations com “spring” em inglês
Veja abaixo algumas frases comuns usando as collocations que mostramos nesse post:
My classes will start in spring. As minhas aulas vão começar na primavera.
I bought many clothes last spring.Eu comprei muitas roupas na primavera passada.
I’m graduating next spring.Eu vou me formar na próxima primavera.
I’m going to get married this spring.Eu vou me casar nesta primavera.
I like the spring weather.Eu gosto do clima de primavera.
Our house needs a spring cleaning.Nossa casa precisa de uma faxina geral.
The spring collection will be available in a few weeks. A coleção de primavera estará disponível em algumas semanas.
Se você gosta de séries e filmes, talvez já tenha ouvido falar deste chunk em inglês: “spring break”. Mas será que existe uma versão equivalente para esse chunk em português?
O que é “spring break”? E isso existe no Brasil?
Nos Estados Unidos, é bastante comum o chamado “spring break”, uma espécie de “mini férias” de primavera que acontece no meio do segundo semestre letivo, quando universitários aproveitam para ir à praia e se divertir.
Já no Brasil, em alguns colégios e universidades, existe a chamada “semana do saco cheio”, que tem o mesmo objetivo do spring break: oferecer um descanso no meio do período letivo. A data da “semana do saco cheio” varia conforme a instituição, mas geralmente ocorre durante a primavera. Confira a pronúncia:
Spring breakSemana do saco cheio
Veja alguns exemplos usando esse chunk:
Spring break is a time for fun.A semana do saco cheio é um momento de diversão.
I’m going to the beach this spring break.Eu vou para a praia nessa semana do saco cheio.
Do you have any plans for spring break?Você tem planos para a semana do saco cheio?
E assim chegamos ao fim do post de hoje! Não se esqueça de anotar as combinações com “spring” em inglês que você aprendeu aqui no seu Lexical Notebook e aproveite para ler outros posts relacionados ao tema:
Em “Meu Erro”, música dos anos 80, Herbert Vianna diz “Eu quis dizer, você não quis escutar”. Você já parou pra pensar se faria diferença dizer “você não quis ouvir”? E se dissermos que essa diferença existe não só no português, mas também no espanhol? Venha com a gente e aprenda quando usar “oír” ou “escuchar” em espanhol.
Chunks comuns com “oír” ou “escuchar” em espanhol
Antes de mais nada, uma das informações mais úteis para nós brasileiros é a de que os significados dos verbos “oír” e “escuchar” são os mesmos que temos em português:
OírOuvir
EscucharEscutar
Sabendo isso, fica mais fácil seguir a intuição na hora de escolher um dos dois (embora nem sempre eles sejam equivalentes, como você vai ver ao longo do post). Assim como em português, existem uma série de modos diferentes de combinar “oír” e “escuchar”.
Aprender essas combinações nos ajuda a entender quando usar um ou outro muito melhor do que explicações gramaticais ou definições vindas de dicionários. Para perceber isso, pense com a gente: como nós, falantes de português, sabemos que é mais comum “escuta aqui” e não “ouça aqui” quando vamos brigar com uma pessoa?
Pensando nisso, veja alguns chunks (combinações de palavras comumente usadas pelos nativos de uma língua) do espanhol a seguir:
¿Oíste eso?Ouvi isso?
No te oí.Não te ouvi.
Oí por casualidad.Ouvi sem querer.
¿Me escuchas?Você me escuta?
Escúchame con atención. Me escute com atenção.
Frases comuns com “oír” ou “escuchar”
Para entender melhor o uso de “oír” ou “escuchar” em espanhol, veja abaixo algumas frases usando cada um deles:
Oigo gritos en la calle.Ouço gritos na rua.
¿Estás oyendo este ruido?Você está ouvindo esse barulho?
¿Por qué nunca escuchas mis consejos?Por que você nunca escuta os meus conselhos?
Também é bastante comum encontrar tanto “oír” quanto “escuchar” no passado, como você pode ver a seguir:
Oí por casualidad la pelea entre ellos.Ouvi sem querer a briga entre eles.
Oímos voces cuando entramos en la casa. Ouvimos vozes quando entramos na casa.
¿Escuchaste la canción que te envié?Você escutou a música que eu te mandei?
Disculpa, no escuché lo que me dijiste.Desculpa, não escutei o que você me disse.
“Oír” ou “escuchar” em espanhol são sempre iguais ao português?
Como já adiantamos, a resposta para essa pergunta é “quase sempre”. Existe uma situação muito comum em que a equivalência direta não funciona: quando queremos que alguém preste atenção no que estamos falando.
Em português, começaríamos essa frase dizendo “escuta,…”; porém, em espanhol, a mesma frase começaria com “oye,…”. Veja alguns exemplos abaixo:
Oye, ¿qué te parece si comemos fuera hoy?Escuta, o que você acha da gente comer fora hoje?
Oye, mami, necesito que me compres un cartón.Escuta, mãe, preciso que você me compre um papelão.
Oye, no puedo verte hoy. ¿Podemos comer juntos mañana?Escuta, não posso te ver hoje. Podemos comer juntos amanhã?
Esse exemplo é mais uma comprovação do que dissemos acima: não basta aprender a equivalência direta de uma palavra, é muito mais produtivo e prático aprender os chunks da língua que você está estudando e relacioná-los aos chunks do português (ou da sua primeira língua, caso você não fale português como língua materna). Leia mais sobre tradução em:
Agora que você aprendeu sobre os usos de “oír” ou “escuchar” em espanhol, que tal anotar essas informações no seu Cuaderno de Léxicos e compartilhar essa explicação e curiosidade com seus amigos? Ah, e não esqueça também de conferir os seguintes posts:
O Halloween é uma das festas mais populares nos Estados Unidos, conhecida por suas fantasias criativas, decorações assustadoras e, claro, muitas gostosuras ou travessuras! Então, neste post, vamos te mostar as tradições do Halloween nos Estados Unidos e aprender alguns chunks que ajudarão você a falar sobre o tema em inglês!
Primeiramente, é importante entender qual a forma certa de aprender um novo vocabulário. Assim, você já começa com o pé direito! E a melhor forma de fazer isso? Com chunks!
O que são chunks?
Chunks são grupos de palavras que aparecem juntas com muita frequência em um idioma e ajudam você a falar de forma mais natural e fluente. Quando você aprende chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só.
Quer entender melhor como os chunks podem te levar a fluência mais rápido? Então, confira esse post.
Agora, vamos entender melhor as tradições do Halloween nos Estados Unidos e chunks em inglês para se comunicar sem problemas!
Principais tradições do Halloween nos Estados Unidos
O Halloween, celebrado no dia 31 de outubro, tem suas raízes em tradições celtas antigas e, ao longo dos anos, se tornou um evento cultural amplamente comemorado nos Estados Unidos. Durante essa época, as pessoas se fantasiam, decoram suas casas com temas assustadores e participam de diversas atividades divertidas.
Trick or treat
Essa é, sem dúvida, a tradição mais famosa do Halloween nos Estados Unidos. As crianças se vestem com fantasias e vão de porta em porta dizendo “Trick or Treat!” para pedir doces de casa em casa. Veja a pronúncia e a equivalência em português:
Trick or Treat! Gostosuras ou travessuras!
Para dizer, por exemplo, que as crianças sairão para pedir doces no Halloween, você pode usar o seguinte chunk:
to go trick-or-treatingsair para pedir doces (no Halloween)
Veja como usar:
The kids went trick-or-treating in the neighborhood.As crianças saíram para pedir doces no bairro.
Are you going trick-or-treating this year? Você vai sair para pedir doces este ano?
Let’s go trick-or-treating!Vamos pedir doces!
