4 maneiras de se fazer uma pergunta indiscreta em inglês

Existem situações em que a gente simplesmente precisa fazer uma pergunta um pouco indiscreta, seja por necessidade ou simplesmente curiosidade. E aí, a verdade é que a gente geralmente acaba ficando bem sem jeito de perguntar, não é? Neste post, mostraremos algumas maneiras de fazer uma pergunta indiscreta em inglês!

Se você perceber, em português, costumamos iniciá-las de algumas maneiras diferentes que são recorrentes, como “desculpa te perguntar, mas…”, “perdão se eu estiver sendo invasivo, mas…”, “Se não se importar que eu pergunte, …” e em inglês, não é muito diferente, há alguns jeitos de ser educado ao fazer perguntas quando estamos meio sem jeito.

Lembrando que o que você vai aprender são algumas formas de se fazer perguntas que podem ser constrangedoras e que, se feitas como a gente vai ensinar aqui, elas se tornam mais educadas. Mas ainda assim, lembre-se que nem todos gostam de ser questionados sobre questões mais pessoais, então, tenha isso em mente, tá bom?

Faremos o seguinte, mostraremos chunks muito úteis na hora de perguntar alguma coisa, e note que não focaremos em explicar palavra por palavra. Nós trabalharemos a questão da equivalência, ou seja, mostraremos como se faz em inglês, e em seguida, diremos a sua equivalência em português. Isto é importante pois evitamos de tentar traduzir palavra por palavra. Se você quiser saber mais como usar a tradução a seu favor ao aprender uma nova língua, acesse este post.

Vamos lá, a primeira é bem simples:

Can I ask…? Posso perguntar…? 

 

Como fazer uma pergunta indiscreta em inglês - inFlux Blog

Fácil, né? Agora, é só a gente completar com o que você quer saber. Ouça, repita e anote os exemplos a seguir para treinar como fazer uma pergunta indiscreta em inglês:

Can I ask how old you are? Posso perguntar quantos anos você tem?

Can I ask your name? Posso perguntar o seu nome?

Can I ask where you live? Posso perguntar onde você mora?

Can I ask what you do for a living? Posso perguntar o que você faz pra ganhar a vida?

 

Legal, agora vamos para a próxima. Esta aqui é um pouquinho mais formal, mas carrega o mesmo sentido. Olha só:

If you don’t mind my asking, … Se você não se importar que eu pergunte, …

Esta parte é fixa, OK? Isso significa que ela sempre será igual, e virá antes ou depois da pergunta indiscreta que você quer fazer. Acompanhe alguns exemplos e não esqueça de ouvir com atenção e repetir:

If you don’t mind my asking, how old are you? Se você não se importar que eu pergunte, quantos anos você tem?

How old are you, if you don’t mind my askingQuantos anos você tem, se você não se importar que eu pergunte?

 

If you don’t mind my asking, where do you live? Se você não se importar que eu pergunte, onde você mora?

Where do you live, if you don’t mind my askingOnde você mora, se você não se importar que eu pergunte?

 

If you don’t mind my asking, what do you do for a living? Se você não se importar que eu pergunte, o que você faz pra ganhar a vida?

What do you do for a living, if you don’t mind my askingO que você faz pra ganhar a vida, se não se importar que eu pergunte?

 

Como fazer uma pergunta indiscreta em inglês - inFlux Blog

Agora, vamos à terceira forma:

Sorry if I seem too personal, but… Não quero ser inconveniente, mas… / Me desculpe se eu parecer inconveniente, mas… / Me desculpe se eu estiver sendo inconveniente, mas…

Da mesma maneira, este chunk é fixo, mas neste caso, ele vem sempre antes da pergunta. Perceba então que é muito importante dar atenção aos chunks of language ao aprender uma segunda língua, pois eles facilitam muito o aprendizado de vocabulário novo. Olha só:

Sorry if I seem too personal, but how old are you? Não quero ser inconveniente, mas quantos anos você tem?

Sorry if I seem too personal, but where do you live? Desculpe se eu parecer meio inconveniente, mas onde você mora?

Sorry if I seem too personal, but what do you do for a living? Me desculpe se eu estiver sendo inconveniente, mas o que você faz pra ganhar a vida?

 

E a última forma que queremos te ensinar neste post é bem informal. Veja:

Just out of curiosity… Só por curiosidade…

Com esta forma, você abre o leque para perguntas que podem ser bem específicas, dependendo do contexto:

Just out of curiosity, what did you put in here? Só por curiosidade, o que você colocou aqui?

Just out of curiosity, what’s your star sign? Só por curiosidade, qual é seu signo?

Just out of curiosity, what do you do for a living? Só por curiosidade, o que você faz pra ganhar a vida?

Just out of curiosity, where were you when I called you? Só por curiosidade, onde você estava quando eu te liguei?

 

Não se esqueça de anotar como fazer uma pergunta indiscreta em inglês no seu Lexical Notebook, criar os seus exemplos e ouvir e repetir as frases, você dará um passo à frente em direção ao domínio do idioma. E além disso, praticar com os flashcards e quizzes para combater a curva do esquecimento! Se você ainda não sabe o que é um Lexical Notebook, confira este post do inFlux Blog:

O que é e como usar um Lexical Notebook

E é isso! Bem interessante, né?

Agora que você sabe estes jeitos de fazer perguntas indelicadas, cuidado para não ser nosy e pagar algum mico por aí, tá bom?

E se você se interessou neste formato de post (“maneiras de dizer” alguma coisa), olha só que legal este post aqui que fala sobre algumas formas de dizer “entrar” em inglês. Acesse:

4 formas de dizer “entrar” em inglês

See ya next time!

Como se diz “acabou a luz”, “deu um apagão”, etc. em inglês?

Todo mundo já passou por uma situação em que ficou sem luz. Em português é comum falarmos coisas como “acabou a luz”, “fiquei sem luz / energia”, “teve um apagão” e etc. Mas como se fala tudo isso em inglês?

Bora aprender? Vamos te mostrar alguns chunks  que você poderá usar nesta situação. Os chunks são grupos de palavras que são frequentemente usados juntos por nativos em determinado contexto. Adquirir vocabulário através dos chunks te ajudará a falar mais rápido pois você não precisará pensar em palavra por palavra e regras gramaticais, uma vez que você já aprende uma frase ou pedaço de frase com a gramática e vocabulário integrado, pronta para usar! Isso evitará com que você faça traduções literais, causando um desentendimento, ou que você trave na hora de falar.  

Como se diz "acabou a luz" em inglês - inFlux Blog

Então, anote aí alguns chunks do tipo fixed sentences, ou seja, fixo e que não precisaremos mudar eles. Podemos usar para dizer que ficamos sem energia:

The power went out. Caiu a luz. / Acabou a luz. / Fiquei sem luz. / Fiquei sem energia.

 

The electricity went out. Caiu a luz. / Acabou a luz / Fiquei sem luz. / Fiquei sem energia.

 

The power went off. Caiu a luz. / Acabou a luz. / Fiquei sem luz. / Fiquei sem energia.

 

 

Veja alguns exemplos de frases:


The power went out last night. Fiquei sem luz ontem à noite. 

 

The electricity went out yesterday evening. Fiquei sem luz ontem à noite.

 

I think the power went offEu acho que a luz caiu. 

 

I was watching the Jets game when the power went out. Eu estava vendo o jogo do Jets quando acabou a luz.

 

We still don’t know why the power went offAinda não sabemos por que caiu a luz.

 

 

Agora vamos ver como se diz “deu um apagão“, “houve um apagão“, “houve um blecaute“, “houve um corte de energia“, e assim por diante. Aqui é importante ressaltar novamente que melhor do que saber falar “apagão” em inglês, uma palavra solta, é aprender o conjunto de palavras que virá junto com esta palavra e assim você não precisará ficar tentando encaixar palavras e correr o risco de falar algo errado em inglês. Portanto, anote aí os chunks:

There was a power outage. / There has been a power outage. Deu/Houve/Teve um apagão.

 
 

We had a power outage. / we’ve had a power outage. Houve um apagão / Tivemos um apagão.

 
 

 

como se diz "apagão" em inglês - inFlux Blog - como se diz "acabou a luz" em inglês

Veja alguns exemplos de frases:


There’s been a power outage in my neighborhood today. Houve um apagão no meu bairro hoje.

 

There was a power outage last night after a lightning. Houve um pequeno apagão ontem à noite depois de um raio.

 

We’ve had a power outage in my neighborhood today. Houve um apagão no meu bairro hoje.

 

Last night, we had a power outage for a couple of hours. Ontem à noite, tivemos um apagão por algumas horas.

 

 

Você também poderá substituir “power outage” por blackout, power cut ou power failure e manterá o mesmo significado, confira:


There was a blackout in my neighborhood. Hoje houve um apagão no meu bairro.

 

Last night, we had a power cut for a couple of hours. Ontem à noite, tivemos um apagão por algumas horas.

 

There was a power failure in my neighborhood last night. Hoje deu um apagão no meu bairro ontem à noite.

 

stas são algumas das maneiras mais comuns de nos comunicarmos sobre esses assuntos em inglês. Gostou? Para que nada do que falarmos aqui seja esquecido, é preciso que anote, pratique e reveja este conteúdo o máximo possível. Para isso, você poderá usar o aplicativo gratuito da inFlux, o Lexical Notebook, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 

Para terminar, um desafio: como você falaria “Caiu a luz ontem à noite“? Escreva nos comentários!

Acabou a luz em inglês - inFlux Blog


Respostas: The power went out last night / The electricity went out last night / the power went off last night. 

Aproveite para aprender como falar “economizar a energia” neste post:

Quando “to save” não significa “salvar” em inglês?

That’s all! Take care.

Business Basics – O que significa “Figure” em inglês? (Part I)

Nesse post, iremos abordar um termo básico, porém muito importante do inglês de negócios, a palavra “figure”. O que significa “figure” em inglês? Essa palavra tem vários significados, e isoladamente, comunica muito pouco (assim como qualquer outra, para falar a verdade). As combinações que são feitas com ela é que transmitem um significado. 

