Como é comemorado o Natal na Inglaterra?

Você sabia que na Inglaterra e outros países do Reino Unido (United Kingdom) a ceia de Natal e a “entrega” dos presentes são festividades do dia 25 de Dezembro e não do dia 24 como aqui no Brasil? Neste post, você vai aprender o que acontece em cada dia, as comidas típicas, as  tradições e, claro, aprender os chunks usados na celebração do Natal pelos ingleses.

Como é comemorado o Natal na Inglaterra?

On Christmas Eve

On Christmas Eve Na véspera do Natal
Na véspera do Natal, há algumas atividades muito comuns na Inglaterra. Confira quais são elas:

The Midnight Mass

The Midnight Mass A Missa da Meia-noite
A Missa da Meia-noite é uma cerimônia que acontece na noite de Natal, especificamente à meia-noite, marcando o início do dia 25 de dezembro.. É um momento de grande significado espiritual e comunitário, onde as pessoas se reúnem para celebrar e refletir sobre o significado do Natal.

Um chunk legal sobre essa data: 

to attend the Midnight Mass ir à Missa da Meia-noite
My family always attend the Midnight Mass. Minha família sempre vai à Missa da Meia-noite.

To go Carol Singing

To go Carol Singing Sair para cantar Canções de Natal
Outra tradição que não pode faltar são as canções de Natal, conhecidas como Christmas Carols. E na Inglaterra, principalmente na véspera do Natal, grupos de pessoas se reúnem para cantar essas canções em locais públicos, como ruas, praças e também visitam casas para cantar, trazendo o espírito natalino para os bairros. Isso é chamado de Carol Singing.

Um chunk legal sobre essa tradição: 

to go Carol Singing sair cantar Canções de Natal
We’ll go Carol Singing tonight.  Nós vamos sair para cantar músicas de Natal hoje à noite.

To go to pubs

To go to pubs ir à bares
Ir a bares na véspera de Natal não é algo que temos costume de fazer no Brasil, mas na Inglaterra isso é bem comum. Neste dia, amigos e familiares se reúnem nesses lugares para celebrar e entrar no espírito natalino. Os pubs costumam estar decorados com enfeites de Natal, e muitas vezes há música ao vivo com Christmas Carols.

On Christmas (day)

On Christmas (day) No natal / No dia de Natal
As atividades se estendem no dia de Natal. Dá uma olhada:

Father Christmas

Father Christmas Papai Noel
Na Inglaterra, o Papai Noel é conhecido como Father Christmas e a espera por ele é um tanto diferente. Na véspera do Natal, as crianças penduram suas meias de Natal (chamadas de Christmas stockings) e vão dormir. Enquanto elas dormem, o bom velhinho passa a noite entregando presentes nas casas e preenchendo as meias com presentes pequenos, doces e até moedas. E na manhã do dia de Natal, as crianças e suas famílias trocam e abrem seus presentes. 

Um chunk legal desse momento:

to hang Christmas stockings pendurar meias de Natal
My kids always hang Christmas stockings for Father Christmas. Meus filhos sempre penduram meias de Natal para o Papai Noel.

to exchange gifts trocar presentes
We exchange gifts on Christmas day every year. Nós trocamos presentes no Natal todos os anos.

to open up the gifts abrir os presentes
We got together to open up the gifts. Nós nos reunimos para abrir os presentes.

To leave Santa’s reindeers food

To leave Santa’s reindeers food Deixar comida pras renas do Papai Noel
Outra tradição é deixar comida para o Papai Noel e suas renas enquanto eles passam pelas casas entregando os presentes. Para o Papai Noel é deixado torta de frutas, um copo de xerez (um tipo de vinho) ou leite. Para as renas são deixadas cenouras.

Confira a pronúncia dos chunks abaixo:

A mince pie uma torta de frutas
A glass of sherry um copo de xerez

On Christmas day

On Christmas day No dia de natal
Outra tradição muito comum entre os ingleses e que teve início em 1932 pelo King George V, é ouvir a mensagem de Natal da monarquia britânica no dia de Natal após o jantar. Após o falecimento da Rainha Elizabeth II, esta tradição continua com o Rei Charles lll. Discurso esse que é transmitido para todo o mundo. Assista aqui ao primeiro discurso televisionado da Rainha em 1957.

Aprenda os chunks abaixo:
The Queen’s Christmas message o discurso de Natal da Rainha
The King’s Christmas message o discurso de Natal do Rei

Christmas dinner

Christmas dinner Ceia de Natal
Na Inglaterra, a Ceia de Natal é na tarde do dia 25 de Dezembro, antes ou logo após o discurso de Natal do Rei. A ceia é marcada pela presença do famoso peru de Natal como prato principal, e quanto maior melhor! O peru é normalmente acompanhado de vegetais, batatas assadas, o recheio que parece uma farofa que vai dentro do peru e o tradicional molho feito de caldo de carne.

Veja esses chunks:

roasted turkey peru assado
roast potatoes batatas assadas
(sage and onion) stuffing recheio de (sálvia e cebola)

Christmas pudding

Christmas pudding pudim de Natal
Após o jantar, para sobremesa é servido o tradicional Christmas pudding, um tipo de bolo recheado com frutas secas e molho de conhaque brandy. Algumas pessoas escondem uma moeda dentro do Christmas pudding e quem a encontrar terá sorte e um pedido realizado.

Uma curiosidade sobre o uso da palavra pudding no inglês britânico, é que ela pode ser usada para nos referirmos a sobremesas em geral.

Dá uma olhada nesses chunks:

A: What’s for pudding? / What’s for pud? O que tem de sobremesa?

B: There’s (ice-cream) for pudding. Tem (sorvete) de sobremesa.

Christmas crackers

Christmas crackers

E é claro que não podemos deixar de falar dos Christmas crackers que fazem parte da tradição do natal britânico desde 1847. Os Christmas crackers Eles são tubos feitos de papelão e embrulhados com as cores natalinas. Para abri-los, deve ser puxado pelas extremidades, o que faz com que o bon-bom faça um estalo. Eles são usados para decorar a mesa de jantar. Saiba mais sobre essa tradição no nosso post sobre Christmas crackers aqui.

Imaginava que o Natal deles fosse assim? Você conhece outra tradição que não foi mencionada?

Tell us in the comments!

4 maneiras de dizer “vai te catar” em inglês

Já se deparou com aquela situação irritante e só conseguiu pensar em dizer ‘vai te catar’, mas não conseguiu se expressar em inglês? Traduzir ao pé da letra para o inglês não vai dar certo! Se você disser algo como “go pick youself”, um nativo não irá te entender. Por isso, neste post, vamos de mostrar 4 maneiras diferentes de dizer “vai te catar” em inglês.

Como se diz "vai te catar" em inglês - inFlux Blog

Quando a gente fica bravo com alguém, é comum pedir pra pessoa ir embora, nos deixar em paz. E aí, em português temos várias expressões que transmitem a mesma ideia. Além de vai te catar, podemos usar também vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer, e outras mais.

Se você costuma ler nossos posts, já deve ter se deparado com os chunks, aquelas combinações de palavras muito comuns ditas por nativos. Isso acontece no português também, todas essas frases que você leu acima (vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, etc.) são chunks.

Aprender inglês, ou qualquer outra língua, por meio dos chunks é muito mais eficiente do que aprender palavras soltas, já que aprendemos gramática, vocabulário e pronúncia de maneira integrada, pensando em frases que são realmente faladas em situações de comunicação.

Quando falamos de expressões idiomáticas, isso fica ainda mais evidente, já que é impossível traduzir palavra por palavra. Pensando no exemplo do vai te catar, perceba que qualquer possível tradução ao pé da letra não chega nem perto das expressões usadas por nativos. Se você quiser entender melhor como usar o português ao seu favor na hora de aprender inglês, veja este post.

 

Agora, vamos dar uma olhada em 4 maneiras de dizer vai te catar em inglês

O primeiro chunk para dizer vai te catar (e suas variantes) em inglês é:

go and jump in the lake vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer

go jump in the lake vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer, vai catar coquinho

Vamos praticar com alguns exemplos. Ouça e repita com atenção:

Stop bothering me! Go jump in the lake! Para de me encher! Vai te catar!

Go jump in the lake and leave me alone. Vai ver se eu estou na esquina e me deixa em paz

Go jump in the lake and let me finish my homework. Vai arranjar o que fazer e me deixa terminar minha lição de casa.

He looked at me and said: go jump in the lake! Ele olhou pra mim e disse: vai carpir um lote!

Why don’t you go jump in a lake? Por que você não vai ver se eu estou na esquina?

Como se diz "vai catar coquinho" em inglês - inFlux Blog

A segunda opção é get a life, que pode facilmente substituir a anterior:

get a life vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer

go get a life vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer, vai catar coquinho

Veja os exemplos com essa nova expressão:

Stop bothering me! Go get a life! Para de me encher! Vai te catar!

Get a life and leave me alone. Vai ver se eu estou na esquina e me deixa em paz.

Go get a life and let me finish my homework. Vai passear e me deixa terminar minha lição de casa.

He looked at me and said: go get a life! Ele olhou pra mim e disse: vai carpir um lote!

Why don’t you get a life? Por que você não vai ver se eu estou na esquina?

o que significa "get a life;" em inglês - inFlux Blog - vai te catar em inglês

Antes de continuarmos, não esqueça de anotar tudo o que aprender aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux que você pode usar para anotar chunks e praticar a hora que quiser com quizzes e flashcards!

A terceira equivalência que podemos usar com esse sentido é get lost.

get lost vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer, vai catar coquinho

Confira alguns exemplos:

Stop bothering me! Get lost! Para de me encher! Vai te catar!

Get lost and leave me alone. Vai ver se eu estou na esquina e me deixa em paz.

Get lost and let me finish my homework. Vai passear e me deixa terminar minha lição de casa.

Why don’t you get lostPor que você não vai ver se eu tô na esquina?

A quarta expressão que veremos hoje é go fly a kite, algo como vai catar coquinho no português!  

go fly a kite vai te catar, vai ver se eu tô na esquina, vai passear, vai carpir um lote, vai arranjar o que fazer, vai catar coquinho

Veja alguns exemplos:

Stop bothering me! Go fly a kite! Para de me encher! Vai arranjar o que fazer!

Go fly a kite and leave me alone. Vai ver se eu estou na esquina e me deixa em paz.

Go fly a kite and let me finish my work. Vai passear e me deixa terminar meu trabalho.s

He looked at me and said: go fly a kite! Ele olhou pra mim e disse: vai carpir um lote!

Why don’t you go fly a kite? Por que você não vai ver se eu estou na esquina?

Bem legal, né? Bom, quando aprendemos um outro idioma, a gente busca aprender toda aquela linguagem voltada para situações agradáveis, como compras, restaurante, férias, hotel, viagem e tudo mais. Mas nem tudo são flores e, às vezes, acabamos perdendo a paciência. Ainda assim, é necessário tomar cuidado ao usar esses chunks, já que podem ser considerados como uma linguagem ofensiva em muitas situações, especialmente quando utilizados com pessoas que não conhecemos.

Não esqueça de anotar os chunks que aprendeu aqui em seu Lexical NotebookAssim, você poderá criar seus próprios exemplos de frases, e a chance de você memorizar a partir de frases que façam sentido para a sua realidade, é muito maior!

 

Dê uma olhada em alguns outros posts relacionados:

Perdendo a paciência em inglês!

Como se diz “perder a paciência” em inglês?

