Qual é a diferença entre to sip, to drink e to chug em inglês?

To sip”, “to drink” e “to chug” em inglês significam bebericar, beber e beber em português? Não exatamente! Calma que a gente te explica!

Quando queremos dizer “beber”, usamos “to drink”. Quando queremos dizer “beber em pequenos goles”, usamos “to sip”, já quando queremos dizer “beber em grandes goles” usamos “to chug”.

Tá, agora você sabe o significado. Mas ninguem diz “eu beber água” não é mesmo? Conhecer palavras soltas não vai te ajudar a falar inglês, os chunks vão.

Jada Pinkett Smith Drinking GIF by DreamWorks Animation


inFlux English School: Qual é a diferença entre "to sip", "to drink" e "to chug" em inglês?

Mas o que são chunks?

Chunks são os conjuntos de palavras mais usados por falantes nativos de um idioma. Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente, já que você aprende as coisas da forma que realmente são faladas, e não perde tempo traduzindo palavra por palavra e acabar falando coisas que não fazem o menor sentido!

Video gif. A blonde woman with a cold, calculating stare sips a drink through a straw without changing her expression.

Como usar “to drink” em inglês?

Já comentamos que, quando que queremos falar sobre “beber” ou “tomar” uma bebida, podemos usar “to drink”. Mas apenas saber essa palavra não comunica nada, é necessário aprender chunks com ela. Confira:

to drink water beber/ tomar água

to drink coffee beber/ tomar café

to drink soda beber/ tomar refri / refrigerante

to drink alcohol beber bebidas alcoólicas / álcoom

Agora dá uma olhada nesses exemplos:

Do you drink coffee? Você bebe café? / Você toma café?

I don’t drink alcohol. Eu não bebo bebidas alcoólicas. / Eu não bebo álcool.

You should drink water every day. Você deveria beber água todos os dias. / Você deveria tomar água todos os dias.

I want to drink soda today. Eu quero beber refri hoje. / Eu quero tomar refrigerante hoje.

Happy Hour Drinking GIF by Jess



inFlux English School: Qual é a diferença entre "to sip", "to drink" e "to chug" em inglês?

Como usar “to sip” em inglês?

Agora temos “to sip”, que é a ideia de tomar algo devagar, em pequenos goles.

Geralmente usamos “to sip” quando estamos bebendo algo que precisa de cuidado, como bebidas muito quentes, ou algo que precisa ser apreciado, como algumas bebidas alcoólicas. Veja:

to sip tea beber / tomar chá devagar, beber / tomar um golinho de chá

to sip hot chocolate beber/ tomar chocolate quente devagar, beber/ tomar um golinho de chocolate quente

to sip whisky beber/ tomar whisky devagar, degustar whisky

to sip wine beber/ tomar vinho devagar / degustar vinho

Dá uma olhada nesses exemplos:

She’s sipping tea on the porch. Ela está tomando um golinho de chá na varanda. / Ela está bebendo um golinho de chá na varanda.

He’s sipping hot chocolate by the fire. Ele está tomando chocolate quente devagar perto da lareira. / Ele está bebendo chocolate quente devagar perto da lareira.

She was sipping whisky and talking to her friends. Ela estava bebendo whisky devagar e conversando com os amigos. / Ela estava tomando whisky devagar e conversando com os amigos.

They’re sipping wine over dinner. Eles estão degustando vinho durante o jantar.

Star Wars gif. A standing Baby Yoda sips from a black mug.

Temos também outro chunk com sip, dá uma olhada:

to take a sip of tomar um golinho de / tomar um golinho do

Assim:

took a sip of my coffeeEu tomei um golinho do meu café.

I took a sip of my tea and kept reading. Eu tomei um golinho do meu chá e continuou lendo.

I took a sip of wine and laughed. Eu tomei um golinho de vinho e ri.

I took a sip of whiskey and coughed. Eu tomei um golinho de whiskey e tossi.

Video gif. Kermit the Frog, sitting in front of a brightly lit window, happily sips a cup of hot Lipton out of a clear mug. He takes a sip, then mouths, "Ahhhh." Now that's the tea.

Como usar “to chug” em inglês?

Sabe aquele dia de calor, em que você toma uma garrafa inteira de água em poucos segundos? Ou então quando está em uma festa, e vira um copão de cerveja? São nessas situações que usamos chug, no sentido de virar, ou tomar muito rápido. Veja esses chunks:

to chug water tomar água muito rápido, virar água

to chug beer tomar cerveja muito rápido, virar cerveja

Dá uma olhada nesses exemplos:

I chugged the water after running. Eu bebi a água muito rápido depois de correr.

I can chug this water in one go. Eu consigo virar essa água de uma vez.

They were chugging beers at the party. Eles estavam virando cervejas na festa.

Can you chug a beer? Você consegue beber uma cerveja muito rápido?

É bem comum, em filmes ou séries, é bem comum ver pessoas cantando“Chug!” para incentivar alguém a beber tudo de uma vez.

Chug! Chug! Chug! Chug! Vira! Vira! Vira! Vira! 

Viu só como aprender inglês fica muito melhor com os chunks ?

Happy Hour Drinking GIF



inFlux English School: Qual é a diferença entre "to sip", "to drink" e "to chug" em inglês?

Beba da fonte do conhecimento

Não deixe tudo o que você aprendeu hoje sobre “to sip“, “to drink” e “to chug” em inglês descer pelo ralo. Pra absorver o conhecimento de verdade, você precisa praticar.

Por isso a inFlux criou o Lexical Notebook, o app gratuito onde você pode anotar todos os chunks que aprender, criar seus próprios exemplos e ainda praticar com cards e quizzes.

Curtiu esse conteúdo? Quer aprender mais? Então dá uma olhada nesses posts também:

Qual a diferença entre discussion, argument e fight em inglês? – inFlux

Como dizer “dividir a conta” em inglês – inFlux

Como se diz “sair para tomar uma” em inglês? – inFlux

Como dizer “estou com preguiça” em espanhol?

Sabe aqueles dias que você acorda sem vontade de fazer nada? Acredite, todos nós já passamos por isso. Em português costumamos dizer “Estou com preguiça” ou “Que preguiça!”.  No post de hoje, aprenda como dizer “estou com preguiça” em espanhol e expanda o seu vocabulário com esses chunks que separamos pra você!

Por exemplo, imagine que você queira traduzir o chunkestou com preguiça”, se formos pelo lado errado, e pensarmos palavra por palavra ficaria algo como: estoy con flojera

estou estoy ,com = con ,preguiça = flojera

como se diz estou com preguiça em espanhol? - inFlux

Com certeza as pessoas vão entender, mas você não vai soar natural, ou seja não vai usar o chunk que os nativos falariam.

Aprenda a dizer “estou com preguiça” em espanhol

tengo flojera estou com preguiça

ou

tengo pereza estou com preguiça

E você também pode usar os chunks:

¡Qué flojera! Que preguiça!

¡Qué pereza! Que preguiça!

Agora, veja em frases exemplo o uso desses chunks:

Tengo flojera de salir hoy. Estou com preguiça de sair hoje.

Tengo pereza de salir hoy. Estou com preguiça de sair hoje.

No voy a salir hoy ¡Qué flojera! Não vou sair hoje. Que preguiça!

No voy a salir hoy ¡Qué pereza! Não vou sair hoje. Que preguiça!

como dizer estou com preguiça em espanhol? - inFlux

Antes de continuar, você já tem o seu Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook)? Anote esses chunks e frases de exemplo no seu Cuaderno de Léxicos, o nosso aplicativo gratuito para não correr o risco de esquecé-los. Se você não tem ele ainda, baixe agora.

A seguir, veja esses outros exemplos, ouça os áudios com bastante atenção, e não esqueça de repeti-los várias vezes pois isso ajuda a melhorar as habilidades de escuta e pronúncia.

Como se diz “me dá preguiça” em espanhol?

Também é possível usar flojera ou pereza para dizer me dá preguiça, através desse chunk:

me da flojera me dá preguiça

me da pereza me dá preguiça

Veja esse exemplos:

Me da flojera (lavar los trastes). Me dá preguiça (lavar a louça).

Me da pereza (lavar los trastes). Me dá preguiça (lavar a louça).

Note que a expressão é um chunk semi-fixo, ou seja, uma parte da expressão é fixa e a outra (entre parênteses) muda. Você vai perceber como é fácil estudar assim, pois ao aprender o chunk semi-fixo, você só precisa adaptar uma parte da frase para falar o que você quer.

Veja só:

Me da flojera ir a la fiesta. Me dá preguiça ir à festa.

Me da pereza ir a la fiesta. Me dá preguiça ir à festa.

Me da flojera leer. Me dá preguiça ler.

Me da pereza leer. Me dá preguiça ler.

No hago ejercicio, me da mucha flojera. Eu não faço exercícios, me dá muita preguiça.

No hago ejercicio, me da mucha pereza. Eu não faço exercícios, me dá muita preguiça.

Além dessas frases, é importante ressaltar que o espanhol é uma língua rica e variada, apresentando expressões que podem ser exclusivas de determinadas regiões.

¡Qué fiaca! Que preguiça! (Argentina)

¡Qué hueva! Que preguiça! (México)

Que Hueva Lucrecia Montesinos Hendrich GIF - Que Hueva Lucrecia Montesinos  Hendrich Lu - Discover & Share GIFs

Agora que você aprendeu novos chunks para dizer “estou com preguiça” em espanhol, no tengas flojera, não pare por aqui e continue com esses outros post blog que separamos pra você:

COMO SE DIZ “FICAR OFENDIDO” EM ESPANHOL?

10 GÍRIAS POPULARES EM ESPANHOL

8 FORMAS DE AGRADECER EM ESPANHOL

¡Hasta pronto!

Aprenda inglês com a série Friends

Se fossemos ver em um dicionário o que significa Friends, seria algo como: amigos, companheiros. Mas se perguntar para a gente: série icônica dos anos 90! Aprender inglês já é muito legal, mas com a sua série favorita fica melhor ainda! Então confira alguns chunks hoje para que você aprenda inglês com a série Friends.

Não sabe o que são chunks? São as combinações de palavras mais usadas por um nativo. O uso de chunks facilita o seu aprendizado, fazendo com que você fale de forma mais natural em menos tempo. Se quiser saber mais, clique aqui para saber mais sobre o aprendizado com chunks.

Ready? Let’s go!

aprenda inglês com a série Friends - Monica friends - turkey head

I’ll be there for you

Vamos começar pelo começo, literalmente. A música tema se chama I’ll be there for you, mas o que significa? A equivalência em português deste chunk é “Eu estarei ao seu lado”. I will, ou I’ll, é usado para indicar o futuro. Se você quiser dizer “Eu estarei ” em inglês, você pode usar o chunk ‘I will be” como na música:

I will be there for you. Eu estarei ao seu lado.

A partir deste chunk, você poderá fazer substituições e criar novas frases, olha só:

I will be here. Eu estarei por aqui.

I will be at home. Eu estarei em casa.

I will be at work. Eu estarei no trabalho.

E se você curte a icônica música de abertura de Friends, não deixe de conferir o post que temos que explicamos o que significa D.O.A em inglês na música. Não deixe de conferir aqui.

How you doin’?

Para o Joey, How you doin’? é uma cantada infalível e certeira! Mas na verdade, não é usada assim na vida real. Significa Como você está?. Usamos esse chunk quando começamos uma conversa:

Hey, how you doin’? Ei, como você tá?

Veja como usar em uma conversa:

A: How you doin’? Como você tá?

B: I’m fine, thanks! Estou bem, obrigada!

Mas essa é o jeito informal de dizer how are you doing. A forma comum seria:

A: How are you doing? Como você está?

B: I’m great! Estou ótima!

Se quiser saber mais jeitos de dizer como vai em inglês, confira o nosso post aqui.

We were on a break!

Depois de uma briga decisiva entre Ross e Rachel, WE WERE ON A BREAK! virou uma das frases mais lembradas de Ross. Em inglês, o chunk on a break é usado quando estamos falando de um dar um tempo, normalmente quando falamos de relacionamentos.

aprenda inglês com a série Friends - we were on a break - ross friends

We were on a break! Nós estávamos dando um tempo!

