O que significa “to call into question” em inglês?

Se você está estudando inglês, provavelmente já se deparou com expressões que não podem ser traduzidas literalmente porque perdem o sentido. Um exemplo disso é a expressão “to call into question” em inglês. Mas, o que exatamente ela significa?

Quando aprendemos um novo idioma, nossa tendência inicial é traduzir palavra por palavra. No entanto, esse método pode levar a erros e frases sem sentido. Por isso é sempre bom lembrar: não devemos traduzir palavra por palavra. Ao invés disso, atente-se em traduzir chunk por chunk.

O que são chunks?

Chunks são blocos de palavras muito utilizados por nativos de uma língua. Além disso, aprender inglês por meio dos chunks é muito mais proveitoso, já que você aprende gramática, pronúncia e vocabulário de maneira integrada, evitando as traduções ao pé da letra.

Imagine que você está em uma reunião no trabalho em que todos estão falando em inglês, e alguém diz: “We need to call that into question.”. Se você traduzir ao pé da letra, resultaria em algo como “Nós precisamos ligar isso em questão.”. No entanto, ao aprender o chunk, você saberá que o significado disso é na realidade:Nós precisamos levantar essa questão.”.

Portanto, ao focar em chunks e equivalência, você aprende a usar o idioma de maneira prática e eficiente, aproximando-se mais do uso real pelos nativos.

Agora que você deixou de lado a tradução literal e entendeu a importância dos chunks para acelerar sua aprendizagem, vamos para ao “to call into question“.

O que significa “to call into question”?

A expressão “to call into question” em inglês significa “questionar”, “pôr em dúvida”, “colocar em dúvida“, “desafiar” ou “levantar a questão” e podemos usar tanto em contextos informais quanto formais. Assim, quando usamos essa expressão, estamos sugerindo que a veracidade, validade ou autenticidade de algo está posta em dúvida.

Dá uma olhada:

to call into question questionar / levantar a questão / pôr em dúvida / discutir / pôr em discussão /etc.

Aprender a questionar a validade de algo é essencial na comunicação cotidiana, mas principalmente na empresarial. Então, use to call into question quando há um desejo de expressar uma opinião cética ou crítica sobre assuntos de determinada importância estratégica, financeira, cientifica ou até mesmo assuntos polêmicos.

O que significa to call into question em inglês? - inFlux Blog - Chunks of language

Como usar “to call into question” em inglês?

Primeiramente, é importante que você aprenda como usar essa expressão na prática, certo?

Veja essa estrutura:

to call (something) into question levantar a questão (de algo) / pôr (algo) em dúvida / questionar (algo) / etc.

Podemos alterar a parte que está entre parêntesis para criar outras novas, por exemplo:

We need to call this into question and see what’s wrong. Nós precisamos levantar essa questão e ver o que está errado.

I’m starting to call into question whether or not I should go on that business trip. Estou começando a questionar se devo ou não fazer essa viagem a trabalho.

Should we call this into question? Nós devemos levantar essa questão?

I have to call his competence into question. Eu tenho que questionar a competência dele.

This new project calls the other one into question. Este novo projeto põe o outro em dúvida.

Como se diz questionar algo em inglês? - inFlux Blog - Chunks of language

Da mesma forma, podemos usar essa expressão para questionar alguém também.

Veja a estrutura:

to call (someone) into question pôr (alguém) em dúvida, questionar (alguém)

Confira essas frases de exemplo:

Her actions forced us to call her into question. As ações dela nos forçaram a questioná-la.

We need to call everybody into question. Nós precisamos questionar todo mundo.

Como se diz que algo ou alguém foi questionado em inglês?

Quando algo ou alguém é “called into question” significa que sua validade, autenticidade ou qualquer outro aspecto é colocado em dúvida. Por exemplo, se um político é acusado de corrupção, sua integridade pode “to be called into question”, ou seja, pode ser questionada.

Veja só:

(to be) called into question (ser) questionado / (ser) posto em dúvida / discussão

Por exemplo:

Her integrity was never called into question. A integridade dela nunca foi questionada.

The test’s validity was called into question. Foi questionada a validade da prova.

The process was called into question by experts. O processo foi questionado pelos especialistas.

His qualifications were called into question during the job interview. Suas qualificações foram questionadas durante a entrevista de emprego.

Her honesty was called into question after she was caught lying. A honestidade dela foi questionada depois que ela foi pega mentindo.

to call into question em inglês - inFlux Blog - Chunks of language

Outras formas para dizer “to call into question” em inglês?

Caso você queira ir um pouco mais além, há outras expressões sinônimas de “to call into question“.

Veja:
  • to cast doubt on questionar, levantar a questão, pôr em dúvida

This new project cast doubt on the other one. Este novo projeto põe o outro em dúvida.

  • to bring into question questionar, levantar a questão, pôr em dúvida

Her actions forced us to bring her into question. As ações dela nos forçaram a questioná-la.

Já anotou esse conteúdo no seu Lexical Notebook?

Vale lembrar que a repetição e a prática são excelentes ferramentas no aprendizado do inglês. Portanto, para poder praticar sempre, anote as frases em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux no qual você pode anotar chunks e colocar exemplos, podendo praticar com quizzes e flashcards a hora que quiser! Confira mais sobre o app aqui.

E não pare por aqui:

Inglês para negócios – Como se diz “viajar a trabalho” em inglês?

Business Basics – Rocket

Business slang: O que significa “bluebird” em inglês?

See you next time!

Como se diz “por um triz” em inglês?

Por um triz é uma expressão que significa que algo esteve muito próximo de acontecer ou que algo esteve próximo de não acontecer. Ou seja, que algo foi “por pouco”, “por um fio”, “quase”. Neste post, te mostraremos algumas expressões caso você queira saber como se diz “por um triz” em inglês.   

como se diz "por um triz" em ingles- inFlux Blog

Tendo em mente que a melhor forma de aprender um novo idioma é através dos chunks, vamos te ensinar quais são as combinações mais comuns para você usar nesta situação. Lembrando que os chunks são as combinações mais comuns usadas por nativos de uma língua. Ao aprender chunks, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, o que torna seu aprendizado muito mais rápido.

Então, vamos lá!

Aprenda como se diz “por um triz” em inglês com chunks

Em português, temos combinações comuns com “por um triz” como, por exemplo, “Foi por um triz”, “vencer algo por um triz”, “ser salvo por um triz”, etc. Então, vamos ver quais são as combinações mais comuns para dizer essas coisas em inglês.

Caso você queira dizer “por um triz” em inglês, você poderá usar algumas expressões no inglês como “close call”, “by the skin of your teeth”, “by a nose”, “by a whisker” e “by a hair’s breadth”.

Confira os chunks:

1. “close call”

Usamos “close call” quando queremos dizer que alguém escapou por pouco ou por um triz de alguma situação ruim. Confira esses chunks e exemplos:

That was a close call. Foi por um triz. / Essa foi por pouco. / Foi quase.

It was a close call. Foi por um triz. / Foi por pouco. / Foi quase.

Existem algumas variações desse chunk, mais comuns para dizer foi por pouco em inglês e normalmente é usado para situações mais leves:

That was close! Foi por pouco!

That was a close one! Foi por pouco!

como se diz "por um triz" em ingles- inFlux Blog - o que significa close call em ingles

It was a close call, but I managed to avoid the accident.  Foi por um triz, mas eu consegui evitar o acidente.

I gotta say, dude, that was a close call. Eu tenho que falar, cara, foi por pouco.

Whew, that was a close one! I almost missed my flight. Ufa, foi por pouco! Quase perdi meu voo.

WOW! That was close! Are you ok? Nossa! Foi por pouco! Você está bem?

2. “by the skin of your teeth”

Também podemos usar “by the skin of your teeth” como equivalência de “por um triz”, e é frequentemente usado para descrever situações em que alguém escapa por pouco de um perigo ou falha. Para se aprofundar nesta expressão, ver alguns chunks com esta expressão e exemplos com áudios, confira este post aqui.

Essas duas primeiras expressões são muito comuns tanto no inglês americano quanto no britânico e podem ser aplicadas a várias situações perigosas ou arriscadas, como quase perder um avião, evitar um acidente de carro, ou escapar de uma situação de risco.

Agora vamos ver algumas outras opções que não são tão comuns, mas vale a pena conhecer.

3. “by a nose”

by a nose” pode significar “por um triz” ou “por pouco” em inglês. Esta expressão é comum no mundo das competições esportivas e é frequentemente usada nas combinações “ganhar ou perder por um triz”. Olha só:

to win by a nose ganhar por um triz / ganhar por pouco

to lose by a nose perder por um triz / perder por pouco

They won by a nose. Eles ganharam por um triz.

I lost by a nose. Eu perdi por pouco.

4. “by a hair’s breadth”

Esta é uma expressão que pode significar “por um triz” em inglês e é mais comum no inglês britânico do que no americano. Geralmente é usada para descrever situações que estiveram bem próximas de acontecer ou de não acontecer, neste sentido de “por pouco”, “por um fio”.

Confira essas combinações comuns com “by a hair’s breadth”:

to miss by a hair’s breadth perder por um triz / perder por pouco / errar por um triz / errar por pouco / não acertar por um triz / não acertar por pouco

to finish by a hair’s breadth terminar por pouco

to escape by a hair’s breadth escapar por um triz / escapar por pouco

The car missed hitting the bus by a hair’s breadth. O carro não acertou o ônibus por um triz.

He didn’t finish the race by a hair’s breadth. Ele não terminou a corrida por pouco.

I escape by a hair’s breadth. Eu escapei por um triz.

5. “by a whisker”

Esta expressão também pode significar “por um triz”, “por pouco”, “por um fio” em inglês e pode ser usada para descrever uma situação em que algo ou alguém escapou de um perigo iminente. “By a whisker” é uma expressão mais comum no inglês britânico. Confira estes chunks:

to win by a whisker ganhar por um triz / ganhar por um fio / ganhar por pouco

to lose by a whisker perder por um triz

to survive by a whisker sobreviver por um triz

to escape by a whisker escapar por um triz

She won the race by a whisker. Ela ganhou a corrida por um triz.

The boxer lost the fight by a whisker. O boxeador perdeu a luta por pouco.

They survived the accident by a whisker. Eles sobreviveram ao acidente por pouco.