Essas combinações são chamadas de chunksAprender outra língua focando neles permite que nossa comunicação seja muito mais rápida e muito mais assertiva.  Clique aqui e aqui para entender melhor sobre essas combinações da língua. Então, vamos aprender alguns chunks com a palavra “figure”.

Quando “figure” significa “número”, “dados” em inglês

Note que nas combinações a seguir, a palavra “figure” costuma aparecer no plural:

employment figures dados de emprego, números de emprego, indicadores de emprego

unemployment figures dados de desemprego, números de desemprego

sales figures dados de vendas, números de vendas

trade figures dados do comércio, números do comércio

official figures dados oficiais, números oficiais

E agora, é hora de praticar com algumas frases. Ouça a cada uma com atenção algumas vezes, e repita para treinar a pronúncia:

Last month’s sales figures were surprinsingly good. Os números das vendas do mês passado foram surpreendentemente bons!

Employment figures have finally increased in our country.  Os números de emprego finalmente aumentaram no nosso país.

Official figures show that the economy is better now. Números oficiais mostram que a economia está melhor agora.

National employment figures for 2015 are still under analysis. Os dados de emprego nacionais para 2015 ainda estão sob análise.

We have to check if our sales figures are indicating profit. Temos que conferir se nossos números de vendas estão apontando lucro.

The last trade figures indicate the country is facing recession. Os últimos dados do comércio indicam que o país está enfrentando recessão.

The school’s enrollment figure rose 20 percent last year. O número de matrículas da escola cresceu 20 por cento o ano passado.

business - inFlux Blog - figure - numbers

Outro significado de “figure” em inglês

Outra possível equivalência para figure é “quantia” ou “valor“, quando queremos indicar um montante de dinheiro:

a figure of… uma quantia de…; um valor de…

an estimated figure of… uma quantia estimada de…; um valor estimado de…

at a low figure por um valor baixo; por uma quantia baixa

I overheard them talking about a figure of $15 million! Eu ouvi sem querer eles falando sobre uma quantia de $15 milhões!

The sale of that Chinese plant will cost an estimated figure of $1.5 billionA venda daquela fábrica chinesa vai custar uma quantia aproximada de $1.5 bilhões.

In fact, they bought the factory at a low figure. Na verdade, eles compraram a fábrica por um valor baixo.

Aprenda como usar a palavra “figure” com o significado de “dígito


Você também pode entender essa palavra como “dígitos“, principalmente quando estamos falando de um número isolado ou de uma sequência de dois, três, quatro, cinco ou seis números, por exemplo:

a (six)-figure (number) = um (number) de (seis) dígitos

Lembrando que podemos trocar o que está entre parênteses, primeiramente o número de dígitos, e do que se está falando. Vamos ver como dizer, “salários de seis dígitos”, como exemplo, na seguinte frase:

Some executives have six-figure salariesAlguns executivos têm salários de seis dígitos!

E novamente, como diríamos “um número de quatro dígitos”. Ouça e repita com atenção:

Write down a four-figure number for me, please. Escreva um número de quatro dígitos para mim, por favor.

Para “dois dígitos”, há também uma maneira diferente de dizer:

double figures dois dígitos

Inflation rate has reached double figures. A taxa de inflação alcançou os dois dígitos.

put a figure on - inFlux Blog - por preço -

O que significa “to put a figure on” em inglês?


E para fecharmos a primeira parte deste post sobre figures, anote aí uma expressão típica da nossa comunicação do dia a dia:

to put a figure on (something) por preço em (algo), dizer quanto quer por (algo) 

Vejam alguns exemplos:

When Tom said he wanted to sell his car, I immediately asked him to put a figure on it! Quando o Tom disse que ele queria vender seu carro, eu imediatamente pedi para dizer quanto ele queria por ele!

Put a figure on your bizjet and then I’ll call my director. Ponha preço no seu jatinho e aí eu vou ligar para meu diretor.

É isto! E agora, não deixe de acompanhar a segunda parte deste post. Aprendemos hoje a usar esta palavra em contextos de negócios, mas é sempre bom saber outros significados que as palavras podem ter para não confundirmos quando as ouvirmos em outros contextos. Acesse:

Business Basics – Figure (Part II)

E caso já tenha visto a parte 2, não deixe de praticar com os exercícios de fixação. Teste seus conhecimentos para saber se aprendeu tudo:
Exercise: Business Basics – Figure

Have fun studying! See ya!

Como falar sua idade em inglês?

Hello! Quando conhecemos uma pessoa nova, é normal que os tópicos da conversa sejam aquelas informações básicas sobre nós: nosso nome, onde moramos, o que gostamos de fazer, e claro, nossa idade. Mas e aí, você sabe como falar sua idade em inglês?

A forma correta de fazer isso é usando o chunk:

I’m (twenty) years old. Tenho (vinte) anos.

“Opa, mas espera aí! Como assim a forma correta? Quer dizer que não posso falar que tenho vinte anos dizendo I have twenty years?”

É isso aí! Nesse caso, essa é apenas uma tradução feita palavra por palavra, que não faz sentido nenhum em inglês. Se você falasse essa frase para um americano, ou um britânico, com certeza eles estranhariam esta frase.

Por isso é importante aprender por chunks, que são as combinações de palavras mais usadas pelos nativos de uma língua. Dessa forma, você aprende que o jeito certo de falar é I am (twenty) years old.

Aprender chunks faz com que você atinja a fluência muito mais rápido, já que você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post no inFlux Blog sobre o assunto.

sua idade em inglês

Chunks para falar sua idade em inglês

Agora que você percebeu que não podemos fazer traduções ao pé da letra, vamos começar pelo começo. Como podemos fazer para perguntar a idade da pessoa?

O chunk usado para isso é:

How old are you? Quantos anos você tem?

E também podemos modificar um pouco, para perguntar, por exemplo, quantos anos ela tem? ou ainda quantos anos ele tem?, quantos anos eles têm?

Acompanhe nos exemplos abaixo:

How old is he? Quantos anos ele tem?

How old is she? Quantos anos ela tem?

How old are they? Quantos anos eles têm?

sua idade em inglês - inFlux Blog

A resposta da pergunta how old are you?, é claro, vai depender da sua idade. Veja alguns exemplos abaixo:

I’m fifteen years old. Eu tenho quinze anos.

I’m twenty-one years old. Eu tenho vinte e um anos.

I’m twenty-seven years old. Eu tenho vinte e sete anos.

I’m thirty-two years old. Eu tenho trinta e dois anos.

I’m forty years old. Eu tenho quarenta anos.

E também podemos responder apenas com a idade:

I’m nineteen. Eu tenho dezenove.

I’m twenty-five. Eu tenho vinte e cinco.

I’m forty-one. Eu tenho quarenta e um.

No caso das perguntas how old is he?, how old is she? e how old are they?, a resposta também precisa ser adaptada de acordo com a pergunta. Acompanhe:

He’s twenty-nine years old. Ele tem vinte e nove anos.

He’s twenty-nine. Ele tem vinte e nove.

She’s thirty-five years old. Ela tem trinta e cinco anos.

She’s thirty-five. Ela tem trinta e cinco.

They are sixteen and eighteen years old. Eles têm dezesseis e dezoito anos.

They are sixteen and eighteen. Eles têm dezesseis e dezoito.

Não esqueça de anotar tudo o que aprendeu aqui no seu inFlux Lexical notebook, o app gratuito da inFlux no qual você pode anotar todos os chunks que aprender. Lá você pode praticar o conteúdo com quizzes e flashcards, e o mais importante, pode fazer isso a hora que quiser!

Time for a challenge!

Agora conta pra gente: how old are you?

Deixe sua resposta aqui nos comentários!

E não deixe de conferir nossos outros posts:

Chunks para expressar sua opinião em inglês

Como se diz “valer a pena” em inglês?

Como se diz “sextou” em inglês?

See you soon!

Certificação de Inglês: Por que é importante para sua carreira?

Num mundo onde as fronteiras entre países se tornam cada vez mais fluidas, especialmente no universo corporativo, as certificações surgem não apenas como um diferencial, mas como um componente essencial para o avanço profissional. Veja como uma certificação internacional de inglês, especialmente o famoso TOEIC, podem ser o impulso que você precisa para decolar na sua carreira!

Por que ter uma certificação internacional de inglês? - inFlux Blog

1. Validação de Competências Globais

Certificados internacionais são reconhecimentos tangíveis de suas habilidades e conhecimentos, validados por organizações respeitáveis. Eles demonstram seu comprometimento com a excelência e a constante busca pelo aprendizado. 

2. Vantagem Competitiva

Em processos seletivos, ter uma certificação internacional pode ser o fator que te destaca dos demais candidatos, mostrando não apenas proficiência em uma segunda língua, mas também disposição para investir em seu desenvolvimento pessoal e profissional. 

3. Oportunidades Ampliadas

Muitas posições, especialmente em empresas multinacionais, exigem ou dão preferência a candidatos com certificações específicas. Estas podem abrir portas para oportunidades de trabalho em diversos países, além de posições remotas com equipes internacionais. 

4. Crescimento Profissional e Promoções

Certificações podem ser decisivas para promoções internas, pois demonstram sua capacidade e disposição para assumir responsabilidades maiores, além de preparo para enfrentar desafios globais. 

5. Atualização Constante:

Preparar-se para uma certificação exige estudo contínuo, o que significa que você estará sempre atualizado sobre as últimas tendências e práticas em sua área. 

E o TOEIC como certificação internacional de inglês? 

Entre as várias certificações disponíveis, o TOEIC (Test of English for International Communication) se destaca entre as certificações de inglês por focar nas habilidades linguísticas essenciais no mundo corporativo. 