Como se diz “estar de bom/mau humor” em inglês?

That’s it for today! See you soon!

Usando auxiliares para dar ênfase em inglês

Imagine a seguinte situação: seus pais duvidam que você tenha passado a tarde estudando e você quer enfatizar que realmente estudou. Como você falaria isso em português? Provavelmente, seria algo como “eu estudei SIM!” ou “eu estudei de verdade” ou, ainda, “eu realmente estudei“. Mas como ficaria em inglês? Aprenda a dar ênfase em inglês usando auxiliares!

Pode ser que a primeira coisa que venha à sua cabeça foi usar a palavra “really” que significa realmente em português. E está certíssimo! Mas que tal aprender uma outra forma de enfatizar que algo realmente aconteceu?

Então, abra o seu Lexical Notebooko app gratuito da inFlux que te ajudará a memorizar o vocabulário, e adicione as frases que você aprender aqui. Desta forma, você conseguirá acessar as informações de forma rápida e fácil e praticar em qualquer lugar! So let’s check it out! 

Em inglês, podemos usar do, does ou did para dar ênfase em alguma ação.

Como dar ênfase em inglês - inFlux Blog

 

Para facilitar sua aprendizagem, a melhor maneira para aprender como usá-los será através dos chunks que são combinações de palavras e frases que os nativos mais usam no dia a dia. Com eles, você aprenderá vocabulário de forma mais eficiente, sem chances cometer erros na tradução e, ainda, você aprenderá gramática de forma interligada ao vocabuláro! Legal né? Então, não se esqueça de anotar tudo em formas de chunks, ok?

Portanto nesse post, iremos ensinar frases e combinações já prontas, que são tipos de chunks que chamamos de frases semifixas. Isso quer dizer que parte da frase é fixa e outra você pode mudar para se adaptar ao que quiser dizer.

Vamos começar agora com exemplos com “do” como ênfase em inglês

I do (know) itEu (sei) sim! Eu (sei) de verdade! Eu realmente (sei)! É claro que eu (sei)! Eu (conheço) sim! Eu (conheço) de verdade! Eu realmente (conheço)! É claro que eu (conheço)!

 

I do (love) you! Eu te (amo) sim! Eu te (amo) de verdade! Eu realmente te (amo)! É claro que eu te (amo)!

 

 

Vamos ver estes exemplos em um contexto?

She thought I didn’t know how to drive but I do know it. Ela pensou que eu não sabia dirigir, mas eu sei sim.

 

I do love you. You were my first love. Eu realmente te amo. Você foi meu primeiro amor.

 
Como dar ênfase em inglês - inFlux Blog

 

Basicamente, você poderá fazer esta combinação “I do” com várias outras palavras, sempre para dar o sentido que você realmente faz algo, basta você trocar o que está entre parênteses por outro verbo. Você também poderá trocar o “I” e falar you do, we do, they do para “você realmente”, “nós realmente” e “eles / elas realmente”. Veja estes exemplos:

I do want to spend time with you. Eu realmente quero passar tempo com você.

 

You do need to apologize to her. Você precisa pedir desculpas para ela sim.

 

We do like living in this area. É claro que nós gostamos de morar nesta área

 

They do work in that company. Elas realmente trabalham naquela empresa.

 

 

Sabe quando você está cansado de alguma atitude e quer enfatizar um pedido? Você também poderá usar o “do” nesta situação. Veja só:

Do call Julia, she really needs to talk to you. Por favor, ligue para a Julia, ela precisa muito falar com você.

 

Do listen to me when I talk to you. Por favor, me escute quando falo com você.

 

Do pay attention, will youVocê, por favor, presta atenção.

 

 

Usando “does” como ênfase em inglês

Agora, observe como ficam os exemplos com a palavra “does”:

She does (know) itEla (sabe) sim! Ela (sabe) de verdade! Ela (realmente) sabe! / É claro que ela (sabe)! Ela (conhece) sim! Ela (conhece) de verdade! Ela realmente (conhece)! É claro que ela (conhece)!

 

He does (love) you! Ele te (ama) sim! Ele te (ama) de verdade! Ele realmente te (ama)! É claro que ele te (ama)!

 

 

Confira mais exemplos e como nós também podemos substituir o que está entre parênteses para adaptar ao que queremos falar:

She does look gorgeous in that dress. Ela fica realmente maravilhosa naquele vestido.

 

He does play very well. Ele joga muito bem sim.

 

She doesn’t know that, but she does dance well. Ela não sabe disso, mas ela dança bem de verdade.

 

He does know a lot about it, right? Ele realmente sabe muito sobre isso, né?

 

I don’t agree with you. He does work very hard! Não concordo com você. Ele trabalha duro sim!

 

 

Usando “did” como ênfase em inglês

Por último, você pode usar “did” quando quiser enfatizar que realmente fez algo. Olha só:

I did (say) that! Eu (falei) aquilo sim! Eu (falei) aquilo de verdade! Eu realmente (falei) aquilo! 

 

 

Dá uma olhada nestes outros exemplos e como também podemos variar o que está entre parênteses:

Yeah, I did say goodbye. Sim, eu disse tchau sim.

 

I did work hard on this, thank you! Eu realmente trabalhei duro nisso, obrigada!

 

Yes, I did study, but I when I saw the test, I forgot everything. Eu estudei sim, mas quando eu vi o teste, esqueci de tudo.

 

I did know what I was doing. Eu sabia sim o que estava fazendo.

 

My teacher thought I didn’t like her class, but I did like it! Minha professora pensou que eu não gostei da aula dela, mas eu gostei sim!

 

He didn’t think so, but I did love him. Ele achava que não, mas eu realmente o amava.

 

I did call you, but you didn’t answer! Claro que eu liguei pra você, mas você não atendeu!

 

Pronto! Agora você aprendeu uma nova forma de frisar o que aconteceu sem usar really! E que tal aprender formas de substituir o very? Confira nestes posts:

Indo além além do “very” – Part 1

Indo além do “very” – Part 2

That’s it for now!

See ya

Vocabulário de Natal em espanhol

Você é uma daquelas pessoas que acredita na magia do Natal e que acha que essa época do ano é especial em comparação a outras? E você gostaria de poder falar sobre isso com pessoas de outras partes do mundo? Pra isso, você precisa saber mais sobre o vocabulário de Natal em espanhol, certo?

Se a resposta é “sim”, temos o post perfeito pra você! Aprenda como falar sobre o Natal em espanhol com o inFlux Blog para poder compartilhar sua empolgação com toda a América Latina e Espanha! Preste atenção aos áudios para afinar a pronúncia, OK?

vocabulario de natal em espanhol

Para começar, vamos ver termos que são essenciais para que você praticar o vocabulário natalino.

Navidad Natal

Nochebuena / víspera de Navidad véspera de Natal

cena de Nochebuena ceia de Natal

regalo(s) presente(s)

regalar (algo) (a alguien) dar (algo) de presente (para alguém)

árbol de Navidad árvore de Natal

luces navideñas luzes natalinas

adornos (navideños) enfeites (natalinos)

Papá Noel Papai Noel (Espanha e América do Sul)

Santa Claus / Santa Clós Papai Noel (México, Venezuela e América Central)

Mas só isso basta para conseguir falar sobre o Natal em espanhol?

Para falar sobre o Natal ou qualquer outro tema em espanhol, aprender termos e palavras soltas não bastam: é preciso aprender combinações comuns em uma língua, como “montar a árvore de Natal” ou “fazer a troca dos presentes”. Uma ótima maneira de fazer isso é aprendendo através dos chunks.

Os chunks são combinações de palavras que são usadas pelos nativos de uma língua de forma natural em falas do cotidiano. Para saber mais sobre como os chunks funcionam, leia o nosso post sobre o tema.

o que são chunks of language?

Frases que usam o vocabulário de Natal em espanhol

Agora que você já sabe mais sobre a importância de usar os chunks para aprender uma outra língua, confira algumas frases usando o vocabulário que te apresentamos acima. Preste bastante atenção à pronúncia e às partes sublinhadas para encontrar os chunks nas frases apresentadas.

¿Qué vas a hacer en Navidad? O que você vai fazer no Natal?

¡Feliz Navidad! Feliz Natal!

¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo! Feliz Natal e próspero Ano Novo!

Voy a trabajar en la víspera de Navidad. Vou trabalhar na véspera de Natal.

En Nochebuena, vamos todos a la casa de mi abuela. Na véspera de Natal, vamos todos pra casa da minha vó.

Mi mamá siempre prepara pavo relleno para la cena de Nochebuena. Minha mãe sempre faz peru recheado para a ceia de Natal.

Necesito comprar regalos para mis sobrinos. Preciso comprar presentes para os meus sobrinhos.

Voy a comprar el regalo de mi marido esta semana. Vou comprar o presente do meu marido esta semana.

Todavía no he comprado el regalo de Navidad de mi hija. Ainda não comprei o presente de Natal da minha filha.

Le voy a regalar una computadora nueva a Pedro. Vou dar um computador novo de presente pro Pedro.

presente de natal em espanhol

No sé qué me va a regalar mi papá esta Navidad. Não sei o que o meu pai vai me dar de presente neste Natal.

Mi tío me regaló unos calcetines horribles la Navidad pasada. Meu tio me deu de presente umas meias horríveis no Natal passado.

¿Cuándo vas a comprar el árbol de Navidad? Quando você vai comprar a árvore de Natal?

Vamos a armar el árbol de Navidad el 8 de diciembre. Vamos montar a árvore de Natal 8 de dezembro.

Necesito colgar muchos adornos en mi árbol de Navidad. Preciso colocar muitos enfeites na minha árvore de Natal.

Mis adornos navideños favoritos son las bolas y las luces. Meus enfeites de Natal favoritos são as bolas e as luzes.

enfeite de natal em espanhol

Necesito comprar luces navideñas para mi pino. Preciso comprar luzes de Natal para o meu pinheiro.

Papá Noel siempre trae los regalos a medianoche. O Papai Noel sempre traz os presentes à meia-noite.

Santa Clós vive en el Polo Norte con sus renos. O Papai Noel mora no Polo Norte com suas renas.

papai noel em espanhol

¡Aprenda con inFlux!

Para te ajudar a lembrar ou estudar esse tema sempre que tiver vontade, acesse o Cuaderno de Léxicos. Nele, você pode criar uma categoria para registrar tudo o que você aprender, como o vocabulário de Natal. Procure cadastrar frases reais, pois isso te ajuda a aprender o espanhol que você precisa para se comunicar!

Confira também os posts a seguir para saber mais sobre o Natal e o Ano Novo:

Decorações de Natal em espanhol – inFlux

Promessas de Ano Novo em espanhol – inFlux

Tradições de Ano Novo nos países hispanófonos


¡Desde inFlux, te deseamos una Feliz Navidad!

O que significa “rizz” em inglês

Eleita a palavra do ano de 2023 pela Oxford University Press, ‘rizz’ já estava sendo muito utilizada pela GenZ e acabou viralizando para todas as idades quando o ator Tom Holland usou em uma entrevista. Mas, afinal o que quer dizer essa palavra? Nesse post vamos te explicar o que significa ‘rizz’ em inglês e como utilizá-la em suas conversas com nativos da língua.

Rizz’ é uma gíria que está sendo muito utilizada atualmente. Você pode usá-la como substantivo que significa algo como ‘carisma’ ou ‘charme’. Sabe quando uma pessoa tem um charme ou carisma que não dá para explicar? Que todas as pessoas em volta se sentem atraídas? É isso que significa ‘rizz’, a capacidade de alguém de atrair outra pessoa por meio de um conjunto de estilo, charme, carisma.