Também podemos mudar um pouquinho este chunk para se adaptar para o que queremos falar. Por exemplo:

They were on a break. Eles estavam dando um tempo.

Could I be wearing any more clothes?

Até mesmo os personagens da série já notaram que o Chandler usa muito o could, como na cena em que Joey veste todas as roupas do armário do seu colega e diz: Could I be wearing any more clothes?

aprenda inglês com a série Friends - Could I be wearing any more clothes - joey friends

O could, neste caso, pode ser traduzido como poderia. Quer entender mais sobre could? Clique aqui para ver outro post nosso.

Could I be wearing any more clothes? Eu poderia estar usando mais roupas?

Veja mais alguns exemplos com could I:

Could I be more sorry? Eu poderia estar mais arrependido?

Could I open the door? Eu poderia abrir a porta?

Could I be any more cuter? Eu poderia ser mais fofo?

I wish I could, but I don’t want to.

Ainda no primeiro episódio, Phoebe responde o convite de arrumar os moveis novos do Ross com: I wish I could, but I don’t want to. Então vamos aprender com Friends o que isso significa em inglês.

Acabamos de ver como usa o could, certo? Agora,para expressar que temos desejo, queremos algo, usamos wish.

I wish I could, but I don’t want to. Eu queria poder, mas não quero.

Veja exemplos:

I wish I could be taller. Eu queria poder ser mais alta.

I wish I could eat ice cream. Eu queria poder comer sorvete.

Quer entender melhor como usar o wish? Clique aqui para ver outro post nosso.

I know!

Quando lemos I know! automaticamente lembramos da voz da Monica. E agora você sabe que significa Eu sei!

I know! Eu sei!

Vamos ver outros jeitos de usar:

I know how to speak English. Eu sei falar inglês.

I know about the meeting. Eu sei sobre a reunião.

I know how the machine works. Eu sei como a máquina funciona.

And I have to live with a boy!

Todo mundo lembra de quando Rachel foi morar com a Phoebe e a Monica tem que morar com um menino! Na frase famosa frase da Monica, ela diz “I have to live” que significa “Eu tenho que morar”.  

A partir desta frase, você pode criar muitas outras. Olha só:

And I have to live with a boy! E eu tenho que morar com um menino!

Temos mais alguns exemplos:

I have to do my homework. Eu tenho que fazer a minha tarefa de casa.

I have to stay home. Eu tenho que ficar em casa.

I have to drink more water. Eu tenho que beber mais água.

OH. MY. GOD!

O bordão da Janice ficará pra sempre em nossos corações. OH. MY. GOD! seria AI.MEU.DEUS! em português.

aprenda inglês com a série Friends - oh my god - janice friends

OH.MY.GOD! AI. MEU. DEUS!

Olhe como usar:

A: Chandler and Janice got back together. O Chandler e a Janice voltaram.

B: Oh my god! I can’t believe he did this. Ai meu Deus! Não acredito que ele fez isso.

Oh my god, I’m going to be late again. Ai meus Deus, eu vou me atrasar de novo.

E aí, gostou de aprender inglês com Friends? Agora é só anotar todas os chunks que vimos hoje no seu Lexical Notebook para pratica-las quando e onde quiser! No app você pode guardar essas e outras frases que aprender conosco, usando os flashcards fica mais interativo e facilita o seu aprendizado.

Por hoje é só, Friends! E sempre que precisar, we’ll be here for you!

Aproveite para dar uma olhada em alguns outros posts 😉

APRENDA 5 EXPRESSÕES EM INGLÊS

ENTENDENDO A EXPRESSÃO “IT’S ON ME”!

COMO APRENDER INGLÊS COM MÚSICA


“Oír” ou “escuchar” em espanhol?

Em “Meu Erro”, música dos anos 80, Herbert Vianna diz “Eu quis dizer, você não quis escutar”. Você já parou pra pensar se faria diferença dizer “você não quis ouvir”? E se dissermos que essa diferença existe não só no português, mas também no espanhol? Venha com a gente e aprenda quando usar “oír” ou “escuchar” em espanhol.

Oír ou escuchar em espanhol

Chunks comuns com “oír” ou “escuchar” em espanhol

Antes de mais nada, uma das informações mais úteis para nós brasileiros é a de que os significados dos verbos “oír” e “escuchar” são os mesmos que temos em português:

Oír Ouvir

Escuchar Escutar

Sabendo isso, fica mais fácil seguir a intuição na hora de escolher um dos dois (embora nem sempre eles sejam equivalentes, como você vai ver ao longo do post). Assim como em português, existem uma série de modos diferentes de combinar “oír” e “escuchar”.

Aprender essas combinações nos ajuda a entender quando usar um ou outro muito melhor do que explicações gramaticais ou definições vindas de dicionários. Para perceber isso, pense com a gente: como nós, falantes de português, sabemos que é mais comum “escuta aqui” e não “ouça aqui” quando vamos brigar com uma pessoa?

Pensando nisso, veja alguns chunks (combinações de palavras comumente usadas pelos nativos de uma língua) do espanhol a seguir:

¿Oíste eso? Ouvi isso?

No te oí. Não te ouvi.

Oí por casualidad. Ouvi sem querer.

¿Me escuchas? Você me escuta?

Escúchame con atención. Me escute com atenção.

Você tá me escutando em espanhol

Frases comuns com “oír” ou “escuchar”

Para entender melhor o uso de “oír” ou “escuchar” em espanhol, veja abaixo algumas frases usando cada um deles:

Oigo gritos en la calle. Ouço gritos na rua.

¿Estás oyendo este ruido? Você está ouvindo esse barulho?

¿Por qué nunca escuchas mis consejos? Por que você nunca escuta os meus conselhos?

Não tô te ouvindo em espanhol

Também é bastante comum encontrar tanto “oír” quanto “escuchar” no passado, como você pode ver a seguir:

Oí por casualidad la pelea entre ellos. Ouvi sem querer a briga entre eles.

Oímos voces cuando entramos en la casa. Ouvimos vozes quando entramos na casa.

Ouço vozes em espanhol

¿Escuchaste la canción que te envié? Você escutou a música que eu te mandei?

Disculpa, no escuché lo que me dijiste. Desculpa, não escutei o que você me disse.

Não escutei em espanhol

“Oír” ou “escuchar” em espanhol são sempre iguais ao português?

Como já adiantamos, a resposta para essa pergunta é “quase sempre”. Existe uma situação muito comum em que a equivalência direta não funciona: quando queremos que alguém preste atenção no que estamos falando.

Em português, começaríamos essa frase dizendo “escuta,…”; porém, em espanhol, a mesma frase começaria com “oye,…”. Veja alguns exemplos abaixo:

Oye, ¿qué te parece si comemos fuera hoy? Escuta, o que você acha da gente comer fora hoje?

Oye, mami, necesito que me compres un cartón. Escuta, mãe, preciso que você me compre um papelão.

Oye, no puedo verte hoy. ¿Podemos comer juntos mañana? Escuta, não posso te ver hoje. Podemos comer juntos amanhã?

Esse exemplo é mais uma comprovação do que dissemos acima: não basta aprender a equivalência direta de uma palavra, é muito mais produtivo e prático aprender os chunks da língua que você está estudando e relacioná-los aos chunks do português (ou da sua primeira língua, caso você não fale português como língua materna). Leia mais sobre tradução em:

Tradução no aprendizado de uma segunda língua – inFlux

Agora que você aprendeu sobre os usos de “oír” ou “escuchar” em espanhol, que tal anotar essas informações no seu Cuaderno de Léxicos e compartilhar essa explicação e curiosidade com seus amigos? Ah, e não esqueça também de conferir os seguintes posts:

O que significa ‘me echas de menos’ na música da Billie Eilish em espanhol

Aprendendo espanhol com músicas – Parte 1

¡Nos vemos!

Como é celebrado o Halloween nos Estados Unidos

O Halloween é uma das festas mais populares nos Estados Unidos, conhecida por suas fantasias criativas, decorações assustadoras e, claro, muitas gostosuras ou travessuras! Então, neste post, vamos te mostar as tradições do Halloween nos Estados Unidos e aprender alguns chunks que ajudarão você a falar sobre o tema em inglês!

Como é celebrado o Halloween nos Estados Unidos - inFlux Blog

Primeiramente, é importante entender qual a forma certa de aprender um novo vocabulário. Assim, você já começa com o pé direito! E a melhor forma de fazer isso? Com chunks!

O que são chunks?

Chunks são grupos de palavras que aparecem juntas com muita frequência em um idioma e ajudam você a falar de forma mais natural e fluente. Quando você aprende chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só.  

Quer entender melhor como os chunks podem te levar a fluência mais rápido? Então, confira esse post.

Agora, vamos entender melhor as tradições do Halloween nos Estados Unidos e chunks em inglês para se comunicar sem problemas!

Principais tradições do Halloween nos Estados Unidos

O Halloween, celebrado no dia 31 de outubro, tem suas raízes em tradições celtas antigas e, ao longo dos anos, se tornou um evento cultural amplamente comemorado nos Estados Unidos. Durante essa época, as pessoas se fantasiam, decoram suas casas com temas assustadores e participam de diversas atividades divertidas.

Trick or treat

Essa é, sem dúvida, a tradição mais famosa do Halloween nos Estados Unidos. As crianças se vestem com fantasias e vão de porta em porta dizendo “Trick or Treat!” para pedir doces de casa em casa. Veja a pronúncia e a equivalência em português:

Trick or Treat! Gostosuras ou travessuras!

Para dizer, por exemplo, que as crianças sairão para pedir doces no Halloween, você pode usar o seguinte chunk:

  • to go trick-or-treating sair para pedir doces (no Halloween)
Halloween nos Estados Unidos - inFlux Blog - trick or treat

Veja como usar:

The kids went trick-or-treating in the neighborhood. As crianças saíram para pedir doces no bairro.

Are you going trick-or-treating this year? Você vai sair para pedir doces este ano?

Let’s go trick-or-treating! Vamos pedir doces!

Costumes

As fantasias são uma parte fundamental da celebração do Halloween nos Estados Unidos. De fato, tanto crianças quanto adultos adoram se vestir de personagens assustadores, engraçados ou populares. Por exemplo, entre as fantasias mais comuns estão bruxas, vampiros, zumbis, super-heróis e personagens de filmes e séries.

Para dizer que você usará uma fantasia, use o chunk:

  • to wear a costume vestir uma fantasia, usar uma fantasia, se fantasiar

Veja esses exemplos:

I’ll wear a costume for the party. Vou me fantasiar para a festa.

I love to wear a costume! Eu amo vestir fantasia!

Entretanto, para dizer do que você está fantasiado, o seguinte chunk é muito comum:  

  • to dress up as se fantasia de

Veja como usar:

I’m dressed up as Eleven from Stranger Things. Estou fantasiado(a) de Eleven do Stranger Things.

I’m dressed up as Pennywise. Estou fantasiado(a) de Pennywise.

I’m dressed up as Coraline. Estou fantasiado(a) de Coralina.

I dressed up as Joel Goldberg from YOU. Eu me fantasiei de Joel Goldberg de YOU.

I dressed up as Venom. Eu me fantasiei de Venom.

I dressed up as Art the clown. Eu me fantasiei de Art the clown.

Pumpkin Carving

Outra tradição popular é esculpir abóboras, criando rostos assustadores ou engraçados. As abóboras esculpidas, conhecidas como Jack-o’-lanterns, são iluminadas com velas e usadas como decoração nas casas e varandas. Para falar dessa tradição, use o chunk:

  • to carve pumpkins esculpir abóboras, decorar abóboras

Veja algumas frases de exemplo:

We carved pumpkins for Halloween. Nós esculpimos abóboras para o Halloween.

I like to carve pumpkins for Halloween. Eu gosto de esculpir abóboras para o Halloween.

Halloween Parties

Além das outras tradições, festas temáticas de Halloween são comuns tanto para adultos quanto para crianças. Nessas festas, as pessoas se reúnem fantasiadas, participam de concursos de fantasias, dançam e se divertem.