Costumes
As fantasias são uma parte fundamental da celebração do Halloween nos Estados Unidos. De fato, tanto crianças quanto adultos adoram se vestir de personagens assustadores, engraçados ou populares. Por exemplo, entre as fantasias mais comuns estão bruxas, vampiros, zumbis, super-heróis e personagens de filmes e séries.
Para dizer que você usará uma fantasia, use o chunk:
to wear a costume vestir uma fantasia, usar uma fantasia, se fantasiar
Veja esses exemplos:
I’ll wear a costume for the party.Vou me fantasiar para a festa.
I love to wear a costume!Eu amo vestir fantasia!
Entretanto, para dizer do que você está fantasiado, o seguinte chunk é muito comum:
to dress up asse fantasia de
Veja como usar:
I’m dressed up as Eleven from Stranger Things. Estou fantasiado(a) de Eleven do Stranger Things.
I’m dressed up as Pennywise. Estou fantasiado(a) de Pennywise.
I’m dressed up as Coraline. Estou fantasiado(a) de Coralina.
I dressed up as Joel Goldberg from YOU. Eu me fantasiei de Joel Goldberg de YOU.
I dressed up as Venom. Eu me fantasiei de Venom.
I dressed up as Art the clown. Eu me fantasiei de Art the clown.
Pumpkin Carving
Outra tradição popular é esculpir abóboras, criando rostos assustadores ou engraçados. As abóboras esculpidas, conhecidas como Jack-o’-lanterns, são iluminadas com velas e usadas como decoração nas casas e varandas. Para falar dessa tradição, use o chunk:
to carve pumpkins esculpir abóboras, decorar abóboras
Veja algumas frases de exemplo:
We carved pumpkins for Halloween. Nós esculpimos abóboras para o Halloween.
I like to carve pumpkins for Halloween. Eu gosto de esculpir abóboras para o Halloween.
Halloween Parties
Além das outras tradições, festas temáticas de Halloween são comuns tanto para adultos quanto para crianças. Nessas festas, as pessoas se reúnem fantasiadas, participam de concursos de fantasias, dançam e se divertem.
Veja alguns chunks que podemos usar:
to throw a Halloween partydar uma festa de Halloween
Exemplos:
We’ll throw a Halloween party this year. Vamos dar uma festa de Halloween este ano.
I’m planning to throw a Halloween party next week. Estou planejando dar uma festa de Halloween na próxima semana.
Decorating Houses
As decorações de Halloween nos Estados Unidos são levadas a sério! Casas inteiras são transformadas com teias de aranha falsas, esqueletos, luzes coloridas, e outras decorações temáticas. Além disso, alguns bairros fazem competições para ver quem tem a melhor decoração de Halloween.
Veja como falar disso em inglês:
to decorate the housedecorar a casa
to put up decorationscolocar decorações
to hang spider webs pendurar teias de aranha
to display skeletons exibir esqueletos, colocar esqueletos
to cover the house in cobrir a casa com
Veja algumas frases de exemplo:
We decorate the house every Halloween. Nós decoramos a casa todo Halloween.
They put up decorations in the yard. Eles colocaram decorações no quintal.
I’ll hang spider webs in the windows. Vou pendurar teias de aranha nas janelas.
He displayed skeletons on the porch. Ele colocou esqueletos na varanda.
They covered the house in fake cobwebs.Eles cobriram a casa com teias de aranha falsas.
Haunted Houses
As haunted houses, ou casas assombradas em português, são atrações assustadoras montadas em parques, shopping centers ou até mesmo em bairros residenciais. Nelas, atores se vestem de fantasmas, zumbis e monstros para assustar os visitantes.
Veja alguns chunks interessantes para você usar:
to visit a haunted housevisitar uma casa mal-assombrada, ir a uma casa mal-assombrada
to go to a haunted houseir a uma casa mal-assombrada
Exemplos:
Let’s visit a haunted house this Halloween.Vamos visitar uma casa mal-assombrada neste Halloween.
I was terrified when I went to the haunted house. Eu fiquei apavorado quando fui a uma casa mal-assombrada.
Em resumo, o Halloween nos Estados Unidos é cheio de tradições divertidas e criativas que envolvem toda a família. Ao entender essas práticas e aprender os chunks associados, você estará mais preparado para falar sobre esta celebração em inglês e, quem sabe, até participar dela como um verdadeiro local!
E se você quer aprender mais vocabulário de Halloween, então confira esse post:
Além disso, pra te ajudar a não esquecer o vocabulário, use o aplicativo Lexical Notebook. Nele, você pode criar a categoria Halloween e anotar os chunks que viu aqui, além de criar seus próprios exemplos você pode praticar tudo isso depois com os flashcards e quizzes gerados automaticamente pelo app!
Você sabe o que significa “buffet” em inglês? Buffet pode significar bufê ou murro e o que vai nos fazer diferenciar um do outro é prestar atenção nas palavras que estão combinadas com buffet, ou seja, nos chunks. Mas existem vários chunks com a palavra buffet que são muito úteis e que vão enriquecer muito mais o seu vocabulário do que apenas aprender essa palavra solta. Se ainda não sabe o que são chunks, clique aqui para descobrir mais, pois eles podem acelerar a sua fluência!
O significado mais comum
A pronúncia, no caso de buffet é muito importante, porque o significado do que você disse vai mudar de acordo com ela. Por isso, preste muita atenção e pratique a seguir:
buffet buffet, bufê
Há vários tipos de buffet, confira os chunks para falar de cada um deles:
Sit Down buffet – buffet tradicional
Reception buffet – buffet de festa / buffet de recepção
All you can eat buffet – buffet livre
Breakfast buffet – buffet de café da manhã
Brunch buffet – buffet de brunch
Finger buffet/stand up buffet – coquetel
Display buffet – buffet tradicional com algum prato em destaque
Fork buffet – meio termo entre um buffet tradicional (Sit down buffet) e o coquetel.
Uma combinação muito comum com a palavra buffet em português é com “servir”. Por exemplo, como diríamos “O buffet será servido…”, “Quando o buffet será servido?”, etc. ? Confira:
When will thebuffet be served? Quando o buffet será servido?
The buffet will be served at 9 p.m. O buffet será servido às 21h.
The buffet will be served at noon. O buffet será servido ao meio dia.
They’re servinga salad buffet at the ceremony Eles servirãoum buffet de saladas na cerimônia.
Outro chunk comum é “buffet style”. Como diríamos “É um lindo restaurante no estilo buffet?”
It’s a beautiful buffet style restaurant. é um lindo restaurante no estilo buffet.
They served the food buffet style.Eles serviram a comida no estilo buffet.
Além disso, nos Estados Unidos (e em alguns outros países), é comum chamar de buffet pequenas lanchonetes em estações de ônibus ou trem, hotéis e prédios públicos servindo refeições e lanches leves:
I had a quick snack at the station buffet. Fiz um lanche rápido na lanchonete da estação.
Outros significados
E por curiosidade, você sabia que dependendo das palavras combinadas com buffet, ou seja, do chunk, seu significado em português muda? Inclusive, até a pronúncia vai mudar! Algumas equivalências são murro, bofetada, entre outras. É algo que já não é muito usado, mas vale a pena saber a título de curiosidade e também pra não se enrolar na hora de falar:
buffet murro, bofetada, soco
Preste atenção na diferença de pronúncia e nas palavras que “buffet” está combinada:
When no one was looking, he received a buffet. Quando ninguém estava olhando, ele recebeu um murro.
Michael struck a buffet on Harry’s face. Michael deu uma bofetada na cara do Harry.