We escaped the burning house by a whisker. Nós escapamos da casa em chamas por um triz.

E tem mais ainda! Temos algumas situações que podemos usar “only just” como “por um triz” e a gente explica melhor aqui neste post.

como se diz "por um triz" em ingles- inFlux Blog - o que significa close call em ingles

Percebeu que tanto no inglês como no português temos várias formas de falar a mesma coisa? Então para não esquecer nenhuma não esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook.

inFlux Lexical Notebook

Não deixe de anotar tudo o que aprendeu aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar os chunks e exemplos que aprende. Dessa forma, você pode praticar com quizes e flashcards sempre que quiser, e fica muito mais fácil de memorizar!

Veja nossos outros posts:

Como se diz “no dia de são nunca” em inglês?

O que significa “shotgun” em inglês?

O que significa “stan” em inglês?

See ya next time!


Como se diz “ficar ofendido” em espanhol?

Você alguma vez já se sentiu magoado ou insultado por algo que alguém disse ou fez? Em espanhol, há duas formas que você pode usar para descrever esse sentimento. Veja como se diz “ficar ofendido” em espanhol?

Ofenderse ficar ofendido / se sentir ofendido

Sentirse ofendido ficar ofendido / se sentir ofendido

como se diz "ficar ofendido" em espanhol?

Como sabemos, para aprendermos espanhol ou qualquer uma outra língua mais rápida e eficazmente, devemos evitar memorizar palavras soltas. O ideal é aprendermos os chunks of languageou grupos de palavras.

Chunks of que? O que é isso?

Eles são combinações, ou grupos de palavras, utilizadas frequentemente por nativos de uma língua. Aprender com chunks torna o aprendizado muito mais fácil e eficiente, desse modo não precisa se preocupar traduzindo palavras soltas. Legal né?

No espanhol, assim como em qualquer outro idioma, existem palavras (duas ou mais) que são comumente utilizadas juntas, palavras que combinam entre si e a essas combinações de palavras, damos o nome de colocaciones léxicas. Veja alguns exemplos de colocaciones léxicas, usando a expressão “ficar ofendido” em espanhol:

Dê uma olhada:

Ofenderse por ficar ofendido(a) com

Sentirse ofendido por se sentir ofendido(a) com

Ofenderse mucho por ficar muito ofendido(a) com

Sentirse muy ofendido por se sentir muito ofendido(a) com

Ofenderse bastante por ficar bastante ofendido(a) com

Sentirse bastante ofendido por se sentir bastante ofendido(a) com

Ofenderse fácilmente por ficar facilmente ofendido(a) com

Sentirse fácilmente ofendido por se sentir facilmente ofendido(a) com

Ofenderse por cualquier cosa ficar ofendido(a) com qualquer coisa

Sentirse ofendido por cualquier cosa se sentir ofendido(a) com qualquer coisa

Formas de dizer “eu fiquei ofendido com” em espanhol

Não esqueça de repetir depois de cada frase para você poder praticar a pronúncia.

Me ofendí por lo que dijiste. Eu fiquei ofendido com o que você disse.

Me sentí ofendido por lo que dijiste. Eu me senti ofendido com o que você disse.

Me ofendí mucho por lo que hiciste. Fiquei muito ofendido com o que você fez.

Me sentí muy ofendido por lo que hiciste. Me senti muito ofendido com o que você fez.

Me ofendí bastante por la forma en que me trató. Fiquei bastante ofendido com a maneira como ela me tratou.

Me sentí bastante ofendido por la forma en que me trató. Me senti bastante ofendido com a maneira como ela me tratou.

como se diz "eu fiquei ofendido com" em espanhol?

Vamos ver alguns outros exemplos:

No vuelvas a hacer eso, se ofendió mucho. Não faça isso novamente, ele ficou muito ofendido.

No vuelvas a hacer eso, se sintió muy ofendida. Não faça isso novamente, ela se sentiu muito ofendida.

No suelen ofenderse fácilmente, pero esta vez cruzaste el límite. Eles não costumam ficar ofendidos facilmente, mas dessa vez você passou dos limites.

No suelen sentirse ofendidos fácilmente, pero esta vez cruzaste el límite. Eles não costumam se sentir ofendidos facilmente, mas dessa vez você passou dos limites.

Mi hermana se ofende por cualquier cosa. Minha irmã fica ofendida com qualquer coisa.

Mi hermana se siente ofendida por cualquier cosa. Minha irmã se sente ofendida com qualquer coisa.

Como se diz “me deixa ofendido” em espanhol?

Me deixa ofendido” assim como “fico ofendido” são formas diferentes de expressar uma emoção de ofensa, mas há uma diferença gramatical entre elas.

“Me deixa ofendido” é uma construção na voz passiva. A escolha de qual usar dependerá do contexto da frase e do que se quer enfatizar.

Veja esses exemplos:

No te das cuenta de que esto me ofende. Você não percebe que isso me deixa ofendido.

No te das cuenta de que esto me deja ofendido. Você não percebe que isso me deixa ofendido.

Lo que dijiste me ofendió bastante. O que você disse me deixou bastante ofendido.

Lo que dijiste me dejó bastante ofendido. O que você disse me deixou bastante ofendido.

Agora que você já sabe como se diz “ficar ofendido” em espanhol, não esqueça de acessar o Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e anotar os chunks ensinados no post. Neste app gratuito da inFlux você poderá inserir frases e combinações de palavras de exemplos para treinar e revisar o conteúdo novamente sempre que quiser.

¡Desafío!

Como se diz “Eu fiquei muito ofendido com o que você disse.” em espanhol?

Eu fiquei muito ofendido com o que você disse.

Respuesta: Me ofendí mucho con lo que dijiste / Me sentí muy ofendido con lo que dijiste.

Ficou com alguma dúvida? Escreva nos comentários logo abaixo.

Continue treinando seu espanhol com esses posts também:

Como se diz “você tá me zoando?” em espanhol?

Como se diz “e daí?” em espanhol?

¡Nos vemos pronto!

O que significa “feat.” nos títulos de música em inglês?

Se você curte música, com certeza já se deparou com “feat.” em inglês ou “ft.” no título de alguma faixa. E se ainda rolava aquela dúvida, chegou a hora de resolver isso de uma vez por todas.

A música “Hello, What’s Your Name?” do Fluxie feat. Friends é um sucesso entre os alunos do curso Kids e nas redes sociais da inFlux.

🎵 HELLO, HELLO, HELLO,
WHAT’S YOUR NAME?
HELLO, HELLO, HELLO,
WHAT’S YOUR NAME?
🎵

Você já quis saber o que “feat.” em inglês quer dizer?

O que quer dizer “feat.” em inglês?

Feat.” (ou “ft.”) é a abreviação da palavra featuring, que significa “com a participação de”. Ouça a pronúncia:

Aparece quando uma música tem mais de um artista, geralmente com alguém participando como convidado.

Por exemplo, Fluxie feat. Friends. Ouça:

Ah, e tanto faz se for “feat.” ou “ft.”, a pronúncia se mantém e o significado também. Veja estes exemplos:

U2 feat. Green Day – The Saints Are Coming

Whitney Houston feat. Mariah Carey – When You Believe

Jessie J feat. B.o.B – Price Tag

Calvin Harris feat. Pharrell Williams and Katy Perry – Feels

Linkin Park feat. Steve Aoki – A Light That Never Comes

E já que você entendeu o significado de “feat.”, que tal aprender como usar a palavra “feature” em outras situações do dia a dia?

O que “feat.” tem a ver com chunks?

Quando a gente tenta aprender inglês palavra por palavra, é normal ficar cheio de dúvidas.

Por isso, aqui na inFlux, a gente aprende com chunks, blocos de palavras que os nativos usam juntos com frequência, e que já vêm com vocabulário, estrutura e sentido prontos.

Aprender assim faz toda a diferença: você entende mais rápido, fala com mais naturalidade.

E o que mais “feature” pode significar?

Além das músicas, o verbo “to feature” também aparece o tempo todo no dia a dia de áreas como tecnologia, entretenimento e comunicação. Especialmente em apps, filmes, séries e redes sociais. É um verbo muito usado quando queremos apresentar, incluir ou destacar algo.

to feature (someone) apresentar (alguém), incluir (alguém), contar com (alguém)

to feature (something) apresentar (alguma coisa), incluir (alguma coisa), contar com (alguma coisa)

Confira os exemplos:

The movie features Bobby Jim as the lead. O filme apresenta Bobby Jim como protagonista.

The app features voice recognition. O aplicativo inclui reconhecimento de voz.

The show features interviews with the cast. O programa apresenta entrevistas com o elenco.

The concert will feature special guests. O show vai contar com convidados especiais.

Mais chunks com “feature” como verbo.

Quer dizer que alguém participou ou apareceu em algum conteúdo? Use esse chunk:

to feature as participar como / aparecer como

Dê uma olhada nos exemplos:

I was featured as the lead. Participei como protagonista.

I was featured as a guest on a live. Apareci como convidado(a) em uma live.

We were featured as speakers at the event. Participamos como palestrantes no evento.

He was featured as the host. Ele participou como apresentador.

Confira o chunk “to be featured in” para falar sobre um destaque como artigo, revista, filme… Repare na pronúncia:

to be featured in ser destaque em, aparecer em

Veja exemplos:

I was featured in my school’s newsletter. Eu fui destaque no informativo da minha escola.

She was featured in Vogue last month. Ela foi destaque na Vogue no mês passado.

He was featured in the movie. Ele apareceu no filme.

They were featured in a documentary. Eles apareceram em um documentário.

Agora, confira o chunk “to be featured on” para falar sobre aparições em podcasts, playlists, programas e outras mídias.

to be featured on ser destaque em, aparecer em

Veja os exemplos:

I was featured on a podcast last week. Eu fui destaque de um podcast na semana passada.

She was featured on the song. Ela apareceu na música.

He was featured on a YouTube channel. Ele foi destaque em um canal do YouTube.

They were featured on a playlist.  Eles apareceram em uma playlist.

Conheça mais chunks com “feature”:

Além dos chunks com o verbo “to feature”, também usamos feature como substantivo. Dependendo do chunk, o significado muda. Por isso, vale a pena aprender esses usos com atenção. Olha só:

a special feature um recurso especial, um conteúdo especial

Observe os exemplos:

This app has a special feature. Esse app tem um recurso especial.

