O que significa “it gets my goat” em inglês?

Hello there!

Que tal aprender mais um chunk com a gente para acelerar o seu aprendizado no inglês? Então, se liga nessa dica sobre o que significa it gets my goat em inglês?

it gets my goat me irrita / isso me irrita / isso me deixa irritado(a)

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe! Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine que alguém está reclamando da lentidão de um computador e de repente você a ouve falar it gets my goat. Se você não souber o que essa frase significa e tenta traduzi-la palavra por palavra, provavelmente você obteria algo como “Isso pega a minha cabra”, o que não faz nenhum sentido para nós nesse contexto.

Mas se soubermos que o chunk em inglês it gets my goat equivale à “isso me irrita” em português, fica claro o que a frase significa.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com eles ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Agora que já aprendemos o que são chunks, que tal alguns exemplos com it gets my goat?

Veja essas frases de exemplo:

It gets my goat! Me irrita! / Isso me irrita! / Isso me deixa irritado(a)!

It really gets my goat! Isso me irrita muito! / Isso me irrita demais! / Isso me deixa muito irritado(a)! / Isso me deixa irritado(a) demais!

It gets my goat when he does that. Me irrita quando ele faz isso.

My computer is so slow! It gets my goat! Meu computador é tão lento. Isso me irrita! / Meu computador é tão lento. Isso me deixa irritado(a)!

It gets my goat that people talk so loudly. Me irrita que as pessoas falem tão alto.

It gets my goat that he always arrives late. Me irrita que ele sempre chegue atrasado. / Me deixa irritado(a) que ele sempre chegue atrasado.

It gets my goat when she parks in my space. Me irrita quando ela estaciona no meu lugar.

Agora, perceba que no chunk it gets (my) goat podemos alterar o que está entre parênteses quando queremos nos referir a outras pessoas.

Dá uma olhada:

Confira suas pronúncias e equivalências:

It gets my goat. isso me irrita. / me irrita. / isso me deixa irritado(a). / eu fico irritado(a).

It gets your goat. isso irrita você. / te irrita. / isso te deixa irritado(a). / você fica irritado(a).

It gets his goat. isso irrita ele. / isso deixa ele irritado. / ele fica irritado.

It gets her goat. isso irrita ela. / isso deixa ela irritada. / ela fica irritada.

It gets their goat. isso irrita eles(as). / isso deixa eles(as) irritados(as). / eles(as) ficam irritado(as).

It gets our goat. isso irrita a gente. / isso nos irrita. / isso deixa a gente irritado(a). / isso nos deixa irritados(as). / A gente fica irritado. / Nós ficamos irritados(as).

Dá uma olhada nesses exemplos:

It gets your goat, doesn’t it? Isso te irrita, né? / Isso irrita você, né? / Isso te deixa irritado, né?

I know it gets his goat. Eu sei que isso irrita ele. / Eu sei que isso deixa ele irritado.

It gets her goat when it happens. Irrita ela quando eu faço isso. / Ela fica irritada quando isso acontece.

It gets our goat when people are impolite. Ficamos irritados(as) quando as pessoas são mal-educadas.

It gets their goat when I wake them up early.  Eles(as) ficam irritados(as) quando eu os acordo.

Espera aí que não acabou!

Em (it) gets my goat também podemos substituir it de acordo com o que queremos dizer.

Confira esses exemplos:

I didn’t mean to get your goat. Eu não quis te irritar. / Eu nãi quis te deixar irritado(a).

He gets my goat. Ele me irrita. / Ele me deixa irritado(a).

She really gets my goat!­ Ela me irrita muito!

I know I get your goat sometimes, but I love you. Eu sei que te irrito às vezes, mas eu te amo.

She got my goat when she said that. Ela me irritou quando ela falou aquilo. / Ela me deixou irritado quando ela falou aquilo.

That sort of attitude really gets my goat. Aquele tipo de atitude realmente me irrita demais.

He gets my goat on purpose. Ele me irrita de propósito.

You look sad. Who’s got your goat? Você parece triste. Quem te irritou?

I know a way to get his goat. Eu sei uma maneira de irritar ele.

That guy gets her goat. Aquele cara irrita ela.

Don’t let them get your goat! It’s not worth it! Não deixe eles te irritarem! Não vale a pena!

Clique aqui para aprender mais 4 formas de dizer “isso me irrita” em inglês.