Como ação
Se ela estiver sendo empregada como ação, to buffet terá como equivalências castigar, atingir nas seguintes combinações:
The wind buffeted at the boats close to the shore. O vento atingia os barcos perto da costa.
Airliners were buffeted by budget cuts and mass layoffs. As companhias aéreas foram atingidas por cortes orçamentários e demissões em massa.
E aí, conseguiu entender o que significa “buffet” em inglês? Se você gostou, conta pra gente nas redes sociais. Agora é só colocar tudo no seu Lexical Notebook para nunca mais esquecer, e correr para a fila do buffet.
Se quiser saber mais sobre o assunto, temos este outro post incrível:
Se você quer dizer que algo não irá acontecer nunca, ou que algo dificilmente será realidade tem várias maneiras no português, sendo algumas delas “no dia 31 de fevereiro” e “no dia de São Nunca“. Também temos alguns jeitos de dizer isto no inglês. Confira como se diz “no dia de São Nunca” em inglês:
when pigs fly
when hell freezes over
never/not in a month of Sundays
not in this lifetime
not in a million years
“No dia de São Nunca” é uma combinação de palavras comum usada no português, o que chamamos de chunk. A língua inglesa também possui chunks, e aprender inglês focando neles ajudará você a aprender o idioma mais rápido do que aprendendo palavras soltas.
Imagina ter que traduzir “No dia de São Nunca” palavra por palavra? Você obteria algo como “at Saint Never’s day” o que não faz sentido para os nativos. Por isso, foque nos chunks e evite levar gafes como esse na hora de se comunicar.
5 Expressões para dizer “no dia de São Nunca” em inglês
Confira então alguns chunks fixos que significam “Nem que a vaca tussa” em inglês. Chunks fixos são combinações de palavras que sempre se usam dessa maneira, sem alterações. Escute os áudios e repita em voz alta para treinar todas as suas habilidades, vamos lá:
1- when pigs fly
Seguem algumas frases de exemplo:
He’ll tell you the truth when pigs fly.Ele vai te falar a verdade no dia de São Nunca.
A – Do you think he’ll call me?Você acha que ele vai me ligar?
B – Sure!When pigs fly!Claro, no dia 31 de fevereiro!
A – Are you really gonna quit your job?Você realmente vai sair do seu trabalho?
B –When pigs fly! No dia de São Nunca!
Veja agora os Barbixas no seguinte vídeo aprendendo a importância de não traduzir palavra por palavra e sim focar nos chunks para aprender inglês:
I know he won’t forgive me in this lifetime.Eu sei que ele vai me perdoar só no dia de São Nunca.
A- Will you go to the party? Você vai ir à festa?
B- Not in this lifetime! I wasn’t invited. No dia de São Nunca! Não fui convidada.
A- Oh man, when am I gonna win the lotery? Ah cara, quando vou ganhar a loteria?
B- Not in this lifetime, dude. No dia 31 de fevereiro, cara.
5- not in a million years
Aqui estão alguns exemplos:
Me? Going out with him? Not in a million years! Eu? Sair com ele? No dia de São Nunca!
A- Would you ever go skydiving? Você pularia de paraquedas?
B- Not in a million years! I’m afraid of heights. No dia 31 de fevereiro! Tenho medo de alturas.
A- Do you think they’ll get back together? Você acha que eles vão voltar?
B- Not in a million years! Their breakup was quite intense. No dia de São Nunca! O término deles foi bem intenso.
Agora que você já sabe várias maneiras de dizer “no dia de São Nunca” em inglês, acesse o seu Lexical Notebook e adicione lá os chunks que aprendeu no post. Este é um app gratuito da inFlux onde você poderá adicionar vocabulário, como as combinações de palavras que se chamam de chunks, e criar exemplos. Assim você poderá revisar e treinar o conteúdo sempre que quiser.
Segue um desafio para você, como se diz “eu vou lá no dia de São Nunca” em inglês usando o chunk “when pigs fly“?
Se você, assim como nós, é um grande fã de RBD, provavelmente sabe que, dentre os vários sucessos do grupo mexicano, a música favorita da Dulce María é “No Pares”. Se você também ama essa canção, venha com a gente e aprenda espanhol com “No Pares”!
Entenda esse trecho da música “No Pares” do RBD
Na música “No Pares”, após o primeiro refrão, Dulce María canta, como podemos conferir no vídeo:
No post de hoje, vamos te ensinar o que a Dulce María quis dizer com “lo que hagas siempre hazlo por amor” e, ainda mais, como aprender um chunk através deste verso.
O que quer dizer “Lo que hagas siempre hazlo por amor” em espanhol?
Aqui no inFlux Blog falamos sobre diferentes aspectos do espanhol, mas sempre mostrando a você a importância de usar os chunks para aprender espanhol mais facilmente.
O uso dos chunks, combinações de palavras que são utilizados com frequência pelos falantes de uma língua, auxilia na aprendizagem do vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada, te ajudando a evitar as armadilhas provocadas por uma tradução “palavra por palavra”. Para saber mais sobre como os chunks podem tornar seu aprendizado mais eficiente, acesse:
Então vamos ao que interessa: o que significa “lo que hagas siempre hazlo por amor” em espanhol?
Lo que hagas siempre hazlo por amor. O que quer que você faça, sempre faça por amor.
A partir deste verso você pode aprender que “Lo que hagas” significa “o que quer que você faça”. Veja a pronúncia:
Lo que hagas…O que quer que você faça…
Agora basta usar esta combinação para montar várias frases, como vemos a seguir:
Lo que hagas no me interesa. O que quer que você faça, não me interessa.
Lo que hagas en tu tiempo libre es asunto tuyo.O que quer que você faça no seu tempo livre é problema seu.
No me importa nada lo que hagas.Não me importo nem um pouco com o que quer que você faça.
Mais usos de “lo que hagas” em espanhol
No entanto, esse significado muda um pouco quando temos outras combinações. Uma combinação bem popular é “no importa lo que hagas”, que significa:
No importa lo que hagas… Não importa o que você faça…
As frases abaixo são exemplos que mostram como podemos aplicar isso no dia a dia.
No importa lo que hagas, siempre voy a apoyarte.Não importa o que você faça, sempre vou te apoiar.
No importa lo que hagas, ten en mente tus valores. Não importa o que você faça, tenha em mente seus valores.
No importa lo que hagas, lo importante es que seas feliz.Não importa o que você faça, o importante é que você seja feliz.
Outra combinação bastante comum é “Hagas lo que hagas”, cujo significado você pode ler aqui:
Hagas lo que hagas…Faça o que fizer…
Uma frase de motivação popular que começa assim aparece abaixo:
Hagas lo que hagas, hazlo con pasión.Faça o que fizer, sempre faça com paixão.
Outros exemplos são:
Hagas lo que hagas, sigue tu corazón.Faça o que fizer, siga seu coração.
Hagas lo que hagas, sé fiel a ti mismo.Faça o que fizer, seja fiel a você mesmo.
Hagas lo que hagas, recuerda que estamos aquí para ti.Faça o que fizer, lembre-se de que estamos aqui para você.
Agora que você aprendeu vocabulário, gramática e pronúncia com os chunks da música “No pares” do RBD, use seu Lexical Notebook para anotar tudo o que você leu aqui, além de outros chunks curiosos que você encontre quando escutá-la da próxima vez. Além disso, lembre-se:
Nunca pare de sonhar nem de estudar muito para alcançar seus sonhos!
Você já ficou em dúvida sobre como usar I, me, myself em inglês quando todos eles significam eu ou meu? A verdade é que muita gente se confunde, mas no post de hoje vamos te ensinar como usar cada um deles na prática, com a ajuda dos chunks!
Eu, eu e eu
O que são chunks?