Is there a special feature? Tem um conteúdo especial?

They will release a special feature! Eles vão lançar um recurso especial!

It’s a special feature for fans. É um conteúdo especial para os fãs.

Veja outro chunk com “feature”:

a key feature uma função principal, um recurso essencial

Confira os exemplos:

This is a key feature. Esta é uma função principal.

We improved a key feature. A gente melhorou um recurso essencial.

They removed a key feature. Eles removeram uma função principal.

Let’s highlight a key feature. Vamos destacar um recurso essencial.

Que tal conhecer este outro chunk com “feature”?

a security feature um recurso de segurança

Vamos aos exemplos:

This app has a security feature. Este app tem um recurso de segurança.

A security feature was added. Um recurso de segurança foi adicionado.

Face ID is a security feature. O Face ID é um recurso de segurança.

A security feature protects your data. Um recurso de segurança protege seus dados.

Agora que você já sabe o que “feat.” quer dizer nas músicas e viu como a palavra feature aparece em várias situações do dia a dia, deu pra perceber como aprender com chunks faz toda a diferença, né?

Em vez de ficar preso ao significado de uma palavra isolada, você aprende expressões prontas que realmente funcionam — como to feature as, to be featured in, a security feature

Viu só como “feature” pode ser usada de várias formas, dependendo do chunk?
É isso que aprender com chunks faz: transforma aquela palavra que apareceu no título de uma música, como “feat.”, em mais vocabulário para você usar no dia a dia. Seja falando de apps, de filmes ou até nas conversas com seus amigos.

É a sua vez!

Para aprender ainda mais chunks, você pode começar anotando tudo no seu inFlux Lexical Notebook! Assim, você fixa os chunks que aprendeu e pode revisar sempre que quiser.

E se quiser continuar expandindo seu vocabulário dá uma olhada nesses outros posts aqui do blog:

O que significa “fat chance” em inglês?

Imagine que você está conversando com um gringo e ele diz “There’s fat chance of that happening!”. Se você traduzir literalmente para o português, ficará sem entender o que a pessoa quis dizer, não é mesmo? Mas o que significa “fat chance” em inglês? Confira neste post!

O que significa fat chance em inglês - inFlux Blog - como se diz sem chance em ingles

Primeiro, quando se está aprendendo inglês, é importante que você não traduza palavra por palavra. O ideal é aprender chunks em inglês ao invés de palavras soltas e, a partir deles, relacionar à chunks do português.

Chunks são as combinações de palavras que são frequentemente usadas por nativos de uma língua em determinado idioma. Por exemplo, você pode aprender que “fat chance of that happening”é um chunk que significa “pouco provável disso acontecer” ou “sem chances de isso acontecer”.

Portanto, fat chance é uma expressão em inglês que significa “pouco provável”, “sem chances” ou – de forma informal no português – “nem a pau”, “de jeito nenhum” ou “nem pensar”.  Confira a pronúncia:

Fat chance (é) pouco provável, sem chance, nem a pau, de jeito nenhum, nem pensar, não tem a menor chance

Confira alguns exemplos de uso da expressão “fat chance” em inglês

There’s fat chance of that happening! Não tem a menor chance de isso acontecer!

Fat chance of that happening now. Sem chances de isso acontecer agora.

Fat chance of telling her the truth! Nem pensar que eu vá dizer a verdade para ela.

Fat chance of affording one of those. Pouco provável que eu tenha condições de comprar um desses.

Fat chance of us getting back together. Nem a pau que a gente vai voltar.

There’s a fat chance of you winning the competition. É pouco provável que você ganhe a competição.

Fat chance I’ll get a promotion. Sem chances que eu vá receber uma promoção.

Fat chance He’ll pass the exam. Nem a pau que ele vai passar na prova.

Você também pode usar essa expressão sozinha. Confira esses diálogos:

A – Are you gonna get back with him? Você vai voltar com ele?

B – Fat chance. No. Sem chances. Não.

A – Do you think we’ll get a raise this year? Você acha que vamos ter aumento esse ano?

B – Well, fat chance. Bom, é pouco provável.

A – Maybe you’ll get a new car from your parents. Talvez você ganhe um carro dos seus pais.

B – I mean, fat chance but who knows, right? É… pouco provável, mas quem sabe, né?

A – Perhaps, they’ll stay with us this time. Talvez eles fiquem com a gente desta vez.

B – Fat chance. They think they are bothering us. Pouco provável. Eles acham que estão nos incomodando.

A – Do you think you can you do it? Você acha que consegue fazer isso?

B – Fat chance but I’m stubborn. De jeito nenhum, mas eu sou teimoso.

Legal esta expressão né?

Então já sabe, anote esta expressão e crie exemplos que você usaria no seu Lexical Notebook para praticar mais tarde. Não sabe o que é o Lexical Notebook da inFlux? Confira este post que ensinamos o que é e como funciona e não esqueça nunca mais desta expressão!

E que tal expandir deu vocabulário de inglês com os seguintes posts:

Aprenda 5 expressões em inglês

Entendendo a expressão “It’s on me!” em inglês

That’s it for now. Bye!

O que significa “as” em inglês?

Hello, hello! Neste post vamos falar sobre o uso do as em inglês, essa palavra tão pequena, mas tão cheia de significados! Podemos utilizar “as” em inglês em combinações para dizer o mesmo que, para introduzir exemplos, e até mesmo para fazer comparações! Mas então, o que significa “as” em inglês?

Como esta palavra de várias traduções e usos, o jeito mais fácil de aprender como usar “as” é por meio dos chunks. Os chunks são grupos de palavras que são frequentemente usadas juntas por nativos.

Quando focamos em chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada, ou seja, do jeitinho que aprendemos o português. Caso contrário, corremos alguns riscos: traduções ao pé da letra e combinações que irão soar estranho para um nativo.

Então, anote aí alguns chunks com “as” no seu Lexical Notebook, e não deixe de ouvir atentamente os áudios e repetir em seguida!


Lembre-se, a melhor forma se saber o que significa e como usar “as” é através dos chunks, ou seja das combinações!

Agora, vamos começar com o primeiro uso do as, utilizada na combinação the same as:

O que significa “the same as” em inglês

the same as o mesmo que

 

Veja alguns exemplos:

My book is the same as yoursO meu livro é o mesmo que o seu.

 

I’ll have the same as him. Vou querer o mesmo que ele.

 

The answer is the same as before. A resposta é a mesma que antes.

 

He always eats the same as his brotherEle sempre come o mesmo que o irmão dele.

 

Veja outra combinação do as em inglês, para introduzir exemplos em uma frase:

O que significa “such as” em inglês?

such as… tal como / como por exemplo

 

Veja alguns exemplos:

I like to play many sports, such as soccer and volleyballEu gosto de praticar muitos esportes, como por exemplo futebol e vôlei.

 

I have a few hobbies, such as cooking, reading and watching TV. Eu tenho alguns hobbies, tais como cozinhar, ler e assistir TV.

 

Many countries in Europe, such as France and Germany, use Euros. Muitos países da Europa, tais como França e Alemanha, usam o Euro.

 

She appeared in national magazines such as Seventeen and Cosmo Girl. Ela apareceu em revistas nacionais tais como Seventeen e Cosmo Girl.

 

Além disso, também podemos fazer comparações utilizando a combinação as … as. Confira abaixo:

Como usar “as” em comparativos em inglês?

as … as tão … quanto

 

Veja algumas frases de exemplo:

She is as tall as her sister. Ela é tão alta quanto a irmã dela.

 

He is as calm as his father. Ele é tão calmo quanto eu.

 

That movie isn’t as funny as I expected. Aquele filme não é tão engraçado quanto eu esperava.

 

I earn as much money as my sister. Eu ganho tanto dinheiro quanto a minha irmã.

 

There weren’t as many people as I expected. Não tinha tanta gente quanto eu esperava.

 

Aprenda chunks fixos com “as” em inglês

Ainda podemos utilizar o as em chunks fixos. Lembrando que chunks fixos são aquelas combinações que já aprendemos como se fossem uma palavra só, sem precisar fazer qualquer alteração. Vamos pensar nos chunks:

as you know como você sabe

 

as soon as possible assim que possível / o quanto antes

 

Veja algumas frases de exemplo:

He is, as you know, very stubborn. Ele é, como você sabe, muito teimoso.

 

As you know, we have no knowledge of that situation. Como você sabe, não temos conhecimento desta situação.

 

Call me as soon as possibleMe ligue assim que possível.

 

I need to go to the doctor as soon as possible. Preciso ir ao médico o quanto antes.

 

Let’s practice now! Como podemos dizer “ele é tão teimoso quanto o irmão dele” em inglês?

O que significa "as" em inglês? - influx Blog - como usar "as" em inglês

Se você respondeu he is as stubborn as his brother, acertou!

Se sua resposta ficou diferente, ou se ficou com alguma dúvida, escreve aqui nos comentários!

Se ficou interessado e quiser saber sobre outras formas de usar as em inglês, acesse nossos outros posts:

Quando usar “as” e “like” significando como, em inglês

Quando a palavra “as” significa “quando” em inglês?

Quando “as good as” não significa “tão bom quanto”

Gramática: usando ‘as … as’ em inglês

That’s it for today, See you next time!

Como se diz “buffet livre” em inglês?

Quando falamos sobre restaurantes, podemos imaginar vários tipos diferentes, por exemplo os self-service ou os de fast-food que são muito populares no Brasil. Mas não podemos esquecer dos buffets livres que também são bastante comuns no nosso país. Que tal aprender por meio dos chunks como se diz “buffet livre” em inglês?

Are you hungry? I mean… Ready?

como se diz buffet livre em inglês
Dê uma olhada:

all-you-can-eat buffet buffet livre

Em inglês, o termo all-you-can-eat buffet ou all you can eat é usado para falar dos serviços de buffet livre. Veja que ao pé da letra significa “tudo o que você conseguir comer”, ou seja, qualquer tipo de restaurante que sirva comida à vontade a um preço fixo.