Veja alguns chunks que podemos usar:

  • to throw a Halloween party dar uma festa de Halloween

Exemplos:

We’ll throw a Halloween party this year. Vamos dar uma festa de Halloween este ano.

I’m planning to throw a Halloween party next week. Estou planejando dar uma festa de Halloween na próxima semana.

Decorating Houses

As decorações de Halloween nos Estados Unidos são levadas a sério! Casas inteiras são transformadas com teias de aranha falsas, esqueletos, luzes coloridas, e outras decorações temáticas. Além disso, alguns bairros fazem competições para ver quem tem a melhor decoração de Halloween.

Veja como falar disso em inglês:

  • to decorate the house decorar a casa
  • to put up decorations colocar decorações
  • to hang spider webs pendurar teias de aranha
  • to display skeletons exibir esqueletos, colocar esqueletos
  • to cover the house in cobrir a casa com

Veja algumas frases de exemplo:

We decorate the house every Halloween. Nós decoramos a casa todo Halloween.

They put up decorations in the yard. Eles colocaram decorações no quintal.

I’ll hang spider webs in the windows. Vou pendurar teias de aranha nas janelas.

He displayed skeletons on the porch. Ele colocou esqueletos na varanda.

They covered the house in fake cobwebs. Eles cobriram a casa com teias de aranha falsas.

Vocabulário de Halloween em inglês - inFlux Blog

Haunted Houses

As haunted houses, ou casas assombradas em português, são atrações assustadoras montadas em parques, shopping centers ou até mesmo em bairros residenciais. Nelas, atores se vestem de fantasmas, zumbis e monstros para assustar os visitantes.

Veja alguns chunks interessantes para você usar:

  • to visit a haunted house visitar uma casa mal-assombrada, ir a uma casa mal-assombrada
  • to go to a haunted house ir a uma casa mal-assombrada

Exemplos:

Let’s visit a haunted house this Halloween. Vamos visitar uma casa mal-assombrada neste Halloween.

I was terrified when I went to the haunted house. Eu fiquei apavorado quando fui a uma casa mal-assombrada.

Em resumo, o Halloween nos Estados Unidos é cheio de tradições divertidas e criativas que envolvem toda a família. Ao entender essas práticas e aprender os chunks associados, você estará mais preparado para falar sobre esta celebração em inglês e, quem sabe, até participar dela como um verdadeiro local!

E se você quer aprender mais vocabulário de Halloween, então confira esse post:

Tradições e Superstições do Halloween em inglês

Além disso, pra te ajudar a não esquecer o vocabulário, use o aplicativo Lexical Notebook. Nele, você pode criar a categoria Halloween e anotar os chunks que viu aqui, além de criar seus próprios exemplos você pode praticar tudo isso depois com os flashcards e quizzes gerados automaticamente pelo app!

Por fim, se você gosta de conhecer sobre tradições dos Estados Unidos, vai se interessar nos seguintes posts:
Labor Day: saiba mais sobre o dia do trabalho nos Estados Unidos

Independence Day: saiba mais sobre o dia do Trabalho nos Estados Unidos

Christmas Food: comidas natalinas em inglês

O que significa “buffet” em inglês?

Você sabe o que significa “buffet” em inglês? Buffet pode significar bufê ou murro e o que vai nos fazer diferenciar um do outro é prestar atenção nas palavras que estão combinadas com buffet, ou seja, nos chunks.  Mas existem vários chunks com a palavra buffet que são muito úteis e que vão enriquecer muito mais o seu vocabulário do que apenas aprender essa palavra solta. Se ainda não sabe o que são chunks, clique aqui para descobrir mais, pois eles podem acelerar a sua fluência!

O significado mais comum

A pronúncia, no caso de buffet é muito importante, porque o significado do que você disse vai mudar de acordo com ela. Por isso, preste muita atenção e pratique a seguir:

buffet buffet, bufê

Há vários tipos de buffet, confira os chunks para falar de cada um deles:

Sit Down buffet buffet tradicional

Reception buffet buffet de festa / buffet de recepção

All you can eat buffet buffet livre

Breakfast buffet buffet de café da manhã

Brunch buffet – buffet de brunch

Finger buffet/stand up buffet coquetel

Display buffet buffet tradicional com algum prato em destaque

Fork buffet – meio termo entre um buffet tradicional (Sit down buffet) e o coquetel.

Uma combinação muito comum com a palavra buffet em português é com “servir”. Por exemplo, como diríamos “O buffet será servido…”, “Quando o buffet será servido?”, etc. ? Confira:

When will the buffet be served? Quando o buffet será servido?

The buffet will be served at 9 p.m. O buffet será servido às 21h.

The buffet will be served at noon. O buffet será servido ao meio dia.

They’re serving a salad buffet at the ceremony Eles servirão um buffet de saladas na cerimônia.

Outro chunk comum é “buffet style”. Como diríamos “É um lindo restaurante no estilo buffet?”

It’s a beautiful buffet style restaurant. é um lindo restaurante no estilo buffet.

They served the food buffet style. Eles serviram a comida no estilo buffet.

Além disso, nos Estados Unidos (e em alguns outros países), é comum chamar de buffet pequenas lanchonetes em estações de ônibus ou trem, hotéis e prédios públicos servindo refeições e lanches leves:

I had a quick snack at the station buffetFiz um lanche rápido na lanchonete da estação.

Outros significados

Homem olhando para o lado

Descrição gerada automaticamente


E por curiosidade, você sabia que dependendo das palavras combinadas com buffet, ou seja, do chunk, seu significado em português muda? Inclusive, até a pronúncia vai mudar! Algumas equivalências são murro, bofetada, entre outras. É algo que já não é muito usado, mas vale a pena saber a título de curiosidade e também pra não se enrolar na hora de falar:

buffet murro, bofetada, soco

Preste atenção na diferença de pronúncia e nas palavras que “buffet” está combinada:

When no one was looking, he received a buffet. Quando ninguém estava olhando, ele recebeu um murro.

Michael struck a buffet on Harry’s face. Michael deu uma bofetada na cara do Harry.

Como ação

Se ela estiver sendo empregada como ação, to buffet terá como equivalências castigar, atingir nas seguintes combinações:

The wind buffeted at the boats close to the shore. O vento atingia os barcos perto da costa.

Airliners were buffeted by budget cuts and mass layoffs. As companhias aéreas foram atingidas por cortes orçamentários e demissões em massa.

E aí, conseguiu entender o que significa “buffet” em inglês? Se você gostou, conta pra gente nas redes sociais. Agora é só colocar tudo no seu Lexical Notebook para nunca mais esquecer, e correr para a fila do buffet.

Se quiser saber mais sobre o assunto, temos este outro post incrível:

Como se diz “buffet livre” em inglês?


Later!

Como se diz “no dia de São Nunca” em inglês?

Se você quer dizer que algo não irá acontecer nunca, ou que algo dificilmente será realidade tem várias maneiras no português, sendo algumas delas “no dia 31 de fevereiro” e “no dia de São Nunca“. Também temos alguns jeitos de dizer isto no inglês. Confira como se diz “no dia de São Nunca” em inglês:

when pigs fly

when hell freezes over

never/not in a month of Sundays

not in this lifetime

not in a million years


 

No dia de São Nunca” é uma combinação de palavras comum usada no português, o que chamamos de chunk. A língua inglesa também possui chunks, e aprender inglês focando neles ajudará você a aprender o idioma mais rápido do que aprendendo palavras soltas.

Imagina ter que traduzir “No dia de São Nunca” palavra por palavra? Você obteria algo como “at Saint Never’s day” o que não faz sentido para os nativos. Por isso, foque nos chunks e evite levar gafes como esse na hora de se comunicar.

5 Expressões para dizer “no dia de São Nunca” em inglês

Confira então alguns chunks fixos que significam “Nem que a vaca tussa” em inglês. Chunks fixos são combinações de palavras que sempre se usam dessa maneira, sem alterações. Escute os áudios e repita em voz alta para treinar todas as suas habilidades, vamos lá:

1- when pigs fly 

Seguem algumas frases de exemplo:

He’ll tell you the truth when pigs fly. Ele vai te falar a verdade no dia de São Nunca.

A – Do you think he’ll call me? Você acha que ele vai me ligar?


B – Sure! When pigs fly! Claro, no dia 31 de fevereiro!

 

A – Are you really gonna quit your job? Você realmente vai sair do seu trabalho?

B –When pigs fly ! No dia de São Nunca!

 

Veja agora os Barbixas no seguinte vídeo aprendendo a importância de não traduzir palavra por palavra e sim focar nos chunks para aprender inglês:

Vamos ver agora exemplos com o segundo chunk:

2- When hell freezes over 

A – Will you give him a call? Você vai dar uma ligada para ele?


B – When hell freezes over! No dia 31 de fevereiro!

 

He says he’s gonna change, but I know he’ll change when hell freezes over. Ele diz que vai mudar, mas eu sei que ele só vai mudar no dia de São Nunca.

I’ll eat meat when hell freezes over. Eu vou comer carne no dia 31 de fevereiro.

O que significa "When hell freezes over" em inglês? - inFlux Blog

Confira nosso terceiro chunk:

3– never/not in a month of Sundays 

Veja embaixo frases de exemplo de como o utilizar:

You’ll never win in a month of SundaysVocê vai ganhar no dia de São Nunca!

She won’t help you in a month of SundaysEla vai te ajudar no dia 31 de fevereiro.

They will never agree to that in a month of Sundays. Elas vão concordar com isso no dia de São Nunca. 

E nosso quarto chunk:

4- not in this lifetime 

Seguem exemplos:

I know he won’t forgive me in this lifetime. Eu sei que ele vai me perdoar só no dia de São Nunca.

A- Will you go to the party? Você vai ir à festa?

B- Not in this lifetime! I wasn’t invited. No dia de São Nunca! Não fui convidada.

A- Oh man, when am I gonna win the lotery? Ah cara, quando vou ganhar a loteria?

B- Not in this lifetime, dude. No dia 31 de fevereiro, cara.

Como se diz "nem que a vaca tussa" em inglês - inFlux Blog

5- not in a million years

Aqui estão alguns exemplos:

Me? Going out with him? Not in a million years! Eu? Sair com ele? No dia de São Nunca!

A- Would you ever go skydiving? Você pularia de paraquedas?

B- Not in a million years! I’m afraid of heights. No dia 31 de fevereiro! Tenho medo de alturas.

A- Do you think they’ll get back together? Você acha que eles vão voltar?

B- Not in a million years! Their breakup was quite intense. No dia de São Nunca! O término deles foi bem intenso.

Agora que você já sabe várias maneiras de dizer “no dia de São Nunca” em inglês, acesse o seu Lexical Notebook e adicione lá os chunks que aprendeu no post. Este é um app gratuito da inFlux onde você poderá adicionar vocabulário, como as combinações de palavras que se chamam de chunks, e criar exemplos. Assim você poderá revisar e treinar o conteúdo sempre que quiser.

Segue um desafio para você, como se diz “eu vou lá no dia de São Nunca” em inglês usando o chunk “when pigs fly“?

O que significa "When pigs fly" em inglês? - inFlux Blog

Se você respondeu “I will go there when pigs fly” então você acertou! Qualquer dúvida, nos escreve.

Não pare por aqui, continue treinando seu inglês com os seguintes posts:

Como se diz “se a carapuça serve” em inglês?

Como se diz “gosto não se discute” em inglês?

Como se diz “eita” em inglês?

See you next time!

Aprenda espanhol com “No Pares” do RBD

Se você, assim como nós, é um grande fã de RBD, provavelmente sabe que, dentre os vários sucessos do grupo mexicano, a música favorita da Dulce María é “No Pares”. Se você também ama essa canção, venha com a gente e aprenda espanhol com “No Pares”!

Aprenda espanhol com No Pares do RBD

Entenda esse trecho da música “No Pares” do RBD

Na música “No Pares”, após o primeiro refrão, Dulce María canta, como podemos conferir no vídeo:

No construyas muros en tu corazón

Lo que hagas siempre hazlo por amor

Con las alas, contra el viento

No hay nada que perder

RBD em espanhol

No post de hoje, vamos te ensinar o que a Dulce María quis dizer com “lo que hagas siempre hazlo por amor” e, ainda mais, como aprender um chunk através deste verso.