Na inFlux, nós entendemos a importância desse marco em sua carreira. Por isso, nosso compromisso vai além do ensino de inglês; é um compromisso com seu futuro! Com metodologia comprovada e foco em resultados, a inFlux é mais do que uma escola de idiomas; é sua parceira na jornada para o sucesso profissional global. 

Não só preparamos você com excelência para o TOEIC, mas também entregamos resultados 4x mais rápido que a média mundial com garantia em contrato da obtenção de 700 pontos ou mais, abrindo portas para cargos de alta gerência em multinacionais.  

Não deixe seu futuro profissional à mercê do acaso. Com a inFlux e o TOEIC, você tem tudo que precisa para desbloquear novas oportunidades e alcançar o sucesso que merece!

Conheça mais sobre nossa metodologia clicando aqui.

Confira também esses posts:
Saiba como se preparar para conquistar o certificado TOEIC

O método inFlux: o mais eficiente do mercado

O que significa “by the skin of your teeth” em inglês?

Você já passou por uma situação em que sentiu que escapou de algo por um fio de cabelo? Bem, em inglês a expressão by the skin of your teeth capta perfeitamente essa sensação. Aqui no inFlux Blog nós já te ensinamos maneiras diferentes de dizer “por um triz” em inglês. Hoje, vamos explorar o uso da expressão “by the skin of your teeth” em inglês por meio de chunks.

Veja a pronúncia:

by the skin of your teeth por um triz, por pouco, por um fio

O que significa by the skin of your teeth?

Já enfatizamos aqui a importância de aprender inglês com os chunks e como eles tornam o seu aprendizado mais rápido e efetivo, já que você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada. Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post no inFlux Blog.

Veja alguns chunks com esta expressão:

to escape by the skin of your teeth escapar por um triz / escapar por um fio / escapar por pouco

to lose by the skin of your teeth perder por pouco / perder por um triz

to finish by the skin of your teeth terminar por um triz / terminar por pouco

to survive by the skin of your teeth sobreviver por um triz / sobreviver por um fio

etc.

Observe no quadro embaixo que a expressão vai variar de acordo com a pessoa.

by the skin of your teeth em inglês
He escaped by the skin of his teeth. Ele escapou por um triz.
We escaped by the skin of our teeth. Nós escapamos por um triz.

Agora vamos ver umas frases de exemplo com os chunks mostrados e combinados com outros verbos para falar por exemplo, “passar a prova por um fio” em inglês.

I escaped the car accident by the skin of my teeth. Escapei do acidente de carro por um triz.

He lost the game by the skin of his teeth. Ele perdeu o jogo por pouco.

They’ve escaped by the skin of their teeth. Eles escaparam por pouco.

We won that game by the skin of our teeth. Nós ganhamos aquele jogo por pouco.

They caught the plane by the skin of their teeth. Eles pegaram o avião por um triz.

She got into college by the skin of her teeth. Ela entrou na faculdade, mas foi por um fio.

They got to school on time but by the skin of their teeth. Eles chegaram na escola na hora, mas foi por um triz.

I’m stuck in a traffic jam. If I make it to the airport, it’ll be by the skin of my teeth. Eu estou preso no trânsito. Se eu conseguir chegar no aeroporto vai ser por um triz.

My brother never studies for tests, but always manages to pass by the skin of his teeth. Meu irmão nunca estuda para os testes, mas sempre consegue passar por um fio.

Interesting, huh? Não se esqueça de anotar esses chunks e frases de exemplo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie também seus próprios exemplos para praticar! Clique aqui.

NOW LET’S TAKE ON A CHALLENGE!

Como se diz: “Meu irmão ganhou aquele jogo por um triz.” em inglês?

My brother won that game by the skin of his teeth

Resposta: My brother won that game by the skin of his teeth.

Aproveite e dê uma olhada em nossos outros posts:

COMO USAR A EXPRESSÃO “ONLY JUST” EM INGLÊS?

O QUE SIGNIFICA A EXPRESSÃO “TO CALL INTO QUESTION” EM INGLÊS?

O QUE SIGNIFICA “FAT CHANCE” EM INGLÊS?

Have you ever escaped something by the skin of your teeth?

See you next post!

Como pedir o contato de alguém em inglês?

Hey! How’s it going? Pedir o contato de alguém que você acabou de conhecer, seja em uma festa ou no trabalho, é algo muito comum no nosso dia a dia. Então, que tal aprender alguns chunks para pedir o contato de alguém em inglês? Vamos lá!

Dá uma olhada nesses chunks:

Do you have (Instagram)? Você tem (Instagram)?

Can I get your (Instagram)? Me passa seu (Instagram)?

Can I have your (Instagram)? Me passa seu (Instagram)?

What’s your (Instagram)? Qual é o seu (Instagram)?

Não sabe o que é um chunk? Não se preocupe. Olha só!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Vamos ver um exemplo, imagine que você está em uma conversa em inglês e queira pedir o Instagram de alguém, mas não sabe como dizer “Me passa seu Instagram?” no idioma. Sem saber um chunk útil para usar nesse momento, você traduz essa frase palavra por palavra e acaba falando Me pass your Instagram?, o que é muito confuso na língua inglesa.

Mas se souber que o chunk em inglês Can I get your… ? equivale a “Me passa seu… ?” em português, não haverá erros na hora de falar em inglês e você obterá a frase certa, Can I get your Instagram?.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, que tal vermos alguns exemplos de cada um dos que vimos no começo do post? Let’s go!

pedir o contato de alguém em inglês - inFlux Blog

Aprenda a pedir o contato de alguém em inglês com Do you have… ?:

Do you have (Instagram)? Você tem (Instagram)?

Perceba que este chunk, assim como os outros deste post, são semi-fixos pois podemos mudar o que está entre parênteses de acordo com o que dizer.

Confira:

Do you have Facebook? Você tem Facebook?

Do you have TikTok? Você tem TikTok?

Do you have Twitter? Você tem Twitter?

Do you have WhatsApp? Você tem WhatsApp?

Do you have Telegram? Você tem Telegram?

Do you have Discord? Você tem Discord?

Do you have an email? Você tem email?

Do you have a Youtube channel? Você tem um canal no Youtube?

Como pedir o instagram de alguém em inglês - inFlux Blog

Aprenda a pedir o contato de alguém em inglês com Can I get your… ? ou Can I have your… ?:

Can I get your (phone) number? Me passa seu número (de telefone)?

Can I have your Instagram? Me passa seu Instagram?

Can I get your Facebook? Me passa seu Facebook?

Can I have your TikTok? Me passa seu TikTok?

Can I get your Twitter? Me passa seu Twitter?

Can I have your Discord? Me passa seu Discord?

Can I get your email? Me passa seu email?

Can I have your Youtube channel? Me passa seu canal do Youtube?

Como pedir o numero de alguém em inglês - inFlux Blog

Aprenda a pedir o contato de alguém em inglês com What’s your… ?:

What’s your (phone) number? Qual é o seu número (de telefone)?

What’s your Instagram? Qual é o seu Instagram?

What’s your Facebook? Qual é o seu Facebook?

What’s your TikTok? Qual é o seu TikTok?

What’s your Twitter? Qual é o seu Twitter?

What’s your Discord? Qual é o seu Discord?

What’s your email? Qual é o seu email?

What’s your Youtube channel? Qual é o seu canal no Youtube?

pedir o instagram em inglês - inFlux Blog

Está curtindo esses chunks para pedir o contato de alguém em inglês?  Então que tal anotá-lo no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente. Não perca contato com os chunks que você aprendeu até e baixe logo o seu Lexical Notebook.

Agora, veja alguns exemplos de como responder a essas perguntas.

Dá uma olhada:

A: Do you have Instagram? Você tem Instagram?

B: Yes, It’s @influxbr. Sim, é @influxbr.

A: What’s your email? Qual é o seu email?

B: I’ll spell it out for you. It’s I-N-F-L-U-X@gmail.com. Eu vou soletrar para você. É I-N-F-L-U-X@gmail.com.

A: Can I get your Facebook? Me passa seu Facebook?

B: Sure! My profile name is InFlux. Claro! O nome do meu perfil é inFlux.

Quer um desafio? Let’s go!

Como se diz “Me passa seu Instagram ou Tiktok?” em inglês?

A resposta correta é: Can I get your Instagram or TikTok? ou Can I have your Instagram or TikTok?

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

Collocations com a palavra “telephoone”.

Como dizer “pagamento por aproximação” em inglês?

A linguagem da internet e das mensagens de texto em inglês.

See you guys soon.

Qual a diferença entre “echo” e “hecho” em espanhol?

Está aí mais uma dúvida que mexe com a cabeça dos estudantes de espanhol: qual a diferença entre “echo” e “hecho”? É comum encontrar pessoas que escrevem uma no lugar da outra. Afinal, a pronúncia delas é a mesma, o que causa confusão. No entanto, para evitar esse tipo de confusão, vamos te explicar a diferença dessas palavras de forma clara e efetiva. Como? É simples! Utilizando os chunks. Se quer saber o que são os chunks como eles aceleram seu aprendizado, clique aqui.

Saiba que a palavra “echo”, vem do verbo “echar” em espanhol, que pode ser traduzido como jogar, tirar, colocar, botar, dar… em fim, possui inúmeros significados dependendo das palavras que aparecem junto com ele. Então, não basta aprender palavras soltas e sim os blocos de palavras, ou chunks, mais usados pelos nativos de uma língua.

CHUNKS COM A PALAVRA “ECHAR” EM ESPANHOL

o que significa echar de menos em espanhol
No lo echo tanto de menos… Não sinto tanta falta dele…
  • echar de menos sentir falta, sentir saudades
  • echar una mano dar uma mão (ajudar)
  • echar a la basura jogar no lixo
  • echar un vistazo dar uma olhadinha (rápida)
  • echarse a perder estragar
  • echarse una siesta tirar um cochilo
  • echarse un trago beber (geralmente usado para bebidas com álcool)
  • echarle gasolina al coche colocar gasolina no carro
  • echarle sal a la comida colocar / botar sal na comida
  • echarle la pelota a alguien jogar a bola para alguém
  • echarle los perros a alguien dar em cima de alguém

Viu só? Não adianta aprender apenas a equivalência em português da palavra echar, você precisa aprender por meio dos chunks, eles tornam seu aprendizado mais rápido e eficiente.