Lembre-se que aprender como se diz buffet livre em inglês sozinho não comunica nada, em vez disso, precisamos aprender os chunks ou combinações de palavras mais utilizadas na língua. Por exemplo, imagina que você quer falar “buffet livre (de pizza)” ou formar frases mais elaboradas como “Eu quero ir a um buffet livre (de sushi)”. Pois bem, para um melhor aprendizado precisamos aprender os chunks.

Pera aí, o que são os chunks?

Chunks (ou chunks of language) são as combinações de palavras mais utilizadas pelos nativos de uma língua. Quando aprendemos com chunks, nós aprendemos gramática, pronúncia e vocabulário de forma integrada, e evitamos os problemas de traduções literárias.

No inglês, assim como em qualquer outro idioma, podemos encontrar palavras que combinam entre si, que geralmente aparecem juntas. Pense no português, se ouvirmos alguém dizendo “rodízio com carne” ou “rodízio para carne” não faria muito sentido isso, certo? Os nativos sempre vão falar “rodízio de carne”, a essas combinações damos o nome de collocations.

Collocations com all-you-can-eat

all-you-can-eat buffet buffet livre

all-you-can-eat pizza buffet buffet livre de pizza

all-you-can-eat sushi buffet buffet livre de sushi

all-you-can-eat sea food buffet buffet livre de frutos do mar

all-you-can-eat Japanese food buffet buffet livre de comida japonesa

Vejam algumas frases de exemplo:

I want to go to an all-you-can-eat buffetEu quero ir a um buffet livre.

He took us to an all-you-can-eat buffet. Ele nos levou a um buffet livre.

We went to an all-you-can-eat Japanese food buffet yesterday. Nos fomos num buffet livre de comida japonesa ontem.

I’d rather go to an all-you-can-eat pizza buffet than barbecue. Eu prefiro ir a um buffet livre de pizza ao invés de carne.

My friends and I went to an all-you-can-eat sea food buffetMeus amigos e eu fomos a um buffet livre de frutos do mar.

I wish I could go to an all-you-can-eat sushi buffet. Eu queria muito poder ir a um buffet livre de sushi.

O adjetivo all-you-can-eat, como dito acima, é usada para qualquer tipo de restaurante que sirva comida à vontade, sendo ela servida à mesa ou no buffet em que os próprios clientes se servem.

como se diz buffet livre em inglês

Hoje em dia, a expressão all you can eat também é utilizada sozinha como substantivo. Veja no exemplo abaixo:

all you can eat buffet livre

Dê uma olhada nessas frases:

I avoid going to all you can eatsEu evito ir a buffet livre.

I love all you can eats. Adoro buffet livre.

Do you wanna have lunch at an all you can eat today? Você quer almoçar num buffet livre hoje?

Você conhece o inFlux Lexical Notebook?

Agora que você já expandiu seu vocabulário em inglês, que tal anotar tudo no seu Lexical Notebook? Este é um app gratuito da inFlux que você pode baixar no seu celular ou tablet e fazer anotações de tudo que for aprendendo. Além disso, você consegue criar seus próprios exemplos e praticar com quizzes e flashcards.

Challenge

Bora fazer um desafio?

Como se diz “Eu quero ir a um buffet livre.” em inglês?

all-you-can-eat pizza

Se você respondeu:  “I want to go to an all you can eat. / I want to go to an all-you-can-eat buffet.” você acertou.

Agora que tal aprender com esses outros posts que separamos pra você:

Como pedir comida em inglês?
Como se diz “rodízio” em inglês?
COMO SE DIZ “MALPASSADO”, “AO PONTO” E “BEM PASSADO” EM INGLÊS?

That’s it for now. See ya!

O que significa “stan” em inglês?

Tem palavras ou expressões, como é o caso da palavra stan, que alguns idiomas adotam e oficializam por causa da popularidade e a frequência de uso que vão ganhando com o tempo. No post de hoje vamos aprender o que significa “stan” em inglês?

Veja só:

a stan um grande fã / um fã obcecado

a stan

A palavra “stan” surgiu com a música de Eminem lançada no ano 2000 para falar sobre um fã que é perigosamente obsessivo com o artista. Com o passar do tempo e o crescimento das mídias, a palavra ganhou muita popularidade e os dicionários de inglês a adicionaram.

Hoje em dia, stan perdeu o tom negativo e é usada para falar daqueles grandes fãs defensores de um artista, uma banda, um filme ou qualquer coisa com um fandom. É importante lembrar que não é suficiente aprender apenas o significado da palavra stan, a final, para atingir a fluência em um novo idioma você precisa aprender as combinações de palavras mais usadas pelos nativos de uma língua.

Esse tipo de combinações é o que chamamos de chunks. Com eles, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada.

Como se diz “eu sou muito fã de” em inglês?

Seguramente você já escutou o chunk “I’m a big fan of…”, que é muito usado pelos nativos, e hoje em dia, na linguagem informal (principalmente nas mídias) você também pode usar o chunk semi-fixo “I’m a (someone) stan.”

Veja que as frases ou chunks semi-fixos permitem alterações dentro delas para criar outras novas.

Veja só:

I’m a (someone) stan. Eu sou muito fã de (alguém). / Eu sou obcecado(a) por (alguém).

Veja esses exemplos:

I’m a Taylor Swift stan. Eu sou muito fã da Taylor Swift.

I’m a BTS stan. Eu sou obcecado por BTS.

I’m a Lady Gaga stan. Eu sou muito fã da Lady Gaga.

I’m a Marvel movies stan. Eu sou muito fã dos filmes da Marvel.

No inglês, existe outro chunk usado nesse sentido com uma estrutura um pouco diferente. Dê uma olhada nesses outros exemplos:

I’m a stan of this artist! Eu sou um grande fã desse artista!

I’m a stan of Marvel movies. Eu sou um grande fã dos filmes da Marvel.

I’m a stan of K-pop. Eu sou um grande fã do K-Pop.

E o que significa “I stan (for)” em inglês?

Para finalizar esse post, a palavra stan também pode ser usada como um verbo para demonstrar muita admiração por alguém ou por alguma coisa. Nesse caso, podemos usar o chunk “I stan (for)” para dizer que você admira muito ou idolatra alguém.

Dá uma olhada:

I stan (for)… Eu admiro muito a… / Eu idolatro a….

Veja que a preposição “for” aparece entre parênteses pois o uso dela nesse chunk é opcional.

Veja esses exemplos:

I stan for this artist. Eu admiro muito esse artista.

We stan her. Nós a idolatramos.

Who do you stan for? Quem você admira muito?

Stop stanning her. Para de idolatrar ela.

Agora que você já aprendeu o que significa “stan” em inglês e seu uso por meio dos chunks, anote tudo o que aprendeu no seu inFlux Lexical Notebook para poder praticar mais tarde!

Challenge!

Who do you stan for?
I'm a Miley Cyrus stan.

Nos conta nos comentários de quem você é muito fã usando um dos chunks desse post. 

Como aprender inglês com música?

O que significa “I’m a handful” na música ME! Da Taylor Swift?

O que significa “You rock!” em inglês?

See ya!

Como se diz “demissão por justa causa” em inglês?

O uso do inglês no trabalho é algo bastante comum, e normalmente focamos em aprender a falar sobre aquilo que fazemos. Mas existem alguns temas que são muito comuns na vida profissional, mas que nem sempre paramos para pensar em como falar sobre essas coisas em inglês. Por exemplo, se alguém te pergunta como se diz “demissão por justa causa” em inglês, você saberia responder?

Em inglês americano, existem duas formas mais comuns:

termination for cause demissão por justa causa

dismissal for cause demissão por justa causa

Mas não basta saber apenas isso, é necessário aprender chunks, que são as combinações mais comuns utilizadas por nativos de uma língua. Com os chunks, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês, acesse nosso post no inFlux Blog sobre o assunto.

termination for cause  - demissão por justa causa - inFlux Blog

Como se diz “ser demitido por justa causa” em inglês?

Normalmente não falamos apenas sobre a demissão em si, mas dizemos que alguém foi demitido por justa causa. Para isso, podemos usar:

to be terminated for cause ser demitido por justa causa

to be dismissed for cause ser demitido por justa causa

Perceba que, como estamos falando de algo que já aconteceu, sempre usaremos frases no passado. Acompanhe alguns exemplos:

She was terminated for cause. Ela foi demitida por justa causa.

He was terminated for cause due to gross misconduct. Ele foi demitido por justa causa devido a comportamento inapropriado.

Three employees were dismissed for cause because of that. Três empregados foram demitidos por justa causa por aquilo.

He was dismissed for cause. Ele foi demitido por justa causa.

Many people were dismissed for cause last month. Muitas pessoas foram demitidas por justa causa no mês passado.

Ainda existem outras formas de falar demissão por justa causa, como dismissal with cause, dismissal for due cause, termination with cause, justified dismissal, entre outros. Quando pensamos nos Estados Unidos, cada estado possui uma legislação diferente, e isso faz com que termos como esse nem sempre sejam iguais de um estado para o outro. Além disso, também existe a questão da cultura da empresa, que pode adotar um ou outro nome.

demissão por justa causa em inglês - inFlux Blog
Você está demitido!

Como se diz “demissão sem justa causa” em inglês?

Da mesma forma, podemos falar sobre isso usando as seguintes combinações:

termination without cause demissão sem justa causa

dismissal without cause demissão sem justa causa

E para dizer ser demitido por justa causa, podemos usar:

to be terminated without cause ser demitido sem justa causa

to be dismissed without cause ser demitido sem justa causa

Mais uma vez, usaremos sempre no passado. Veja alguns exemplos:

I was terminated without cause. Eu fui demitido(a) sem justa causa.

She was terminated without cause. Ela foi demitida sem justa causa.

More than 5 people were terminated without cause. Mais de 5 pessoas foram demitidas por justa causa.

I was dismissed without cause. Eu fui demitido(a) sem justa causa.

He was dismissed without cause. Ele foi demitido sem justa causa.

They were dismissed without cause. Eles(as) foram demitidos(as) sem justa causa.

Mais uma vez, temos outras formas de dizer demissão sem justa causa, como unjustified dismissal, wrongful dismissal, entre outros, mas vai depender do estado e da cultura da empresa.

E no inglês britânico? Como se diz “demissão por justa causa” e “demissão sem justa causa”?