Legal né?

Agora que você já sabe o que essa palavra significa é importantíssimo que você aprenda chunks com essa palavra. Ou seja, é importante que você aprenda as palavras mais utilizadas pelos nativos com ‘rizz’ para realmente se comunicar em inglês!

Por exemplo, em português é muito comum usarmos os chunkster carisma’ ou então ‘ter charme’, certo? Mas como falaríamos isso em inglês usando a gíria ‘rizz’?  Confira!

Chunks com a palavra ‘RIZZ’ em inglês

Aprenda esses dois chunks para dizer ‘ter charme’ ou ‘ter carisma’:

to have rizz ter charme, ter carisma

to have got rizz ter charme, ter charisma

Uma informação bem interessante aqui é que os brasileiros adotaram essa palavra! Então, é possível ver no TikTok ou no X (antigo Twitter) jovens falando “ter rizz”. Assim como a gente absorveu a palavra ‘cringe’ no português (cringe = algo que causa vergonha alheia).

Por isso, aqui nesse post, vamos considerar essa equivalência também nas frases de exemplo. Confira:

You have rizz. For sure! 𝘝𝘰𝘤𝘦̂ 𝘵𝘦𝘮 carisma. Sem dúvidas! / Você tem ‘rizz’. Certeza!

Wow! You’ve got rizz, girl! Uau! Você tem charme garota! / Uau! Você tem ‘rizz’ garota!

E atenção para quando a gente fala que “ele” ou “ela” tem carisma, charme ou ‘rizz’ não esqueça de utilizar a terceira pessoa:

He really has rizz, right? Ele tem muito charme, né?

She’s got rizz! Ela tem ‘rizz’!

My brother has rizz. I don’t. Meu irmão tem ‘rizz’. Eu não.

Confira um post para entender melhor sobre a terceira pessoa em inglês clicando aqui.

E se você quer dizer ao contrário, como o Tom Holland na entrevista para a BuzzFeed, e falar “eu não tenho nenhum rizz”, “nenhum charme”, use o chunk:

To have no rizz Não ter charme, não ter carisma, não ter ‘rizz’

Veja como fica a frase que nosso ‘miranha’ disse:

I have no rizz whatsoever. Não tenho charme nenhum. / Eu não tenho ‘rizz’ nenhum.

Veja mais alguns exemplos com essa gíria:

No, I think I have no rizz, man. Não, acho que eu não tenho charme, cara.

He has no rizz! Ele não tem rizz!

Sabe outro chunk interessante de você conhecer com ‘rizz‘? unspoken rizz! Veja o que significa e a pronúncia:

unspoken rizz charme natural

Confira esse exemplo:

He has this unspoken rizz. I can’t explain! Ele tem esse charme natural. Não consigo explicar!

o que significa rizz em inglês - inFlux Blog

Sabia que é possível também usar ‘rizz’ como verbo?

Sim, você também pode usar essa palavra pra dizer “encantar” ou “impressionar” alguém em inglês. Como se fosse uma “cantada”. Confira:

To rizz (somebody) ou To rizz (somebody) up Encantar (alguém), impressionar (alguém)

Veja como podemos usar, substituindo ‘somebody’:

He rizzed you up, sis! Ele te encantou, mana!

They’re trying to rizz the girls up in the club. 𝘌𝘭𝘦𝘴 𝘦𝘴𝘵𝘢̃𝘰 𝘵𝘦𝘯𝘵𝘢𝘯𝘥𝘰 𝘪𝘮𝘱𝘳𝘦𝘴𝘴𝘪𝘰𝘯𝘢𝘳 𝘢𝘴 𝘮𝘦𝘯𝘪𝘯𝘢𝘴 𝘯𝘢 𝘣𝘢𝘭𝘢𝘥𝘢.

A guy can try to rizz you and end up being cringe. Um cara pode tentar te impressionar e acabar sendo ‘cringe’.

Interessante como a língua funciona, não? Que outras gírias que você conhece que surgiram assim, na internet? Conta pra gente aqui nos comentários!

Aproveite também para aprender outras gírias:

Gírias em inglês mais usadas em 2022

Gírias para falar sobre “levar foras” em inglês

Vocabulário sobre horta e jardinagem em inglês

Hey there! Em meio às demandas do dia a dia, encontrar formas de explorar novos interesses pode ser revigorante. Mesmo com as obrigações cotidianas, muitas pessoas têm buscado maneiras criativas de incorporar hobbies significativos em suas rotinas. Seja desenhando, praticando yoga, tocando algum instrumento musical ou se tornando pai/mãe de plantas, a busca por novas maneiras de enriquecer a vida tem sido uma constante. Além disso, muitos têm percebido os benefícios de aprender ou aprimorar um novo idioma, proporcionando um toque extra de desafio e realização. Com isso em mente, hoje vamos combinar o útil ao agradável, trazendo uma maneira única de expandir seu conhecimento, focando em vocabulário sobre horta e jardinagem em inglês!

Pode ser que você já conheça algumas palavras desse universo mas, como sempre reforçamos aqui no blog, o jeito mais fácil de aprender inglês para realmente conseguir se comunicar é pelos chunks. Os chunks são conjuntos prontos de palavras, como se fossem blocos de Lego com pedacinhos de frases ou até frases inteiras, então você não precisa se preocupar em decorar regras complicadas. É como construir frases de maneira mais fácil, usando esses blocos, sem ter que colocar uma palavra por vez até chegar na frase que você queria.

Como se diz jardim e jardinagem em inglês?

Primeiramente, vamos ver duas palavras importantes, depois vamos aplicá-las em chunks para aprender melhor e mais rápido. Para dizer jardim de uma maneira mais geral em inglês, seja ele de flores ou uma horta, usamos garden e para falar do hobby, jardinagem dizemos gardening.

garden jardim

gardening jardinagem

Veja o exemplo abaixo:

Gardening is one of my hobbies. Jardinagem é um dos meus hobbies.

 Chunks de jardim e jardinagem:

Agora, se você quiser ser um pouco mais específico, existem alguns chunks que podemos usar em inglês para dizer horta e, embora diferentes, todos podem ser usados da mesma maneira, nas mesmas situações. Olha só:

edible garden horta

kitchen garden horta

vegetable garden horta

organic garden horta orgânica

Usamos os chunks abaixo para dizer criar/cultivar um jardim ou fazer uma horta:

to grow (an edible garden) = to create (an edible garden) criar / fazer / cultivar (uma horta)

Mas, veja nos exemplos como podemos trocar a parte em parênteses pelo que desejamos dizer, assim, você usar a mesma estrutura para se comunicar em diversas situações.

We’re growing (an edible garden) and it looks amazing! Estamos fazendo uma horta e está incrível!

Do you know how to create (a vegetable garden)Você sabe como fazer uma horta?

grow (sunflowers and lavender) in my garden. Eu tenho girassóis e lavanda no meu jardim.

We grow all kinds of plants and seeds in our garden. Nós cultivamos vários tipos de plantas e sementes em nosso jardim.

Para que você consiga fazer uma horta saudável e bonita é muito importante plantar boas sementes, regar bem suas plantas e colher tudo na hora certa. Veja como dizer tudo isso em inglês:

to plant seeds plantar sementes

to water the plants regar as plantas

to pick (flowers) colher (flores)

Dê uma olhada nos exemplos:

Dig a small hole and plant the seedsCave um buraquinho e plante as sementes.

Can you water the plants while I’m away? Você pode regar as plantas enquanto eu estiver fora?

Can you pick some tomatoes in the kitchen garden? Você pode colher alguns tomates na horta?

Let’s pick some flowers outside. Vamos colher algumas flores lá fora.

Plantas, flores e muito mais em inglês

Agora que você já aprendeu diversos chunks sobre jardinagem, que tal aprender como falar o nome de algumas plantas, flores, legumes e verduras em inglês?

Herbs Ervas

Anise Erva-doce

Fennel Erva-doce

Basil Manjericão

Bay Leaf Louro

Cilantro Coentro

Coriander Coentro

Rosemary Alecrim

Chive Cebolinha

Parsley Salsinha

My favorite herbs are basil and rosemaryMinhas ervas preferidas são manjericão alecrim.

Flowers Flores

Carnation Cravo

Lavender Lavanda

Calla Lily Copo de leite

Lily Lírio

Sunflower Girassol

Hibiscus Hibisco

Vegetables Legumes e verduras

Tomatoes Tomates

Cherry tomatoes Tomates cereja

Garlic Alho

Ginger Gengibre

Baby potato Batatinhas/ batatinhas baby/ batata bolinha

Mas, vale ressaltar que parte fundamental do aprendizado de um idioma é a prática! Para que um conteúdo novo não caia no esquecimento é importante anotar, revisar e praticar com frequência. Para isso, desenvolvemos o nosso app Lexical Notebook! O app é gratuito e conta com diversos recursos para que você possa ter suas anotações sempre na palma da mão pra praticar!

E não pare por aqui! Separamos alguns posts com temas semelhantes para você continuar aprendendo:

Que tal aprender esta expressão que tem tudo a ver com o tema:

O que significa “you reap what you sow”?

Ou ainda, um vocabulário que você pode usar depois de colher os alimentos da sua horta:

Algumas formas de preparar os alimentos em inglês – Parte I

Bye for now, guys!

O que significa “in a heartbeat” em inglês?

Viu em algum lugar e quer saber o que significa “in a heartbeat” em inglês? A gente te conta! E ainda te mostra como usar.

Tradução de “in a heartbeat” para o português

In a heartbeat” traduzido ao pé da letra, seria algo como “em uma batida de coração”. Poético, né? Mas não nos serve pra muita coisa no dia a dia.

Na verdade, esse chunk em inglês seria o equivalente ao nosso “sem pensar duas vezes”. Quando você faz algo rápido e sem hesitação. Ou ainda, “num instante”, quando algo acontece de repente.

in a heartbeat sem hesitar, sem pensar duas vezes, sem nem pensar muito, num instante

Por isso, não adianta querer traduzir palavra por palavra. A melhor forma de traduzir qualquer coisa de uma língua para a outra é usando equivalências. Ou seja, traduzindo chunk por chunk.

Chunks são aqueles grupos de palavras que, para os nativos de uma língua, parecem combinar naturalmente. No português, você sabe que existe “sem pensar duas vezes” e que soa natural.

Da mesma forma, provavelmente acharia estranho alguém dizendo “numa batida de coração”.   

Logo, “sem pensar duas vezes” é um chunk do português, mas “numa batida de coração” não é. E o inglês também tem os próprios chunks, como “in a heartbeat”.

Tradução de “in a heartbeat” para o português

Como usar “in a heartbeat” em frases em inglês

Agora vamos ver esse chunk funcionando na prática? Veja alguns exemplos que trouxemos:

I would go in a heartbeat. Eu iria sem pensar duas vezes.

I would be there in a heartbeat. Eu estaria lá sem pensar duas vezes.

I would do it again in a heartbeat. Eu faria isso de novo sem pensar duas vezes.

I would ask him out in a heartbeat. Eu o chamaria para sair sem pensar duas vezes.

The situation can change in a heartbeat. A situação pode mudar num instante.

Things can go south in a heartbeat. As coisas podem piorar num instante.

Agora é hora de criar as suas próprias frases com “in a heartbeat”!