Veja essas frases de exemplo:

Echo de menos a mi familia. Sinto muita falta da minha família.

¿Me echas una mano? Consegue me ajudar?, Consegue me dar uma mãozinha?

Échalo a la basura. Joga isso no lixo.

Voy a echarle un vistazo a eso. Vou dar uma olhada rápida nisso.

La leche se echó a perder. O leite estragou.

Voy a echarme una siesta antes de salir. Vou tirar um cochilo antes de sair.

Hace tiempo que no me echo un trago. Faz tempo que não bebo.

Necesito echarle gasolina al coche. Preciso colocar gasolina no carro.

¿Le echaste sal a la comida? Botou sal na comida?

Échame la pelota. Joga a bola pra mim.

Aquel chico le estaba echando los perros. Aquele cara estava dando em cima dela.

O QUE SIGNIFICA “HECHO” EM ESPANHOL?

A gente já fez vários post falando de expressões como de hecho ou el hecho es que. Veja que a palavra “hecho” vem do verbo “hacer”, portanto seria o mesmo que “feito” em português, mas ele também pode significar também “fato” ou ter outras equivalências dependendo da combinação de palavras. Então, mais uma vez, vamos aprender os chunks mais comuns com a palavra “hecho” em espanhol.

Veja alguns exemplos:
  • de hecho de fato
  • hecho a mano feito à mão
  • hecho de feito de
  • hecho realidad tornado realidade
  • hecho a (la) medida feito sob medida
  • ¡Bien hecho! Bom trabalho!, Bem feito!
  • ¡Hecho! Claro!

¿Has hecho lo que te dije? Você fez o que te falei?

Es verdad, de hecho nunca cometió un error antes. É verdade, de fato ele nunca cometeu um erro antes.

Compré una alfombra hecha a mano. Comprei um tapete feito à mão.

La mesa está hecha de madera. A mesa é feita de madeira.

Un sueño hecho realidad. Um sonho tornado realidade.

Pantalones hechos a la medida. Calças feitas sob medida.

Hecho con amor em português
Hecho con amor. Feito com amor / carinho.

Estes são apenas alguns usos das palavras “echo” e “hecho” em espanhol, mas acredito que já são o bastante para você entender a diferença entre elas. Não esqueça de anotar no seu Cuaderno de Léxicos (inFlux Lexical Notebook), o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso dessas palavras.

Não esqueça de dar uma olhada nesses posts que separamos pra você com a palavra “hecho” em espanhol:

O que significa “de hecho” em espanhol?

Expressões com “estar hecho” em espanhol

O que significa “el hecho es que” em espanhol?

¡Hasta luego!

Reações do corpo humano em inglês

Algumas reações do corpo humano incomodam bastante a gente, né? E piores ainda são aquelas que não temos como controlar. Um soluço, um espirro, uma coceira… Apesar de, na maioria das vezes nos incomodar, essas respostas fisiológicas podem ser sinais importantes sobre as necessidades do nosso corpo.

Além disso, essas palavras relacionadas com reações do nosso corpo (e suas combinações) fazem parte do nosso dia a dia e são utilizadas com muita frequência; tanto em inglês quanto em português. Aprender e praticar esse vocabulário pode ser essencial para sua comunicação em inglês.

E então, como podemos aprender essas palavras de maneira mais rápida? Prestando atenção nos chunks! Estes são combinações de palavras que são realmente utilizadas pelos nativos de uma língua. Veja aqui como você pode utilizar os chunks para acelerar seu aprendizado!

Então, vamos começar falando de soluço!

Como se diz “soluço” em inglês?

Uma das maneiras de falarmos “soluço” em inglês é “hiccup”. Você também pode encontrar a escrita “hiccough”, apesar de ser menos comum; e por mais incrível que pareça a pronúncia das duas é a mesma. Olha só:

hiccup  soluço

Porém, no dia a dia, você não irá falar apenas “soluço” sozinho certo? É comum dizermos “estou com soluço”, “me livrar do soluço” e etc. Então, como se diz tudo isso em inglês? Veja algumas combinações comuns com “hiccups” em inglês:

to have (the) hiccups ter soluço, estar com soluços


to get (the) hiccups ficar com soluço


to get rid of (the) hiccups se livrar do soluço


to make the hiccups stop fazer o soluço parar

Agora, preste atenção nos exemplos abaixo:

I’m sorry I stopped talking, I got the hiccups. Me desculpe por ter parado de falar, eu fiquei com soluços.


I can’t make the hiccups stop! Não consigo fazer os soluços pararem!


She got rid of the hiccups by drinking water. Ela se livrou dos soluços bebendo água.


If you have the hiccups, you should hold your breath for a while. Se você estiver com soluços você deve segurar um pouco a respiração.


Don’t scare him, it won’t make the hiccups stop. Não assuste ele, não vai fazer os soluços pararem.  

Também podemos usar a palavra “hiccup” para dizer “soluçar”, olha só:

to hiccup soluçar

Leia e escute alguns exemplos:

I hiccuped all night last night. Eu solucei a noite passada inteira.


She hiccuped for 10 minutes. Ela soluçou por 10 minutos.


I continued hiccuping even after a scare. Eu continuei soluçando mesmo depois de levar um susto. 

Sabe quando alguém está chorando tanto que começa a soluçar? Em português dizemos “chorar de soluçar”. No inglês há uma palavra específica para isso! Confira:

sob soluço (provocado por choro), soluços de choro


to sob chorar de soluçar , soluçar de chorar

Geralmente usamos essas palavras para falar sobre aquele soluço que vem quando estamos chorando muito, quando estamos “aos prantos”. Confira estes exemplos:

I’m tired of hearing her sobs.  Estou cansado de ouvir os soluços de choro dela.


She won’t stop sobbing! Ela não para de soluçar de tanto chorar.


His mom gave him a hug to stop him sobbing.  A mãe dele deu um abraço nele para ele parar de tanto chorar.


I’m very emotional, when I cry, I sob.  Eu sou muito emotivo, quando eu choro eu choro de soluçar.

sob - inFlux Blog - sobbing - soluçar

Agora, vamos para outra reação do corpo humano: a coceira! Imagine que você tenha que ir no médico e precisa explicar que seu braço está coçando, por exemplo.

Como se diz “coceira” em inglês

Para falarmos “coceira” em inglês vamos dizer itch; escute a pronúncia:

Itch coceira

Mas no dia a dia, não vamos falar apenas a palavra “coceira” sozinha né? Normalmente, falaremos “Estou com uma coceira”. Olha só como dizemos isso em inglês:

I have an itch. Estou com uma coceira.

Em português usamos a mesma palavra para falarmos de dois tipos diferentes de “coçar”. Quando levamos uma picada de um mosquito dizemos que a picada está “coçando”; e se tentarmos resolver essa coceira podemos dizer “estou coçando a picada”, por exemplo. Em inglês é um pouco diferente, é preciso usar palavras diferentes dependendo do que quer dizer. Veja como podermos falar em inglês:


to itch coçar


to scratch coçar (arranhar)

Se em português só temos uma palavra pra dois significados, como vamos saber qual das opções em inglês vamos usar? Lembra do que mencionamos lá em cima? Perceba os chunks e suas combinações nas frases abaixo para aprender qual opção devemos usar para cada situação:

It itches! Isso coça!


My arm is itching. Meu braço está coçando.


This mosquito bite itches a lot. Essa picada de mosquito coça muito.


Stop scratching this mosquito bite! Pare de coçar essa picada de mosquito.


You should never scratch a new tattoo. Você não deve nunca coçar uma nova tatuagem.


She scratched her arm. Ela coçou o braço dela.

itch - coçar - inFlux Blog - itching

Vamos falar agora de outra reação. Se tem uma reação do corpo humano que é inevitável mesmo é o bocejo, não é verdade? E as pessoas em volta de nós vão bocejar também por que cientificamente falando, o bocejo é contagioso…

Como se diz “bocejo” em inglês?

Nossa, dá sono só de pensar! Vamos acordar praticando um pouco; olha só, “bocejo” em inglês é “yawn” e “bocejar” é “to yawn”; escute os áudios e leia os exemplos abaixo:

yawn bocejo


to yawn bocejar

Veja estes exemplos:


Stop yawning! Pare de bocejar!


Oh my God, I can’t stop yawning! Meu deus, eu não consigo parar de bocejar.


I start yawning whenever I’m bored. Eu começo a bocejar sempre que estou entediada.


I’m yawning because I’m tired. Estou bocejando porque estou cansada.

Outra reação comum do nosso corpo é espirrar, certo? Você já passou um tempo em uma cidade que tem variações muito bruscas de temperatura? No mesmo dia passa de 25° para 10°? Ou ficou em algum lugar com muito pó? Nessas situações é muito comum que a gente comece a espirrar! Quem sofre com alergias sabe bem como é.

Veja como se diz “espirro” em inglês

Se você quiser falar “espirro” em inglês você vai usar a palavra “sneeze”. E para dizer “espirrar”, “to sneeze”. Confira as pronúncias:

sneeze espirro


to sneeze espirrar

Mas já sabemos que palavras soltas não comunicam muita coisa… Se não soubermos como combiná-las podemos até passar vergonha! Por isso, separamos as combinações mais comuns com as palavras “espirro” ou “espirrar” para você não se complicar, olha só:

sneezing fit crise de espirro


sneezing attack crise de espirro


to suffer from sneezing fits ter crises de espirro


to have a sneezing fit ter uma crise de espirro


to prevent a sneeze
parar um espirro/ evitar espirros


sneezing triggers/ triggers for sneezing
causas de espirros

Veja esses exemplos:

She had a sneezing fit because of the perfume. Ela teve uma crise de espirros por causa do perfume.