O que quer dizer “Lo que hagas siempre hazlo por amor” em espanhol?

Aqui no inFlux Blog falamos sobre diferentes aspectos do espanhol, mas sempre mostrando a você a importância de usar os chunks para aprender espanhol mais facilmente.

O uso dos chunks, combinações de palavras que são utilizados com frequência pelos falantes de uma língua, auxilia na aprendizagem do vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada, te ajudando a evitar as armadilhas provocadas por uma tradução “palavra por palavra”. Para saber mais sobre como os chunks podem tornar seu aprendizado mais eficiente, acesse:

O QUE SÃO CHUNKS E COMO ELES ACELERAM O APRENDIZADO DE ESPANHOL

COMO ENCONTRAR CHUNKS AO LER TEXTOS E MELHORAR SEU ESPANHOL

Aprendendo com RBD

Então vamos ao que interessa: o que significa “lo que hagas siempre hazlo por amor” em espanhol?

Lo que hagas siempre hazlo por amor. O que quer que você faça, sempre faça por amor.

A partir deste verso você pode aprender que “Lo que hagas” significa “o que quer que você faça”. Veja a pronúncia:

Lo que hagas… O que quer que você faça…

Agora basta usar esta combinação para montar várias frases, como vemos a seguir:

Lo que hagas no me interesa. O que quer que você faça, não me interessa.

Lo que hagas en tu tiempo libre es asunto tuyo. O que quer que você faça no seu tempo livre é problema seu.

No me importa nada lo que hagas. Não me importo nem um pouco com o que quer que você faça.

Diego e Roberta em espanhol

Mais usos de “lo que hagas” em espanhol

No entanto, esse significado muda um pouco quando temos outras combinações. Uma combinação bem popular é “no importa lo que hagas”, que significa:

No importa lo que hagas… Não importa o que você faça…

As frases abaixo são exemplos que mostram como podemos aplicar isso no dia a dia.

No importa lo que hagas, siempre voy a apoyarte. Não importa o que você faça, sempre vou te apoiar.

No importa lo que hagas, ten en mente tus valores. Não importa o que você faça, tenha em mente seus valores.

No importa lo que hagas, lo importante es que seas feliz. Não importa o que você faça, o importante é que você seja feliz.

Mia e Miguel em espanhol

Outra combinação bastante comum é “Hagas lo que hagas”, cujo significado você pode ler aqui:

Hagas lo que hagas… Faça o que fizer…

Uma frase de motivação popular que começa assim aparece abaixo:

Hagas lo que hagas, hazlo con pasión. Faça o que fizer, sempre faça com paixão.

Outros exemplos são:

Hagas lo que hagas, sigue tu corazón. Faça o que fizer, siga seu coração.

Hagas lo que hagas, sé fiel a ti mismo. Faça o que fizer, seja fiel a você mesmo.

Hagas lo que hagas, recuerda que estamos aquí para ti. Faça o que fizer, lembre-se de que estamos aqui para você.

Aprenda espanhol com RBD

Agora que você aprendeu vocabulário, gramática e pronúncia com os chunks da música “No pares” do RBD, use seu Lexical Notebook para anotar tudo o que você leu aqui, além de outros chunks curiosos que você encontre quando escutá-la da próxima vez. Além disso, lembre-se:

Nunca pare de sonhar nem de estudar muito para alcançar seus sonhos!
Lo que hagas siempre hazlo por amor

¡Nos vemos pronto!

Significados da palavra “date” em inglês

Você sabe todos os significados da palavra “date” em inglês? Ela pode significar “data”, “encontro”, “par”, e até “atualizado” ou “desatualizado”. Mas atenção! Tudo depende do chunk em que a palavra “date” está inserida.

O que são chunks?

Chunks são os grupos de palavras mais usados por falantes de uma língua. Então, dependendo das palavras que acompanham a palavra “date”, formando chunks, “date” vai ter diferentes significados. Por exemplo, “to go on a date”, quer dizer “ir a um encontro”, enquanto “the actual date” significa “a data real”, “a data de verdade”.   

Se você quiser entender melhor como os chunks podem te ajudar a aprender inglês de forma mais eficiente, clique aqui.

date em inglês - inFlux Blog

Vamos ver alguns chunks com a palavra “date” em inglês?

1. Quando “date” significa “data”, “dia”, etc.

Às vezes, “date” significa “data” ou mesmo “dia”.  Veja alguns chunks:

  • What’s the date today? Que dia é hoje? | Qual a data de hoje?
  • What’s today’s date? Que dia é hoje? | Qual a data de hoje?

E para responder, pode usar o chunk:

  • Today’s date is… A data de hoje é…, Hoje é dia….

Aqui, você precisará completar com o dia. Veja:

  • Today’s date is September 8th. Hoje é dia 8 de setembro.
  • Today’s date is November 11th. A data de hoje é 11 de novembro.

É possível também usar essa palavra para perguntar a data de nascimento de alguém usando o chunk “date of bith”, embora “When is your bithday?” seja mais comum em contextos cotidianos. Pense nesse chunk “date of birth” para abordagens policiais etc. Veja:

  • What’s your date of birth? Qual o dia do seu nascimento?
date em inglês

Mais chunks onde “date” quer dizer “prazo”, “data”, etc.

São inúmeros chunks com este significado. Vamos ver mais alguns?

  • the actual date a data real, a data de verdade
  • What is the actual date of the event? Qual é a data real do evento?

Para falar de uma data específica, use:

  • Specific date data específica
  • Can we set a specific date for the meeting? Podemos decidir uma data específica para a reunião?

E para falar de uma data importante:

  • a significant date umadata importante, uma data significativa

ou

  • an important date umadata importante, uma data significativa

Veja dois exemplos:

  • Our anniversary is a significant date for us. Nosso aniversário é uma data importante para nós.
  • This is an important date. Essa é uma data importante.

Se quiser falar sobre a data de entrega de produtos, temos:

  • delivery date data de entrega
  • The delivery date for my order is next Monday. A data de entrega do meu pedido é na próxima segunda-feira.

Também para data de entrega de imóveis, por exemplo:

  • completion date data de entrega, data de conclusão
  • The completion date for the new house is in December. A data de conclusão da nova casa é em dezembro.

Os próximos chunksexpiration date” e “sell-by date” são usados para indicar coisas diferentes sobre a validade de um produto, embora pareçam sinônimos.

  • expiration date data de validade, prazo de validade

Refere-se à data em que o produto não deve mais ser consumido por segurança, pois a partir daí ele pode ter perdido a qualidade ou se tornado impróprio para o consumo.

ou

  • sell-by date prazo de venda, data limite para venda

Essa data indica até quando o produto deve estar disponível para venda. Ela não necessariamente marca o momento em que o produto fica impróprio para consumo, mas sim quando ele deve ser retirado das prateleiras.

Vamos ver alguns exemplos com esses dois chunks?

  • What’s the expiration date on this milk? Qual é a data de validade desse leite?
  • Check the sell-by date on the milk carton. Verifique o prazo de venda na caixa de leite.

Para vencimento de projetos ou prazos de eventos, pode usar:

  • The due date a data de vencimento, o prazo de vencimento, o vencimento
  • The due date for the bill is next week. O vencimento da conta é na próxima semana.

2.  Quando “date” quer dizer “par”, “encontro”, etc.

Também podemos encontrar a palavra “date” com o significado para encontro social ou romântico e de par, companhia para algum evento, entre outros. Confira alguns chunks:

  • to go on a date sair para um encontro, ir a um encontro

Veja alguns exemplos:

  • I’m going on a date with him. Vou a um encontro com ele.
  • So… you two are going on a date, huh? Então… vocês dois estão indo em um encontro, é?
  • It’s been a while since I went on a date. Faz tempo que não vou em um encontro.

Para chamar alguém para um encontro, use:

  • to ask (him/her/them) on a date chamar (ele/ela/eles/elas/etc.) para um encontro, chamar (ele/ela/eles/elas/etc.) para sair.
  • I want to ask her on a date. Eu quero chamar ela para um encontro.
  • I want to ask him on a date. Eu quero chamar ele para um encontro.
  • She asked me on a dateEla me chamou para sair.

O próximo chunk tem dois significados dependendo do contexto. Veja:

  • to have a date ter um par, ter um encontro, ter um acompanhante

Pode ser um par para um evento, em geral um par romântico, mas não necessariamente:

  • Do you have a date for the party? Você tem um acompanhante para a festa?

Ou um encontro:

  • I have a date tomorrow. Eu tenho um encontro amanhã.

E o fofíssimo chunk:

  • first date primeiro encontro

Veja na prática:

  • It’s our first date. É nosso primeiro encontro.
  • Our first date was at the movies. Nosso primeiro encontro foi no cinema.
  • They had their first date last night. Eles tiveram seu primeiro encontro ontem à noite.

E quem nunca tentou bancar o cupido ou foi vítima de um amigo bem-intencionado marcando um encontro às cegas? Para falar sobre isso, use o chunk:

  • blind date encontro às cegas

Veja em exemplos:

  • They set me up on a blind date. Eles me enfiaram em um encontro às cegas.
  • I hate blind dates. Eu odeio encontros às cegas.
  • She went on a blind date yesterday. Ela foi a um encontro às cegas ontem.

Às vezes são os amigos comprometidos que te colocam numa situação de encontro, e aí vocês vão num encontro duplo. Para isso, use:

  • double date encontro duplo (quando dois casais saem juntos), encontro de casais

Veja na prática:

  • They set me up on a double date. Eles me enfiaram em um encontro de casais.
  • I hate double dates. Eu odeio encontros duplos.
  • We’re going on a double date with them. Vamos em um encontro duplo com eles.

A palavra “date” também pode ser usada como verbo para dizer “sair com alguém romanticamente”, “namorar”, “ficar” Veja:

  • to date (him/her/me/etc.) namorar (ele/ela/comigo/etc.), sair com (ele/ela/comigo/etc.), ficar ((ele/ela/comigo/etc.)

Veja como usar:

  • I’m dating him. Eu estou namorando ele.
  • I’m dating her. Eu estou ficando com ela.
  • Nobody wants to date me. Ninguém quer sair comigo.
  • She’s been dating him for three months. Ela está saindo com ele há três meses.

Aprenda mais alguns chunks com “date”

Além dos chunks que já mostramos, vamos ver mais alguns outros:

  • at some future date em alguma data futura

Veja um exemplo:

  • The project will be revisited at some future date.O projeto será revisitado em alguma data futura.

Ou ainda:

  • save the date reserve esta data, salve essa data

Alguns convites vêm apenas com esse chunk, pois ele é fixo, ou seja, sempre vai ser usado dessa forma, e aí serve como uma frase completa em si.

  • Save the date! Reserve esta data!

E para dizer atualizado, podemos usar:

  • up to date atualizado

Confira como ficaria:

  • Is your phone software up to dateO software do seu telefone está atualizado?

E ainda:

  • out of date desatualizado

Veja um exemplo:

  • That map is out of date. Esse mapa está desatualizado.
date em inglês

Para memorizar o que aprendeu, anote tudo em um Lexical Notebook

Estes foram alguns chunks interessantes para você aprender com a palavra “date” em inglês. E lembre-se que para guardá-los na memória, você precisa rever o que aprendeu de tempos em tempos.

Para te ajudar na memorização, você pode usar o aplicativo gratuito da inFlux, o Lexical Notebook, para anotar os chunks e as frases de exemplo, revisitar o conteúdo que viu com flashcards e praticar as 4 habilidades comunicativas e muito mais.

Aproveite para aprender mais com os seguintes posts:

Pronúncia em espanhol – os sons de “s” e “z”

Você já parou para reparar nos sons que você produz quando fala? Se a resposta for “não”, faça um teste: ponha a mão na sua garganta e pronuncie as palavras “suco” e “zebra”, focando em estender a primeira letra de cada uma. Percebeu que tem uma diferença entre os sons de “s” e “z”? E se nós dissermos que não há diferença entre os sons de “s” e “z” em espanhol?