No inglês britânico, temos duas expressões muito comuns para falar sobre demissões com e sem justa causa. São elas:

fair dismissal demissão por justa causa

unfair dismissal demissão sem justa causa

E para falar que alguém foi demitido com/sem justa causa podemos usar os chunks:

to be fairly dismissed ser demitido por justa causa

to be unfairly dismissed ser demitido sem justa causa

Acompanhe alguns exemplos:

He was fairly dismissed. Ele foi demitido por justa causa.

They were fairly dismissed. Eles(as) foram demitidos(as) por justa causa.

I was unfairly dismissed. Eu fui demitido(a) por justa causa.

We were unfairly dismissed. Nós fomos demitidos(as) por justa causa.

demissão por justa causa em inglês - fair dismissal - inFlux Blog

Não deixe de anotar tudo o que aprendeu aqui no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar todos os chunks e exemplos que puder, para praticar com quizes e flashcards.

Agora um desafio!

Como se diz “ele foi demitido por justa causa” em inglês?

como se diz demissão por justa causa em ingles - inFlux Blog
É o que é.

Resposta: He was terminated for cause. / He was dismissed for cause. / He was fairly dismissed.

Acompanhe nossos outros posts:

Como falar sobre seu currículo em inglês?

Como dizer “é o seguinte” em inglês?

Como se diz “eu acabei de” em inglês?

Como se diz “eu me formei!” em inglês?

See ya next time!

O que significa “a menudo” em espanhol?

No post de hoje, vamos aprender o que significa “a menudo” em espanhol. Para isso, primeiro precisamos falar que o significado da palavra “menudo” varia dependendo como ela é usada. Como adjetivo pode significar “pequeno” ou “miúdo”, mas dependendo da combinação de palavras, pode significar “com frequência” ou usada para dar ênfase numa frase.

Para diferenciar e identificar cada um desses significados precisamos aprender os chunks.

Como aprender com chunks?

Chunks são as combinações de palavras mais utilizadas pelos nativos de uma língua. Aprender por meio deles é muito mais fácil pois não precisamos ficar nos preocupando com traduções ao pé letra e sim aprender as frases como um todo. Dessa forma, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Veja que “a menudo” em espanhol não é “a pequeno” nem “a miúdo”. Se você ainda não ouviu esse chunk, com certeza você vai escutá-lo a menudo, ou seja, “com frequência” ou “frequentemente”.

a menudo com frequência / frequentemente

Spongebob Squarepants Popcorn GIF
Vamos ver alguns exemplos:

Veo tele a menudo. Vejo TV com frequência.

Me levanto a las 7:00 a menudo. Me levanto às 07:00 frequentemente.

A menudo me gusta ir a la playa. Com frequência eu gosto de ir à praia.

Es bueno aprender español a menudo. É bom aprender espanhol frequentemente.

Me gusta hacer ejercicio a menudo. Eu gosto de fazer exercício com frequência.

A menudo él toma decisiones de esa manera. Frequentemente ele toma decisões desse jeito.

Agora veja como se diz “com muita frequência” em espanhol? Para isso você precisa usar muy a menudo.

Dê uma olhada nesses exemplos:

¿Escuchas música muy a menudo? Você escuta música com muita frequência?

¿Ves películas muy a menudo? Você assiste filmes com muita frequência?

O que significa “menudo día” em espanhol?                   

¡Menudo día! é uma expressão que significa algo como “que dia!”. Veja que a palavra menudo nessa estrutura serve para enfatizar a palavra que aparece junto. Vale mencionar que, hoje em dia, o uso dessa expressão tem diminuído muito.

Dê uma olhada:

Menudo (día) Que (día)

Confira esses exemplos:

¡Vaya! Menudo día hemos tenido en la oficina. Nossa! Que dia que tivemos no escritório.

¡Menudo día el de hoy! Que dia o de hoje!

¡Caramba! Menudo día para irnos a la playa. Caramba! Que dia para irmos à praia.

Alem desses exemplos, podemos usar a mesma estrutura para falar coisas do tipo “que casa!” ou “que problema” ou “que trabalho”. Vejam essas combinações:

¡Menuda casa tienen tus papás! Que casa que seus pais tem!

¡Dios mío! Menudo problema el de ayer. Meu deus! Que problema o de ontem.

Menudo trabajo tenemos que preparar. Que trabalho que temos que preparar.

Muito bem, agora que você já sabe o que significa “a menudo” em espanhol e alguns dos usos mais comuns com a palavra, acesse o Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e anote os chunks ensinados nesse post. Neste app gratuito da inFlux você poderá inserir essas e muitas mais frases para treinar e revisar o conteúdo novamente sempre que quiser. Lá você também terá acesso a quizzes e flashcards que vão te ajudar a memorizar o conteúdo aprendido.

Bora fazer um desfio?

Como se diz “Qué dia para aprender espanhol!”

spongebob squarepants writing GIF by Nickelodeon
La respuesta correcta es: ¡Menudo día para aprender español!

Não deixe de treinar seu espanhol com esses posts abaixo:

Aprenda a falar sobre frequência em espanhol!

Como dizer as horas em espanhol?

Como falar sobre prazos em espanhol

¡Nos vemos pronto!

Quando usar “sometimes”, “sometime” e “some time” em inglês?

Hello, everyone! How are you today?

O post de hoje vai clarear as  dúvidas quanto ao uso de: sometimes, sometime e some time. Antes de qualquer coisa, é importante salientar que são palavras diferentes e requerem atenção ao usá-las. Até mesmo os nativos da língua inglesa podem se confundir.

Antes de continuar, você precisa abrir o seu Lexical Notebook para anotar as novas expressões que iremos ensinar hoje. Lembre-se sempre de anotá-las em exemplos reais, ou seja, frases comuns que você usaria no seu cotidiano. Os áudios também são de extrema importância, então ouça-os com muita atenção e repita, sempre que possível em voz alta. Você verá como o aprendizado se torna muito mais eficaz quando você pratica! Agora, vamos seguir com a explicação.

Aprenda a usar usar “sometimes”, “sometime” e “some time” em inglês

O que significa “sometimes” em inglês?

Se você quiser falar sobre a frequência com que faz alguma coisa, use sometimes para dizer às vezes.

Observe algumas combinações comuns:

I sometimes… Eu às vezes…

 

They sometimes… Eles às vezes…

 

Sometimes I … Às vezes eu…

 

Sometimes we… Às vezes nós…

 

etc.

 

Confira agora estas combinações aplicadas em exemplos:

I sometimes play soccer. Eu às vezes jogo futebol.

 

Sometimes I am so tired I can’t get out of bed! Às vezes eu estou tão cansado que não consigo sair da cama!

 

Sometimes I have breakfast in bed. Às vezes eu tomo café da manhã na cama.

 

They love to cook but they sometimes go out for dinner. Eles amam cozinhar mas eles às vezes saem pra jantar.

 

OK, sometimes we watch the soap opera. So what? OK, às vezes nós assistimos a novela. E daí?

 

O que significa “sometime” em inglês?

Agora, quando o objetivo é passar a ideia de um tempo sem ter uma data específica, usamos sometime: um dia desses; qualquer dia desses; em algum momento; etc.

Observe algumas combinações comuns:

sometime next week um dia desses na semana que vem; em algum momento na semana que vem

 

sometime next year em algum momento no ano que vem

 

sometime last month em algum momento no mês passado

 

sometime before 6 a.m. algum momento antes das 6:00 da manhã

 

etc.

 

Veja agora elas aplicadas em exemplos:

He will arrive sometime next week. Ele vai chegar um dia desses na semana que vem.

 

I will study Spanish sometime next year. Eu vou estudar Espanhol em algum momento no ano que vem.

 

Let’s get together sometime. Vamos marcar alguma coisa qualquer dia desses.

 

The accident occurred sometime before 6amO acidente ocorreu em algum momento antes de 06:00 da manhã.

 

My cousin showed up out of the blue sometime last monthMeu primo apareceu sem avisar um dia desses mês passado.

 

E “sometime” no sentido de temporário?

Ainda falando sobre sometime, podemos usar como adjetivo com o significado de alguém que faz coisas temporárias. Este é um uso um tanto quanto formal.

Observe primeiro as combinações:

a sometime driver motorista temporário

 

a sometime professor professor temporário

 

a sometime employee funcionário temporário

 

etc.

 

Observe os exemplos:

He’s her sometime employee. Ele é um funcionário temporário dela.

 

He’s a sometime driver for our company. Ele é um motorista temporário na nossa empresa.

 

The diplomat is a sometime professor of history at Oxford. O diplomata é um professor temporário de História na Oxford.

 

 

Ou ainda, principalmente no inglês americano, é usado como adjetivo pra se referir a alguém que fazia uma coisa e não faz mais. Um “ex” alguma coisa, como por exemplo um ex-funcionário, uma ex-namorada, uma ex-professora, etc. Veja na prática:

He was a sometime driver for our company. Ele foi motorista temporário da nossa empresa.

 

The diplomat was a sometime professor of history at Oxford. O diplomata era um ex-professor de História da Oxford.

 
sometime em inglês

O que significa “some time” em inglês?

E se a intenção é transmitir a ideia de algum tempo; um tempo; um tempinho usamos some time.

 

Confira algumas combinações comuns:

It’s been some time since… Já faz algum tempo desde…

 

I have some time to… Eu tenho um tempinho pra…

 

Do you have some time to… Você tem um tempinho pra…

 

Take some time to… Tire um tempinho pra…

 

 

Confira agora estas combinações aplicadas em exemplos:

It’s been some time since we last saw each other. Já faz algum tempo desde que nos vimos.

 

I have some time tonight. Maybe we can study English, what do you think? Eu tenho um tempinho hoje a noite. Talvez possamos estudar inglês, o que você acha?

 

Do you have some time to check my essay? Você tem um tempinho para olhar minha redação?

 

Take some time to think about that job offer. Tire um tempo para pensar sobre aquela oferta de emprego.

 
sometimes em inglês

Para terminar, um último exemplo, onde todas essas palavras são encontradas em uma mesma frase:

Sometimes my friend likes to spend some time binge-watching TV series through the Internet. The last time he did that was sometime in February. Às vezes meu amigo gosta de passar um tempo maratonando seriados de TV pela Internet. A última vez que ele fez isso foi um dia desses em Fevereiro.

Não esqueça de anotar o que aprendeu aqui no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar todos os chunks e exemplos que aprender para poder praticar a hora que quiser!