Sneezing attacks are very annoying! Crises de espirro são muito irritantes!


My mom suffers from sneezing fits in winter. Minha mãe tem crises de espirros no inverno.


Pollen can be a sneezing trigger. Pólen pode ser uma causa de espirros.


You can prevent sneezes by treating your allergies. Você pode evitar espirros tratando suas alergias.

 
Dry air is a trigger for sneezing.
Ar seco é uma causa de espirros.

Ah, uma frase bem comum que falamos também quando estamos com uma crise de espirros é: “Não consigo parar de espirrar!”. Em inglês diríamos:

I can’t stop sneezing. Eu não consigo parar de espirrar.


She said she can’t stop sneezing. Ela falou que não consegue parar de espirrar.



Aproveite para aprender como dizer “saúde” em inglês.

espirrar em inglês - inFlux Blog - sneeze - sneezing

Dando sequência ao tema da mudança de temperatura (=P ), tem uma reação do corpo humano que costuma ficar bem frequente quando o inverno chega: “tossir”.

Como se diz “tosse” em inglês

Em inglês dizemos “cough” para falar “tosse”. Escute a pronúncia abaixo:

 cough tosse

No nosso dia a dia, é bem mais comum que a gente não fale a palavra “tosse” sozinha. Existem muitos tipos diferentes de tosses e para poder explicar em uma consulta médica por exemplo, só falar “cough” pode não ser o suficiente para o médico entender o que está acontecendo com você. Não corra esse risco! Aprenda as combinações abaixo:

persistent cough
tosse persistente


chesty cough
tosse congestionada


dry cough
tosse seca


slight cough
tosse leve


smoker’s cough
tosse de fumante

Caso você quiser falar “tossir” em inglês, você pode usar “to cough”, ou ainda usar algumas collocations. Veja os exemplos de algumas delas e também como dizer “peguei uma tosse”, “estou com tosse” e etc:

to cough tossir


to have a cough tossir, estar com tosse


to suffer from a cough
tossir, estar com tosse, sofrer com uma tosse


to catch/get a cough
pegar uma tosse

to give a cough dar uma tossida


to make (somebody) cough fazer alguém tossir

Agora pratique com exemplos:

The dust made me cough. A poeira me fez tossir.


The patient developed a chesty cough. A paciente desenvolveu uma tosse congestionada.


I gave a slight cough and left. Eu dei uma tossida leve e sai.


I hate it when I have persistent coughs. Eu odeio quando tenho tosses persistentes.


He has smoker’s cough. Ele tem tosse de fumante.


My dog coughed for hours yesterday. Meu cachorro tossiu por horas ontem.


I always get a dry cough in autumn. Eu sempre pego uma tosse seca no outono.


 My grandma has been suffering from a cough for months now. Minha vó está sofrendo com uma tosse há meses.

tossir em inglês - inFlux Blog - coughing - resfriado - gripe

Outra reação do corpo humano que incomoda muito é a câimbra! Esses espasmos musculares podem acontecer por causa de desgastes físicos, desidratação, falta de nutrientes etc.

Como se diz “câimbra” em inglês?

Você pode usar a palavra cramps. Confira a pronúncia:

cramps câimbra/câibra

Se você precisa falar que está com câimbras em inglês, aprenda as combinações abaixo.


leg cramps câimbra na perna


muscle cramps
câimbra nos músculos


calf cramps
câimbra na panturrilha


Uma curiosidade é que em inglês, utilizamos a mesma palavra de “câimbra” para falar “cólica”. É mais uma situação em que os chunks nos ajudam a entender melhor como utilizar o vocabulário que estamos aprendendo. Veja combinações com essa palavra levando o sentindo de “cólica“, e não “câimbra“:

cramps cólica


menstrual/period cramps cólicas de menstruação


stomach cramps
cólicas estomacais

E para finalizar; veja como dizer “estar com câimbra/cólica” em inglês:


to get cramps (in) ficar com cólica/câimbra (no, na), estar com cólica/câimbra (no, na)


to have cramps (in) estar com cólica/câimbra (no, na)


to suffer from cramps (in) ficar com cólica/câimbra (no, na), estar com cólica/câimbra (no, na), ter cólica/câimbra (no, na)


Veja alguns exemplos:

I have cramps. Estou com câimbra. / Estou com cólicas.

I have cramps in my leg. Estou com câimbra na perna.

I’ve got cramps in my leg. Eu estou com câimbra na minha perna.


He has cramps today. Ele está com câimbras hoje.


She gets cramps once a month. Ela fica com cólica uma vez por mês.


Babies suffer a lot from cramps. Bebês tem muita cólica.


Massages can relieve cramps. Massagens podem aliviar cólicas/ câimbras.



Alguém já ouviu falar que comer bananas pode evitar câimbras? Essa fala pode ser verdade, mas por causa do potássio que encontramos nessa fruta. Veja no post abaixo, combinação com a palavra banana e encontre um exemplo com a palavra “cramps” que foi utilizada lá!

Combinações com a palavra banana em inglês

piscar em inglês -  inFlux Blog - blink - blinking - piscando

Leia nos posts abaixo sobre outras reações do corpo humano que já mencionamos aqui no inFlux Blog:

Reações do corpo humano – Se arrepiar

Reações do corpo humano – Roncar (Minha barriga está roncando)

Reações do corpo humano – Ficar vermelho (de vergonha)

Reações do corpo humano – Tremer

Reações do corpo humano – Suspirar

Reações do corpo humano – Piscar

Claro que existem várias outras reações do corpo humano, mas o nosso foco foi ensinar sobre os mais comuns para a comunicação do dia a dia.

So that’s it, I’ll see you Around!

O que significa “to go easy on” em inglês?

Você já se perguntou como pedir a alguém para ser mais gentil, tolerante ou moderado em inglês? Imagine que você está jogando vôlei. Durante o jogo, um dos jogadores comete um erro e faz um passe errado. Em vez de criticá-lo duramente, você fala pra galera: “Hey, go easy on him. Everyone makes mistakes.” O que será que significa go easy on nessa fala em inglês?

O QUE SIGNIFICA ESSA EXPRESSÃO?

“Go easy!” é uma expressão em inglês que pode significar pega leve! ou vá com calma! É comum usarmos essa expressão para indicar que alguém deve ser cuidadoso, não ser muito rigoroso ou exigente.

to go easy (on) pegar leve (com) / ir com calma (com)

Go easy on the tequila
And go easy on the tequila. E pegue leve com a tequila.

Lembre-se que a melhor forma pra aprender um idioma é por meio do uso dos chunks, ou chunks of language, que são as combinações de palavras mais utilizadas por nativos de uma língua. Veja como a presença da palavra “on” nessa expressão é um exemplo de como as preposições podem variar em diferentes idiomas. E a razão pela qual “on” é traduzido como “com” em português, e não “with”, está relacionada aos chunks. Se você aprende que go easy on (someone/something) significa pegar leve com (alguém/algo) você já aprende inglês de forma integrada. Aprenda como os chunks aceleram seu aprendizado.

Veja alguns exemplos de uso dessa expressão:

Go easy! Pega leve! / Va com calma!

Go easy, dude! Pega leve, cara!

Go easy on your parents. Pega leve com seus pais.

Go easy on the sugar. Pega leve com o açúcar.

Go easy on the diet. Vá com calma com a dieta.

Go easy on the wine. Pega leve com o vinho.

I think you should go easy on her. Eu acho que você deveria ir com calma com ela.

Go easy on the beer otherwise you’ll get drunk. Pega leve com a cerveja ou você vai ficar bêbado.

Go easy on your parents. They just want the best for you! Pegue leve com os seus pais. Eles só querem o melhor pra você!

Tell the new coach to go easy. Diga pro novo treinador pegar leve.

They’ve been working so hard so let’s go easy on them. Eles têm se esforçado bastante então vamos com calma com eles.

You should go easy on the fries if you need to lose weight. Você deveria pegar leve nas fritas se você precisa perder peso.

Excellent! Gostou dessa expressão? Agora não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

Challenge time!

Como podemos dizer “Pegue leve comigo.” em inglês?

Go Easy On Me em inglês
Go easy on me. Pega leve comigo.
Resposta: Go easy on me.

Dê uma olhadinha nesses outros posts que separamos pra você continuar treinando seu inglês com chunks:

O QUE SIGNIFICA “TAKE IT EASY” EM INGLÊS?

DESCUBRA QUANDO “TRYING” NÃO SIGNIFICA “TENTANDO” EM INGLÊS?

Como se diz “pega leve” em inglês?

Go easy on yourself, you’ll get there.

Qual a diferença entre tú e usted em espanhol?

É muito comum confundir “” e “Usted” em espanhol. Eles são pronomes pessoais que são usados para se referir a “você”, mas qual a diferença entre e usted em espanhol? No post de hoje vamos aprender por meio dos chunks o uso desses dois pronomes pessoais.

Você

É usado para se referir a alguém com quem se tem um relacionamento mais informal ou próximo.

diferença entre tú e usted em espanhol
Yo te cuido. me cuidas. Eu cuido de você. Você cuida de mim.

Usted (Ud.) O senhor / A senhora / Você

É usado para se referir a alguém com quem se tem um relacionamento mais formal ou respeitoso, ou conversas com pessoas mais velhas, podendo ser traduzido nesse último caso como “o senhor” ou “a senhora” em português.

Usted lo sabe. Diferença entre tu e usted
Usted lo sabe. O(A) senhor(a) sabe disso. / Você sabe disso.

Neste post vamos ensinar como utilizar cada um desses pronomes por meio de chunks, ou seja, as combinações de palavras que costumam aparecer juntas na língua. Aprender por chunks torna o aprendizado mais rápido já que permite aprender gramática, vocabulário e pronúncia de forma integrada.