O que significa “in a heartbeat” em inglês?

A melhor forma de aprender é por chunks, isso você já viu. Mas a melhor maneira de memorizar esses chunks é revisitando o que você aprendeu constantemente. Por isso, você precisa anotar o que viu em algum lugar.

Sugerimos o Lexical Notebook da inFlux. É um app gratuito com funções ótimas como flashcards, gravação e reprodução de áudios, organização por categorias e muito mais!

Ah, claro: continue aprendendo com a gente. Dá uma olhada nesses outros posts no mesmo assunto…

Como se diz “num estalar de dedos” em inglês? – inFlux

Como se diz “num piscar de olhos” em inglês? – inFlux

Se tiver dúvida, deixa pra gente nos comentários que a gente te responde in a heartbeat.

XOXO

Como falar sobre handball em inglês

Se você é um grande fã de handebol, com certeza ama discutir as últimas partidas e compartilhar sua paixão com os seus amigos, né? Mas como podemos comentar os jogos internacionais se não entendermos os comentários? Para isso, dominar o vocabulário de handebol em inglês é essencial!

Neste post, vamos mergulhar no emocionante mundo do esporte e explorar os chunks que te ensinarão como falar sobre handball em inglês e te ajudarão a chamar a atenção de outros fãs internacionais para comentar os jogos com você no Twitter, no TikTok e onde mais você quiser em tempo real!

como falar sobre handball em inglês

Quais são os jogadores de um time de handball?

Em um time de handball, temos 7 jogadores. Quer saber como dizer as posições em inglês? Confira a seguir:

goalkeeper goleiro(a)

line player / pivot pivô

left back armador esquerdo

right back armador direito

center back armador central

left wing ponta esquerda

right wing ponta direita

Para saber como podemos falar sobre handball em inglês, saber as posições dos jogadores é um bom começo. Mas só isso é pouco para falar sobre o jogo e as regras, que é o que realmente vai fazer a diferença nos seus comentários sobre uma partida, né? E agora?

Como se diz ponta esquerda em inglês

O que você precisa para falar sobre handball em inglês

Como dissemos, saber quem são os jogadores ou quais são as posições de cada um não é o suficiente para discutir handball em inglês com propriedade. Isso acontece porque a comunicação em uma língua não é feita de palavras soltas, como “armadora esquerda”, mas de conjuntos de palavras com sentido real, como “a armadora esquerda fez um gol”. É por isso que precisamos aprender através dos chunks.

Os chunks são combinações de palavras frequentemente usadas pelos nativos de uma língua. Por exemplo, nesse post vamos aprender a falar em inglês coisas como “executar o tiro de saída” e “cobrar um tiro de 7 metros”. Por que não podemos dizer “executar um tiro de 7 metros”? Simples: porque esse não é o chunk usado para essa cobrança em português. Saiba mais em:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Como se diz armador direito em inglês

Chunks importantes para falar de handball em inglês

Agora que você já viu um pouco mais sobre os chunks, que tal aprender alguns chunks superimportantes para falar sobre handball em inglês? Vem com a gente!

to score a goal marcar um gol

to make a bounce pass executar um passe quicado

to make an overhead pass executar um passe de ombro

to make a flick pass executar um passe em pronação

to execute a jump shot executar um arremesso com salto, executar um arremesso em suspensão

Arremesso com salto em inglês

to execute a throw shot executar um arremesso com apoio

to execute a dive shot executar um arremesso com queda

to take the throw-off executar o tiro de saída, executar o arremesso de saída

to take a throw-in cobrar um tiro lateral, executar um arremesso de entrada

to take a 7-meter throw cobrar um arremesso de 7 metros

to go out of bounds ir pra fora (da quadra)

to give a yellow card dar um cartão amarelo

to receive a yellow card receber um cartão amarelo

to give a red card dar um cartão vermelho

to receive a red card receber um cartão vermelho

to get a 2-minute suspension levar uma suspensão de dois minutos

tiro de saída handball em inglês

Como você viu, o termo “throw-in” foi traduzido de duas formas diferentes em português: “tiro lateral”, quando a bola sai pela lateral da quadra, e “arremesso de entrada”, quando a bola vai para o fundo do campo. Ou seja, não basta saber o termo isolado, é preciso saber o chunk relacionado a ele!

o que é throw-in no handball

Frases para aprender como falar sobre handball em inglês

Já aprendemos as posições e aprendemos vários chunks legais para usar. Que tal aplicar esse conhecimento em frases reais? Confira com a gente como falar sobre handball em inglês usando frases do cotidiano do jogo!

He’s a great line player. Ele é um ótimo pivô.

Horacek took a throw-in. A Horacek cobrou um tiro lateral.

The ball went out of bounds and Descat took a throw-in. A bola foi pra fora e o Descat executou um arremesso de entrada.

The right wing got a two-minute suspension. O ponta direita pegou uma suspensão de dois minutos.

The left back scored a goal and they won the game. A armadora esquerda marcou um gol e eles ganharam o jogo.

Ekberg took a 7-meter throw. O Ekberg cobrou um arremesso de 7 metros.

7 metros handball em inglês

She made a bounce pass to her teammate. Ela executou um passe quicado para a companheira de time dela.

He made an overhead pass to avoid a counterattack. Ele executou um passe de ombro para evitar um contra-ataque.

There are different ways to make a flick pass. Há modos diferentes de executar um passe em pronação.

He executed a dive shot and scored a goal. Ele executou um arremesso com queda e marcou um gol.

Tipos de passe handball em inglês

The referee gave a yellow card to the goalkeeper. O árbitro deu um cartão amarelo para a goleira.

He learned how to execute a jump shot. Ele aprendeu a executar um arremesso com salto.

The pivot took a throw-off and passed it to the center back. A pivô executou um tiro de saída e passou para a armadora central.

Marsenić got three 2-minute suspensions and received a red card. Marsenić levou três suspensões de dois minutos e recebeu um cartão vermelho.

Tipos de arremesso do handball em inglês

Hora de praticar!

Aproveite que agora você sabe vários chunks que te mostraram como falar sobre handball em inglês e coloque esse conhecimento no seu Lexical Notebook! Aproveite também para aprender mais sobre outros esportes, como o futebol e os nomes dos esportes olímpicos, além de ver como podemos usar expressões do basquete no nosso dia a dia.

See you around!

Entrevista de Emprego em inglês

Manter o inglês em dia ou começar a aprender inglês nesse mercado tão competitivo é fundamental e pode garantir melhores empregos e salários. Para você se sair bem na entrevista de emprego em inglês e soar mais natural, temos duas dicas.

Primeiro, anote essas frases no seu Lexical Notebook. Sabemos que parte fundamental do aprendizado de um idioma é a prática. Segundo, pratique falar as frases em voz alta, ouça os áudios e repita em voz alta até que você fique confortável com a frase e fale ela com naturalidade.

Ready?

Entrevista de emprego em inglês - inFlux Blog

Exemplo de entrevista de emprego em inglês

Temos aqui um roteiro com perguntas muito comuns em uma entrevista e algumas ideias de respostas possíveis para estas perguntas neste contexto. Lembre-se que quando focamos em aprender frases, o nosso desenvolvimento é muito mais rápido e assertivo em comparação com estudar gramática e vocabulário separadamente. E se você ficou curioso sobre como ensinamos inglês e espanhol na inFlux, te convidamos para conhecer nosso método!

Então, abra seu Lexical Notebook e vamos começar!

Comece praticando com uma das perguntas mais frequentes na hora de se iniciar uma entrevista de emprego.

Ouça e repita a frase abaixo:
  • Tell me about yourself. Me fale sobre você.
 

E agora, ouça algumas ideias possíveis de respostas para estas perguntas. Note que algumas das frases abaixo possuem uma parte em parênteses. Chamamos essas estruturas de chunks semi-fixosou seja, uma parte do chunk é fixa, será sempre a mesma enquanto a outra, que se encontra entre parênteses, pode ser alterada para adaptar o chunk ao que você deseja dizer, por exemplo, podemos trocar “Eu tenho (20) anos” para “Eu tenho (45) anos” e assim por diante.

Ouça os exemplos abaixo e repita em voz alta trocando o que está entre parênteses pelas suas próprias informações.

My name is (Rebecca). Meu nome é (Rebecca).

 

I’m (31) years old. Eu tenho (31) anos

 

I’m marriedEu sou casado(a).

 

I’m singleEu sou solteiro(a).

 

I’m divorced. Eu sou divorciado(a).

 

I live in (São Paulo). Eu moro em (São Paulo).

 

I’m from (Rio de Janeiro). Sou do (Rio de Janeiro).

 

Depois de saber um pouco mais sobre você, é provável que o entrevistador pergunte sobre suas experiências profissionais anteriores.

Ouça essa frase:
  • Tell me about your last job. Me fale sobre o seu último trabalho / emprego.
 

E agora, algumas respostas possíveis para esta pergunta. Ouça e lembre-se de tentar substituir a parte entre parênteses por suas próprias informações:

I used to (do the hiring and firing)Eu fazia (as contratações e demissões).

 

My main task was (doing the hiring and firing)Minha principal função era (fazer as contratações e demissões).

 

I was in charge of (hiring and firing). Eu era encarregado das (contratações e demissões).

 

Veja mais alguns exemplos de substituição que podemos fazer com estes mesmos chunks:

I used to supervise and train staffEu costumava supervisionar e treinar a equipe.

 

I used to take care of costumer serviceEu costumava cuidar do atendimento ao cliente.

 

My main task was organizing the roomsMinha função principal era organizar os quartos.

 

My main task was delivering the ordersMinha função principal era entregar os pedidos.

 

I was in charge of managing the team. Eu era encarregado(a) de gerenciar a equipe.

 

I was in charge of video editingEu era encarregado(a) da edição de vídeos.

 

Em seguida, seguiremos este mesmo padrão. Algumas perguntas comuns neste tipo de contexto, seguidas de possíveis respostas. Ouça e repita com atenção e não esqueça de pensar em alterações nas informações entre parênteses para que as frases sejam verdadeiras para você:

  •  What’s your wage expectation? Qual a sua expectativa de salário?
 

I would like to make around (R$ 5,000). Eu gostaria de ganhar em torno de (R$5.000).

 

I can be flexible, but my expectation is around (R$2,500)Eu posso ser flexível, mas minha expectativa é em torno de (R$2.500).

 
  • What are your professional strengths? Quais são seus pontos fortes profissionais?
 

I’m good at (leading and talking to people)Sou bom em (liderar e falar com pessoas).

 

I’m good at (speaking in public). Eu sou bom em (falar em público).

 
  • What are your weaknesses? Quais são seus pontos fracos?
 

I’m not very good at (speaking in public)Não sou muito bom em (falar em público).

 

I’m not very good at (negotiating)Eu não sou muito bom em (negociar).

 

I’ve been working on my (organization) skills. Estou trabalhando minhas habilidades de (organização).

 
  • What’s your major? Qual a sua formação? 
 

I have a degree in (Economics). Sou formado em (Economia).

 

I majored in (Business administration). Sou formado em (Administração).

 

I have a Master’s in (Accounting). Tenho mestrado em (Contabilidade).

 

As próximas perguntas são também muito comuns e aqui damos algumas sugestões de respostas, frases já prontas para você estudar. Lembre-se que as informações entre parênteses podem ser alteradas pelo o que você deseja dizer:

  • What are you looking for in a new position? O que você procura em uma nova colocação/vaga?
 