Practice makes perfect, right? Então, bora de exercício?

Complete a frase abaixo:

_____________ I play basketball.

Às vezes eu jogo basquete.

sometimes em inglês - inFlux Blog

Resposta: Sometimes I play basketball.

 

That’s it for today, guys! See you sometime in the future!

Talk to you later!

 

[Esse post foi enviado por Pablo Torrens, teacher na unidade inFlux Joinville.]

Collocations com a palavra “quite” em inglês

Quite é uma daquelas palavrinhas que sempre aparecem quando alguém está falando inglês, que frequentemente são confundidas. Não, não estamos falando de quiet (quieto), nem de quit (desistir). Mas e aí, você sabe o que significa quite em inglês?

Basicamente, ela significa bem, muito ou bastante, assim como o very.

Mas é extremamente importante lembrar que não basta focarmos em apenas uma palavra! Afinal, a língua não é composta de palavras isoladas, mas sim de chunks, que são combinações de palavras utilizadas de maneira frequente por nativos de uma língua.

Se quiser saber mais sobre o que são collocations e porque elas são tão importantes, acesse nosso post no inFlux Blog sobre o assunto.

Agora, vamos ver algumas collocations com a palavra quite em inglês.

Aprenda collocations com a palavra quite em inglês

Quite com significado de muito em inglês

Como vimos antes, quite pode ser bem, muito ou bastante.

quite (small) bem (pequeno), muito (pequeno), bastante (pequeno)

quite (busy) bem (ocupado), muito (ocupado), bastante (pequeno)

E claro, podemos combinar com outras características também. Veja alguns exemplos:

The room is quite small. O quarto é bem pequeno. / O quarto é muito pequeno.

She’s quite busy. Ela está bem ocupada. / Ela está muito ocupada.

It’s quite hot today. bem quente hoje. / Tá muito quente hoje.

That game is quite expensive. Aquele jogo é bem caro. / Aquele jogo é muito caro.

Business Entrepeneur GIF by BBC
Estou bastante desapontado.

Outra equivalência para quite em inglês

Também podemos usar quite como completamente ou totalmente. Veja alguns exemplos:

I am quite capable of doing it myself, thank you. Eu sou totalmente capaz de fazer isso sozinho, obrigado.

They assured me that I was quite mistaken. Eles me garantiram que eu estava totalmente enganado.

Something wasn’t quite right. Alguma coisa não estava totalmente certa.

I quite forgot your birthday. Eu esqueci o seu aniversário completamente.

I’m not quite sure I understood. Eu não estou totalmente certo que eu entendi.

O que significa “quite honestly” em inglês?

Essa é uma collocation frequentemente utilizada quando estamos falando sobre uma opinião nossa.

quite honestly sinceramente, honestamente

Normalmente aparece no começo da frase, mas também pode vir no final.

Quite honestly, I don’t care. Sinceramente, eu não me importo. / Honestamente, eu não me importo.

Quite honestly, it’s okay. Sinceramente, tá tudo bem.

I don’t agree with it, quite honestly. Eu não concordo, sinceramente.

O que significa “not quite” em inglês?

E por último, temos essa collocation.

not quite não muito, não exatamente

Uma das possibilidades de uso do not quite é para indicar que algo não é exatamente verdade, bastante comum para responder perguntas de “sim ou não”. Veja alguns exemplos:

A: Are you ready? Você está pronto(a)?

B: Not quite! Não muito! / Não exatamente!

A: Is it expensive? É caro?

B: Not quite. Não muito.

That is not quite what I said. Não é exatamente isso que eu disse.

collocations com a palavra quite em inglês
Não é exatamente essa velocidade.

Quite em inglês britânico

É necessário mencionar, também, que tudo o que você aprendeu até aqui vale mais pro inglês americano. Já no caso do inglês britânico, a palavra quite é mais associada com a ideia de mais ou menos, meio ou um pouco.

Veja alguns exemplos:

The room is quite small. O quarto é meio pequeno. / O quarto é bem pequeno.

She’s quite busy. Ela está um pouco ocupada. / Ela está meio ocupada. / Ela está mais ou menos ocupada.

It’s quite hot today. um pouco quente hoje. / Tá meio quente hoje.

That game is quite expensive. Aquele jogo é meio caro. / Aquele jogo é bem carinho.

Lexical Notebook

Lembre-se de anotar tudo o que aprendei aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux pra você anotar tudo o que aprendeu para poder praticar a hora que quiser com quizzes e flashcards!

Challenge

Como se diz “estava bem quente ontem” em inglês?

quite em inglês

Resposta: It was quite hot yesterday.

Confira nossos outros posts:

Como dizer “gambiarra” em inglês?

Como se diz “eu acabei de” em inglês?

Como se diz “reforma” em inglês?

O que significa “ASAP” em inglês?

See ya next time!

Aprenda 5 expressões em inglês

Se você está no caminho de aprender inglês e quer alcançar o domínio do idioma, saiba que aprender expressões se torna fundamental para soar como um nativo. Então neste post você vai aprender 5 expressões em inglês muito usadas no dia a dia.

Antes de mais nada, é importante que, quando você for aprender estas expressões, não traduza ao pé da letra. Você pode usar o português ao seu favor na hora de aprender o seu idioma, mas há um jeito certo de fazer isso: através da tradução de chunk por chunk.

Por isso é essencial que você leia os seguintes posts para turbinar os seus estudos:

O QUE SÃO CHUNKS E COMO ELES ACELERAM O APRENDIZADO DO INGLÊS

TRADUÇÃO NO APRENDIZADO DE UMA SEGUNDA LÍNGUA

5 expressões em inglês

Então vamos lá para primeira expressão em inglês que você deve saber.

1.     O que significa 24/7 em inglês?

A expressão 24/7 em inglês é usada quando você quer dizer que algo acontece diariamente a todo o momento. Por exemplo, ter um filho é um trabalho 24/7, ou seja, é preciso estar presente e cuidar da criança 24 horas por dia, 7 dias por semana.

Essa expressão é usada muitas vezes para enfatizar o quanto uma tarefa é cansativa ou trabalhosa. Entretanto, essa expressão também é muito utilizada por estabelecimentos que ficam abertos 24h por dia.

Dá só uma olhada como se lê esta expressão em inglês e como usá-la:

24/7 (twenty four seven) 24 horas por dia; vinte quatro horas por dia, sete dias na semana

Confira alguns exemplos de uso:

Being a parent is a 24/7 job. Ser pai/mãe é um trabalho de vinte quatro horas por dia, sete dias na semana.

I feel like I’m working 24/7. Eu sinto que estou trabalhando vinte quatro horas por dia, sete dias da semana.

They’re open 24/7. Eles ficam abertos 24 horas por dia.

Como se diz "aberto 24 horas por dia" em inglês - inFlux Blog - 5 expressões em inglês
Open 24/7 Aberto 24 horas por dia

2.     O que significa “get the ball rolling” em inglês?

To get the ball rolling em inglês significa “começar” no sentido de começar a fazer algo para incentivar que outras pessoas também façam. Normalmente é usada quando um projeto está para iniciar e precisa dar aquele “pontapé inicial”.

Veja as possíveis equivalências:

to get the ball rolling começar; começar de uma vez; dar o pontapé inicial

Observe estes exemplos com a expressão:

I decided to get the ball rolling and got up to dance. Eu decidi começar de uma vez e me levantar para dançar.

We need to get the ball rolling right away. Nós precisamos dar o pontapé inicial imediatamente.

O que significa "get the ball rolling" em inglês - inFlux Blog - 5 expressões em inglês

3.     O que significa “Sleep on it” em inglês?

To sleep on it em inglês é usada pelos americanos para dizer que é preciso um certo tempo para pensar sobre uma decisão importante. Dá só uma olhada na equivalência em português e em frases de exemplo:

to sleep on it um tempo para pensar; pensar um pouquinho; pensar por mais um dia

Confira os exemplos:

I have to sleep on it. Eu preciso de um tempo para pensar. / Eu preciso pensar por mais um dia.

You know want I want. Why don’t you sleep on it and tell me later? Você sabe o que eu quero. Por que você não pensa um pouquinho e me diz mais tarde?

O que significa "sleep on it" em inglês - inFlux Blog - 5 expressões em inglês

4.     O que significa “like the back of my hand” em inglês?

A expressão “like the back of my hand” em inglês é usada quando você quer dizer que conhece muito bem algo ou alguém e por isso ela vem combinada com o verbo to know. Em inglês, esta expressão possui uma variação na estrutura e para representar isso, colocamos a variável entre parênteses. Olha só:

to know (somebody or something) like the back of my hand conhecer (algo ou alguém) muito bem; conhecer (algo ou alguém) com a palma da mão; conhecer (algo ou alguém) como ninguém;

Observe estes exemplos:

I know him like the back of my hand. Eu o conheço muito bem.

I know this place like the back of my hand. Eu conheço esse lugar com a palma da mão.

O que significa "like the back of my hand" em inglês - inFlux Blog - 5 expressões em inglês

5.     O que significa “I’m sick and tired of…” em inglês?

I’m sick and tired of…” em inglês significa estar cansado de fazer algo, enjoado e não aguentar mais fazer algo. Olha só:

I’m sick and tired of (something or someone) Não aguento mais (algo ou alguém)

Repare que mostramos com um parênteses e na vida real, você irá substituir o que está entre parênteses para dizer o que não aguenta mais:

I’m sick and tired of his attitude. Eu não aguento mais a atitude dele.

I’m sick and tired of him staying here. Eu não aguento mais ele.

O que significa "I'm sick and tired of" em inglês - inFlux Blog - 5 expressões em inglês

E aí, gostou de conhecer essas expressões novas? Não pare por aqui! Para realmente fixar, anote estas expressões e crie exemplos que façam sentido com a sua vida. E reveja este conteúdo de tempos em tempos.

Para te ajudar nesta memorização, você pode usar o app gratuito da inFlux Lexical Notebook. Neste aplicativo, você poderá anotar os chunks que aprender junto com exemplos reais para você. Além disso, poderá treinar o seu listening e speaking com os recursos de gravação de áudio do aplicativo. E mais! O app cria automaticamente Flashcards e quizzes para te ajudar na memorização. Legal né?