Na hora de aprender qualquer idioma, o melhor caminho é: em vez de tentar ficar decorando regras de gramática, foque nos chunks, aquelas combinações de palavras usadas com frequência.
Quando for tentar dizer “eu me queimei”, ao invés de pensar que “queimar” é “to burn” e depois tentar descobrir se o melhor é usar I, me ou myself, você assimila que o chunk “eu me queimei” em português equivale ao chunk “I burned myself” em inglês.
Aí fica muito mais fácil memorizar também o uso correto da língua, o que faz com que você aprenda gramática sem precisar se fixar em regrinhas. Além disso, aprender com os chunks te ajuda a falar inglês de maneira mais prática e rápida.
Como usar I em inglês?
“I”, que significa “eu”, é o primeiro que a gente aprende. Veja alguns exemplos de como usar esse pronome:
I like her. Eu gosto dela.
I can’t do that. Eu não posso fazer isso.
I live nearby. Eu moro por perto.
I don’t know him. Eu não conheço ele.
I love this restaurant! Eu adoro esse restaurante!
E você também pode combinar o “I” com outras pessoas em uma frase:
You and I. Você e eu.
She and I. Ela e eu.
Veja alguns exemplos:
You and I should go together.Eu e você deveríamos ir juntos.
She and I live together.Eu e ela moramos juntos.
Eu! Eu! Eu!
Como usar Me em inglês?
Dos três que vamos ver hoje, me é o mais próximo do português, veja:
Tell me. Me diga.
Say it to me. Diga para mim.
Wait for me. Espere por mim.
Can you do that for me? Você pode fazer isso para mim?
Tell me more.Me conte mais.
Come with me. Venha comigo.
Fácil né? Ah, é possível e muito comum no inglês falado que os nativos digam “You and me”, só cuidado, porque esse chunk é considerado muito informal.
Como usar Myself em inglês?
É muito mais fácil do que parece, principalmente focando em chunks ao invés de palavras soltas. Usamos “Myself” quando fazemos algo para nós mesmos. Assim:
I burned myself. Eu me queimei.
I hurt myself. Eu me machuquei.
I love myself. Eu me amo.
I can take care of myself. Eu posso cuidar de mim mesmo(a).
I don’t know myself very well. Eu não me conheço muito bem.
Você também pode usar myself no sentido de sozinho(a) ou consigo mesmo(a). Dá uma olhada:
I always talk to myself. Eu sempre falo sozinho(a).
I did that myself. Eu fiz isso sozinho(a).
I like to be by myself. Eu gosto de estar comigo mesmo(a)/sozinho.
Viu só como aprender inglês fica muito mais fácil com os chunks? Você aprendeu todas essas frases e não falamos de uma regrinha de gramática sequer!
Completamente sozinha.
Você não está sozinho na sua jornada do inglês
Você sabia que é preciso repetir espaçadamente pelo menos 7 vezes um conteúdo para que ele seja aprendido de verdade?
Por isso a inFlux criou o Lexical Notebook, um app gratuito onde você pode anotar todos os chunks que aprender, criar seus próprios exemplos e ainda praticar com cards e quizzes pra ter o inglês sempre na ponta da língua.
Curtiu esse conteúdo? Quer aprender mais? Então dá uma olhada nesses posts também:
Você sabe todos os significados da palavra “date” em inglês? Ela pode significar “data”, “encontro”, “par”, e até “atualizado” ou “desatualizado”. Mas atenção! Tudo depende do chunk em que a palavra “date” está inserida.
O que são chunks?
Chunks são os grupos de palavras mais usados por falantes de uma língua. Então, dependendo das palavras que acompanham a palavra “date”, formando chunks, “date” vai ter diferentes significados. Por exemplo, “to go on a date”, quer dizer “ir a um encontro”, enquanto “the actual date” significa “a data real”, “a data de verdade”.
Se você quiser entender melhor como os chunks podem te ajudar a aprender inglês de forma mais eficiente, clique aqui.
Vamos ver alguns chunks com a palavra “date” em inglês?
1. Quando “date” significa “data”, “dia”, etc.
Às vezes, “date” significa “data” ou mesmo “dia”. Veja alguns chunks:
What’s the date today? Que dia é hoje? | Qual a data de hoje?
What’s today’s date? Que dia é hoje? | Qual a data de hoje?
E para responder, pode usar o chunk:
Today’s date is…A data de hoje é…, Hoje é dia….
Aqui, você precisará completar com o dia. Veja:
Today’s date is September 8th.Hoje é dia 8 de setembro.
Today’s date is November 11th.A data de hoje é 11 de novembro.
É possível também usar essa palavra para perguntar a data de nascimento de alguém usando o chunk “date of bith”, embora “When is your bithday?” seja mais comum em contextos cotidianos. Pense nesse chunk “date of birth” para abordagens policiais etc. Veja:
What’s your date of birth? Qual o dia do seu nascimento?
Mais chunks onde “date” quer dizer “prazo”, “data”, etc.
São inúmeros chunks com este significado. Vamos ver mais alguns?
the actual date a data real, a data de verdade
What is the actual date of the event? Qual é a data real do evento?
Para falar de uma data específica, use:
Specific date data específica
Can we set a specific date for the meeting? Podemos decidir uma data específica para a reunião?
E para falar de uma data importante:
a significant date umadata importante, uma data significativa
ou
an important dateumadata importante, uma data significativa
Veja dois exemplos:
Our anniversary is a significant date for us. Nosso aniversário é uma data importante para nós.
This is an important date.Essa é uma data importante.
Se quiser falar sobre a data de entrega de produtos, temos:
delivery date data de entrega
The delivery date for my order is next Monday. A data de entrega do meu pedido é na próxima segunda-feira.
Também para data de entrega de imóveis, por exemplo:
completion date data de entrega, data de conclusão
The completion date for the new house is in December. A data de conclusão da nova casa é em dezembro.
Os próximos chunks “expiration date” e “sell-by date” são usados para indicar coisas diferentes sobre a validade de um produto, embora pareçam sinônimos.
expiration date data de validade, prazo de validade
Refere-se à data em que o produto não deve mais ser consumido por segurança, pois a partir daí ele pode ter perdido a qualidade ou se tornado impróprio para o consumo.
ou
sell-by date prazo de venda, data limite para venda
Essa data indica até quando o produto deve estar disponível para venda. Ela não necessariamente marca o momento em que o produto fica impróprio para consumo, mas sim quando ele deve ser retirado das prateleiras.
Vamos ver alguns exemplos com esses dois chunks?
What’s the expiration date on this milk? Qual é a data de validade desse leite?
Check the sell-by date on the milk carton. Verifique o prazo de venda na caixa de leite.
Para vencimento de projetos ou prazos de eventos, pode usar:
The due date a data de vencimento, o prazo de vencimento, o vencimento
The due date for the bill is next week. O vencimento da conta é na próxima semana.
2. Quando “date” quer dizer “par”, “encontro”, etc.
Também podemos encontrar a palavra “date” com o significado para encontro social ou romântico e de par, companhia para algum evento, entre outros. Confira alguns chunks:
to go on a date sair para um encontro, ir a um encontro
Veja alguns exemplos:
I’m going on a date with him. Vou a um encontro com ele.
So… you two are going on a date, huh? Então… vocês dois estão indo em um encontro, é?
It’s been a while since I went on a date.Faz tempo que não vou em um encontro.
Para chamar alguém para um encontro, use:
to ask (him/her/them) on a date chamar (ele/ela/eles/elas/etc.) para um encontro, chamar (ele/ela/eles/elas/etc.) para sair.
I want to ask her on a date.Eu quero chamar ela para um encontro.