I’m looking for (more leadership opportunities). Eu estou procurando por mais oportunidades de liderança.

 

I’m looking for a position where I will face new challenges and I’m definitely looking for a position where I can grow. Professional development is something that’s really important to me. Estou procurando um emprego onde eu possa encontrar novos desafios. Estou com certeza procurando um emprego onde eu possa crescer. Desenvolvimento profissional é algo muito importante para mim.

 
  • Why do you want this job? Por que você quer esse emprego?
 

I see an oppotunity for me to (learn and grow). Eu vejo uma oportunidade de (aprendizado e crescimento).

 

I’d be great for this job because I’ve always been passionate about (education), and I think you guys are doing great things, so I want to be part of it. Eu seria ótimo para esse emprego porque sempre fui apaixonado por (educação), e acho que vocês estão fazendo grandes coisas, e eu gostaria de fazer parte disso.

 
  • Why should we hire you? Por que deveríamos te contratar?
 

I want to learn new things. Eu quero aprender coisas novas.

 

I want to take on more responsibilitiesEu quero ter mais responsabilidades.

 

I have a lot to add to the Company and I will not only do the work: I will deliver great results and I will fit in with the team and culture. Eu tenho muito a acrescentar na empresa e não vou somente fazer meu trabalho: vou entregar grandes resultados e me enturmar com a equipe e com a cultura da empresa.

 
  • What’s your dream job? Qual seu emprego dos sonhos?
 

I’ve always dreamed to work (with tecnology). Eu sempre sonhei em trabalhar (com tecnologia).

 

My dream is to work (on something that can help people). Meu sonho é trabalhar (com algo que possa ajudar as pessoas).

 

I’ve mentioned my experience with (education) before, and my dream job would definitely have to relate to that. I’d also love to grow my skills in (management). Já falei sobre minha experiência com (educação) antes. O emprego dos meus sonhos teria que definitivamente ter a ver com isso. Eu também adoraria desenvolver minhas habilidades de (gerenciamento).

 

Não pare por aqui, que tal aprender como escrever uma carta de apresentação em inglês?

Bye for now!

Frases dos contos de fadas em espanhol

Os contos de fadas trazem muitas lembranças boas, não é mesmo? Você já sabe como começar um conto de fadas em espanhol?

Érase una vez… Era uma vez…

Había una vez… Era uma vez…

Era uma vez” é uma combinação de palavras comum da língua portuguesa, isso se chama de chunk. Os chunks ajudam você a aprender espanhol mais rápido já que você foca nos blocos de palavras e não na tradução de palavras soltas. Assim, você evitará cometer gafes na hora de se comunicar.

Veja algumas frases de conto de fadas em espanhol de exemplo com os chunks Érase una vez e Había una vez. Lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para treinar todas as suas habilidades:

Érase una vez en un reino muy muy lejano. Era uma vez em um reino muito muito distante.

Había una vez en tierras muy lejanas. Era uma vez em terras muito distantes.

Érase una vez en un país muy lejano. Era uma vez em um país muito distante.

Érase una vez en un lugar de la Mancha. Era uma vez em um lugar na Mancha.

Vamos ver outros chunks típicos de conto de fadas em espanhol:

un bosque encantado uma floresta encantada 

la mazmorra aterradora uma masmorra assustadora 

un pequeño pueblo / un pueblito um pequeno vilarejo 

un hermoso castillo um lindo castelo 

la madrastra malvada a madrasta má  

la bruja a bruxa 

el hada madrina a fada madrinha 

el rey o rei  

el príncipe o príncipe 

la princesa a princesa 

en una tierra lejana… em uma terra distante… 

en la habitación más alta de la torre más alta no quarto mais alto da torre mais alta 

Y vivieron felices para siempreE viveram felizes para sempre. 

Veja os exemplos: 

La princesa se perdió en el bosque encantado. A princesa se perdeu na floresta encantada.

La madrastra malvada encerró a la princesa en una mazmorra muy aterradora. A madrasta má trancou a princesa em uma masmorra muito assustadora

La película empieza en un pequeño pueblo, donde todos parecían felices. O filme começa em um pequeno vilarejo onde todos pareciam ser felizes. 

El rey y su familia vivían en un hermoso castillo, rodeado de flores. O rei e sua família viviam em um lindo castelo, cercado de flores. 

La bruja le da una manzana envenenada a la princesa. A bruxa dá uma maçã envenenada para a princesa. 

El hada madrina transforma a los ratones en caballos.  A fada madrinha transforma os ratos em cavalos. 

El príncipe viajó durante días en su caballo blanco para encontrar a la princesa. O príncipe viajou por dias em seu cavalo branco para encontrar a princesa

En una tierra lejana vivía una familia muy pobre.  Em uma terra distante morava uma família muito pobre.

En una tierra muy lejana, había un pequeño pueblo. Em uma terra distante havia um pequeno vilarejo.

Ella esperaba en la fortaleza del dragón, en la habitación más alta de la torre más alta, por su verdadero amor, y su primer beso de amor verdadero. Ela esperava, protegida por um dragão, no quarto mais alto da torre mais alta, pelo seu verdadeiro amor e seu primeiro beijo do amor verdadeiro. 

Rapunzel vive en la habitación más alta de la torre más alta del castillo.  A Rapunzel vive no quarto mais alto da torre mais alta do castelo. 

Agora que você já sabe como falar dos contos de fadas em espanhol, acesse o Cuaderno de Léxicos ou Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos. Neste app gratuito da inFlux você pode criar suas próprias sentenças e treinar sempre que quiser. Legal né?

Segue um desafio, como você diz “Era uma vez no quarto mais alto da torre mais alta” em espanhol?

Se você respondeu “Había una vez / Érase una vez en la habitación más alta de la torre más alta” parabéns! Acertou!

Qualquer dúvida, comenta aqui em baixo!

Continue treinando seu español com os seguintes posts:

Como são os nomes das brincadeiras de criança em espanhol?

5 formas de dizer “sentir falta” ou “sentir saudade” em espanhol

Soft Skills e Hard Skills – Conceito, Significado e Exemplos em Inglês

Está todo mundo falando de soft skills e hard skills no mercado de trabalho! Não é por acaso. Nada é mais importante para o sucesso de uma empresa do que contratar os profissionais certos. E claro, nada é mais importante para quem quer ter sucesso na carreira do que mostrar que tem soft e hard skills.

Que tal saber como fazer isso em inglês também? Então, neste post, a gente te explica o que quer dizer soft skill e hard skill. Além disso, mostraremos como falar disso em inglês com exemplos práticos. Mas o melhor de tudo, é que faremos tudo isso através dos chunks!

Chunks são os grupos de palavras mais usados pelos nativos de uma língua. Com eles você aprende como realmente usar termos como soft e hard skills e não trava na hora de falar.

Soft Skills e Hard Skills – Conceito, Significado e Exemplos em Inglês

O que são Hard Skills e Soft Skills?

  • Hard skills: Habilidades técnicas específicas adquiridas por meio de educação ou treinamento, como programação ou análise de dados.
  • Soft skills: Competências interpessoais e pessoais, como comunicação e liderança.

Chunks com soft e hard skills em inglês

Vamos começar pelo básico? Prepare os ouvidos para escutar os áudios e repetir, assim você já pratica! Lembrando que muitas vezes usamos os termos em inglês no próprio português mesmo. Então as equivalências estarão como falamos do dia a dia de trabalho.

  • To have soft skills ter soft skills, ter habilidades comportamentais
  • To have hard skills ter hard skills, ter habilidades técnicas
Soft Skills e Hard Skills

Veja alguns exemplos:

I have soft skills. Eu tenho soft skills.

She has hard skills. Ela tem soft skills.

Você também pode falar no negativo:

I have no soft skills. Eu não tenho soft skills.

She has no hard skills. Ela não tem hard skills.

Ou, você pode falar que faltam:

To lack soft skills não ter soft skills, não ter habilidades comportamentais

To lack hard skills não ter hard skills, não ter habilidades técnicas

Veja alguns exemplos:

I lack hard skills. Faltam hard skills pra mim.

You lack soft skills. Faltam soft skills pra você.

She lacks soft skills. Faltam soft skills pra ela.

Como falar de hard skills em inglês

Imagine que você está em uma entrevista de emprego e precisa falar sobre suas hard. Tem muitas maneiras de fazer isso. Uma das mais comuns é usando o chunk “I know how to”. Confira:

I know how to (speak English). Eu sei como (falar inglês).

Você pode substituir a habilidade entre parênteses. Vamos te dar algumas opções de hard skills nos exemplos abaixo para te ajudar a começar:

I know how to use Excel to create financial reports.
Eu sei como usar o Excel para criar relatórios financeiros.

I know how to code in Python.
Eu sei como programar em Python.

I know how to design websites with WordPress.
Eu sei como criar sites no WordPress.

I know how to analyze data with Power BI.
Eu sei como analisar dados no Power BI.

Ou você pode dizer…

I’m proficient at (web development). Sou proficiente em (desenvolvimento web).

Veja outros exemplos:

I’m proficient at statistical analysis. Sou proficiente em análise estatística.

I’m proficient at technical writing. Sou proficiente em escrita técnica.

E temos também:

I’m skilled in (cloud computing). Tenho habilidade em (computação em nuvem).

Veja outros exemplos:

I’m skilled in financial modeling. Tenho habilidade em modelagem financeira.

I’m skilled in cybersecurity. Tenho habilidade em cibersegurança.

E por último:

I’m familiar with (project management tools). Eu estou familiarizado(a) com (ferramentas de gerenciamento de projeto).

Veja outros exemplos:

I’m familiar with database systems. Eu estou familiarizado(a) com sistemas de base de dados.

I’m familiar with CAD software. Eu estou familiarizado(a) com o software CAD.

Soft Skills e Hard Skills

Como falar de soft skills em inglês

Novamente, vamos começar pelo super comum “I know how to”, mas agora, voltado para soft skills. Olha só:

I know how to (build rapport with clients). Eu sei como construir rapport com clientes).

Veja outros exemplos:

I know how to empathize with clients’ needs. Eu sei como me colocar no lugar dos clientes e entender suas necessidades.

I know how to give constructive feedback. Eu sei como dar feedback construtivo.

Também temos:

I’m good at (time management). Sou bom/boa em (gerenciamento de tempo).

Veja outros exemplos:

I’m good at conflict resolution. Sou bom/boa em gerenciamento de conflitos.

I’m good at effective communication techniques. Sou bom/boa em técnicas de comunicação efetiva.

Ou ainda:

I’m skilled in (conflict resolution). Tenho habilidade em (resolução de conflitos).

Veja outros exemplos:

I’m skilled in emotional intelligence. Tenho habilidade em inteligência emocional.

I’m skilled in creative thinking. Tenho habilidade em pensamento criativo.

E por último:

I am familiar with (collaborative work environments). Eu tenho familiaridade com (ambientes de trabalho colaborativos).

Veja outros exemplos:

I am familiar with effective communication techniques. Eu tenho familiaridade com técnicas de comunicação eficaz.

I am familiar with team-building exercises. Eu tenho familiaridade com exercícios de entrosamento de equipe.

Soft Skills e Hard Skills

Anote o que aprendeu no seu Lexical Notebook!

Aprender e praticar com é essencial para dominar a comunicação em inglês – uma hard skill imprescindível nos dias de hoje! Adicione os chunks desse postao seu Lexical Notebook para revisitar o conteúdo e não se esquecer tudo o que aprendeu.