Os sons de "s" e "z" em espanhol

Os sons de “s” e “z” em espanhol

Em espanhol latino-americano, a letra “z” (em espanhol chamada de “zeta”) não tem a mesma pronúncia que tem para nós, falantes do português. Nesse caso, tanto o “s” quanto o “z” terão o mesmo som, já que o som que pronunciamos como /z/ não existe em espanhol.

Som de z em espanhol

Para que essa semelhança fique mais clara, veja alguns exemplos em espanhol e observe que a pronúncia, tanto nas palavras com “z” quanto naquelas com “s”, é igual:

Usar usar

Zapato sapato

Fase fase

Corazón coração

Camiseta camiseta

Azul azul

Como usar os sons do “s” e “z” em espanhol?

Agora que você já ouviu algumas palavras com “s” e “z” em espanhol, que tal praticar um pouco esses sons lendo as frases a seguir em voz alta?

La casa azul es muy espaciosa. A casa azul é muito espaçosa.

El zapato rosa está sucio. O sapato rosa está sujo.

Como se fala o s em espanhol

Ella hizo el arroz con mucha sal. Ela fez o arroz com muito sal.

El corazón en la camiseta es rosado. O coração na camiseta é rosado.

Lembramos novamente que esse padrão de pronúncia é mais usado na América Latina. Na Espanha, o som do “z” é pronunciado de forma diferente, como vocês podem conferir no post abaixo:

Pronúncia em espanhol: comparando os sons de “s” e “z” na Espanha e na América Latina

¿Aceptas un desafío?

Agora que você já leu nosso post completo, que tal praticar? Leia os seguintes trava-línguas em espanhol:

Cruza las piernas, cruza los brazos, si trabajas mucho, te doy un abrazo. Cruze as pernas, cruze os braços, se (você) trabalhar muito, te dou um abraço.

Teresa trajo tizas, ¿cómo trajo las tizas? ¡Echas trizas las tizas trajo! Teresa trouxe gizes, como trouxe os gizes? Em pedaços trouxe os gizes!

Como se pronuncia corazón em espanhol

Agora que você já realizou nosso desafio, ouça para conferir sua pronúncia:

Cruza las piernas, cruza los brazos, si trabajas mucho, te doy un abrazo. Cruze as pernas, cruze os braços, se (você) trabalhar muito, te dou um abraço.

Teresa trajo tizas, ¿cómo trajo las tizas? ¡Echas trizas las tizas trajo! Teresa trouxe gizes, como trouxe os gizes? Em pedaços trouxe os gizes!

¡Los vemos pronto!

Chunks para falar sobre irmãos em inglês

Se você e seus irmãos são os melhores amigos ou não conseguem ficar um dia sem brigar, não importa! Este post vai te ensinar chunks para falar sobre irmãos em inglês. Por isso, pegue seu Lexical Notebook e se prepare para aprender esse novo vocabulário com a gente.

Ah, e se você é novo por aqui e ainda não sabe o que são chunks, eles são conjuntos de palavras com grande probabilidade de aparecerem juntos em frases de uma certa língua. Clique aqui e descubra como eles podem acelerar seu aprendizado de inglês mais rápido do que sua mãe dizendo “não quero saber quem começou”!

irmao-mais-velho-em-ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Duas crianças, um menino e uma menina, estão "dentro" de uma enorme camiseta branca com a frase "get along shirt" escrita em azul. O menino está chorando.
Get along shirt camisa de se dar bem
Como falar de irmãos em inglês:

Quando falamos dos nossos irmãos, normalmente usamos termos como “irmão mais velho” ou “irmã mais nova”. Além disso, também usamos variações (como “irmã mais nova”, “irmazinhã”, “irmã caçula“…). Em inglês é a mesma coisa, podemos falar dos nossos irmãos usando diferentes chunks. Confira abaixo alguns chunks que te ensinarão como falar de irmãos em inglês:

  • big brother irmão mais velho
  • big sister irmã mais velha
  • elder brother irmão mais velho
  • elder sister irmã mais velha
  • older brother irmão mais velho
  • older sister irmã mais velha
  • baby brother irmão mais novo
  • baby sister irmã mais nova
  • little brother irmão mais novo
  • little sister irmã mais nova
  • younger brother irmão mais novo
  • younger sister irmã mais nova
irmao-mais-novo-em-ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma menina loira pequena (aproximadamente 2 ou 3 anos) está segurando e beijando um bebê de algumas semanas.
  • twin brother irmão gêmeo
  • twin sister irmã gêmea
  • half-brother meio-irmão
  • half-sister meia-irmã
  • step-brother irmão-postiço
  • step-sister irmã-postiça

Chunks para falar sobre irmãos em inglês

Agora que você aprendeu vários chunks novos para falar sobre irmãos em inglês, vamos te mostrar como você pode usá-los em frases comuns do seu dia a dia. Lembre-se de prestar bastante atenção na pronúncia dos áudios e repetir em voz alta para praticar.

Irmãos mais velhos:
  • He’s my big brother Ele é meu irmão mais velho
  • He’s my older brother Ele é meu irmão mais velho
  • He’s my elder brother Ele é meu irmão mais velho

Você percebeu que existem três formas diferentes de dizer “mais velho”? Big é mais carinhoso e até mais infantil, enquanto older é mais adulto e elder mais formal e mais respeitoso. No dia a dia, vai ser mais comum ouvir “big” ou “older”. Você também pode usar os chunks com a seguinte variação:

  • She’s my big sister Ela é minha irmã mais velha
  • She’s my older sister Ela é minha irmã mais velha
  • She’s my elder sister Ela é minha irmã mais velha

Ah, um detalhe! Se você já pesquisou o plural de “irmãos” em inglês, pode ter encontrado duas respostas: a primeira “brothers”, que SÓ pode ser usada para falar de irmãos homens. Mas, se você tiver um irmão e uma irmã, por exemplo, existe um termo que engloba ambos no plural, que é:

  • siblings irmãos (irmãs e irmãos juntos)

Confira como usar essa palavra nas suas conversas:

  • They’re my big siblings Eles são meus irmãos velhos / Elas são minhas irmãs mais velhas
  • They’re my older siblings Eles são meus irmãos velhos / Elas são minhas irmãs mais velhas
  • They’re my elder siblings Eles são meus irmãos velhos / Elas são minhas irmãs mais velhas
diferenca-entre-older-e-elder-em-ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Quatro membros do grupo Jackson Five (composto por cinco irmãos) estão fazendo um passo de dança.
Irmão mais novo em inglês:

Agora, se você não é o caçula da família, confira como falar dos seus irmãozinhos e irmãzinhas:

  • She’s my baby sister Ela é minha irmãzinha
  • She’s my little sister Ela é minha irmãzinha
  • She’s my younger sister Ela é minha irmã mais nova
  • He’s my baby brother Ele é meu irmãozinho
  • He’s my little brother Ele é meu irmãozinho
  • He’s my younger brother Ele é meu irmão mais novo

Da mesma forma que “big” é mais carinhoso, “baby” tem o mesmo efeito. Como “baby” tem a equivalência literal de “bebê”, ele é mais usado para irmãos e irmãs que ainda são muito pequenos, mas algumas pessoas carregam esse hábito para a vida adulta. “Little” é bem comum, enquanto “younger” é um pouco mais formal, mas ainda assim é usado com certa frequência.

Irmãos gêmeos em inglês:

Se você tem um irmão gêmeo, por outro lado, você muito provavelmente usaria Twin. Pratique com os chunks a seguir:

  • I have a twin brother Eu tenho um irmão gêmeo
  • Do you have a twin sister? Você tem uma irmã gêmea?
  • They’re twins Eles são gêmeos

Mas existem famílias de várias formas, como as mistas, por exemplo. No caso de meios-irmãos e irmãos postiços, falamos assim:

  • They are all my half-brothers Eles são todos meus meios-irmãos
  • I’m really close to my half-sister Eu sou realmente próxima da minha meia-irmã
  • I don’t have any step-siblings Eu não tenho irmãos postiços
  • I live with my step-sisters Eu moro com minhas meias-irmãs
half-sister-ou-step-sister

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Desenho das filhas da madrasta da Cinderela. Vemos duas moças altas e magras usando vestidos de cores vivas (verde e roxo / lilás) fazendo uma reverência.

Let’s Practice!

Como você diria “eu vivo com a minha irmã mais nova?” em inglês? Responda marcando a inFlux nas redes sociais! Caso queira continuar aprendendo vocabulário sobre família, dê uma conferida nesses posts:

COMO DIZER “IRMÃOS” EM INGLÊS?

COMO FALAR DOS MEMBROS DA FAMÍLIA EM INGLÊS?

See you later!

Expressões do Mercado de Trabalho em inglês

Inserido ou não no mercado de trabalho, você já deve saber que dominar um segundo idioma pode ser a diferença entre conseguir a vaga ou promoção que tanto deseja e não conseguir. Pensando nisso, o inFlux Blog vai te apresentar hoje algumas expressões do mercado de trabalho em inglês.

Depois de ler este post, você vai estar por dentro do vocabulário usado para dizer coisas como “Eu estou procurando um emprego.”, “Eu consegui um emprego naquela empresa.”, “Estou em período de experiência”.

Expressões do mercado de trabalho em inglês

Quando estamos procurando um emprego ou buscando uma promoção que exija o inglês, é importante aprender alguns chunks que te permitirão falar um inglês fluido na hora de entrevistas e fazer bonito na frente do seu (futuro) chefe.

Pensando nisso, aprender palavras soltas em inglês podem fazer com que você demore muito para montar uma frase e até erre ela. Muitas vezes, a frase acaba nem saindo. Então, a solução é aprender chunks ao invés de palavras soltas!

Chunks são grupos de palavras que são frequentemente usados juntos por nativos de uma língua. Eles permitem pensar em inglês de forma mais natural! Saiba mais sobre os chunks em:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês

Trabalho em inglês

Para entender como os chunks funcionam no caso de situações relacionadas ao mercado de trabalho, que tal começar do zero? Vamos ver alguns chunks úteis para o momento em que você ainda está procurando um emprego.

Como posso dizer “estou procurando emprego” em inglês?

Muitas expressões do mercado de trabalho em inglês que utilizamos estão relacionadas à busca de um trabalho. Em inglês, quando queremos dizer “procurar emprego”, dizemos:

to look for a job procurar emprego

Veja estes exemplos de frases que podemos usar a partir desse chunk:

I’m looking for a jobEstou procurando emprego

She’s looking for a job at the moment. Ela está procurando emprego no momento. 

I’ve been looking for a job since January. Estou procurando um emprego desde janeiro.

O que significa looking for a job

Ainda usando a palavra “job” (“emprego”, “trabalho”), existem vários outros chunks que podem ser usados quando você alcança seu objetivo de encontrar um novo emprego.

Como se diz “encontrar um emprego” em inglês?

Para dizer “encontrar um emprego” em inglês, uma das possibilidades é usar “to find a job”. Confira a pronúncia:

to find a job encontrar emprego / encontrar um emprego / arranjar um emprego

Confira alguns exemplos abaixo:

I need to find a jobEu preciso encontrar emprego.

I can’t find a jobEu não consigo encontrar emprego.

It’s hard to find a job sometimes. É difícil encontrar emprego às vezes.

She did her best to find a jobEla fez o que pode pra encontrar um emprego.

I’m trying to find a decent jobEstou tentando arranjar um emprego decente.

Além de usar “to find a job”, outra maneira de dizer “arrumar um emprego” inglês é:

to get a job arrumar um emprego / conseguir um emprego

Note que também pode significar “conseguir um emprego”. Algumas frases que podem ser construídas a partir dessa collocation são:

I need to get a jobEu preciso arrumar um emprego.

You should get a jobVocê deveria arrumar um emprego.

Veja que essa collocation é muito mais comum no passado, em frases como “consegui um emprego” ou “Você conseguiu um emprego?”. Alguns exemplos podem ser vistos abaixo.

He got a job last month. Ele conseguiu um emprego no mês passado.

Did you get a job there? Você conseguiu um emprego lá?