I want to ask him on a date. Eu quero chamar ele para um encontro.
She asked me on a date. Ela me chamou para sair.
O próximo chunk tem dois significados dependendo do contexto. Veja:
to have a date ter um par, ter um encontro, ter um acompanhante
Pode ser um par para um evento, em geral um par romântico, mas não necessariamente:
Do you have a date for the party? Você tem um acompanhante para a festa?
Ou um encontro:
I have a date tomorrow.Eu tenho um encontro amanhã.
E o fofíssimo chunk:
first date primeiro encontro
Veja na prática:
It’s our first date.É nosso primeiro encontro.
Our first date was at the movies.Nosso primeiro encontro foi no cinema.
They had their first date last night. Eles tiveram seu primeiro encontro ontem à noite.
E quem nunca tentou bancar o cupido ou foi vítima de um amigo bem-intencionado marcando um encontro às cegas? Para falar sobre isso, use o chunk:
blind dateencontro às cegas
Veja em exemplos:
They set me up on a blind date. Eles me enfiaram em um encontro às cegas.
I hate blind dates. Eu odeio encontros às cegas.
She went on a blind date yesterday.Ela foi a um encontro às cegas ontem.
Às vezes são os amigos comprometidos que te colocam numa situação de encontro, e aí vocês vão num encontro duplo. Para isso, use:
double date encontro duplo (quando dois casais saem juntos), encontro de casais
Veja na prática:
They set me up on a double date. Eles me enfiaram em um encontro de casais.
I hate double dates. Eu odeio encontros duplos.
We’re going on a double date with them.Vamos em um encontro duplo com eles.
A palavra “date” também pode ser usada como verbo para dizer “sair com alguém romanticamente”, “namorar”, “ficar” Veja:
to date (him/her/me/etc.)namorar (ele/ela/comigo/etc.), sair com (ele/ela/comigo/etc.), ficar ((ele/ela/comigo/etc.)
Veja como usar:
I’m dating him. Eu estou namorando ele.
I’m dating her.Eu estou ficando com ela.
Nobody wants to date me.Ninguém quer sair comigo.
She’s been dating him for three months. Ela está saindo com ele há três meses.
Aprenda mais alguns chunks com “date”
Além dos chunks que já mostramos, vamos ver mais alguns outros:
at some future date em alguma data futura
Veja um exemplo:
The project will be revisited at some future date.O projeto será revisitado em alguma data futura.
Ou ainda:
save the date reserve esta data, salve essa data
Alguns convites vêm apenas com esse chunk, pois ele é fixo, ou seja, sempre vai ser usado dessa forma, e aí serve como uma frase completa em si.
Save the date!Reserve esta data!
E para dizer atualizado, podemos usar:
up to date atualizado
Confira como ficaria:
Is your phone software up to date? O software do seu telefone está atualizado?
E ainda:
out of date desatualizado
Veja um exemplo:
That map is out of date. Esse mapa está desatualizado.
Para memorizar o que aprendeu, anote tudo em um Lexical Notebook
Estes foram alguns chunks interessantes para você aprender com a palavra “date” em inglês. E lembre-se que para guardá-los na memória, você precisa rever o que aprendeu de tempos em tempos.
Para te ajudar na memorização, você pode usar o aplicativo gratuito da inFlux, o Lexical Notebook, para anotar os chunks e as frases de exemplo, revisitar o conteúdo que viu com flashcards e praticar as 4 habilidades comunicativas e muito mais.
Aproveite para aprender mais com os seguintes posts:
Você já parou para reparar nos sons que você produz quando fala? Se a resposta for “não”, faça um teste: ponha a mão na sua garganta e pronuncie as palavras “suco” e “zebra”, focando em estender a primeira letra de cada uma. Percebeu que tem uma diferença entre os sons de “s” e “z”? E se nós dissermos que não há diferença entre os sons de “s” e “z” em espanhol?
Os sons de “s” e “z” em espanhol
Em espanhol latino-americano, a letra “z” (em espanhol chamada de “zeta”) não tem a mesma pronúncia que tem para nós, falantes do português. Nesse caso, tanto o “s” quanto o “z” terão o mesmo som, já que o som que pronunciamos como /z/ não existe em espanhol.
Para que essa semelhança fique mais clara, veja alguns exemplos em espanhol e observe que a pronúncia, tanto nas palavras com “z” quanto naquelas com “s”, é igual:
Usarusar
Zapatosapato
Fasefase
Corazóncoração
Camisetacamiseta
Azulazul
Como usar os sons do “s” e “z” em espanhol?
Agora que você já ouviu algumas palavras com “s” e “z” em espanhol, que tal praticar um pouco esses sons lendo as frases a seguir em voz alta?
La casa azul es muy espaciosa.A casa azul é muito espaçosa.
El zapato rosa está sucio.O sapato rosa está sujo.
Ella hizo el arroz con mucha sal.Ela fez o arroz com muito sal.
El corazón en la camiseta es rosado.O coração na camiseta é rosado.
Lembramos novamente que esse padrão de pronúncia é mais usado na América Latina. Na Espanha, o som do “z” é pronunciado de forma diferente, como vocês podem conferir no post abaixo:
Agora que você já leu nosso post completo, que tal praticar? Leia os seguintes trava-línguas em espanhol:
Cruza las piernas, cruza los brazos, si trabajas mucho, te doy un abrazo.Cruze as pernas, cruze os braços, se (você) trabalhar muito, te dou um abraço.
Teresa trajo tizas, ¿cómo trajo las tizas? ¡Echas trizas las tizas trajo!Teresa trouxe gizes, como trouxe os gizes? Em pedaços trouxe os gizes!
Agora que você já realizou nosso desafio, ouça para conferir sua pronúncia:
Cruza las piernas, cruza los brazos, si trabajas mucho, te doy un abrazo.Cruze as pernas, cruze os braços, se (você) trabalhar muito, te dou um abraço.
Teresa trajo tizas, ¿cómo trajo las tizas? ¡Echas trizas las tizas trajo!Teresa trouxe gizes, como trouxe os gizes? Em pedaços trouxe os gizes!
Se você e seus irmãos são os melhores amigos ou não conseguem ficar um dia sem brigar, não importa! Este post vai te ensinar chunks para falar sobre irmãos em inglês. Por isso, pegue seu Lexical Notebook e se prepare para aprender esse novo vocabulário com a gente.
Ah, e se você é novo por aqui e ainda não sabe o que são chunks, eles são conjuntos de palavras com grande probabilidade de aparecerem juntos em frases de uma certa língua. Clique aqui e descubra como eles podem acelerar seu aprendizado de inglês mais rápido do que sua mãe dizendo “não quero saber quem começou”!
Get along shirtcamisa de se dar bem
Como falar de irmãos em inglês:
Quando falamos dos nossos irmãos, normalmente usamos termos como “irmão mais velho” ou “irmã mais nova”. Além disso, também usamos variações (como “irmã mais nova”, “irmazinhã”, “irmã caçula“…). Em inglês é a mesma coisa, podemos falar dos nossos irmãos usando diferentes chunks. Confira abaixo alguns chunks que te ensinarão como falar de irmãos em inglês:
big brotherirmão mais velho
big sisterirmã mais velha
elder brotherirmão mais velho
elder sisterirmã mais velha
older brotherirmão mais velho
older sisterirmã mais velha
baby brotherirmão mais novo
baby sisterirmã mais nova
little brotherirmão mais novo
little sisterirmã mais nova
younger brotherirmão mais novo
younger sisterirmã mais nova
twin brotherirmão gêmeo
twin sisterirmã gêmea
half-brothermeio-irmão
half-sistermeia-irmã
step-brotherirmão-postiço
step-sisterirmã-postiça
Chunks para falar sobre irmãos em inglês
Agora que você aprendeu vários chunks novos para falar sobre irmãos em inglês, vamos te mostrar como você pode usá-los em frases comuns do seu dia a dia. Lembre-se de prestar bastante atenção na pronúncia dos áudios e repetir em voz alta para praticar.