E se você ficou com vontade de continuar aprendendo, temos muitos posts como este. Confira:

Collocations com a palavra “tie” em inglês – inFlux

Business English: To break even – inFlux

Business Basics – O que significa “Figure” em inglês? (Part I) – inFlux

Business English: o que significa “break even”?

No mundo dos negócios, já virou tendência jogar uma palavrinha em inglês aqui e ali nas conversas, não é mesmo? E hoje, você vai aprender um chunk muito usado no ambiente de trabalho: break even. Quer descobrir o que significa “break even” e como usá-lo de forma natural em inglês? Então, vem com a gente!

Nós teremos sorte se atingirmos o break even.

Como podemos usar “break even”?

Imagine uma balança perfeitamente equilibrada. De um lado, os custos; do outro, os ganhos. Quando isso acontece nos negócios, chamamos de “break even”, ou “ponto de equilíbrio”.

Mas saber o que significa “break even” não é suficiente para usá-lo naturalmente nas conversas em inglês. Isso acontece porque aprender palavras soltas te faz gastar tempo e energia montando frases.

A solução para isso é usar chunks, ou blocos de palavras que os nativos de uma língua usam no dia a dia. Com chunks, você aprende expressões inteiras, facilitando a comunicação de forma fluída. Vamos ver como aplicar isso no Business English com “break even”!

Chunks com break-even

O ponto de equilíbrio acontece quando a empresa deixa de ter prejuízo e começa a lucrar, ou seja, quando a receita cobre todos os gastos. Para descobrir esse momento, fazemos um cálculo chamado “break-even point”, também conhecido pela sigla BEP.

Confira a pronúncia:

the break-even point o ponto de equilíbrio / o ponto de breakeven

Observe os exemplos:

We are close to the break-even pointEstamos perto do ponto de equilíbrio.

We need to sell more to reach the break-even pointPrecisamos vender mais para atingir o ponto de equilíbrio.

They need to increase sales to hit the break-even point. Eles precisam aumentar as vendas para alcançar o ponto de equilíbrio.

break-even analysis análise de breakeven / análise de ponto de equilíbrio

A “análise de ponto de equilíbrio” compara o dinheiro das vendas com os custos fixos da empresa como: salário, aluguel, seguro, entre outros.

Dê uma olhada nesses exemplos:

Let’s do a break-even analysisVamos fazer uma análise de ponto de equilíbrio.

Let’s do a break-even analysis to see if this project is viable. Vamos fazer uma análise de ponto de equilíbrio para ver se este projeto é viável.

break-even analysis will help us understand the risks. Uma análise de ponto de equilíbrio nos ajudará a entender os riscos.

“Break-even volume” é a quantidade em unidades de produto que a empresa precisa vender para cobrir os custos de produção deste produto.

Ouça a pronúncia:

break-even volume volume de break-even / volume de ponto de equilíbrio

Veja os exemplos:

If we reach the break-even volume, we can start making a profit. Se atingirmos o volume de ponto de equilíbrio, começaremos a ter lucro.

At a break-even volume of 10,000 units, we’re almost there. Com um volume de ponto de equilíbrio de 10.000 unidades, estamos quase lá.

We need to increase our production to meet the break-even volume. Precisamos aumentar nossa produção para atingir o volume de ponto de equilíbrio.

“Break-even sales” é a quantidade em dinheiro, ou valor, que a empresa precisa vender o produto para cobrir os custos de produção deste produto. Esse número ajuda a entender o volume mínimo necessário para não ter prejuízo.

break-even sales vendas de ponto de equilíbrio / vendas de break-even

Veja os exemplos:

Our break-even sales are higher than expected. Nossas vendas de ponto de equilíbrio estão mais altas do que o esperado.

To make a profit, we must sell more than break-even sales. Para ter lucro, precisamos vender mais do que as vendas de ponto de equilíbrio.

Hopefully the company will hit the break-even sales. Com sorte, a empresa alcançará as vendas de breakeven.

break-even revenue receita de ponto de equilíbrio / receita de break-even

A “receita de ponto de equilíbrio” é calculada dividindo os custos fixos pela margem de contribuição, que é o que sobra depois de pagar os custos variáveis.

The break-even revenue for the company is $100,000. A receita de ponto de equilíbrio da empresa é de $100.000.

Last month, they barely hit their break-even revenue goal. No mês passado, eles quase atingiram a meta de receita de ponto de equilíbrio.

To cover all costs, the break-even revenue must be reached first. Para cobrir todos os custos, a receita de break-even deve ser alcançada primeiro.

E o break even?

Agora que já entendemos sobre “break-even”, vamos falar sobre o “break even”. Primeiro, ouça a pronúncia do chunk “to break even”, o qual significa “atingir o o ponto de equilíbrio. Ele é escrito separado em inglês porque estamos falando do verbo:

to break even atingir o ponto de equilíbrio, alcançar o ponto de equilíbrio, atingir o breakeven, alcançar o breakeven

Agora, veja algumas frases de exemplo. Não se esqueça de repetir depois dos exemplos praticar a sua pronúncia!

I expect to break even by the third quarter. Eu espero atingir o breakeven no terceiro semestre.

We’re likely to break even soon. Estaremos próximos de alcançar o breakeven em breve.

His start up is going to break even this year. A start up dele vai atingir o ponto de equilíbrio este ano.

Assim como no português, existem diversas formas de se dizer a mesma coisa. Então, confira este outro chunk para falar “atingir o ponto de equilíbrio” em inglês:

to reach break-even atingir o ponto de equilíbrio, alcançar o ponto de equilíbrio, atingir o breakeven, alcançar o breakeven

Confira os exemplos:

We’re likely to reach break-even soon. Estamos próximos de atingir o ponto de equilíbrio em breve.

They’re trying to reach break-even this quarter. Eles estão tentando alcançar o ponto de equilíbrio neste trimestre.

If sales continue like this, we’re going to reach break evenSe as vendas continuarem assim, vamos atingir o break even.

Equilibre seus estudos

São muitos os usos de “break even”, né? E para garantir que não vai esquecer, use o Lexical Notebook. Nele, você pode registrar tudo que aprendeu e revisitar sempre que necessário. Assim, vai ser mais fácil absorver e usar no dia a dia.

Confira outros posts como este:
O que significa rainmaker em Business English?

O que significa “overdue” em Business English?

Como usar “whatever”, “whoever”, “whenever” e “wherever” em inglês

Hey you! Você gosta de filmes e séries? Se a resposta é “sim”, já deve ter visto algum personagem falar “whatever”, por vezes fazendo uma cara de nojo. Por isso, no post de hoje, vamos te ensinar o que isso significa! Além disso, vamos mostrar como usar “whatever”, “whoever”, “whenever” e “wherever” em inglês e a diferença entre eles. Vamos lá? 

O que significa whatever

Qual é a diferença entre todos eles?

Primeiramente, vamos mostrar pra você qual é a diferença entre eles. Confira com a gente!

  • whatever o que quer que, tanto faz
  • whoever quem quer que, quem quer que seja
  • whenever sempre que, quando quer que
  • wherever onde quer que

Mas saber o que essas palavras soltas significam pode não te ajudar na prática, e pode até te confundir na hora de usar. Então, qual o segredo para saber usar “whatever”, “whoever”, “whenever” e “wherever” em inglês?

O que significa wherever

Palavras soltas? Aqui não!

Aprender palavras soltas não adianta se a gente não souber como elas se encaixam em frases reais. É aí que entram os chunks. Os chunks são combinações de palavras que são usadas com frequência por nativos de uma língua e que nem sempre equivalem a uma tradução direta para uma língua estrangeira. Por exemplo, a expressão “whatever it takes” seria traduzida literalmente para algo como “o que quer que leve”, mas, na verdade, significa

  • Whatever it takes O que for preciso, custe o que custar

Outro exemplo é o chunk “whatever you like”, que seria traduzido literalmente como “o que quer que você goste”, mas normalmente quer dizer

  • Whatever you like o que você quiser, o que você preferir
o que quer dizer whatever it takes

Para saber mais sobre como os chunks podem te ajudar a entender melhor o inglês de forma rápida e efetiva, leia nosso post sobre o tema depois que terminar de ler esse aqui:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Como usar “whatever”, “whoever”, “whenever” e “wherever” em inglês

Agora que você já sabe que aprender palavras soltas não ajuda muito, confira como podemos usar o que aprendemos até aqui em frases reais do dia a dia. Então, foco nas partes sublinhadas para aprender os chunks!

  • Whatever you do, stay calm and don’t tell him. O que quer que você faça, fique calma e não conta pra ele.
  • Whatever you need, call me and I’ll help you. O que quer que você precise, me chame e eu vou te ajudar.
  • You can buy whatever you want, don’t worry. Você pode comprar o que quiser, não se preocupe.
whenever wherever em português
  • Do whatever it takes to save him! Faça o que for preciso para salvar ele!
  • I’ll get that job, whatever it takes. Eu vou conseguir aquele emprego, custe o que custar.

Mas, como te mostramos mais pra cima, “whatever” também pode significar “tanto faz”. Por isso, veja como podemos usar nesse sentido:

  • Whatever, I didn’t want it anyway. Tanto faz, eu nem queria isso mesmo.
  • Whatever, nobody cares about it. Tanto faz, ninguém liga pra isso.
Tanto faz em inglês

Uma vez que vimos como usar o “whatever”, que tal ver alguns usos do “whoever” também?        

  • Whoever said that was wrong! Quem quer que seja que disse isso, está errado!
  • The prize goes to whoever comes first. O prêmio vai para quem chegar primeiro.
  • Whoever is responsible, please confess. Quem quer que seja o responsável, por favor confesse.
o que é whoever

Agora, vamos ver mais usos práticos, mas, dessa vez, com o “whenever”.

  • Whenever you need me, I’ll be there. Sempre que você precisar de mim, eu estarei lá.
  • You can get a piece of cake whenever you’re hungry. Você pode pegar um pedaço de bolo sempre que estiver com fome. 
  • We can go home whenever you feel tired. Nós podemos ir pra casa quando quer que você se sinta cansada.
sempre que precisar em inglês

Por fim, confira como usar o “wherever” em frases reais:   

  • We can go wherever you want. Nós podemos ir pra onde quer que você queira.
  • The students can sit wherever they want. Os alunos podem sentar onde quer que eles queiram
  • Wherever life takes you, don’t forget about me. Onde quer que a vida te leve, não se esqueça de mim.
Onde a vida te levar em inglês

Hora de praticar!

Visto que você já aprendeu como usar “whatever”, “whoever”, “whenever” e “wherever” em inglês, que tal botar seu conhecimento em prática colocando o que você viu aqui no seu Lexical Notebook? Além disso, aproveite que você aprendeu como dizer “tanto faz” e confira como se diz “você que sabe” em inglês!

See ya!

Como falar de estilos musicais em espanhol

¡Saludos! Qual é o seu tipo de música favorito? Você já deve ter notado que muitos estilos musicais em espanhol têm nomes parecidos com os nossos. Mas, se você quer realmente se tornar fluente em espanhol, não basta saber apenas os nomes dos estilos de música. Você precisa saber falar, como por exemplo, “eu adoro reggaeton” ou “eu não gosto muito de música clássica”, etc.

No post de hoje, vamos te ensinar como falar de estilos musicais em espanhol com os seus amigos de fora e receber elogios pela sua pronúncia!

Como falar de estilos musicais em espanhol

Os estilos musicais em espanhol

Para começar, que tal conferir a pronúncia dos estilos musicais em espanhol?