I’ve got a job at a multinational company. Eu consegui um emprego em uma multinacional. 

I’ve got a job as a salesperson. Eu consegui um emprego como vendedor.

Como dizer consegui um emprego em inglês

Frases úteis para quem já está trabalhando

Quando você consegue um trabalho, é comum que a contratação definitiva só aconteça depois de três meses, quando se encerra o chamado “período de experiência”. Você sabia que existe uma forma para dizer isso em inglês?

Se você quiser falar “estar no período de experiencia”, diga:

to be on probation estar em experiência

ou

to be on probation period estar no período de experiência

Veja como usamos na prática:

I’m on probation. Estou na experiência.

I got the job but I’m on probation periodEu consegui o emprego, mas estou em período de experiência.

Após passar pelo período de experiência, você poderá ser contratado finalmente! Para dizer isso em inglês, use:

to be hired ser contratado

Assim como em português, é mais comum dizer isso no passado. Para dizer “eu fui contratado” em inglês, falamos “I was hired”. Veja mais exemplos a seguir.

I was hired last week! Fui contratado semana passada!

I was hired to work there as a writer. Eu fui contratado pra trabalhar lá como escritor. 

I was hired as a freelancer. Fui contratado como freelancer.

Como dizer fui contratado em inglês

Também é importante lembrar que nem sempre conseguimos trabalhar, imprevistos acontecem. Se algum dia você precisar faltar por estar doente, você pode usar a expressão “to call in sick”, que significa “faltar no trabalho (por motivo de doença)”. Leia mais sobre isso no nosso post sobre o assunto:

O que significa “to call in sick” em inglês?

Infelizmente, nem tudo são flores no mundo corporativo, não é mesmo? Demissões acontecem, gostemos ou não. Como podemos expressar essas situações desagradáveis do mercado de trabalho em inglês?

Como dizemos “eu me demito” em inglês?

Em inglês, para dizer “eu me demito”, usamos o chunk:

I quit! Eu me demito!

Podemos modificar um pouco este chunk para se adaptar ao que quisermos dizer ou a pessoa que irá se demitir. Veja:

I think he’ll quit. Eu acho que ele vai se demitir.

You should quit your job. Você deveria se demitir do seu emprego.

Quando uma pessoa se demite, não é incomum que ela entregue uma carta oficializando seu pedido de demissão e também que ela trabalhe por um certo período de tempo após se demitir. Para saber mais sobre isso, leia o seguinte post:

Como se diz “entregar o aviso prévio” em inglês?

O que quer dizer I quit

Às vezes, a decisão de um desligamento em uma empresa não vem do empregado. Aprenda alguns chunks para estes casos.

Chunks para dizer que você foi demitido em inglês

Quando a decisão da demissão, vimos que a expressão a ser usada é “I quit”. Mas e se partir do seu chefe? Neste caso, como falaríamos “perder o emprego” ou “ser demitido” em inglês?

to lose (your) job perder (seu) emprego

to be fired ser demitido

to get fired ser demitido

Veja frases que você pode encontrar no seu dia a dia:

I lost my job last month. Eu perdi meu emprego no mês passado.

He’s gonna lose his jobEle vai perder o emprego

He was fired yesterday. Ele foi demitido ontem.

I think she’ll get fired soon. Eu acho que ela vai ser demitida em breve.

 CHALLENGE TIME!

Agora que você já aprendeu vários chunks relacionados ao mercado de trabalho em inglês, que tal um desafio final? Como você diria “Eu consegui um emprego semana passada” em inglês?

Eu consegui um emprego em inglês

Resposta: I got a job last week.

Para que você fique afiado no que aprender aqui, baixe o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para fazer as suas anotações de forma organizada e ainda praticar com os flashcards e quizzes que são gerados automaticamente pelo aplicativo. E, claro, se criar alguns exemplos próprios, estará dando um passo a mais e as chances de aprender tudo aumentam muito.

Não pare por aqui, confira também os seguintes posts:

Como falar sobre seu trabalho em inglês.

Inglês no mercado de trabalho: Diferencial ou requisito?

Well, that’s it for now! Take care!

O que significa “I’mma” em inglês na música “Leave the door open” do Bruno Mars?

Com certeza você já ouviu a música “Leave the door open” do Bruno Mars. Você já reparou que no refrão o cantor fala “I’mma”? Mas o que significa “I’mma leave the door open” em inglês?

Primeiro, vamos relembrar do refrão da música usada:

I’ma leave the door open
(I’ma leave the door open)
I’ma leave the door open, girl
(I’ma leave the door open, hopin’)
That you feel the way I feel
And you want me like I want you tonight, baby
Tell me that you’re coming through

 

O que significa I’mma em inglês?

O chunk I’ma ou I’mma em inglês significa “Eu vou” e é a maneira que muitos nativos usam na fala ao invés de “I’m going to“. Porém se tratando de gramática normativa, ela é considerada incorreta. O que quer dizer que não é usada na linguagem formal.

Entender o que significa “I’ma” ou “I’mma” é essencial para que você entenda um nativo. Isso porque elas são normais na linguagem do dia a dia e isso acontece naturalmente em todas as línguas.

Então para que você se acostume com esta pronúncia e possa entender um nativo imediatamente, é necessário treinar seu ouvido e esta abreviação. Para isso, você poderá usar o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 

Então, se você quiser falar “Eu vou…” pode usar os chunks, lembrando que a primeira opção é informal:

I’mma / I’ma Eu vou…

I’m going to Eu vou…

Você pode usar estes chunks, que são grupos de palavras ou combinações de palavras que frequentemente aparecem juntas, e completa-los com o que deseja falar. Quando a gente foca nos chunks, nós aprendemos uma língua da mesma maneira que aprendemos nossa língua nativa: de forma natural e com a gramática integrada com o vocabulário. Assim, nossas chances de falar de forma fluente mais rápido e sem erros de traduções aumentam muito!

Pratique exemplos com “I’mma” em inglês

Veja como usamos os chunks ensinados e completamos para se adaptar ao que queremos dizer:

I’mma leave the door open. = I’m going to leave the door open. Eu vou deixar a porta aberta. 

I’mma call her. = I’m going to call her. Eu vou ligar pra ela.

I’mma tell mommy you ate all the cookies. = I’m going to tell mommy you ate all the cookies. Vou falar pra mãe que você comeu todas as bolachas.

I’mma do the things that I wanna do. = I’m going to do the things that I want to do. Eu vou fazer as coisas que eu quero.

I’mma hang out with my friends. = I’m going to hang out with my friends. Eu vou sair com meus amigos.

I think I’mma fail this exam. = I think I’m going to fail this exam. Eu acho que vou reprovar nesta prova. 

O que significa "I'mma" em inglês

Tranquilo né? Embora muita gente use, isso não significa que você precisa usar “I’mma” para soar como um nativo. Na verdade, até entre os nativos há quem não goste desta abreviação e prefere usar “I’m going to” ou “I’m gonna”

Portanto, o importante é você treinar o seu ouvido para que internalize esta pronúncia e passe a entender nativos de forma rápida e que, se você se sentir confortável e em um ambiente descontraído, possa usar sem medo.

Lexical Notebook

Não esqueça de anotar tudo o que aprendeu no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar os chunks que aprender. Você também pode anotar diversos exemplos, e praticar com quizzes e flashcards!

E se você gosta de usar música para aprender inglês, não deixe de conferir os seguintes posts:

Como aprender inglês com música

O que significa “run away” na música “Save your tears” do The Weeknd?

O que significa “Happier than ever” em inglês no título do novo álbum da Billie Eilish?

That’s all for now!

O que significa “get” em inglês?

A palavra “get” tem muitos, mas muitos, significados, como por exemplo “pegar”, “ficar”, “chegar”, “comprar” e muitos outros em português! Mas como saber então o que significa “get” em inglês?

A resposta é simples! “Get” é uma daquelas palavras que a gente só entende por causa das palavras das quais ele está combinado, ou seja, depende do chunk.

Se prepare, querido!

O que são os chunks?

Os chunks são as combinações ou grupos de palavras muito usadas pelos nativos. Quando você aprende chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário e gramática de forma integrada, além de evitar confusões como o significado de ‘get‘, por exemplo.

Um exemplo disso em português seria a palavra solta “tomar. Ela é uma dessas palavras que só compreendemos devido às outras palavras próximas a ela: ‘tomar vergonha na cara‘, ‘tomar banho‘, ‘tomar algo de alguém‘, ‘tomar uma atitude‘, ‘tomar uma decisão‘, ‘tomar uma tapa na cara‘ e várias outras combinações possíveis. Enfim, veja como nós também temos uma palavra (verbo) que simplesmente não significa nada quando está sozinha.

Chunks com a palavra get em inglês

Veja abaixo algumas combinações, com exemplos, que têm como ponto de partida a palavra ‘get‘:

to get a message receber uma mensagem

to get an e-mail receber um e-mail

Confira estes exemplos:

I got your messageEu recebi sua mensagem.

Yes, I got her e-mail yesterday. Sim, eu recebi o e-mail dela ontem.

to get there chegar lá

to get home chegar em casa

to get to work chegar no trabalho

Observe os exemplos:

Can you get there in time? Você consegue chegar lá a tempo?

I got home so tired yesterday. Eu cheguei em casa tão cansada ontem.

I need to get to work at 8 a.m. Eu preciso chegar no trabalho às 8 da manhã. 

to get a car comprar um carro

to get a new house comprar uma casa nova

Confira estes exemplos:

I’ll get a new house soon. Comprarei uma casa nova logo.

We got a car last year. Nós compramos um carro ano passado.

to get tired ficar cansado

to get hungry ficar com fome

Confira os exemplos:

I’m getting tired. Estou ficando cansado.

I’m starting to get hungry. Estou começando a ficar com fome.

to get married (to) casar-se (com)

Veja:

They got married 5 years ago. Eles se casaram 5 anos atrás.

He got married to Jessica. Ele se casou com a Jéssica.

to get divorced (from) divorciar-se (de)

Exemplos:

She got divorced from her husband. Ela se divorciou de seu marido. 

They’re getting divorced. Eles estão se divorciando.

o que significa get over it em português
Supere!

to get over superar / esquecer / se recuperar de

Exemplos:

You need to get over this. Você precisa superar isso

He finally got over the flu. Ele finalmente se recuperou da gripe.

I need to get over herEu preciso esquecê-la

Se quiser saber mais sobre esse chunk específico, dê uma olhada no nosso post sobre ele: O que significa “get over it” em inglês? – inFlux

Agora vamos para outro:

to get by (on) se virar (com) / se arranjar (com)

Veja este exemplo:

She gets by on very little. Ela se vira com pouco (dinheiro).

o que significa get down to business em inglês
Hm, melhor ir direto ao assunto

to get down to business ir direto ao ponto / ir direto ao assunto

Veja:

Let’s get down to business. Vamos pôr a mão na massa.

to get on (well) with dar-se bem com…

Exemplo:

I get on well with my brother. Eu me dou bem com meu irmão.

to get in touch with entrar em contato com

Observe:

I’ll get in touch with you. Eu vou entrar em contato com você.

to get together juntar-se / reunir-se / encontrar-se

Veja:

Let’s get together sometime. Vamos nos reunir qualquer hora dessas. / Vamos nos encontrar qualquer hora dessas. 

to get fed up with ficar de saco cheio de

Observe:

They got fed up with his behavior. Eles ficaram de saco cheio do comportamento dele. 

to get to know conhecer alguém (bater um papinho para se conhecerem melhor)

Exemplo:

I need to get to know him betterEu preciso conhecer ele melhor. 

to get on my nerves dar nos nervos / ficar p da vida / ficar zangado

Veja:

She gets on my nerves! Ela me dá nos nervos.

Os exemplos são vários! Intermináveis, praticamente. No entanto, não se desespere querendo decorar uma lista com todas as expressões e significados da palavra ‘get‘ em inglês. A melhor maneira de aprender a usar essa palavra em inglês é deixar a coisa acontecer e ir aprendendo as combinações que forem aprendendo ao longo de seu curso de inglês. E a prática fará diferença! Quanto mais você praticar o mesmo conteúdo, maiores são as chances de você lembrar quando precisar. E para te ajudar nisso, a inFlux tem o Lexical Notebook, um app gratuito, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo.