Agora que já sabemos o que significa it gets my goat em inglês, que tal anotar esse chunk no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “eu sei uma maneira de irritar ela” em inglês?

A resposta correta é: I know a way to get her goat.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

Como dizer “nem eu” em inglês?

“Way” com significado de “muito”

O que significa “to get your foot in the door” em inglês?

That’s all, guys!

See you!

Collocations com a palavra “teach” em inglês

Você provavelmente já deve ter visto a palavra teach por aí e sabe que ela significa ensinar. Mas você saberia como dizer ensinar matemática? Ou ainda como pedir para alguém te ensinar algo? Mais importante do que aprender uma palavra isolada (teach), você precisa aprender chunks com esta palavra. No post de hoje, separamos alguns chunks com a palavra teach em inglês pra você aprender essas e outras combinações muito comuns em inglês!

Caso você não lembre, chunks são aquelas combinações de palavras frequentemente usadas juntas por falantes nativos de uma língua. Aprender inglês por meio dos chunks se torna muito mais rápido e efeito, já que você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, focando naquelas frases que realmente são faladas. Além disso, aprendendo chunks você corre menos risco de travar na hora de falar!

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post aqui no inFlux Blog sobre o assunto!

Agora, aprenda alguns chunks com a palavra teach em inglês

Collocations com a palavra teach em inglês

Como se diz “ensinar alguém” em inglês?

A primeira combinação é uma das mais simples e mais comuns. Para isso, podemos usar a seguinte estrutura:

to teach (somebody) ensinar (alguém)

É claro que saber a estrutura não é o suficiente, é preciso conhecer o chunk. Uma das formas mais comuns é:

I can teach (you). Eu posso (te) ensinar.

Perceba que a palavra (somebody) foi substituída por (you) para dizer você, ou, nesse caso, te ensinar. Podemos substituir o que está entre parênteses por outras pessoas, de acordo com a situação. Acompanhe no quadro abaixo:

Collocations com a palavra teach em inglês

Acompanhe os exemplos com áudio abaixo:

I can teach him. Eu posso ensinar ele.

I can teach her. Eu posso ensinar ela.

I can teach them. Eu posso ensinar eles.

I can teach your kids. Eu posso ensinar seus filhos.

Como se diz “ensinar uma matéria” em inglês?

Também é possível falar sobre ensinar (algo), normalmente acompanhado por uma matéria escolar. Nesse caso, podemos usar a estrutura:

teach (a subject) ensinar (uma matéria)

Collocations com a palavra teach em inglês

Assim como na primeira estrutura, também podemos substituir o que está entre parênteses por outras palavras, como nos chunks abaixo:

I teach (English).

She teaches (English).

Acompanhe no quadro abaixo algumas variações desse chunk:

Collocations com a palavra teach em inglês

Veja alguns exemplos:

I teach Portuguese. Eu ensino português.

I teach math. Eu ensino matemática.

I teach biology. Eu ensino biologia.

I teach chemistry. Eu ensino química.

She teaches physics. Ela ensina física.

She teaches Spanish. Ela ensina espanhol.

He teaches geography. Ele ensina geografia.

He teaches history. Ele ensina história.

Como se diz “você pode me ensinar a” em inglês?

Outra coisa muito comum é pedirmos para alguém ensinar alguma coisa. Para isso, podemos usar o seguinte chunk:

Can you teach me (how) to…  Você pode me ensinar…?

Can you teach me to…?  Você pode me ensinar…?

Nesse chunk, temos uma palavra entre parênteses, (how), e podemos escolher usá-lo ou não, é totalmente opcional. Acompanhe alguns exemplos abaixo:

Can you teach me how to do that? Você pode me ensinar a fazer isso?

Can you teach me how to speak English? Você pode me ensinar falar inglês?

Can you teach me to drive a car? Você pode me ensinar a dirigir?

Can you teach me how to ride a bike? Você pode me ensinar a andar de bicicleta?

Can you teach me to play the guitar? Você pode me ensinar a tocar violão?

Can you teach me how to cook? Você pode me ensinar a cozinhar?

Não deixe de anotar os exemplos que aprendeu aqui no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux pra você anotar todos os chunks que aprender. Lá você também pode praticar com quizzes e flashcards para poder memorizar ainda mais o conteúdo aprendido!