Eles têm nomes parecidos com os nossos, mas que a pronúncia é diferente o bastante para causar aquela confusão na hora de falar com os amigos de fora, né? Então, preste atenção:  

pop pop

rock rock

música clásica música clássica

jazz jazz

R&B R&B

funk funk

funk brasileño / funk carioca funk brasileiro, funk carioca

rap rap

trap trap

hip-hop hip-hop

folk folk

Como se diz rock em espanhol

Estilos musicais dos países de língua espanhola

Você já viu como pronunciamos os nomes dos estilos musicais mais comuns. Mas e os estilos musicais que começaram a ficar populares na Espanha e na América Latina? Veja quais são eles e, entre parênteses, onde eles surgiram ou onde são mais reconhecidos!

Se você não conhecer algum deles, não se preocupe! Deixamos linkados alguns vídeos para que você possa conferir esses estilos e, quem sabe, reconhecer algum cantor que você já goste muito!

bachata (República Dominicana)

bolero (Cuba)

candombe (Uruguai)

cueca (Chile)

cumbia (Colômbia)

flamenco (Espanha)

mambo (Cuba)

ranchera (México)

reguetón / reggaetón (Porto Rico)

salsa (Caribe)

tango (Argentina)

vallenato (Colômbia)

Como diz eu sei dançar tango em espanhol

Perfeito! Agora já posso falar com meus amigos!

Ainda não. É claro que saber os nomes dos estilos musicais em espanhol é ótimo, mas você precisa saber opinar sobre eles, né? Para fazer isso com propriedade e segurança, o melhor meio é usando os chunks! Os chunks são combinações de palavras que os nativos de uma língua usam no seu dia a dia, como “me gusta la música pop”, por exemplo.

Para saber mais sobre como usar os chunks para aprender espanhol, leia nosso post sobre esse assunto:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado de espanhol – inFlux

Quais são os tipos de música latinos?

Chunks de como falar de estilos musicais em espanhol

Agora que você já sabe o que são os chunks e como eles funcionam, que tal ver a aplicação desse conhecimento? Note que o que está entre parênteses é opcional ou também pode ser mudado para o ritmo que você preferir. Confira:

Me gusta… Eu gosto de…

No me gusta… Eu não gosto de…

Me encanta… Eu adoro…

Escucho… Eu escuto…

No escucho… Não escuto…

¿Has escuchado…? Você já escutou…?

¿Conoces a …? Você conhece…?

¿Sabes bailar …? Você sabe dançar…?

Yo (no) bailo… Eu (não) danço…

(Él/Ella) canta… (Ele/Ela) canta…

(Él/Ella) grabó…. (Ele/Ela) gravou…

Como perguntar se alguém escutou uma música em espanhol

Sabendo novos chunks para falar de música, você pode, a partir de agora, usar eles em conversas com os seus amigos e todo mundo com quem você queira falar sobre esse tema. Veja algumas frases úteis para isso:

Me gusta el rock. Eu gosto de rock.

Me gusta el pop. Eu gosto de pop.

Me gusta el rock argentino. Eu gosto de rock argentino.

No me gusta mucho el bolero. Eu não gosto muito de bolero.

No me gusta nada el jazz. Eu não gosto nem um pouco de jazz.

Me encanta el reggaetón. Eu adoro reggaeton.

Escucho música clásica. Eu escuto música clásica.

Escucho música jazz. Eu escuto jazz.

Escucho trap todos los días. Eu escuto trap todo dia.

¿Ya has escuchado alguna vez el candombe uruguayo? Você já escutou alguma vez candombe uruguaio?

¿Has escuchado el sencillo de C. Tangana? Você escutou o single do C. Tangana?

Single musical em espanhol

No escucho música pop. Eu não escuto música pop.

Mi hermana solo escucha rock. Minha irmã só escuta rock.

¿Sabes bailar tango? Você sabe dançar tango?

¿Sabes bailar bachata? Você sabe dançar bachata?

¿Sabes bailar la cueca chilena? Você sabe dançar cueca chilena?

Yo bailo tango siempre que me voy a Buenos Aires. Eu danço tango sempre que eu vou pra Buenos Aires.

Yo no bailo flamenco porque me parece difícil. Eu não danço flamenco porque eu acho difícil.

El jugador baila cumbia siempre que marca un gol. O jogador dança cumbia sempre que faz um gol.

Dançar cumbia em espanhol

¿Conoces a algún cantante de música ranchera? Você conhece algum cantor de música rancheira?

¿Conoces a Rusherking? Es un cantante y rapero argentino. Você conhece o Rusherking? É um cantor e rapper argentino.

Paulo Londra es quien canta “Plan A”. Paulo Londra é quem canta “Plan A”.

Sebastián Yatra canta con Morat en “Bajo La Mesa”. Sebastián Yatra canta com o Morat em “Bajo La Mesa”.

Rosalía canta flamenco en “El Mal Querer”. Rosalía canta flamenco em “El Mal Querer”.

Un grupo brasileño grabó una versión de la canción de Moré. Um grupo brasileiro gravou uma versão da música do Moré.

Shakira grabó un vallenato con Carlos Vives. A Shakira gravou um vallenato com o Carlos Vives.

De onde é o flamenco

Aprenda mais sobre os estilos musicais em espanhol!

No post de hoje, te ensinamos sobre como falar de estilos musicais em espanhol. Pegue tudo o que você aprendeu hoje e anote no seu Lexical Notebook para ter à mão sempre que precisar! Aproveite também para ler outros posts relacionados ao que você viu aqui:

“Oír” ou “escuchar” em espanhol? – inFlux

Aprendendo espanhol com músicas – Parte 1 – inFlux

Música em espanhol
Muitos beijinhos para todos. Tchau!

¡Nos vemos pronto!

Chunks com a palavra “car” em inglês

Carros são parte do nosso dia a dia. Talvez você dirija, talvez não, mas ainda assim, é sempre um tópico muito comum de conversa. E saber como se diz carro em inglês é fácil, mas e como podemos dizer dirigir um carro? Que tal ir de carro? Ou ainda carro novo, carro usado? Pensando nisso, separamos aqui alguns chunks do tipo collocation com a palavra “car” em inglês.

É importante lembrar que collocations são combinações comuns de palavras muito utilizadas por nativos. Quando você aprende collocations, não precisa se preocupar com falar algo errado, pois aprende a combinação pronta.

Por exemplo, se quiser falar sobre ir de carro, basta aprender a collocation “go by car”, assim você não corre o risco de falar, por exemplo, go of car.

Se quiser saber mais sobre o que são collocations e porque elas são tão importantes, acesse nosso aqui no inFlux Blog sobre o assunto!

chunks com a palavra "car" em inglês

Chunks com a palavra “car” em inglês

Sabemos que carro em inglês é car, mas apenas isso não é o suficiente. Como podemos dizer dirigir um carro? Ou viajar de carro? Aprender esses chunks do tipo collocation torna seu aprendizado muito mais rápido e efetivo, já que você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada.

Então, vamos aprender umas collocations com a palavra car em inglês:

to drive a car dirigir um carro

to travel by car viajar de carro

to go by car ir de carro

Acompanhe alguns usos dessas collocations nos exemplos abaixo:

Can you drive a car? Você consegue dirigir um carro?

I was nervous driving a car for the first time. Eu fiquei nervoso quando dirigi um carro pela primeira vez.

I just love to travel by car. Eu simplesmente adoro viajar de carro.

I’m going to travel by car. Eu vou viajar de carro.

We could go by car. Nós poderíamos ir de carro.

It’s easier to go by car. É mais fácil ir de carro.

Let’s go by car to the party on Saturday, OK? Vamos de carro para festa no sábado, OK?

Chunks com a palavra "car" em inglês

Outros chunks com a palavra “car” em inglês

Podemos fazer outras combinações com a palavra car. Por exemplo, como podemos dizer carro novo, ou carro zero? E se for um carro usado? Acompanhe algumas collocations abaixo:

brand-new car carro novo, carro zero

second-hand car carro usado

company car carro da empresa

vintage car carro antigo

Veja alguns exemplos:

I bought a brand-new car. Eu comprei um carro novo. / Eu comprei um carro zero.

Have you seen my brand-new car? Você viu meu carro novo?

I have a second-hand car. Eu tenho um carro usado.

We could only afford second-hand cars. Nós só tínhamos condição de comprar carros usados.

She uses a company car for work. Ela usa um carro da empresa pra trabalhar.

Company cars are usually very economic. Carros de empresa são geralmente muito econômicos.

I love vintage cars! Eu amo carros antigos!

My dad is a big collector of vintage cars. Meu pai é um grande colecionador de carros antigos.

Chunks com a palavra "car" em inglês

Mais chunks com a palavra “car” em inglês

Existem ainda outras combinações bastante comuns, como ligar o carro, entrar no carro, sair do carro. Como podemos dizer essas coisas em inglês? Acompanhe abaixo:

to get in the car entrar no carro

to start the car ligar o carro

to get out of the car sair do carro

Veja alguns exemplos:

Get in the car. Entra no carro.

Let’s just get in the car and go home. Vamos só entrar no carro e ir pra casa.

First, you need to start the car. Primeiro, você precisa ligar o carro.

You have to turn the key to start the car. Você precisa girar a chave pra ligar o carro.

Be careful when you get out of the car. Cuidado quando for sair do carro.

The cops asked him to get out of the car. Os policiais pediram pra ele sair do carro.

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

Challenge time

Como podemos dizer “eu comprei um carro usado” em inglês?

Chunks com a palavra "car" em inglês

Resposta: I bought a second-hand car.

Não deixe de conferir nossos outros posts:

Como se diz “custar os olhos da cara” em inglês?

Como se diz “no que você trabalha?” em inglês?

O que significa “whatcha” em inglês?

Veja se essa situação é familiar: você estuda inglês, sente que está indo super bem e de repente vem a prova de fogo. Pode ser uma conversa com um nativo, um filme sem legendas ou aquele jogo que está todo mundo elogiando. Você entra em contato com a língua e parece que não aprendeu nada! Simplesmente não consegue entender o que estão falando.

Pois é, todo mundo passa por isso, inclusive pessoas que estão aprendendo português. Por exemplo, ninguém fala “o que você está fazendo?” no dia a dia, senão vai parecer um vilão de novela. As pessoas falam “que que cê tá fazendo?”. Aí você deve estar se perguntando “Ok, falaram tudo isso, mas o que significa “whatcha” em inglês?”.

Bem, assim como o nosso “que que cê tá fazendo?” o whatcha pega frases como “what are you doing?” e deixa mais informal: “whatcha doing?”. Saber esse tipo de coisa pode ser a diferença entre ficar boiando em uma conversa ou entender tudo o que está sendo dito. Treine seu ouvido para contrações como o “whatcha” para nunca mais passar aperto!

Como usar “whatcha” em inglês

Saber que “whatcha” pode ser “what are you” já é meio caminho andado. Esta é a forma mais comum, e vamos focar nela por aqui, mas saiba que “whatcha” também pode ter outros significados. Por isso, nunca podemos traduzir outra língua ao pé da letra, ou acabamos com frases que para um nativo da língua não fazem sentido! Para saber mais sobre a forma certa de usar a tradução como uma ferramenta de aprendizagem, clique aqui:

Tradução no aprendizado de uma segunda língua – inFlux

Uso do “whatcha” em perguntas

A melhor forma de aprender é praticando. “Whatcha” é normalmente usado em perguntas, então vamos começar por elas que são mais comuns:

Whatcha thinking? O que você está pensando?