Irmãos mais velhos:
He’s my big brotherEle é meu irmão mais velho
He’s my older brotherEle é meu irmão mais velho
He’s my elder brotherEle é meu irmão mais velho
Você percebeu que existem três formas diferentes de dizer “mais velho”? Big é mais carinhoso e até mais infantil, enquanto older é mais adulto e elder mais formal e mais respeitoso. No dia a dia, vai ser mais comum ouvir “big” ou “older”. Você também pode usar os chunks com a seguinte variação:
She’s my big sisterEla é minha irmã mais velha
She’s my older sisterEla é minha irmã mais velha
She’s my elder sisterEla é minha irmã mais velha
Ah, um detalhe! Se você já pesquisou o plural de “irmãos” em inglês, pode ter encontrado duas respostas: a primeira “brothers”, que SÓ pode ser usada para falar de irmãos homens. Mas, se você tiver um irmão e uma irmã, por exemplo, existe um termo que engloba ambos no plural, que é:
siblingsirmãos(irmãs e irmãos juntos)
Confira como usar essa palavra nas suas conversas:
They’re my big siblings Eles são meus irmãos velhos / Elas são minhas irmãs mais velhas
They’re my older siblingsEles são meus irmãos velhos / Elas são minhas irmãs mais velhas
They’re my elder siblings Eles são meus irmãos velhos / Elas são minhas irmãs mais velhas
Irmão mais novo em inglês:
Agora, se você não é o caçula da família, confira como falar dos seus irmãozinhos e irmãzinhas:
She’s my baby sisterEla é minha irmãzinha
She’s my little sisterEla é minha irmãzinha
She’s my younger sisterEla é minha irmã mais nova
He’s my baby brotherEle é meu irmãozinho
He’s my little brotherEle é meu irmãozinho
He’s my younger brotherEle é meu irmão mais novo
Da mesma forma que “big” é mais carinhoso, “baby” tem o mesmo efeito. Como “baby” tem a equivalência literal de “bebê”, ele é mais usado para irmãos e irmãs que ainda são muito pequenos, mas algumas pessoas carregam esse hábito para a vida adulta. “Little” é bem comum, enquanto “younger” é um pouco mais formal, mas ainda assim é usado com certa frequência.
Irmãos gêmeos em inglês:
Se você tem um irmão gêmeo, por outro lado, você muito provavelmente usaria Twin. Pratique com os chunks a seguir:
I have a twin brotherEu tenho um irmão gêmeo
Do you have a twin sister? Você tem uma irmã gêmea?
They’re twins Eles são gêmeos
Mas existem famílias de várias formas, como as mistas, por exemplo. No caso de meios-irmãos e irmãos postiços, falamos assim:
They are all my half-brothersEles são todos meus meios-irmãos
I’m really close to my half-sisterEu sou realmente próxima da minha meia-irmã
I don’t have any step-siblings Eu não tenho irmãos postiços
I live with my step-sistersEu moro com minhas meias-irmãs
Let’s Practice!
Como você diria “eu vivo com a minha irmã mais nova?” em inglês? Responda marcando a inFlux nas redes sociais! Caso queira continuar aprendendo vocabulário sobre família, dê uma conferida nesses posts:
Inserido ou não no mercado de trabalho, você já deve saber que dominar um segundo idioma pode ser a diferença entre conseguir a vaga ou promoção que tanto deseja e não conseguir. Pensando nisso, o inFlux Blog vai te apresentar hoje algumas expressões do mercado de trabalho em inglês.
Depois de ler este post, você vai estar por dentro do vocabulário usado para dizer coisas como “Eu estou procurando um emprego.”, “Eu consegui um emprego naquela empresa.”, “Estou em período de experiência”.
Quando estamos procurando um emprego ou buscando uma promoção que exija o inglês, é importante aprender alguns chunks que te permitirão falar um inglês fluido na hora de entrevistas e fazer bonito na frente do seu (futuro) chefe.
Pensando nisso, aprender palavras soltas em inglês podem fazer com que você demore muito para montar uma frase e até erre ela. Muitas vezes, a frase acaba nem saindo. Então, a solução é aprender chunks ao invés de palavras soltas!
Chunks são grupos de palavras que são frequentemente usados juntos por nativos de uma língua. Eles permitem pensar em inglês de forma mais natural! Saiba mais sobre os chunks em:
Para entender como os chunks funcionam no caso de situações relacionadas ao mercado de trabalho, que tal começar do zero? Vamos ver alguns chunks úteis para o momento em que você ainda está procurando um emprego.
Como posso dizer “estou procurando emprego” em inglês?
Muitas expressões do mercado de trabalho em inglês que utilizamos estão relacionadas à busca de um trabalho. Em inglês, quando queremos dizer “procurar emprego”, dizemos:
to look for a job procurar emprego
Veja estes exemplos de frases que podemos usar a partir desse chunk:
I’m looking for a job. Estou procurando emprego.
She’s looking for a job at the moment. Ela está procurando emprego no momento.
I’ve been looking for a job since January. Estou procurando um emprego desde janeiro.
Ainda usando a palavra “job” (“emprego”, “trabalho”), existem vários outros chunks que podem ser usados quando você alcança seu objetivo de encontrar um novo emprego.
Como se diz “encontrar um emprego” em inglês?
Para dizer “encontrar um emprego” em inglês, uma das possibilidades é usar “to find a job”. Confira a pronúncia:
to find a job encontrar emprego / encontrar um emprego / arranjar um emprego
Confira alguns exemplos abaixo:
I need to find a job. Eu preciso encontrar emprego.
I can’t find a job. Eu não consigo encontrar emprego.
It’s hard to find a job sometimes. É difícil encontrar emprego às vezes.
She did her best to find a job. Ela fez o que pode pra encontrar um emprego.
I’m trying to find a decent job. Estou tentando arranjar um emprego decente.
Além de usar “to find a job”, outra maneira de dizer “arrumar um emprego” inglês é:
to get a job arrumar um emprego / conseguir um emprego
Note que também pode significar “conseguir um emprego”. Algumas frases que podem ser construídas a partir dessa collocation são:
I need to get a job. Eu preciso arrumar um emprego.
You should get a job. Você deveria arrumar um emprego.
Veja que essa collocation é muito mais comum no passado, em frases como “consegui um emprego” ou “Você conseguiu um emprego?”. Alguns exemplos podem ser vistos abaixo.
He got a job last month. Ele conseguiu um emprego no mês passado.
Did you get a job there? Você conseguiu um emprego lá?
I’ve got a job at a multinational company.Eu consegui um emprego em uma multinacional.
I’ve got a job as a salesperson. Eu consegui um emprego como vendedor.
Frases úteis para quem já está trabalhando
Quando você consegue um trabalho, é comum que a contratação definitiva só aconteça depois de três meses, quando se encerra o chamado “período de experiência”. Você sabia que existe uma forma para dizer isso em inglês?
Se você quiser falar “estar no período de experiencia”, diga:
to be on probation estar em experiência
ou
to be on probation period estar no período de experiência
Veja como usamos na prática:
I’m on probation.Estou na experiência.
I got the job but I’m on probation period. Eu consegui o emprego, mas estou em período de experiência.