Challenge

Como podemos dizer “eu posso te ensinar a falar inglês” em inglês? Deixe sua resposta nos comentários!

Resposta: I can teach you how to speak English.

Collocations com a palavra teach em inglês

Não deixe de conferir nossos outros posts:

O que significa a expressão “earn my keep” em inglês?

Como se diz “no que você trabalha?” Em inglês?

Será que “professor”, em inglês, é “teacher”?

That’s it for today! See you next time!

Como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês?

Provavelmente já deve ter passado por uma situação na qual alguém te falou ou fez alguma coisa que você não gostou ou concordou, mas precisou ficar quieto e “engolir sapo”. Saberia como dizer isso em inglês?  Venha conferir como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês por meio destes dois chunks:

to bite one’s tongue levar desaforo pra casa / engolir sapo

to take things lying down levar desaforo pra casa / engolir sapo

Primeiramente, você poderia estar se perguntando “O que é um chunk?” ou “O que isso tem a ver com o post?”. Você pode observar que “levar desaforo pra casa” é uma combinação de palavras comumente usada pelos nativos do idioma português. É isso que se chama de chunk, os blocos de palavras usados frequentemente desse modo pelos nativos.

Em segundo lugar, porque aprender por chunks e não com palavras soltas? Pelo simples fato que quando você traduz palavras soltas, você corre o risco de falar errado e cometer gafes. Por exemplo, se você escutasse alguém falar “to take things lying down” e traduzisse ao pé da letra obteria algo como “pegar coisas deitando” o que não faz sentido em português, não é mesmo? Por isso, foque nos chunks e suas equivalências para aprender inglês!

Como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês?

Como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês por meio de chunks

Antes de mais nada, é importante que você escute os áudios e pratique repetindo em voz alta para assim poder treinar suas habilidades de listening e speaking também. Na sequência, observe as seguintes frases de exemplo com os chunks apresentados lá cima:

I had to bite my tongue. Eu tive que levar desaforo pra casa.

Did you just bite your tongue? Você só engoliu sapo?

I often bite my tongue and listen. Eu frequentemente engulo sapo e escuto.

I couldn’t bite my tongue any longer. Eu não conseguia mais levar desaforo pra casa.

I guess she just bit her tongue. Eu acho que ela apenas engoliu sapo.

He never takes things lying down. Ele nunca leva desaforo pra casa.

I didn’t take things lying down. Eu não consegui engolir sapo.

I can’t believe you just took things lying down. Eu não acredito que você só levou desaforo pra casa.

She’s not used to taking things lying down. Ela não está costumada a engolir sapo.

Agora você já sabe como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês. Que tal acessar seu Lexical Notebook e salvar lá os chunks apendidos? Assim você poderá treinar o conteúdo sempre que quiser, criando exemplos, treinando os áudios e fazendo quizzes. Legal né?

Let’s practice!

Segue um desafio para você. Como se diz “Eu não engulo sapo.” em inglês?

Como se diz “levar desaforo pra casa” em inglês?

Respostas possíveis:

I don’t bite my tongue.

I don’t take things lying down.

Qualquer dúvida, comente aqui embaixo.

Continue treinando seu inglês com os posts da inFlux e arrase!

4 FORMAS DE DIZER “ISSO ME IRRITA” EM INGLÊS

DIFERENTES FORMAS DE DISCORDAR DE ALGUÉM EM INGLÊS

Como se diz “uma quebra de paradigma” em inglês?

Que tal aprender como se diz “uma quebra de paradigma” em inglês? Venha com a gente aprender as combinações mais comuns esse chunk.

Confira:

a paradigm shift uma quebra de paradigma(s)

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe. Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Então, se soubermos que o chunk em inglês a paradigm shift equivale à “uma quebra de paradigma” em português, não há riscos de errar na hora de falar.

Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, que tal vermos alguns exemplos com o desse post?

Vejam alguns exemplos com a paradigm shift:

That was a paradigm shift. Isso foi uma quebra de paradigma.

Her new song is a paradigm shift. A nova música dela é uma quebra de paragimas.

His art-exhibition was a paradigm shift. A exposição de arte dele foi uma quebra de paradigmas.

It represents a paradigm shift. Isso representa uma quebra de paradigma.

The internet always brings a new paradigm shift. A internet sempre traz uma nova quebra de paradigmas.