Se você quiser saber mais como usar o Lexical Notebook, confira esse post:

O QUE É E COMO USAR UM LEXICAL NOTEBOOK?

E se você quer expandir ainda mais seu vocabulário com mais expressões, confira estes posts:

O QUE SIGNIFICA “TAKE IT EASY” EM INGLÊS?

ENTENDENDO A EXPRESSÃO “IT’S ON ME”!

That’s it guys!

Chunks com a palavra “broma” em espanhol

A palavra “bromapode ter diferentes significados em espanhol, ela geralmente é usada para dizer “piada” ou “brincadeira”. No post de hoje, vamos aprender vários chunks com a palavra broma em espanhol, pois vale a pena lembrar que palavras soltas não comunicam. Imagina que você quer falar “você está de brincadeira?” Para isso, precisamos do uso dos chunks.

Chunks? O que é isso?

Eles são as combinações de palavras mais usadas por um nativo de uma língua. Os chunks vão te ajudar muito no aprendizado de uma nova língua, pois com eles você aprende tudo de forma integrada: gramática, vocabulário, pronúncia e escrita… Tudo do mesmo jeito que um nativo aprende, evitando com isso fazer traduções de forma literal.

Agora que você já conhece a importância dos chunks e como usá-los, separamos essas frases para você onde sublinhamos os chunks com a palavra “broma” em espanhol e suas equivalências em português.

Season 2 Episode 10 GIF by SpongeBob SquarePants
Confira esses exemplos:

Lo que dijiste fue una broma de mal gusto. O que você falou foi uma piada de mal gosto.

Bromas aparte, eso me sorprendió. Brincadeiras à parte, isso me surpreendeu.

Fuera de bromas, él es un buen chico. Brincadeiras à parte, ele é um cara legal.

¿Lo dices de verdad o es broma? Tá falando sério ou é brincadeira?

¡Estás de broma! Você tá de brincadeira!

¿Estás de bromaVocê tá de brincadeira?

¡Ni de broma haré eso! Nem a pau / Nem de brincadeira vou fazer isso!

Hoy no estoy para bromas. Hoje não tô para brincadeira.

Além desses chunks, em espanhol como em português existem verbos que acompanham a palavra “broma” ou piada respectivamente. Veja alguns deles:

hacer bromas fazer piadas

contar bromas contar piadas

tomarse (algo) a broma levar tudo na brincadeira

tomarse (algo) en broma levar tudo na brincadeira

Confira algumas frases de exemplo:

A él le gusta mucho hacer bromas. Ele gosta muito de fazer piadas.

No me gusta contar bromas. Não gosto de contar piadas.

María se toma todo a broma. Maria leva tudo na brincadeira.

¡Te tomas todo en bromaVocê leva tudo na brincadeira!

Agora que você sabe o que significa broma em espanhol e os chunks em espanhol mais comuns com essa palavra, acesse o Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e adicione lá os chunks aprendidos hoje. Neste app gratuito da inFlux, você pode criar suas próprias frases de exemplo e revisar o conteúdo sempre que quiser. 

Que tal um desafio?

Como se diz “Você tá de brincadeira?” em espanhol?

Celebrity gif. Alison Brie blinks and shakes her head before narrowing her eyes and opening her mouth in an expression of shock and confusion.

Muy bien! Se você respondeu “¿Estás de broma?” então você acertou!

Não esqueça de continuar treinando seu espanhol com esses seguintes posts que separamos pra você:

Como se diz “você ta me zoando?” em espanhol?
O que significa “sin embargo” em espanhol?
O que significa “borracha” em espanhol?

Como se diz “faça chuva ou faça sol” em inglês?

Sabe quando você quer ir tanto em algum lugar que nada irá te impedir? Em português, nós dizemos que estaremos presentes “faça chuva ou faça sol”. E isso significa não somente que você não irá se importar com o clima, mas também que não medirá esforços para fazer algo. Mas como se diz “faça chuva ou faça sol” em inglês?

Como se diz Faça chuva ou faça sol em inglês - inFlux Blog

Podemos usar a seguinte expressão para dizer “faça chuva ou faça sol” em inglês:

(Come) rain or shine faça chuva ou faça sol

Note que quando apresentamos a expressão, deixamos “come” entre parênteses pois você encontrará esta expressão com ou sem esta palavra.

Antes de vermos exemplos com essa expressão, é importante falar que para aprender de verdade inglês e soar como um nativo, é preciso que você aprenda a língua através dos chunks.

Mas o que são chunks?

Chunks (ou chunks of language) são as combinações de palavras mais utilizadas pelos nativos de uma língua. Quando aprendemos com chunks, nós aprendemos gramática, pronúncia e vocabulário de forma integrada, e evitamos os problemas de traduções literárias. E principalmente, você aprende a traduzir chunk por chunk!

Por exemplo, uma pessoa pode tentar traduzir “faça chuva ou faça sol” para o inglês palavra por palavra e acabar obtendo algo como “It makes rain or it makes sun”, uma coisa que não faria sentido algum para um nativo da língua inglesa.

Para saber mais sobre o que são chunks e como eles ajudam no aprendizado de inglês, clique aqui. E para saber como a tradução de uma segunda língua pode te ajudar, clique aqui.

Veja exemplos de frases com “rain or shine” ou “come rain or shine

Don’t worry. I’ll be there rain or shine. Não se preocupe. Eu estarei lá faça chuva ou faça sol.

Don’t worry. I’ll be there come rain or shine. Não se preocupe. Eu estarei lá faça chuva ou faça sol.

He runs every morning, rain or shineEle corre toda manhã, faça chuva ou faça sol.

He runs every morning, come rain or shineEle corre toda manhã, faça chuva ou faça sol.

Rain or shine, I’ll be there, I promise. Faça chuva ou faça sol, eu estarei lá, eu prometo.

Come rain or shine, I’ll be there, I promise. Faça chuva ou faça sol, eu estarei lá, eu prometo.

The party will be on Tuesday, rain or shine. A festa vai ser na terça, faça chuva ou faça sol.

The party will be on Tuesday, come rain or shine. A festa vai ser na terça, faça chuva ou faça sol.

You can count on me, rain or shine. Pode contar comigo, faça chuva ou faça sol.

You can count on me, come rain or shine. Pode contar comigo, faça chuva ou faça sol.

I’ll see you on Monday, rain or shine. Te vejo na segunda, faça chuva ou faça sol.

I’ll see you on Monday, come rain or shine. Te vejo na segunda, faça chuva ou faça sol.

Agora que você já viu alguns exemplos, que tal criar os seus próprios? Pra te ajudar, acesse o Lexical Notebook!

Lexical Notebook

Você conhece o inFlux Lexical Notebook?

Este é um app gratuito da inFlux que você pode baixar no seu celular ou tablet e fazer anotações de tudo que for aprendendo. Por exemplo, você pode anotar o que aprendeu neste post, criar seus próprios exemplos de uso, praticar com quizzes e flashcards e assim não esquecer mais nada.

Challenge

Agora que você já aprendeu como se diz “faça chuva ou faça sol” em inglês e já anotou no seu Lexical Notebook, que tal um desafio?

Crie uma frase com essa expressão e coloca aqui nos comentários pra gente!

Se gostou deste post, veja esses também:

O que significa a expressão “now or never” em inglês?

Como dizer “me deixou na mão” em inglês?

That’s it for now. See ya!

O que significa “you do you” em inglês?

Você já ouviu alguém dizendo a expressão “you do you” em inglês? Se traduzirmos ao pé da letra, you do you seria “você faz você”. Obviamente, isso não faz sentido algum, certo? Mas então, o que significa you do you?

O que significa "you do you" - inFlux Blog

O que significa “you do you” em inglês?

Essa é uma expressão comum, normalmente usada em diálogos, especialmente quando não concordamos com o que uma pessoa falou, mas não queremos discutir. “You do you” pode ter alguns significados em português, veja alguns exemplos abaixo:

You do you. Você sabe o que faz. / Faz teu nome. / Faça o que seu coração mandar. / Faça o que bem entender. / Faça o que você acha que é certo.

Essa frase é um chunk fixo, ou seja, uma frase que pode ser usada em conversas sem fazer nenhuma alteração.

Mas pera aí, o que são chunks? Bom, em poucas palavras, são as combinações mais comuns usadas por falantes nativos de uma língua. Essas combinações acontecem em todas as línguas e, aprendendo chunks, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, sem precisar ficar se preocupando com regrinhas e detalhes que muitas vezes não fazem sentido.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post no inFlux Blog sobre o assunto.

you do you em inglês
Faz teu nome, querida! Faz teu nome!

Como usar “you do you” em inglês

Como já mencionamos, you do you é um chunk normalmente utilizado para responder a alguma coisa que a outra pessoa falou, dando a entender que você não concorda exatamente, de uma maneira irônica. Em alguns casos, também pode ser usada como uma opinião neutra do tipo “você sabe o que faz”. De maneira menos frequente, pode ser usada para demonstrar apoio.

Veja alguns exemplos abaixo:

A: I think I might do that. Acho que vou fazer isso.

B: You do you. Você sabe o que faz. / Faça o que você achar que é certo.

A: What if I quit my job? E se eu largar meu emprego?

B: You do you, honey! Faz teu nome, querida! / Você sabe o que faz, querido!

A: Should I lie to him? Eu deveria mentir pra ele?

B: I don’t know, you do you. Sei lá, faz teu nome. / Sei lá, faça o que bem entender.

A: I’m getting back with him. Vou voltar com ele.

B: I don’t think it’s a good idea, but you do you. Não acho que seja uma boa ideia, mas faz o que seu coração mandar.

you do you em inglês

A: I know you’re willing to pay that much for that, but I’m not. Eu sei que você tá disposto a pagar tudo isso, mas eu não tô.

B: Fine. You do you and I’ll do me. Ok. Faz teu nome que eu faço o meu.

Não esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar todos os chunks que aprendeu para poder praticar com quizzes e flashcards a qualquer momento do dia!

Challenge

Complete o diálogo abaixo:

A: What if I stay up all night? E se eu ficar acordado a noite inteira?

B: Well, _____________. Bom, faz teu nome!

faz teu nome em inglês

Confira nossos outros posts:

Como aprender phrasal verbs em inglês?