Ao longo deste post, linkamos outros posts que você poderá ler para entender melhor o uso das expressões. Além deles, temos muitos outros! Por exemplo:

Quando “get in” e “get on” significam entrar?

O que significa “from the get-go”?

Não deixe de conferir todos os posts!

That’s all for today guys!

Chunks para fazer compras em espanhol

Uma das partes mais divertidas de viajar para outro país é ir às compras! Afinal, quem não gosta de levar pra casa uma lembrança dos lugares que conheceu? Mas você sabe o que dizer para os vendedores? Aprenda hoje mesmo vários chunks para fazer compras em espanhol!

O que você precisa para fazer compras em espanhol

Para fazer compras em espanhol, você precisa saber coisas como pedir ajuda, perguntar o preço do que quer comprar e dizer a forma de pagamento, por exemplo. A forma mais fácil de aprender tudo isso é através dos chunks.

Os chunks são os grupos de palavras mais utilizados pelos nativos de uma língua. Quando aprendemos com chunks, nós aprendemos gramática, pronúncia e vocabulário de forma integrada e não corremos o risco de errar fazendo traduções literais.

fazer compras em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: A personagem Cher Horowitz, do filme "As Patricinhas de Beverly Hills", está saindo de uma loja com várias sacolas nas mãos. Ela é uma mulher jovem de cabelos loiros compridos e está usando camisa branca e casaco preto.

Um bom exemplo disso é o chunk em português “vou pagar à vista”. Se traduzirmos palavra por palavra, teremos algo como “voy pagar a la vista”. Mas isso não faz sentido para um nativo! O que ele diria é “voy a pagar al contado”.

Aprendendo esse chunk assim, completo, vai te ajudar a falar espanhol corretamente e a ser entendido na hora de fazer suas comprinhas. Não é ótimo?

Mas só esse chunk não vai te ajudar na hora de comprar. Então, pegue a sua sacola de compras e venha conferir mais chunks que vão fazer a diferença no seu passeio!

Chunks para pedir ajuda a um vendedor em espanhol

O primeiro contato com um(a) vendedor(a) é sempre o mais importante e pode ser também o que gera mais nervosismo quando você não fala espanhol. Dê uma olhada nesses chunks que separamos para você já entrar com o pé direito.

  • Disculpe, ¿podría ayudarme? Com licença, você poderia me ajudar?
  • Estoy buscando un(a)… Estou procurando um(a)…
  • Estoy buscando unos(as)… Estou procurando uns / umas…
  • Necesito un(a)Eu preciso de um(a)…
  • Necesito unos(as)… Eu preciso de uns / umas…
  • ¿Podría venderme…, por favor? Você poderia me ver…, por favor?

As reticências dos últimos chunks podem ser substituídas por aquilo que você quer comprar. Veja abaixo como usar todos em conversas reais.

  • Disculpe, ¿podría ayudarme? Estoy buscando unos llaveros. Com licença, você poderia me ajudar? Estou procurando uns chaveiros.
  • Disculpe, ¿podría ayudarme? Estoy buscando unas zapatillas deportivas. Com licença, você poderia me ajudar? Estou procurando uns tênis.
  • Estoy buscando un celular. Estou procurando um celular.
  • Estoy buscando una camiseta.  Estou procurando uma camiseta.
estou procurando em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem com uma camiseta com a bandeira dos EUA está olhando uma arara cheia de camisetas coloridas.
  • Necesito un abrigo. Eu preciso de um casaco.
  • Necesito una camisa negra. Eu preciso de uma camisa preta.
  • Necesito unos jeans. Eu preciso de uns jeans.
  • Necesito unas botellas de vino blanco, por favor. Eu preciso de umas garrafas de vinho branco, por favor.
  • ¿Podría venderme un café, por favor? Você poderia me ver um café, por favor?
  • ¿Podría venderme este libro, por favor? Você poderia me ver este livro, por favor?

Caso você precise de roupas, também é importante saber sobre outros tamanhos e cores.

Nesse caso, pergunte:

  • ¿Tiene (esta camisa) en…? Você tem (esta camisa) no…?

Você pode trocar o que está entre parênteses pela peça de roupa que preferir e completar o chunk com as características que você quiser na sua roupa! Veja:

  • ¿Tiene esta camisa en azul? Você tem esta camisa no azul?
  • ¿Tiene esta camiseta en blanco? Você tem esta camiseta no branco?
  • ¿Tiene estos guantes en rojo? Você tem estas luvas no vermelho?

¿Tiene estos pantalones en talla pequeña? / ¿Tiene estos pantalones en talla S? Você tem estas calças no tamanho pequeno? / Você tem estas calças no tamanho P?

alfaro1926  GIF
Pantalones a 90 Calças a 90 euros
  • ¿Tiene este vestido en talla mediana? / ¿Tiene este vestido en talla M? Você tem este vestido no tamanho médio? / Você tem este vestido no tamanho M?
  • ¿Tiene estos vaqueros en talla grande? / ¿Tiene estos vaqueros en talla L? Você tem estes jeans no tamanho grande? / Você tem estes jeans no tamanho G?
  • ¿Tiene este abrigo en talla extragrande? / ¿Tiene este abrigo en talla XL? Você tem este casaco no tamanho extra grande? / Você tem este casaco no tamanho GG?

Mas e se você foi numa loja só dar uma olhadinha sem compromisso? Diga:

Sólo estoy mirando, ¡gracias! Eu estou apenas dando uma olhada, obrigado(a)!

Mas, se você tiver interesse em comprar alguma coisa, você pode conferir abaixo chunks para perguntar o preço daquilo em espanhol.

Chunks para perguntar o preço em espanhol

Em português, temos várias formas de perguntar o preço das coisas: “quanto é”, “quanto custa”, “quanto tá”… Em espanhol isso também acontece! Aprenda agora vários jeitos de perguntar o preço das coisas em espanhol:

  • ¿Cuánto cuesta…? Quanto custa…?
  • ¿Cuánto cuestan…? Quanto custam…?
  • ¿Cuánto sale…? Quanto custa…?
  • ¿Cuánto salen…? Quanto custam…?
  • ¿A cuánto está…? Qual é o valor…?
  • ¿A cuánto están…? Qual é o valor…?
  • ¿Qué precio tiene…? Qual é o preço…?
  • ¿Qué precio tienen…? Qual o preço…?
como perguntar o preço em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem está em uma loja vendo o prelo de algumas calças e se assusta com o valor. Ele é um homem de pele marrom usando um gorro preto, branco e marrom, jaqueta preta e calça de moletom cinza clara.

Alguns exemplos de perguntas com esses chunks são:

  • ¿Cuánto cuesta el celular? Quanto custa o celular?
  • ¿Cuánto cuestan los pantalones? Quanto custam as calças?
  • ¿Cuánto sale la camiseta? Quanto custa a camiseta?
  • ¿Cuánto salen los tenis? Quanto custam os tênis?
  • ¿A cuánto está el coche? Qual é o valor do carro?
  • ¿A cuánto están los audífonos? Quanto é o valor do fone de ouvido?
  • ¿Qué precio tiene el abrigo? Qual é o preço do casaco?
  • ¿Qué precio tienen los pantalones? Qual é o preço das calças?

Achou o preço bom e resolveu levar? Confira os chunks abaixo:

Falando de pagamento em espanhol

Para perguntar sobre formas de pagamento em espanhol ou para falar como você vai pagar, use os chunks:

  • ¿Aceptan…? Vocês aceitam…?
  • Voy a pagar… Vou pagar…
formas de pagamento em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM. Uma pessoa com anel no dedo médio e pulseira de strass no pulso está passando um cartão de crédito em uma maquininha

Confira abaixo como fazer essas perguntas:

  • ¿Aceptan tarjeta de crédito? Vocês aceitam cartão de crédito?
  • ¿Aceptan tarjeta de débito? Vocês aceitam cartão de débito?
  • ¿Aceptan pago en efectivo? Vocês aceitam pagamento em dinheiro?
  • Voy a pagar al contado. Vou pagar à vista.
  • Voy a pagar a plazos. Vou pagar a prazos.
  • Voy a pagar en efectivoVou pagar em dinheiro.
  • Voy a pagar con tarjeta de crédito. Vou pagar com cartão de crédito.
  • Voy a pagar con tarjeta de débito. Vou pagar com cartão de débito.

Aceita uma dica de graça?

Agora que você já aprendeu chunks para fazer compras em espanhol, é só organizar sua viagem e arrasar na hora de falar com nativos!

Para não esquecer nadinha, coloque os chunks de hoje no seu inFlux Lexical Notebook? Com este app gratuito da inFlux, você pode criar seus próprios exemplos e praticar onde e quando quiser!

Quer mais? Você pode também pode aprender novos chunks com esses posts:

5 maneiras de dizer “como vai” em espanhol

Como falar sobre prazos em espanhol

6 formas de dizer “é obvio” em espanhol

Como se diz “em liquidação” em espanhol? – inFlux

O que significa ‘to go bonkers’ em inglês?

Todo mundo já passou por aqueles momentos em que achou que ia “surtar”, tanto no bom quanto no mau sentido, não é mesmo? Você sabia que existem várias formas de dizer isso em inglês? No post de hoje, o inFlux Blog vai apresentar uma delas, explicando melhor o que significa “to go bonkers” em inglês.

O que significa “to go bonkers” em inglês?

Assim como em português, a expressão “to go bonkers” significa “surtar”, “pirar”, “enlouquecer”, “ficar doido”, seja de raiva ou de empolgação. Ao longo do nosso post, você vai ver vários exemplos que você pode encontrar na vida real, em séries, filmes…

Antes de começar a usar, confira a pronúncia da expressão de hoje e tente repetir em casa para aquecer as cordas vocais:

to go bonkers surtar, pirar, enlouquecer, ficar doido, etc.

O que significa "to go bonkers" em inglês?

Como dizer “eu vou ficar louco (a)!” em inglês?

Veja as frases de exemplos a seguir:

I’ll go bonkersEu vou ficar louco!

I go bonkers every time I see a roach next to me. Eu fico louca toda vez que vejo uma barata perto de mim.

She’ll go bonkers when she sees you. Ela vai surtar quando ela te ver.

He goes bonkers when he eats a lot of sugar. Ele fica maluco quando come muito açúcar.

She went bonkers

My son goes bonkers when he watches “Baby Shark”. Meu filho fica doido quando assiste “Baby Shark”.

Assim como acontece no português, é comum usar essa expressão no passado, ou seja, falar “surtei”, “pirei”, “ele ficou doido”, etc. Veja como fica esta expressão no passado com estes exemplos:

I went bonkers! Eu pirei!

They went bonkers because of the noise. Eles surtaram por causa do barulho.

The kids went bonkers with their new toys. As crianças piraram com seus novos brinquedos.

The crowd went bonkers when he scored that goal. O público enlouqueceu quando ele marcou aquele gol.

The crowd go bonkers

I went bonkers when I heard about what had happened. Eu surtei quando ouvi o que tinha acontecido. 

Algumas outras expressões bem comuns que significam a mesma coisa são to freak out”, to lose it”,“to go crazy”, “to go nuts e to go bananas”, que também ganhou um post aqui no blog pra você conferir mais usos relacionados a “enlouquecer”.

Mais exemplos de como usar “bonkers” em uma frase!

Caso você tenha curiosidade em conhecer outras combinações com  “bonkers”, dá só uma olhada:

To be bonkers estar maluco, estar enlouquecendo, estar pirado, etc.

To drive (somebody) bonkers deixar (alguém) maluco, enlouquecer (alguém)

Confira estas frases de exemplo:

I’m bonkers!  Eu maluco!

Don’t worry, he’s bonkersNão se preocupe, ele é doido.

That guy had to be completely bonkers to do that. Aquele cara devia estar completamente doido para fazer aquilo.

Stop! You’re driving me bonkers! Pare! Você tá me deixando louco!