Veja só:

Tú te llamas… Você se chama…

Usted se llama O senhor/A senhora se chama

Tú eres… Você é

Usted es… O senhor/a senhora é

Tú vives… Você mora

Usted vive… O senhor/a senhora mora

Tú comes… Você come…

Usted come… O senhor/a senhora come

Na maioria dos casos, o verbo conjugado com tem ‘s’ no final, por exemplo: Tú vives (você mora), e no caso de usted, o ‘s’ no final não aparece, Usted vive (O senhor mora).

Veja esses outros exemplos, lembrando que, em espanhol, o pronome muitas vezes não é falado.

¿Tú trabajas aquí? Você trabalha aquí?

¿Usted trabaja aquí? O senhor/a senhora trabalha aqui?

¿Tú hablas (portugués)? Você fala português?

¿Usted habla (portugués)? O senhor/A senhora/Você fala português?

¿Haces ejercicio? Você faz exercícios? / Você faz academia?

¿Usted hace ejercicio? A senhora faz exercícios? / A senhora faz academia?

¿Tú tienes hambre? Você está com fome?

¿Usted tiene hambre? O senhor está com fome?

¿Tienes sed? Você está com sede?

¿Usted tiene sed? A senhora está com sede?

¿Qué haces? o que você faz? / no que você trabalha?

¿Qué hace usted? o que o senhor faz? / no que o senhor trabalha?

¿Cómo estás? Como você está?

¿Cómo está usted? Como o senhor está?

Quál a diferença entre tú e vos em espanhol?

Em alguns países de língua espanhola, como na Argentina e no Uruguai, as pessoas usam o pronome “vos” em vez de ““, e a conjugação dos verbos também pode mudar.

¿Tú trabajas aquí? Você trabalha aquí?

¿Vos trabajás aquí? Você trabalha aqui?

¿Puedes repetir? Pode repetir?

¿Podés repetir? Pode repetir?

¿Tienes hambre? Você está com fome?

¿Tenés hambre? Você está com fome?

¡Desafío!

Segue um desafio para você, como você diria “Você mora aqui?” usando tú e usted em espanhol?

tú vives aqui / usted vive aqui

Se você respondeu: ¿(Tú) vives aqui?” e “Usted / Ud. vive aquí?” então você acertou!

Agora que você já sabe a diferença entre tú e usted em espanhol, é sua vez de praticar sua pronúncia com esses exemplos. Acesse o app do Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e adicione lá esses chunks. Neste app gratuito você pode criar suas próprias frases de exemplo, revisar o conteúdo e treinar sempre que quiser.

Continue aprendendo espanhol com esses posts:

Conjunções em espanhol: usamos “y” ou “e”?

5 maneiras de dizer “como vai?” em espanhol

Qual a diferença de “voy” e “me voy” em espanhol?

¡Hasta la próxima!

Como se diz “Como assim?” em inglês?

Em português, utilizamos “Como assim?” muitas vezes como indignação ou mesmo para entender como algo pode acontecer. E você sabe como se diz “como assim?” em inglês? É isso que veremos hoje!

Nestas situações, você poderá usar o seguinte chunk:

How come? Como assim? Como pode? Como que…? Por que…?

Esta é uma expressão informal do inglês e observe que em português há algumas equivalências possíveis para o How come? além de “Como assim?”. Isso acontece porque estamos falando de equivalência e não de uma tradução literal do idioma e, ainda mais, estamos falando de equivalência de um chunk!

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe. Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma. Aprendendo através dos chunks, ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia ao mesmo tempo, tornando o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Então, aprendendo direto que “How come?” significa “Como assim?”, “Como pode?”, ou “Como que…?”, você não correrá o risco de não entender quando um nativo o usar ou então de traduzir literalmente para “Como vem?”. Legal, né?

Agora que você já entendeu a importância dos chunks, vamos ver alguns exemplos de como podemos usar “How come” em inglês

Exemplos em inglês com “How come”

Observe como podemos usá-lo:

A: Jane won’t be able to travel with us. Jane não poderá viajar conosco.

B: How come? Como assim?

O que significa How come? em inglês

A: Sorry, I can’t do that. That’s too much! Desculpa, não posso fazer isso. É demais pra mim!

B: How come? Como assim?

How come you ended up here? Como que você veio parar aqui?

How come you’re not at school? Como assim você não está na escola? / Como que você não está na escola?

How come you don’t know what happened? Como assim você não sabe o que aconteceu?

So how come you got an invitation and not me? Como assim você foi convidado e eu não?

Como se diz "Como assim" em inglês? - inFlux Blog
Como que você não trouxe mais pizzas de queijo?

How come you told her? Por que você contou pra ela?

How come you never visit us? Por que você nunca visita a gente?

How come you’re so late? Como que você está tão atrasado?

How come you got back so early? Como que você voltou tão cedo?

How come you never asked me? Por que você nunca me perguntou?

Agora que você já sabe como se diz “Como assim?” em inglês, não esqueça de anotar no seu  inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta expressão!

Challenge

Como podemos dizer “Como que você nunca me liga?” em inglês?

O que significa "How come" em inglês?
Como assim ele não me quer, cara?

Resposta: How come you never call me?

Ficou com alguma dúvida? Escreve aqui pra gente nos comentários!

E continue aprendendo com os seguintes posts:

O que são os “conversation fillers” e como usá-los em inglês?

Como se diz “E daí?” em inglês?

Español para viajes – Vocabulário para usar no aeroporto

“¡Atención por favor, se informa a los pasajeros del vuelo 146 que el embarque está por cerrar!” Imagina estar em um aeroporto no México ou na Espanha, precisando fazer uma conexão, e alguém anuncia esse voo, mas você não fala a língua local. Não se preocupe! Nesse post em espanhol vamos te ajudar com um vocabulário para usar no aeroporto para você não se perder na comunicação na língua desde o check-in até a chegada ao seu destino na sua próxima viagem. Como? É simples! A maneira mais fácil é por meio dos chunks.

Os chunks são os blocos de palavras mais usados em qualquer língua, ao aprender desta maneira, ao invés de precisar traduzir palavra por palavra para montar uma frase, você já aprende o bloco completo com sua equivalência em português. Ou seja, ao invés de aprender “Eu + verbo querer + verbo sentar + na + janela.” fazendo a tradução literal de cada palavra, você já aprende o bloco completo em espanhol “Yo quiero sentarme junto a la ventana.”, fica muito mais fácil, não é? Vamos aprender vocabulário para usar no aeroporto em espanhol.

CHEGADA AO AEROPORTO

como se diz aeroporto em espanhol

el aeropuerto o aeroporto

llegar al aeropuerto chegar ao aeroporto

Tenemos que llegar al aeropuerto dos horas antes. Precisamos chegar ao aeroporto com duas horas de antecedência.

el pasaporte o passaporte

hacer el check in = hacer el registro fazer o check-in

facturar el equipaje despachar a bagagem

el equipaje a bagagem

el equipaje de mano a bagagem de mão

la terminal o terminal

el avión o avião

la aerolínea a linha aérea

la compañía aérea a companhia aérea

el vuelo o voo

El vuelo está adelantado. O voo está adiantado.

El vuelo está retrasado. O voo está atrasado.

Mi vuelo ha sido cancelado. Meu voo foi cancelado.

vuelo internacional o voo internacional

vuelo nacional o voo nacional

vuelo con escala voo com escala

vuelo sin escala voo sem escala

EMBARCAR NO AVIÃO E A DECOLAGEM

embarcar no avião em espanhol

el embarque = el abordaje o embarque

abordar al avión embarcar no avião

Ya es hora de abordar el avión. Já está na hora de embarcar no avião.

la tarjeta de embarque = el pase de abordar o cartão de embarque

Su tarjeta de embarque, por favor. = Su pase de abordar, por favor. Seu cartão de embarque, por favor.

puerta de embarque portão de embarque

¿Dónde está la puerta de embarque? Onde fica o portão de embarque?

la sala de espera de la puerta de embarque a sala de espera do portão de embarque

El embarque está por cerrar. = El abordaje está por cerrar. O embarque está prestes a encerrar.

el asiento o assento = a poltrona

¿Cuál es mi asiento, pasillo o ventana? Qual é a minha poltrona, corredor ou janela?

cinturón de seguridad cinto de segurança

Por favor, coloquen sus cinturones de seguridad. Por favor, afivelem seus cintos de segurança.

el piloto o piloto

el auxiliar de vuelo o comissário de voo

el despegue a decolagem

despegar decolar

¿A qué hora va a despegar el avión? Que horas o avião vai decolar?

El avión se está preparando para despegar. O avião está se preparando para decolar.

A CHEGADA (O POUSO)

pousar em espanhol

la llegada a chegada

el aterrizaje o pouso

aterrizar pousar = aterrissar

El avión ya va a aterrizar. O avião já vai aterrissar.

¿Cuánto tiempo falta para aterrizar? Quanto tempo falta para pousar?

el vuelo de conexión o voo de conexão

la cinta transportadora a esteira

El equipaje ya puede ser retirado en la cinta transportadora. A bagagem já pode ser retirada na esteira.

la aduana a alfândega

el mostrador de atención al cliente o balcão de atendimento ao cliente

cajeros automáticos caixas automáticos = caixas eletrônicos

Agora que você aprendeu todo esse novo vocabulário para usar no aeroporto em espanhol é só praticar para estar preparado para a sua próxima viagem! Então, acesse seu Cuaderno de Léxicos e adicione lá os chunks aprendidos no post. Neste app gratuito da inFlux, você pode criar suas próprias frases de exemplo, treinar por meio de flashcards e quizzes e até treinar sua pronúncia com os áudios. Legal né?

Não pare seu aprendizado por aqui! Que tal aprender mais chunks uteis para viagens com esses posts que separamos para você?

COMO PEDIR E DAR DIREÇÕES EM ESPANHOL

DICAS DE VIAJE INFLUX – 10 FRASES PARA SOBREVIVER EM UM PAÍS DE LÍNGUA ESPANHOLA

Ficou alguma dúvida? Manda pra gente!

¡Nos vemos y buen viaje!