Whatcha doing later? O que você vai fazer mais tarde?

Whatcha gonna do about it? O que você vai fazer sobre isso?

Whatcha looking for? O que você tá procurando?

Whatcha waiting for? O que você tá esperando?

Whatcha up to this weekend? O que você tá planejando pra esse fim de semana?

Whatcha reading? O que cê tá lendo?

Whatcha watching? O que cê tá assistindo?

Whatcha passionate about? O que você tem paixão em fazer?

Uso do “Whatcha” em afirmações

Embora não sejam tão comuns quanto em perguntas, é legal saber usar “whatcha” em afirmações também. Normalmente, nesses casos o “whatcha” é acompanhado de um verbo com –ing e seria para substituir “what you are” em vez de “what are you”. Olha só:

I see whatcha doing there. Eu entendo o que você tá fazendo.

I like whatcha wearing today. Eu gosto do que você tá vestindo hoje.

I get whatcha saying. Eu entendo o que você tá dizendo.

Aposto que da próxima vez que ouvir um “whatcha”, já vai saber do que se trata!

Não esqueça de anotar essas expressões no seu Lexical Notebook! Essa ferramenta te ajuda a memorizar o que você aprendeu de uma maneira muito mais eficiente.

Para aprender ainda mais, acesse esses posts:

Dica de inglês: usando “want to” e “wanna” – inFlux
O que significa “I’mma” em inglês na música “Leave the door open” do Bruno Mars? – inFlux
O que significa “gotcha” em inglês? – inFlux

See ya!

Como usar a preposição “towards” em inglês?

Falar em aprender preposições nem sempre é um assunto fácil, não é? É muito comum que estudantes da língua tentem decorar regras, mas isso torna o raciocínio lento, podendo fazer com que você trave na hora de falar ou então que acabe falando coisas erradas. Então, qual seria a melhor opção para aprender como usar a preposição “towards” em inglês?

Uma maneira muito mais fácil de usar as preposições é aprender elas prestando atenção nas palavras que geralmente vêm antes e depois dela, e as equivalências em português. Esses grupos de palavras que são usadas juntas, nós chamamos de chunks. Eles são combinações de palavras que frequentemente aparecem juntas em um determinado contexto. Por exemplo, se você quiser falar que mora em determinada cidade em português, como falaria? Eu moro em…, eu moro no… ou eu moro na…? A resposta para esta pergunta é: depende da cidade. Olha só:

  • Eu moro em Curitiba.
  • Eu moro no Rio de Janeiro.
  • Eu moro na Bahia.

E como você sabe que estas frases estão certas? Você teve que pensar em uma regra gramatical ou a cidade já puxou da sua memória automaticamente a preposição em, no ou na? É assim que o cérebro armazena a maioria do vocabulário, em conjuntos de palavras.

Agora que você já entendeu a melhor forma de aprender sobre preposições, vamos aprender algumas formas de usar a preposição towards (ou toward) em inglês com a ajuda dos chunks!

O correto em inglês é towards ou toward?

A forma towards é mais usada que toward mas ambas são equivalentes. Esta preposição é bastante usada em combinações mais formais, então é mais provável ouvi-la em um noticiário, por exemplo, do que efetivamente usá-la. No entanto, ela também pode ser usada em algumas situações mais corriqueiras e nós vamos ensinar quais.

Para esse post, iremos deixar a escrita como toward(s) para lembrar que ambas são aceitas, ok? Já nos áudios, iremos colocar apenas a pronúncia de ‘towards‘ por ser o mais usado. Então, vamos lá aprender como usar essa preposição?

Como usar “towards” em inglês?

Como falamos anteriormente, para saber usar toward(s) sem complicação, a melhor maneira é aprender chunks que se usa essa preposição. Então, prepare seu Lexical Notebook para anotar esses chunks!

Toward(s) com sentido de “em direção à” em inglês

A primeira situação é quando você quiser falar “em direção à” no sentido de movimento, ação. Observe estes chunks muito comuns com toward(s):

  • to go toward(s)… ir em direção a…
  • to head toward(s)… ir em direção a…
  • to come toward(s)… vir em direção a…
  • to drive toward(s)… dirigir em direção a…
  • to walk toward(s)… caminhar em direção a…
Como usar a preposição “towards” em inglês? - inFlux Blog
Cat walking towards the camera

Frases de exemplo

Agora veja os exemplos, preste atenção no que está sublinhado e aproveite para repetir as frases, treinando seu listening e speaking:

She’s going toward home. = She’s heading toward home.  Ela está indo em direção à sua casa.

He’s driving towards the cityEle está dirigindo em direção à cidade.

The teacher is coming towards me. O professor está vindo na minha direção.

She walked toward himEla caminhou em direção a ele.

Após observar estes exemplos, saiba que você poderá alterar um pouco o chunk  para se adaptar ao que você quer falar, veja só:

He looked toward her and smiled. Ele olhou na direção dela e sorriu.

Muslims pray toward MeccaOs muçulmanos rezam em direção a Meca.

Confira este outro chunk com sentido figurado com toward(s) em inglês

Agora veja que toward também pode significar – em direção a, para no sentido figurado, indicando um possível resultado. Este chunk:

  • (a) step toward(s)… (um) passo em direção a… / (um) passo para…

Saiba que você também poderá alterar um pouco a fim de falar, por exemplo, o primeiro passo em direção à, um passo importante para, veja só estes exemplos:

The meeting was the first step towards peaceA reunião foi o primeiro passo em direção à paz.

That was an important step toward disarmamentEste foi um passo importante para o desarmamento.

Toward(s) com sentido de “em relação a” em inglês

Outro uso um pouco menos formal desta preposição é com a equivalência em relação a. Por exemplo, se você quiser dizer: a atitude em relação a…, meu comportamento em relação a…, pode dizer:

  • (the) attitude toward(s)… a atitude em relação a…
  • (the) behavior toward(s)… o comportamento em relação a…

Frases de exemplo

Observe os exemplos abaixo, com as equivalências em português. Preste atenção nas palavras que vêm antes e depois dessas combinações e que o que estava entre parênteses no chunk pode ser alterado para que se encaixe melhor com o que quer dizer:

He changed his attitude towards herEle mudou sua atitude em relação a ela.

That’s their attitude toward deathEssa é a atitude deles em relação à morte.

Conheça mais um uso de towards em inglês

Outro uso um pouco menos comum é em relação ao tempo, quando falamos que determinada época (mês, dia da semana, época de provas etc.) está se aproximando. Veja algumas combinações prováveis e observe como as equivalências podem mudar em português:

  • toward(s) the end of (April) mais pro fim de (abril)
  • toward(s) the beginning of (April) chegando abril, perto do início de (abril), perto do começo de (abril) etc.
  • toward(s) the end of (spring) mais pro fim da (primavera)
  • toward(s) the beginning of (spring) chegando a (primavera), perto do início da (primavera), perto do começo da (primavera) etc.
  • toward(s) the test chegando a época de prova, perto da época de prova etc.
  • toward(s) (1pm) perto da (uma da tarde), por volta da (uma da tarde) etc.
Como usar a preposição “towards” em inglês? - inFlux Blog

Frases de exemplo

Agora observe algumas frases usando essas combinações e que podemos alterar o que estava entre parênteses para se adaptar à situação:

What’s the weather like toward the end of OctoberComo é o tempo mais pro fim de outubro?

Everything gets more colorful towards the beginning of fallTudo fica mais colorido chegando o outono.

They’ll be here towards noonEles vão chegar aqui por volta do meio dia.

Viu como aprender preposição com os chunks é mais simples? E para te ajudar a memorizá-los, a inFlux criou um aplicativo gratuito: o Lexical Notebook. Este app te ajudará a manter organizadas as anotações e de fácil acesso para quando você quiser rever o conteúdo e praticar. Além disso, ele cria flashcards e quizzes para te ajudar a memorizar o conteúdo!

E que tal aprender o uso das preposições in, on e at? Comece por este post:

Quando usar “in”, “on” e “at” – Part 1

Bye for now!

Como se diz “vermelho que nem pimentão” em inglês?

No Brasil, quando alguém fica muito envergonhado ou constrangido, é comum dizer que essa pessoa ficou “vermelha que nem um pimentão”. É uma forma divertida e visual de descrever alguém que está claramente desconfortável ou embaraçado. Mas a pergunta é: como se diz “vermelho que nem pimentão” em inglês? Não se preocupe, é justamente o que vamos te mostrar hoje.

Como se diz "vermelho que nem pimentão" em inglês? - inFlux - envergonhado - com vergonha

Em inglês, temos algumas maneiras de expressar essa ideia. Lembrando que aqui vamos dar a equivalência e não uma tradução literal. Ou seja, qual expressão da língua inglesa é equivalente à esta expressão do Brasil?

Se você quer entender mais como pensar em inglês e usar a equivalência à seu favor na hora de aprender inglês acesse este post: Tradução no aprendizado de uma segunda língua.

So, let’s begin!

Vamos te apresentar chunks para falar no seu dia-a-dia. O que são chunks? São as combinações de palavras mais usadas por um nativo, tanto de inglês como qualquer outra língua. Usando essas combinações, o seu aprendizado fica mais ágil e efetivo, já que aprendemos bloquinhos de palavras, ao invés de palavra por palavra. Se quiser saber mais sobre, confira o nosso post falando sobre os chunks.

Para dizer em inglês ficar vermelho que nem um pimentão, podemos usar os seguintes chunks:

to go beet red ficar vermelho como um pimentão

to turn beet red ficar vermelho como um pimentão

to turn as red as a beet ficar vermelho como um pimentão

to turn as red as a tomato ficar vermelho como um pimentão

Veja estas frases de exemplo:

He went beet red seeing her. Ele ficou vermelho que nem um pimentão ao vê-la.

He turned beet red seeing her. Ele ficou vermelho que nem um pimentão ao vê-la.

He turned as red as a beet seeing her. Ele ficou vermelho que nem um pimentão ao vê-la.

He turned as red as a tomato seeing her. Ele ficou vermelho que nem um pimentão ao vê-la.

Como se diz "vermelho que nem pimentão" em inglês? - inFlux - envergonhado - com vergonha
Confira mais algumas frases:

My brother’s face went beet red when he tripped. O rosto do meu irmão ficou vermelho como um pimentão quando ele tropeçou.

She turned beet red when they all started laughing at her. Ela ficou vermelha como um pimentão quando eles todos começaram a rir dela.

Every time he’s teased, he turns as red as a beet. Toda vez que zombam dele, ele fica vermelho que nem um pimentão.

I always turn as red as a tomato when I’m nervous. Eu sempre fico vermelho que nem um pimentão quando estou nervoso.

Não esqueça de anotar esses chunks e frases de exemplo no seu Lexical Notebook, para que o app te ajude a memorizar este novo vocabulário, além de praticar as quatros habilidades: writing, listening, speaking e reading no app! Para saber mais sobre este aplicativo gratuito, acesse este post.

Como se diz "vermelho que nem pimentão" em inglês? - inFlux - envergonhado - com vergonha

Não esqueça de conferir mais posts para não turn beet red falando inglês.

QUAL É A DIFERENÇA ENTRE SIP, DRINK E CHUG EM INGLÊS?

COMO USAR “OF COURSE” EM INGLÊS?

And that’s all for today. Bye guys, take care!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.