Se você estuda inglês, já deve ter se deparado com listas e mais listas dos famosos phrasal verbs. E também já deve ter se perguntado “como aprender phrasal verbs em inglês?”

E já vamos te adiantar: não adianta olhar listas de phrasal verbs, ou tentar fazer traduções ao pé da letra. Traduzir phrasal verbs, ou palavras de modo geral, fora de contexto não funciona, porque você pode se deparar com work out e traduzir como trabalhar fora, e dificilmente essa será a equivalência real.

como aprender phrasal verbs em inglês
Estou tão confuso!

Mas então como aprender phrasal verbs em inglês?

Primeiramente, vamos pensar que um phrasal verb nada mais é do que um verbo seguido por uma preposição ou advérbio, e o significado normalmente é algo bastante diferente do original daquele verbo. Justamente por isso, acaba sendo um pouco mais confuso aprender phrasal verbs.

Justamente por isso, preparamos um guia efetivo pra te ajudar a aprender phrasal verbs em inglês. Então, bora aprender?

1. Foque em aprender um ou dois phrasal verbs por vez

Não adianta tentar aprender listas intermináveis de phrasal verbs, isso só vai te confundir cada vez mais, e acabe se esquecendo mais facilmente. O importante mesmo é você aprender um de cada vez, com vários exemplos, verificando os contextos de uso, e colocando em prática. A frase chave aqui é quality over quantity (qualidade antes de quantidade).

Por exemplo, vamos pensar no phrasal verb “to get up”.

Nesse caso, podemos pensar tanto em levantar no sentido de acordar, quanto no sentido de levantar de uma cadeira, por exemplo. Aqui, vamos focar na ideia de acordar.

2. Aprenda phrasal verbs com chunks

Chunks são as combinações de palavras mais usadas por nativos de uma língua. Com os chunks, você aprende vocabulário pronúncia e gramática de maneira integrada, focando naquilo que realmente é dito.

Por exemplo, como você diria levantar cedo? Que tal levantar tarde? Ou ainda levantar às 7 da manhã?

Para isso, podemos usar os chunks:

to get up early levantar cedo

to get up late levantar tarde

to get up at 7 am levantar às 7 da manhã

3. Anote as combinações e crie frases que você usaria no dia a dia

Aprender aquilo que você realmente falaria ajuda muito na memorização, já que você aprende coisas com as quais está acostumado, que são familiares para você.

E claro, é sempre útil manter o seu inFlux Lexical Notebook sempre à mão, para poder anotar todas as combinações e exemplos que você aprender. Nesse app gratuito, você pode praticar com quizes e flashcards, repetindo quantas vezes quiser!

Agora, veja alguns exemplos de frases comuns com to get up:

I get up early every day. Eu me levanto cedo todos os dias.

I never get up late. Eu nunca me levanto tarde.

I usually get up at 6. Eu geralmente me levanto às 6.

I get up at 7 a.m. Eu me levanto às 7 da manhã.

I get up at 8 a.m. Eu me levanto às 8 da manhã.

I get up at 9:30 a.m. Eu me levanto às 9:30 da manhã.

to get up - inFlux Blog - como aprender Phrasal verbs em inglês

Agora ficou bem mais fácil, não é? Seguindo esses passos, você não precisa ficar pensando em qual preposição usar no phrasal verb, ou então o que ele significa em determinada frase. Você aprende o chunk como uma coisa só, aprende aquilo que realmente é falado.

Por isso aprender chunks é importante: é o jeito mais rápido e efetivo de aprender uma nova língua! E não para por aí: aqui na inFlux você não só aprende inglês ou espanhol, mas aprende a aprender.

Como eu aprendo a aprender inglês ou espanhol?

Para aprender qualquer idioma, existem algumas habilidades básicas: speaking (fala)listening (compreensão auditiva)reading (leitura), e writing (escrita). Mas existe uma habilidade tão importante quanto essa, que muitas vezes é deixada de lado: o noticing (percepção).

O que é noticing?

Noticing é a habilidade de perceber quais são os chunks em uma frase. É por causa do noticing que podemos observar uma combinação, compreender o que ela quer dizer, e depois testar em outras situações, combinando palavras diferentes.

Por exemplo, considerando o que você aprendeu aqui, como você diria “Eu me levanto às 6 da manhã” em inglês?

Se você respondeu “I get up at 6 a.m.”, acertou!

Esse é o poder do noticing, e as possibilidades são infinitas!

noticing - inFlux Blog - como aprender phrasal verbs em inglês
Obrigado!

E claro, não para por aí: entender como aprender inglês ou espanhol com certeza vai deixar seu aprendizado muito mais rápido e efetivo, e temos vários posts aqui no inFlux Blog que vão te ajudar a compreender um pouco mais sobre isso:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês

O que são collocations e por que elas são tão importantes?

Tradução no aprendizado de uma segunda língua

Como memorizar vocabulário em inglês de maneira eficiente?

Como aprender preposições em inglês?

Por hoje é só!

See you next time!

O que são as “Fallas de Valencia” em espanhol?

Quando você viaja, o que você mais gosta de fazer? Comer algo diferente? Conhecer novos lugares? Aprender mais sobre a cultura local? Nós aqui da inFlux adoramos saber mais sobre os costumes e tradições de outros países e, hoje, vamos falar um pouco sobre isso: afinal, o que são as “Fallas de Valencia” em espanhol?

o que sao as fallas de valencia

Não confie na tradução literal!

Para começar, vamos analisar o significado de “Fallas de Valencia”. Para nós falantes de português, a primeira coisa que nos vem à cabeça é “falhas de Valencia”. De fato, se pensamos no espanhol, essa tradução faz todo sentido! Mas e se dissermos que esse não é um termo originalmente em espanhol?

Na comunidade autônoma de Valencia, além do espanhol, também se fala o valenciano, uma variante do catalão. Nessa língua, “falla” significa “fogueira”.

festa tradicional espanhola

Por isso, quando falamos das tradicionais fogueiras da cidade de Valencia (capital da comunidade autônoma de mesmo nome), sempre dizemos “Fallas de Valencia”, mesmo em espanhol. Mas, nessa região, se quisermos dizer apenas “fogueira”, podemos usar duas palavras:

fallas = hogueras fogueiras

Veja um exemplo em frase:

En Valencia se pusieron muchas fallasEm Valência se acenderam muitas fogueiras.

En Valencia se pusieron muchas hoguerasEm Valência se acenderam muitas fogueiras.

Mas, afinal, por que as fogueiras de Valencia são importantes? É o que vamos te contar logo abaixo.

O que são as “Fallas de Valencia”?

“Fallas de Valencia” (ou simplesmente “Las Fallas”) é o nome dado para uma celebração tradicional que ocorre em março, começando dia 01 e terminando no dia de São José (19/03). Nesse período, bonecos de papel machê ou de madeira (os “ninots”) são queimados em grandes fogueiras acendidas nas ruas e praças da cidade.

Existem muitas discussões sobre as origens dessa festa. Uma das teorias mais aceitas seria quando carpinteiros começaram a queimar madeira velha (“parots”) nas suas oficinas para celebrar a chegada da primavera no hemisfério norte.

Essa queima acontecia dia 19/03, dia de São José – padroeiro dos carpinteiros segundo a tradição católica. Com o tempo, a prática foi se tornando mais tradicional na região e os “parots” se tornaram os “ninots” como conhecemos hoje – bonecos que, muitas vezes, representam figuras públicas.

Como falar sobre as “Fallas de Valencia” em espanhol?

Quer saber mais sobre a festa? Conheça alguns chunks que vão te ajudar a entender mais sobre os elementos que compõem essa festividade:

Fallas de Valencia Fallas de Valência (“Fogueiras” de Valência)

origen de las Fallas origem das Fallas

es una costumbre fallera é um costume das Fallas

la quema de las Fallas a queima das Fallas, a queima da(s) fogueira(s)

canciones falleras músicas das Fallas

canciones falleras o que sao

Agora que você conhece alguns chunks, que tal ver como usar eles em frases reais?

Las Fallas de Valencia son las principales fiestas de la Comunidad Valenciana.  As Fallas de Valência são as principais festas da Comunidade Valenciana.

En media, un millón de viajeros visitan las Fallas de ValenciaEm média, um milhão de viajantes visita as Fallas de Valência.

El origen de las Fallas es incierto. A origem das Fallas é incerta.

Hay decenas de versiones sobre el origen de las FallasHá dezenas de versões sobre a origem das Fallas.

El origen de las Fallas se dio con los carpinteros prendiendo fuego a trastos viejos. A origem das Fallas começou com os carpinteiros ateando fogo a entulhos.

Es una costumbre fallera quemar muñecos en las calles. É um costume das Fallas queimar bonecos nas ruas.

Es una costumbre fallera salvar un ninot de la hoguera. É um costume das Fallas salvar um ninot (boneco) da fogueira.

Es una costumbre fallera tirar petardos y fuegos artificiales. É um costume das Fallas soltar rojões e fogos de artifício.

fogos de artificio em espanhol

Es una costumbre fallera el espectáculo pirotécnico a las dos de la tarde. É um costume das Fallas o espetáculo pirotécnico às duas da tarde.

Es una costumbre fallera acudir al espectáculo pirotécnico en la madrugada del 19 de marzo. É um costume das Fallas ir ao espetáculo pirotécnico na madrugada de 19 de março.

A partir de la medianoche del 19 de marzo empieza la quema de las FallasA partir da meia noite do día 19 de março começa a queima das Fallas.

Los auténticos valencianos interpretan canciones falleras típicasOs valencianos autênticos interpretam músicas típicas das Fallas.

Las canciones falleras son cantadas en español y en valenciano. As músicas das Fallas são cantadas em espanhol e em valenciano.

Hora de estudar!

Agora que você já sabe um pouco sobre o que são as “Fallas de Valencia” em espanhol, aproveite para usar a cultura a favor do seu aprendizado! Salve os chunks desse e de outros posts no seu Lexical Notebook para usar sempre que você precisar!

chunks-of-language-influx

Quer conhecer mais festas e costumes dos países hispanófonos? Leia esses posts:

Tradições de Ano Novo nos países hispanófonos – inFlux

“Día de Los Muertos” em espanhol – inFlux

Você já ouviu falar em Piñata ou Pichorra? – inFlux

¡Hasta pronto!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.