Diferentes maneiras de responder como vai você em inglês

Já mostramos aqui no inFlux Blog vários jeitos de dizer “Oi“, como dizer “tchau sem usar “bye“” e 10 formas diferentes de perguntar “Como vai?“. No post de hoje, vamos aprender 30 maneiras de responder “How are you?” em inglês.

As opções que vamos ensinar são chunks comuns e prováveis na língua inglesa, e aprendê-los vai fazer com que você não pense palavra por palavra, deixando a sua fala muito mais fluente e natural. Prepare seu Lexical Notebook and let’s go!

dizer oi, como vai você?, Eu estou bem, inFlux Blog

Em português existem diversas maneiras de respondermos à pergunta “como vai você?”: “estou bem”, “tô bem”, “tudo ok”, “tudo certo” etc. Mas é interessante percebermos que utilizamos essas combinações no nosso dia a dia de acordo com diferentes situações ou contextos.

Em inglês também existem várias maneiras de responder “how are you?”, por exemplo, e são elas que vamos conhecer nesse post.    

As maneiras mais conhecidas de perguntarmos “como vai você?” são “how are you?” e “how are you doing?”. E existem maneiras mais prováveis de responder essas perguntas. Veja só:

(I’m) good está tudo bem, eu estou bem

(I’m) fine está tudo bem, eu estou bem

(I’m) pretty good estou muito bem

not too bad tudo ok, estou ok, estou bem

I’m ok estou bem

I’m fine estou bem

Estou bem em inglês, I'm fine thanks, inFLux Blog

A frase “how you doin?” também é bastante conhecida, mas é utilizada em situações informais, quando você estiver entre amigos por exemplo. Nessas situações as respostas podem ser:

I’m doing well estou indo bem, está tudo bem, estou bem

I’m doing ok estou indo bem, está tudo bem, estou bem

I’m doing alright estou indo bem, está tudo bem, estou bem

I’m doing fine estou indo bem, está tudo bem, estou bem

Você já ouviu falar na frase “how’s everything?”? Literalmente ela significa “como está tudo?”, mas como usamos os chunks aqui na inFlux, sabemos que a frase mais comum em português que traz o significado mais parecido é simplesmente “como vai? /como você está?”. Veja as respostas mais prováveis para esse cumprimento:

everything’s good está tudo bem, estou bem

everything’s fine está tudo bem, estou bem

everything’s great está tudo bem, estou bem

everything’s alright está tudo bem, estou bem

Está tudo bem, it's fine, everything is fine, inFlux Blog

How are things?” e “is everything going well?”: no caso dessas perguntas as respostas mais comuns são:

things are good está tudo indo bem, está tudo ok

things are going well está tudo indo bem, está tudo ok

everything’s alright está tudo bem, está tudo ok

everything’s going great as coisas estão bem, está tudo bem

How’s your day?” significa literalmente “como está o seu dia”, mas na prática, significa “como vai você”, também. E nesse caso, para respondermos o mais comum seria dizermos:

it’s been good tem sido bom, estou bem

it’s been alright tem sido bom, estou bem

it’s been ok tem sido bom, estou bem

Vocês acharam que a gente não ia falar do “what’s up”? Nós não esquecemos não! O “what’s up?” e o “what’s new” também são maneiras de cumprimentar alguém em inglês de maneira mais informal. E as respostas podem ser:

not much nada demais.

not too much nada demais.

nothing nada

nothing, really nada demais.

same old, same old tudo igual

what's up, not much, same old, inFlux Blog

Para finalizarmos, vamos falar de duas combinações que tem o significado de “como você está se sentindo?”. “How are you feeling?” e “how do you feel?”. Elas também são utilizadas na prática para perguntar como alguém está. O que muda são as respostas, olha só:

I’m feeling good estou me sentindo bem, estou ok, estou bem.

I’m doing alright estou me sentindo bem, estou ok, estou bem.

I’m feeling great estou me sentindo ótimo, estou me sentindo muito bem.

I’m feeling pretty good estou me sentindo super bem, estou muito bem.

Não deixe de conferir os posts que mencionamos lá em cima:

Diferentes formas de dizer “Oi” em inglês

Como dizer ‘tchau’ em inglês sem usar ‘bye’?

Diferentes formas de dizer ‘Como vai?’ em inglês

E aí? Qual dessas maneiras de responder “como vai você?” você mais usa no dia a dia? E qual delas você não conhecia?

Alright guys, bye bye!

COMO SE DIZ “FAZ TEMPO QUE…” EM INGLÊS?

Chega uma época na vida em que deixamos de fazer muitas coisas. E de vez em quando pensamos: nossa, faz tempo que não faço isso! Mas como se diz “faz tempo que…” em inglês? Se você tentar traduzir ao pé da letra, pode acabar dizendo “makes time that”, e isso está totalmente errado! Para isso, devemos usar o chunk “it’s been so long…”.

Lembrando que chunks são as combinações de palavras mais usadas por nativos. Com os chunks, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, sem se preocupar com fazer traduções ao pé da letra.

Chunks para dizer “faz tempo que…” em inglês

Para dizer ‘Faz tempo” em inglês, você pode usar alguns chunks como “it’s been so long”, “it’s been a while” ou “it’s been a long time”. Veja a pronúncia:

It’s been so long faz (muito/tanto) tempo

It’s been a while faz (muito/tanto) tempo

It’s been a long time faz (muito/tanto) tempo

The Fresh Prince Of Bel Air Lol GIF by HBO Max
It’s been a real long time. Faz muito, muito tempo.
Been a long time. Muito tempo.

Todas elas podem significar “faz (muito/tanto) tempo”. Em português, costumamos falar “faz (muito/tanto) tempo que não…“, ou seja, usamos frases negativas:

Faz (muito/tanto) tempo que não estudo inglês.

Faz (muito/tanto) tempo que não tomo sorvete.

Faz (muito/tanto) tempo que não vou ao cinema.

Faz (muito/tanto) tempo que não te vejo.

Faz (muito/tanto) tempo que não saímos juntos.

Faz (muito/tanto) tempo que não vou lá.

Em inglês, podemos usar as expressões: It’s been so longIt’s been a while ou It’s been a long time acompanhadas da palavra since e o verbo no passado. Reparem também que as frases não serão negativas, como em português.

It’s been so long since I studied English. Faz (muito/tanto) tempo que não estudo inglês.

It’s been a long time since I had ice cream. Faz (muito/tanto) tempo que não tomo sorvete.

It’s been a while since I went to the movies. Faz (muito/tanto) tempo que não vou ao cinema.

It’s been so long since I saw you. Faz (muito/tanto) tempo que não te vejo.

It’s been a long time since we went out together. Faz (muito/tanto) tempo que não saímos juntos.

It’s been a while since I went there. Faz (muito/tanto) tempo que não vou.

como se diz "faz tempo que" em inglês - inFlux Blog
It’s been 84 years since I had money in my bank account. Já faz 84 anos que eu não tenho dinheiro na minha conta.

Outro chunk para dizer “faz tempo que…” em inglês

Outra combinação bastante comum para dizer “faz tempo que eu não…” em inglês é “it’s been so long since I last…”. Acompanhe a pronúncia nos exemplos, e perceba que podemos modificar a frase para falar outras coisas, mantendo fixo o que está sublinhado.

Outra combinação bastante comum com a expressão It’s been so long (since) é a seguinte: 

It’s been so long since (I) last… Faz (muito/tanto) tempo que (eu) não…

Veja esses exemplos:

It’s been so long since I last studied English. Faz (muito/tanto) tempo que não estudo inglês.

It’s been so long since we last saw each other. Faz (muito/tanto) tempo que não nos vemos.

It’s been so long since I last had a beer. Faz (muito/tanto) tempo que não tomo uma cerveja.

Present perfect

Por fim, é importante saber que, além de usarmos o verbo no passado após essas expressões, podemos também usar o present perfect. Veja como ficariam as frases:

It’s been so long since I’ve studied English. Faz (muito/tanto) tempo que não estudo inglês.

It’s been a long time since I’ve had an ice creamFaz (muito/tanto) tempo que não tomo um sorvete.

It’s been a while since I’ve gone to the movies. Faz (muito/tanto) tempo que não vou ao cinema.

It’s been so long since I’ve seen you. Faz (muito/tanto) tempo que não te vejo.

It’s been a long time since we’ve gone out together. Faz (muito/tanto) tempo que não saímos juntos.

It’s been a while since I’ve gone there. Faz (muito/tanto) tempo que não vou lá.

Não deixe de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar todos os chunks e exemplos que aprender. Com esse app, você pode praticar a hora que quiser com quizzes e flashcards.

Confira nossos outros posts:

O que significa “even though” em inglês?

O que significa “fat chance” em inglês?

O que significa “as” em inglês?

That’s it for today, guys! Agora é só criar seus exemplos e colocá-los nos comentários!

Bye for now!

Aprenda um uso diferente da palavra “about” em inglês

Quem aí conhece a palavra about, em inglês? Ela é conhecida por ser uma preposição ou um advérbio, usada em muitos chunks!  Em muitos dessas situações, podemos ter a equivalência de about como sobre, mas nem sempre vai ser assim, já que a equivalência depende das palavras que combinamos. Pensando nisso, vamos aprender um uso específico da palavra about que não tem nada a ver com essa equivalência.

Chunks com about em inglês

E claro, não basta aprender o significado, é necessário aprender chunks, que são as combinações de palavras mais usadas por nativos.

Com os chunks, você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, sem precisar se preocupar com a equivalência do about na frase.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post no inFlux Blog.

Por exemplo, veja alguns chunks com about:

about em inglês - inFlux Blog

about a month ago mais ou menos um mês atrás, aproximadamente um mês atrás

about a year ago mais ou menos um ano atrás, aproximadamente um mês atrás

about two hours umas duas horas, mais ou menos duas horas

about ten years uns dez anos, mais ou menos dez anos

E não é só isso, podemos alterar de acordo com o que queremos dizer. Agora veja alguns exemplos desses chunks com a palavra about em inglês:

We bought a new car about a month agoCompramos um carro novo mais ou menos um mês atrás.