Após passar pelo período de experiência, você poderá ser contratado finalmente! Para dizer isso em inglês, use:
to be hired ser contratado
Assim como em português, é mais comum dizer isso no passado. Para dizer “eu fui contratado” em inglês, falamos “I was hired”. Veja mais exemplos a seguir.
I was hired last week! Fui contratado semana passada!
I was hired to work there as a writer. Eu fui contratado pra trabalhar lá como escritor.
I was hired as a freelancer. Fui contratado como freelancer.
Também é importante lembrar que nem sempre conseguimos trabalhar, imprevistos acontecem. Se algum dia você precisar faltar por estar doente, você pode usar a expressão “to call in sick”, que significa “faltar no trabalho (por motivo de doença)”. Leia mais sobre isso no nosso post sobre o assunto:
Infelizmente, nem tudo são flores no mundo corporativo, não é mesmo? Demissões acontecem, gostemos ou não. Como podemos expressar essas situações desagradáveis do mercado de trabalho em inglês?
Como dizemos “eu me demito” em inglês?
Em inglês, para dizer “eu me demito”, usamos o chunk:
I quit! Eu me demito!
Podemos modificar um pouco este chunk para se adaptar ao que quisermos dizer ou a pessoa que irá se demitir. Veja:
I think he’ll quit.Eu acho que ele vai se demitir.
You should quit your job. Você deveria se demitir do seu emprego.
Quando uma pessoa se demite, não é incomum que ela entregue uma carta oficializando seu pedido de demissão e também que ela trabalhe por um certo período de tempo após se demitir. Para saber mais sobre isso, leia o seguinte post:
Às vezes, a decisão de um desligamento em uma empresa não vem do empregado. Aprenda alguns chunks para estes casos.
Chunks para dizer que você foi demitido em inglês
Quando a decisão da demissão, vimos que a expressão a ser usada é “I quit”. Mas e se partir do seu chefe? Neste caso, como falaríamos “perder o emprego” ou “ser demitido” em inglês?
to lose (your) job perder (seu) emprego
to be fired ser demitido
to get fired ser demitido
Veja frases que você pode encontrar no seu dia a dia:
I lost my job last month. Eu perdi meu emprego no mês passado.
He’s gonna lose his job. Ele vai perder o emprego.
He was fired yesterday. Ele foi demitido ontem.
I think she’ll get fired soon. Eu acho que ela vai ser demitida em breve.
CHALLENGE TIME!
Agora que você já aprendeu vários chunks relacionados ao mercado de trabalho em inglês, que tal um desafio final? Como você diria “Eu consegui um emprego semana passada” em inglês?
Resposta: I got a job last week.
Para que você fique afiado no que aprender aqui, baixe o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para fazer as suas anotações de forma organizada e ainda praticar com os flashcards e quizzes que são gerados automaticamente pelo aplicativo. E, claro, se criar alguns exemplos próprios, estará dando um passo a mais e as chances de aprender tudo aumentam muito.
Não pare por aqui, confira também os seguintes posts:
Com certeza você já ouviu a música “Leave the door open” do Bruno Mars. Você já reparou que no refrão o cantor fala “I’mma”? Mas o que significa “I’mma leave the door open” em inglês?
Primeiro, vamos relembrar do refrão da música usada:
I’ma leave the door open (I’ma leave the door open) I’ma leave the door open, girl (I’ma leave the door open, hopin’) That you feel the way I feel And you want me like I want you tonight, baby Tell me that you’re coming through
O que significa I’mma em inglês?
O chunk I’ma ou I’mma em inglês significa “Eu vou” e é a maneira que muitos nativos usam na fala ao invés de “I’m going to“. Porém se tratando de gramática normativa, ela é considerada incorreta. O que quer dizer que não é usada na linguagem formal.
Entender o que significa “I’ma” ou “I’mma” é essencial para que você entenda um nativo. Isso porque elas são normais na linguagem do dia a dia e isso acontece naturalmente em todas as línguas.
Então para que você se acostume com esta pronúncia e possa entender um nativo imediatamente, é necessário treinar seu ouvido e esta abreviação. Para isso, você poderá usar o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo.
Então, se você quiser falar “Eu vou…” pode usar os chunks, lembrando que a primeira opção é informal:
I’mma / I’ma Eu vou…
I’m going to Eu vou…
Você pode usar estes chunks, que são grupos de palavras ou combinações de palavras que frequentemente aparecem juntas, e completa-los com o que deseja falar. Quando a gente foca nos chunks, nós aprendemos uma língua da mesma maneira que aprendemos nossa língua nativa: de forma natural e com a gramática integrada com o vocabulário. Assim, nossas chances de falar de forma fluente mais rápido e sem erros de traduções aumentam muito!
Pratique exemplos com “I’mma” em inglês
Veja como usamos os chunks ensinados e completamos para se adaptar ao que queremos dizer:
I’mma leave the door open. = I’m going to leave the door open.Eu vou deixar a porta aberta.
I’mma call her. = I’m going to call her.Eu vou ligar pra ela.
I’mma tell mommy you ate all the cookies. = I’m going to tell mommy you ate all the cookies.Vou falar pra mãe que você comeu todas as bolachas.
I’mma do the things that I wanna do. = I’m going to do the things that I want to do.Eu vou fazer as coisas que eu quero.
I’mma hang out with my friends. = I’m going to hang out with my friends. Eu vou sair com meus amigos.
I think I’mma fail this exam. = I think I’m going to fail this exam.Eu acho que vou reprovar nesta prova.
Tranquilo né? Embora muita gente use, isso não significa que você precisa usar “I’mma” para soar como um nativo. Na verdade, até entre os nativos há quem não goste desta abreviação e prefere usar “I’m going to” ou “I’m gonna”
Portanto, o importante é você treinar o seu ouvido para que internalize esta pronúncia e passe a entender nativos de forma rápida e que, se você se sentir confortável e em um ambiente descontraído, possa usar sem medo.
Lexical Notebook
Não esqueça de anotar tudo o que aprendeu no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar os chunks que aprender. Você também pode anotar diversos exemplos, e praticar com quizzes e flashcards!
E se você gosta de usar música para aprender inglês, não deixe de conferir os seguintes posts:
A palavra “get” tem muitos, mas muitos, significados, como por exemplo “pegar”, “ficar”, “chegar”, “comprar” e muitos outros em português! Mas como saber então o que significa “get” em inglês?
A resposta é simples! “Get” é uma daquelas palavras que a gente só entende por causa das palavras das quais ele está combinado, ou seja, depende do chunk.
Se prepare, querido!
O que são os chunks?
Os chunks são as combinações ou grupos de palavras muito usadas pelos nativos. Quando você aprende chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário e gramática de forma integrada, além de evitar confusões como o significado de ‘get‘, por exemplo.
Um exemplo disso em português seria a palavra solta “tomar. Ela é uma dessas palavras que só compreendemos devido às outras palavras próximas a ela: ‘tomar vergonha na cara‘, ‘tomar banho‘, ‘tomar algo de alguém‘, ‘tomar uma atitude‘, ‘tomar uma decisão‘, ‘tomar uma tapa na cara‘ e várias outras combinações possíveis. Enfim, veja como nós também temos uma palavra (verbo) que simplesmente não significa nada quando está sozinha.
Chunks com a palavra get em inglês
Veja abaixo algumas combinações, com exemplos, que têm como ponto de partida a palavra ‘get‘:
to get a message receber uma mensagem
to get an e-mail receber um e-mail
Confira estes exemplos:
I got your message. Eu recebi sua mensagem.
Yes, I got her e-mail yesterday.Sim, eu recebi o e-mail dela ontem.
to get therechegar lá
to get homechegar em casa
to get to workchegar no trabalho
Observe os exemplos:
Can you get there in time? Você consegue chegar lá a tempo?