Agora que você aprendeu como usar “to go bonkers”, que tal usar o seu Lexical Notebook para te ajudar a memorizar para quando você precisar explicar praquele seu amigo de Londres o quanto você “pirou” quando você ouviu a sua música favorita em um show?

Além disso, você também pode seguir estudando outros conteúdos relacionados ao post que você acabou de ler, conferindo os posts a seguir:

http://www.influx.com.br/blog/5-expressoes-com-a-palavra-drive-em-ingles/

https://www.influx.com.br/blog/o-que-significa-go-rails-em-ingles/

https://www.influx.com.br/4-formas-de-dizer-isso-me-irrita-em-ingles/

https://www.influx.com.br/blog/o-que-sao-chunks-e-como-eles-aceleram-o-aprendizado-do-ingles/

That’s it for today! See y’all soon!

Vocabulário sobre baralho em inglês

Quem não gosta de se juntar com os amigos para jogar um bom jogo de baralho? O mundo inteiro faz! Para não se embaralhar no meio do jogo, no post de hoje vamos te mostrar o básico que você precisa saber sobre o nosso querido baralho em inglês.

Se você já acompanha os nossos posts, já sabe que ver um conjunto de palavras soltas não vai te fazer arrasar na mesa de poker no meio de Las Vegas. Mas o uso de chunks vai! Lembrando que os chunks são as combinações de palavras mais utilizadas por nativos da língua, fazendo o seu aprendizado ser mais rápido e efetivo.

baralho em inglês

Antes de tudo é importante saber que para dizer baralho em inglês usamos deck ou pack. Já as cartas, chamamos de cards. Então temos algumas possíveis combinações:

to shuffle the cards embaralhar as cartas

to cut the deck cortar o baralho

to deal the cards dar as cartas

to draw (a) card comprar (uma) carta

the bottom of the deck a carta de baixo/última carta

the top of the deck a carta de cima/a primeira carta

Não esqueça que o (a) pode ser substituído com qualquer outro número (dois, três, etc)

Vamos ver alguns exemplos?

Before dealing the cards, you should cut the deck. Antes de dar as cartas, você deve cortar o baralho.

She shuffled the cards last round, now it’s her turn. Ela embaralhou as cartas na rodada passada, agora é a vez dela.

If you don’t have a card to play, just draw two cards. Se não tiver uma carta para jogar, só comprar duas cartas.

I bet my card is the bottom of the deck! Aposto que a minha carta é a última do baralho!

Just draw the top of de deck. Só compre a primeira carta.

Aprenda também esses chunks fixos que você precisa saber:

Is it my turn to shuffle? É a minha vez de embaralhar?

Whose turn is it to deal? De quem é a vez de dar as cartas?

Whose turn is it?

Sobre as cartas em si, podemos nos referir aos naipes como suits, que são:

clubs paus

diamonds ouros

hearts copas

spades espadas

E assim como no português, temos cartas diferenciadas, que não são números, como:

Ace ás

Jack valete

Queen dama

King rei

Joker coringa

Mas saber essas palavras soltas não irão te ajudar a comunicar. Você precisa aprender chunks como “valete de espadas”, “rainha de copas”, etc.

Jack of spades valete de espadas

Ace of spades ás de espadas

Mas se quisermos falar de outros naipes, só trocar o final da collocation, assim:

Queen of hearts rainha de copas

King of diamonds rei de ouros

Veja como podemos aplicar:

I can’t believe he had a pair of aces! Não acredito que ele tinha um par de ases!

She’s so lucky! She got the Joker. Ela é tão sortuda! Ela pegou o coringa.

If I had a King of diamonds, I would have won the game. Se eu tivesse um rei de ouros, teria ganhado o jogo.

We need a Queen of clubs to win this round. Nós precisamos de uma rainha de paus para ganhar essa rodada.

This deck is missing an Ace of hearts. Está faltando um ás de copas nesse baralho.

Extra- jogos de baralho em inglês!

Só para não deixar ninguém curioso, temos aqui uma lista dos nossos jogos favoritos de carta in english!

Blackjack vinte e um

Solitaire paciência

Stealing bundles rouba-monte

Gin rummy buraco

Rummy cacheta

Euchra canastra

Top trumps super trunfo

Crazy eight oito maluco

Para melhor aprender os chunks que acabamos de ver, o inFlux Lexical Notebook pode te dar uma mãozinha! É um app gratuíto onde você pode colocar os chunks que já viu e que aprende aqui conosco, podendo usar os quizes e flashcards para te ajudar no processo de memorização e prática!

Não deixe de conferir alguns outros posts:

COLLOCATIONS COM A PALAVRA “GAME” EM INGLÊS

FRASES PARA CONVERSAR SOBRE SÉRIES EM INGLÊS

See you next time 😉


3 maneiras de dizer “Não é fácil!” em inglês

Hello!

Todos nós já nos deparamos com alguma situação difícil e em resposta falamos “Não é fácil!”, “Não tá fácil!” ou “Não é brincadeira!”, não é mesmo? E você sabia que temos alguns chunks em inglês para se referir a essas expressões? Então, se você quiser falar “Não é fácil!”, “Não tá fácil!” ou “Não é brincadeira!” em inglês você pode dizer:

It’s no joke! Não é fácil! / Não tá fácil! / Não é brincadeira!

It’s no picnic! Não é fácil! / Não tá fácil! / Não é brincadeira!

It’s not a walk in the park! Não é fácil! / Não tá fácil! / Não é brincadeira!

Todas as expressões acima são chunks, ou seja, combinações de palavras muito comuns em um idioma. E cada chunk em inglês tem sua equivalência em português, tornando os nossos estudos muito mais fáceis. Usar chunks no aprendizado do inglês é muito mais rápido e eficiente, pois sabemos que it’s not a walk in the park equivale à “Não é fácil!”, “Não tá fácil!” e “Não é brincadeira!”. Desse modo aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada, como se fosse uma palavra. Assim não corremos o risco de errar na hora de falar.

Imagine você tentar traduzir palavra por palavra it’s not a walk in the park e obter uma frase como “isso não é uma caminhada no parque”. Não faz muito sentido neste contexto, não é? Por esse motivo aprender uma língua com chunks é muito mais eficiente.

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Bem, agora que sabemos o que é um chunk, vamos dar uma olhada em alguns exemplos com it’s no joke:

I haven’t had any money lately. It’s no jokeEstou sem dinheiro ultimamente. Não é fácil! / Estou sem dinheiro ultimamente. Não tá fácil! / Estou sem dinheiro ultimamente. Não é brincadeira!

It’s no joke being away from my family. Não é fácil estar longe da minha família. / Não tá fácil ficar longe da minha família. / Não é brincadeira ficar longe da minha família.

My husband has two jobs, but it’s no jokeMeu marido tem dois empregos, mas não é fácil! / Meu marido tem dois empregos, mas não tá fácil! / Meu marido tem dois empregos, mas não é brincadeira

Arthur: I have to work and study every single day. Eu tenho que trabalhar e estudar todo santo dia.

Anna: I see! It’s no jokeEntendo! Não é fácil! / Entendo! Não tá fácil! / Entendo! Não é brincadeira!

Também temos a possibilidade de falar que “algo não é fácil”, “algo não tá fácil” ou “algo não é brincadeira”:

To be no joke não ser fácil / não estar fácil / não ser brincadeira

Being stuck in traffic jam is no joke! Ficar preso no trânsito não é fácil! / Ficar preso no trânsito não tá fácil! / Ficar preso no trânsito não é brincadeira!

Trying to find a job is no jokeTentar achar um emprego não é fácil! / Tentar achar um emprego não tá fácil! / Tentar achar um emprego não é brincadeira!

Having to pay all these bills is no jokeTer que pagar todos esses boletos não é fácil! / Ter que pagar todos esses boletos não tá fácil! / Ter que pagar todos esses boletos não é brincadeira!

Two hours on a bus is no jokeDuas horas dentro de um ônibus não é fácil! / Duas horas dentro de um ônibus não tá fácil! / Duas horas dentro de um ônibus não é brincadeira!

Those guys are no joke to deal with. Aqueles caras não são fáceis de lidar. / Aqueles caras não estão fáceis de lidar. / Aqueles caras não são brincadeira de lidar. 

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Agora, vamos ver como fica it’s no picnic em alguns contextos:

It’s no picnic being a police officer. Não é fácil ser um policial. / Não tá fácil ser um policial. / Não é brincadeira ser um policial.

It’s no picnic working 12 hours straight. Não é fácil trabalhar 12 horas direto. / Não tá fácil trabalhar 12 horas direto. / Não é brincadeira trabalhar 12 horas direto.

I’m really tired! It’s no picnicEstou muito cansado! Não é fácil! / Estou muito cansado! Não tá fácil! / Estou muito cansado! Não é brincadeira!

Sarah: Our country is in a financial crisis. Nosso país está em uma crise financeira.

George: I know! It’s no picnic living here. Eu sei! Não é fácil viver aqui. / Eu sei! Não tá fácil viver aqui. / Eu sei! Não é brincadeira viver aqui.

Usando esse chunk podemos falar que “algo não é fácil”, “algo não tá fácil” ou “algo não é brincadeira”, também:

to be no picnic não ser fácil / não estar fácil /  não ser brincadeira

That was no picnicAquilo não foi fácil. / Aquilo não estava fácil. / Aquilo não foi brincadeira.

Raising four kids is no picnic. Criar quatro filhos não é fácil. / Criar quatro filhos não tá fácil. / Criar quatro filhos não é brincadeira.

Having to go through it was no picnic. Passar por isso não foi fácil. / Passar por isso não estava fácil. / Passar por isso não foi brincadeira.

Graduating from college was no picnic. Me formar na faculdade não foi fácil. / Me formar na faculdade não foi brincadeira.

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

Agora, dê uma olhada em algumas frases com it’s not a walk in the park:

It’s not a walk in the park, but it’s very rewarding. Não é fácil, mas é bem recompensador. / Não tá fácil, mas é bem recompensador.  / Não é brincadeira, mas é bem recompensador.

I know It’s not a walk in the park to him. Eu sei que não é fácil para ele. / Eu sei que não tá fácil para ele. / Eu sei que não é brincadeira para ele.

Maggie: I’m so homesick I can hardly bear it. Estou com tanta saudade de casa que mal posso aguentar.

Bryan: I told you so! It’s not a walk in the parkEu te disse! Não é fácil! / Eu te disse! Não tá fácil! / Eu te disse! Não é brincadeira

Assim como nos exemplos que vimos acima, também podemos dizer que “algo não é fácil”, “algo não tá fácil” ou “algo não é brincadeira” usando esse chunk:

 to be not a walk in the park não ser fácil / não estar fácil / não ser brincadeira

That’s not gonna be a walk in the park. Isso não vai ser fácil! / Isso não vai tá fácil!  Isso não vai ser brincadeira!

I knew that wouldn’t be a walk in the park! Eu sabia que isso não seria fácil. / Eu sabia isso não seria brincadeira!

Working with him is not a walk in the parkTrabalhar com ele não é fácil. / Trabalhar com ele não tá fácil. / Trabalhar com ele não é brincadeira.

Living by myself hasn’t been a walk in the parkMorar sozinho não tem sido fácil! / Morar sozinho não tem sido brincadeira!

Agora que já sabemos como falar “não é fácil” em inglês, não se esqueça de anotá-los no seu Lexical Notebook, um app gratuito da inFlux criado para você anotar e praticar os chunks que você aprendeu através de flashcards e quizzes, incluindo os exemplos que vimos nesse post.

Curtiu os chunks? Então vamos praticar!

Como se diz “Ficar sem dinheiro não é fácil” em inglês?

powered by Advanced iFrame

via GIPHY

As respostas corretas são:

Not having any money is no joke.

Not having any money is no picnic.

Not having any money is not a walk in the park.

.

Ficou com alguma dúvida, ou sua resposta ficou diferente? Manda pra gente!

Não deixe de ler os posts abaixo relacionados ao qual acabamos de ver:

Como se diz “é fácil falar” em inglês?

Alguns significados da palavra “hard em inglês.

A palavra “hardly” em inglês: O que significa e como usar.

That’s it, guys! See you soon!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.