I finished college about a year ago. Eu terminei a faculdade há mais ou menos um ano.

I’ve studied for about two hours. Eu estudei por aproximadamente duas horas.

I’ve lived in the US for about ten years. Eu morei nos Estados Unidos por uns dez anos.

It took her about 5 years to finish her thesis. Ela levou aproximadamente 5 anos para terminar a sua tese.

Fry the onion and garlic for about two minutesFrite o alho e a cebola por mais ou menos dois minutos.

about em inglês - inFlux Blog

É importante perceber que esses exemplos que trouxemos estão falando de tempo, mas nem sempre vai ser assim. Veja algumas outras possibilidades:

We had about 3 beers and left. Tomamos umas 3 cervejas e fomos embora.

I have about 5 books to read. Tenho uns 5 livros para ler.

Repare que algumas vezes é possível usarmos a equivalência por volta de, normalmente quando falamos de horas:

A – What time are you leaving today? Que horas você vai sair hoje?

B – About 6Por volta das 6.

We’ll be at your house at about nine o’clock, okay? Vamos chegar na sua casa por volta das nove, OK?

It takes about 2 hours to get there. Leva por volta de duas horas para chegar lá.

inFlux Lexical Notebook

Não esqueça de anotar os exemplos no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar os chunks e exemplos que aprender. Dessa forma, você vai poder praticar com quizzes e flashcards a hora que quiser, facilitando seu aprendizado do inglês!

Aqui no Blog, já falamos sobre vários outros usos da palavra aboutPor isso, vale a pena ler esses posts que separamos para vocês:

Diferentes formas de dar sugestões em inglês

Usando o verbo “think” em inglês – Part 1

O que significa “to brag about”?

Aprenda a utilizar o verbo “to care” em inglês

E por fim, um podcast:

Podcast: Tell me about it

That’s it for now, people! Thank you for reading!

O que significa “cut me off” em inglês na música do Gotye?

Você já ouviu a música “Somebody That I Used To Know” do cantor belga Gotye em parceria com Kimbra? Em uma das estrofes, o artista canta: “but you didn’t have to cut me off…”. O que será que ele quis dizer nesta música? E o que significa “cut me off” em inglês? Aprenda inglês com a música do Gotye neste post!

O que significa "cut me off" em inglês - inFlux Blog - phrasal verb - cut somebody off

O que significa o phrasal verb “to cut (somebody) off” em inglês?

Para compreender a letra desta música, não podemos levar em consideração apenas a palavra “cut” isoladamente. Em inglês, “cut somebody off” pode significar “isolar”, “manter distância” ou até mesmo “cortar” no sentido de dar um gelo e parar de falar com a pessoa de forma abrupta.

É muito importante que você aprenda chunks ao invés de palavras soltas porque assim, você aprender vocabulário, gramática e pronúncia ao mesmo tempo! Legal né? Para você entender melhor o que são chunks e como eles vão te ajudar a chegar na fluência, não deixe de conferir este por aqui.

Veja um dos significados deste phrasal verb e sua pronúncia:

to cut (somebody) off isolar (alguém) / manter a distância (de alguém) / parar de falar (com alguém) / cortar (alguém) etc.

Este é apenas um significado para “cut somebody off”, usada no contexto da música. Há ainda outros significados como cortar (literalmente), cortar alguém no trânsito, deserdar alguém, interromper alguém, parar de servir álcool para alguém, entre outros. Neste post, vamos focar no significado e contexto da música do Gotye, ok?

Então vamos lá! Veja estas combinações comuns com o phrasal verb “to cut off” em inglês no contexto desta música.

to cut me off me isolar / cortar as relações comigo / parar de falar comigo / me ignorar / fingir que eu não existo

Você também poderá trocar o “me” por “you“, “her“, “him” e etc caso você queira falar por exemplo “isolar você”, “isolar ela” etc.. Confira:

to cut her off isolar ela / cortar as relações com ela / parar de falar com ela / etc.

to cut you off te isolar / cortar as relações com você / parar de falar com você / etc.

to cut him off isolar ele / cortar as relações com ele / parar de falar com ele / etc.

etc.

Veja estas frases de exemplo:

You didn’t have to cut me off. Você não precisava parar de falar comigo.

He cut me off! Ele me cortou! / Ele me ignorou!

They totally cut me off from their lives. Eles me cortaram completamente da vida deles.

You cut me off from my own family. Você me isolou da minha própria família.

They’re cut off from the outside world. Eles estão isolados do mundo externo.

I still like her but she cut me off. Eu ainda gosto dela, mas ela não fala mais comigo.

But you didn’t have to cut me off. Mas você não precisava parar de falar comigo.

Lembrando que este é apenas um significado para “to cut somebody off”, usada no contexto da música. Fiquem ligados que logo mais explicamos outros significados deste phrasal verb em posts futuros.

Fiquem ligados nas próximas dicas de inglês!

E para terminar, que tal relembrar a música que fez tanto sucesso?

Não deixe de conferir os seguintes posts:

O que significa “cold shoulder” em inglês?

12 maneiras de dizer que está sem dinheiro em espanhol

De quantos compromissos você já desistiu de ir por estar sem dinheiro? Ou quantas vezes você já usou isso como uma desculpa para fugir das reuniões sociais? Para dizer “estou sem dinheiro” em espanhol, um dos chunks que você pode usar é “Estoy sin dinero”. No post de hoje, vamos mostrar outras 12 maneiras de dizer que está sem dinheiro em espanhol.

Já enfatizamos aqui a importância de aprender espanhol por meio dos chunks e como eles tornam o seu aprendizado mais rápido e efetivo, já que você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada. Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post no inFlux Blog.

12 maneiras de dizer que está sem dinheiro em espanhol

1. estoy sin dinero / no tengo dinero estou sem dinheiro

2. estoy sin plata / no tengo plata estar sem grana

Veja esses exemplos:

No puedo ir a la fiesta porque estoy sin dinero. / No puedo ir a la fiesta porque no tengo dinero. Não posso ir à festa porque estou sem dinheiro.

Aún no es fin de mes y ya estoy sin plata. / Aún no es fin de mes y ya no tengo plata. Ainda nem é o final do mês e já estou sem grana.

maneiras de dizer estou sem dinheiro em espanhol

Lembre-se que quando falamos de expressões coloquiais ou gírias, muitas vezes o que é comum em um país ou uma região, não é usado da mesma forma em outro. Na América Latina assim como na Espanha existem diversas gírias especificas para “dinheiro”.

Veja só:

3. estoy sin un mango / no tengo un mango estou sem grana (Argentina)

¡Me gustaría mucho comer algo diferente hoy, pero estoy sin un mango! / ¡Me gustaría mucho comer algo diferente hoy, pero no tengo un mango! Queria muito comer algo diferente hoje, mas estou sem grana!

4. estoy pelado estou liso │ (Colômbia, Honduras, Venezuela)

Tuve que comprar un celular nuevo y ahora estoy pelado. Tive que comprar um celular novo e agora estou liso.

5. estoy sin lana / no tengo lana estou sem grana │ (Costa Rica, México)

No voy a confirmar mi presencia porque estoy sin lana. / No voy a confirmar mi presencia porque no tengo lana. Não vou confirmar minha presença porque estou sem grana.

6. estoy en ceros estou quebrado (Costa Rica, Perú, México)

¿Puedes prestarme $500? ¡Estoy en ceros! Pode me emprestar $500? Estou quebrado!

7. estoy sin un quinto / no tengo un quinto estou sem dinheiro │ (México)

Él siempre dice que está sin un quinto y se la vive viajando. / Él siempre dice que no tiene un quinto y se la vive viajando. Ele sempre disse que está sem dinheiro e o tempo todo está viajando.

8. estoy sin blanca / no tengo blanca estou sem dinheiro │ (Espanha)

Voy a estar sin blanca la próxima semana. / No voy a tener blanca la próxima semana. Vou estar sem dinheiro semana que vem.

9. no tengo un duro estou quebrado │ (Espanha)

Ellos no pueden ir al cine porque no tienen un duro. Eles não podem ir ao cinema porque estão quebrados.

Existem alguns chunks usados para indicar um status de “quebra financeira”, que seria contextualmente equivalente a estar em ruinas ou quebrado, e pouco a pouco foi sendo absorvida no cotidiano para indicar estar sem dinheiro.

Dê uma olhada:

10. estoy en la quiebra estou quebrado

11. estoy en bancarrota estou falido

12. estoy en la ruina estou quebrado

Agora veja esses exemplos:

No puedo ir a la fiesta porque estoy en la quiebra. Não posso ir à festa porque estou quebrado.

Tuve que comprar un celular nuevo y ahora estoy en bancarrota. Tive que comprar um celular novo e agora estou falido.

Ellos no pueden ir al cine porque están en la ruina. Eles não podem ir ao cinema porque estão em ruinas.

Estas são apenas algumas das inúmeras maneiras de dizer estar sem dinheiro em espanhol e agora que você já enriqueceu ainda mais o seu vocabulário com elas, acesse o app do Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e adicione lá essas expressões. Neste app gratuito você pode criar suas próprias frases de exemplo, revisar o conteúdo e treinar sempre que quiser.

¡Vamos a practicar!

Como se diz “Não posso ir ao cinema porque estou sem grana.” em espanhol?

 estou sem grana em espanhol

Respuesta*: No puedo ir al cine porque estoy sin plata. / estoy en ceros.

*Lembre-se que as variações são muitas e a qualquer momento você pode descobrir um jeito novo de expressar isso. Se você souber outra forma, compartilhe pra gente nos comentários!

E não esqueça de dar uma olhadinha nos posts que separamos especialmente para você continuar praticando o espanhol:

10 gírias populares em espanhol
Como se diz “o dinheiro fala mais alto” em espanhol?
Expressões para fazer compras em espanhol

¡Eso es todo por hoy!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.