I got home so tired yesterday.Eu cheguei em casa tão cansada ontem.
I need to get to work at 8 a.m. Eu preciso chegar no trabalho às 8 da manhã.
to get a carcomprar um carro
to get a new housecomprar uma casa nova
Confira estes exemplos:
I’ll get a new house soon. Comprarei uma casa nova logo.
We got a car last year.Nós compramos um carro ano passado.
I get on well with my brother.Eu me dou bem com meu irmão.
to get in touch withentrar em contato com
Observe:
I’ll get in touch with you.Eu vou entrar em contato com você.
to get togetherjuntar-se / reunir-se / encontrar-se
Veja:
Let’s get together sometime.Vamos nos reunir qualquer hora dessas. / Vamos nos encontrar qualquer hora dessas.
to get fed up with ficar de saco cheio de
Observe:
They got fed up withhis behavior.Eles ficaram de saco cheio do comportamento dele.
to get to know conhecer alguém (bater um papinho para se conhecerem melhor)
Exemplo:
I need to get to know him better. Eu preciso conhecer ele melhor.
to get on my nerves dar nos nervos / ficar p da vida / ficar zangado
Veja:
She gets on my nerves!Ela me dá nos nervos.
Os exemplos são vários! Intermináveis, praticamente. No entanto, não se desespere querendo decorar uma lista com todas as expressões e significados da palavra ‘get‘ em inglês. A melhor maneira de aprender a usar essa palavra em inglês é deixar a coisa acontecer e ir aprendendo as combinações que forem aprendendo ao longo de seu curso de inglês. E a prática fará diferença! Quanto mais você praticar o mesmo conteúdo, maiores são as chances de você lembrar quando precisar. E para te ajudar nisso, a inFlux tem o Lexical Notebook, um app gratuito, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo.
Ao longo deste post, linkamos outros posts que você poderá ler para entender melhor o uso das expressões. Além deles, temos muitos outros! Por exemplo:
As compras fazem parte do nosso dia a dia, e quem gosta de viajar, seguramente separa uma boa parte do seu tempo para conhecer os bairros turísticos da cidade e suas lojas. Afinal, quando se está de viajem, ninguém consegue se segurar na hora de comprar alguma lembrancinha.
Que tal aproveitar o post de hoje para acelerar o seu aprendizado com esses chunks para fazer compras em espanhol?
Antes de continuar, você sabe o que são os chunks?
Os chunks (ou chunks of language) são as combinações de palavras mais utilizadas pelos nativos de uma língua. Quando aprendemos com chunks, nós aprendemos gramática, pronúncia e vocabulário de forma integrada, e evitamos os problemas de traduções literárias.
Um bom exemplo de chunk semi-fixo, ou seja, que permite alteração dentro dele, é a frase “Quanto custa…?”. Esta é uma frase em que o começo é sempre falado desta forma, sem alteração e você apenas adiciona o que você quer saber o preço.
Agora sim, vamos começar pelo começo. O primeiro contato com a loja é sempre o mais importante e pode ser também o que gera mais nervosismo quando você não fala o idioma. Dê uma olhada nesses chunks que separamos para você já entrar com o pé direito.
Veja só:
Disculpe, ¿podría ayudarme?Com licença, você poderia me ajudar?
Estoy buscando un…Estou procurando um…
Estoy buscando un celular.Estou procurando um celular.
Estoy buscando una camiseta. Estou procurando uma camiseta.
Necesito un… Eu preciso de um…
Necesito un abrigo.Eu preciso de um casaco.
Necesito unos jeans.Eu preciso de uns jeans.
Necesito un kilo de carne.Eu preciso de um kilo de carne.
¿Podría venderme…, por favor? Você poderia me ver…, por favor?
¿Podría venderme un café, por favor? Você poderia me ver um café, por favor?
¿Podría venderme este libro, por favor? Você poderia me ver este livro, por favor?
Sólo estoy mirando, ¡gracias! Eu estou apenas dando uma olhada, obrigado(a)!
4 formas para perguntar o preço em espanhol
Perfeito, então o primeiro contato com o vendedor da loja já foi. Agora precisamos o valor das roupas ou do que você quer comprar, nesses casos, você pode usar os seguintes chunks em espanhol. Para cada exemplo, vamos mostrar o chunk no singular e no plural.
Dá uma olhada:
¿Cuánto cuesta…? Quanto custa…?
¿Cuánto cuesta el celular?Quanto custa o celular?
¿Cuánto cuestan…?Quanto custam…?
¿Cuánto cuestan los pantalones?Quanto custam as calças?
¿Cuánto sale…?Quanto custa…?
¿Cuánto sale la camiseta?Quanto custa a camiseta?
¿Cuánto salen…?Quanto custam…?
¿Cuánto salen los tenis?Quanto custam os tênis?
¿A cuánto está…?Qual é o valor…?
¿A cuánto está el coche?Qual é o valor do carro?
¿A cuánto están…?Qual é o valor…?
¿A cuánto están los audífonos?Quanto é o valor do fone de ouvido?
¿Qué precio tiene…?Qual é o preço…?
¿Qué precio tiene el abrigo? Qual é o preço do casaco?
¿Qué precio tienen…?Qual o preço?
¿Qué precio tienen los pantalones?Qual é o preço das calças?
Muito bem, nesse ponto você já aprendeu e praticou algumas expressões de compras em espanhol importantes para se dar bem ao longo dessa sua viagem para um país estrangeiro. Mas ainda precisamos falar sobre as expressões que você diria na hora de pagar.
Como se diz pagar à vista ou pagar a prazos em espanhol?
Veja só:
Voy a pagar al contado.Vou pagar à vista.
Voy a pagar a plazos.Vou pagar a prazos.
Voy a pagar en efectivo. Vou pagar em dinheiro.
Voy a pagar con tarjeta de crédito. Vou pagar com cartão de crédito.
Voy a pagar con tarjeta de débito. Vou pagar com cartão de débito.
¿Acepta(s) tarjeta de crédito? Você aceita cartão de crédito?
¿Acepta(s) tarjeta de débito?Você aceita cartão de débito?
¿Acepta(s) pago en efectivo?Você aceita pagamento em dinheiro?
Perfeito, agora é só organizar sua viagem e arrasar com essas expressões de compras em espanhol que trouxemos para você. E quem não ia querer ainda aproveitar fazer umas compras em liquidação? Ou solicitar por um desconto na compra?
¿Puede hacerme un descuento?Consegue me fazer um desconto?
Cuaderno de Léxicos
Você já conhece o Cuaderno de Léxicos inFlux (inFlux Lexical Notebook)? Este é um app gratuito da inFlux que você pode baixar no seu celular ou tablet e fazer anotações de tudo que for aprendendo. Então anote tudo o que você aprendeu neste post, crie seus próprios exemplos, e pratique com os quizzes e flashcards para não esquecer deste conteúdo da próxima vez que for viajar.
¡Hora del desafío!
Agora que você já aprendeu chunks e expressões de compras em espanhol e já anotou no seu Cuaderno de léxicos, que tal um desafio?
Como você perguntaria pelo preço de um celular?
Puedes responder usando:
¿Cuánto cuesta el celular?
¿Cuánto sale el celular?
¿A cuánto está el celular?
¿Qué precio tiene el celular?
Não deixe de praticar seu espanhol com esses posts:
Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado
Peça uma demonstração de método
Peça uma demonstração de método
Preencha com seus dados abaixo e já vamos te colocar em contato com a :
Utilizamos cookies essenciais e tecnologias semelhantes de acordo com a nossa Política de Privacidade e, ao continuar navegando, você concorda com estas condições.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duração
Descrição
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.