Aprenda as combinações mais comuns com esse chunk:

a paradigm shift in… uma quebra de paradigma no(a)…

a paradigm shift of… uma quebra de paradigma de…

a paradigm shift for… uma quebra de paradigma para…

Dá uma olhada nessas frases de exemplo:

That was a paradigm shift in politics. Aquilo foi uma quebra de paradigmas na política.

Her new album is a paradigm shift in music. O novo álbum dela é uma quebra de paradigma na música.

That’s a paradigm shift of everything we know. Isso é uma quebra de paradigmas de tudo que sabemos.

That represents a paradigm shift for us. Isso representa uma quebra de paradigma para nós.

It’s a big paradigm shift for everyone. É uma grande quebra de paradigma para todos.

It was a paradigm shift of how we think about it. Foi uma quebra de paradigma de como pensamos sobre isso.

Como se diz “quebrar paradigmas” em inglês?

to change paradigms quebrar paradigmas

to change the paradigm quebrar o paradigma

to change a paradigm quebrar um paradigma

Veja essas frases de exemplos:

We must change the paradigm. Nós temos que quebrar o paradigma.

He completely changed the paradigm. Ele quebrou o paradigma completamente.

Music is a way to change a paradigm. Música é um meio de quebrar um paradigma.

Stand-Up comedy shows are changing paradigms. Shows de comédia Stand-Up estão quebrando paradigmas.

We’re here to change paradigms. Estamos aqui para quebrar paradigmas.

How can we change a paradigm? Como nós podemos quebrar um paradigma?

Agora que já sabemos como se diz “uma quebra de paradigma” em inglês, que tal anotar tudo o que você aprendeu no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “Aquilo foi uma quebra de paradigmas” em inglês?

A resposta correta é: That was a paradigm shift.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

4 formas de dizer “cá entre nós” em inglês.

Como dizer “é o seguinte” em inglês?

Como se diz “pau pra toda obra” em inglês?

See you guys soon.

O que significa housework em inglês?

Você provavelmente já deve ter visto a palavra housework por aí, e deve saber que ela significa algo como tarefas da casa, e não está errado. Mas só saber isso não quer dizer que você vai conseguir se comunicar com um nativo e falar sobre isso, já que palavras soltas não comunicam. Pensando nisso, vamos te ensinar alguns chunks com a palavra housework em inglês.

Só pra relembrar, chunks são aquelas combinações de palavras frequentemente usadas juntas por falantes nativos de uma língua. Aprender inglês por meio dos chunks se torna muito mais rápido e efeito, já que você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de maneira integrada, focando naquelas frases que realmente são faladas. Além disso, aprendendo chunks você corre menos risco de travar na hora de falar!

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post aqui no inFlux Blog sobre o assunto!

o que significa housework em inglês

O que significa housework em inglês?

Como você já descobriu no começo desse post, housework são as tarefas domésticas, enfim, tudo o que precisamos fazer para manter a casa limpa funcionando. Ainda assim, isso não significa muita coisa, é necessário aprender combinações comuns, ou seja, chunks. Agora, aprenda algumas chunks com a palavra housework:

do (the) housework fazer as tarefas domésticas

Perceba que a palavra the que está em parênteses é opcional. Além disso, a equivalência mais comum é tarefas domésticas. Acompanhe nos exemplos:

I always do the housework on weekends. Eu sempre faço as tarefas domésticas nos fins de semana.

I have to do housework today. Eu preciso fazer as tarefas domésticas hoje.

I hate doing housework. Eu odeio fazer as tarefas domésticas.

We both do the housework. Nós dois fazemos as tarefas domésticas.

Doing housework is so boring. Fazer as tarefas domésticas é chato.

I can’t do housework tomorrow. Eu não posso fazer as tarefas domésticas amanhã.

o que significa housework em inglês

Como se diz “ajudar com as tarefas da casa” em inglês?

Outro chunk bastante comum com housework é:

help with the housework ajudar com as tarefas domésticas

help (me) with the housework (me) ajudar com as tarefas domésticas

Além disso, podemos falar sobre ajudar alguém com as tarefas domésticas, adaptando o que está entre parênteses de acordo com a situação. Veja alguns exemplos:

I help my parents with the housework. Eu ajudo meus pais com as tarefas domésticas.

Can you help me with the housework? Você pode me ajudar com as tarefas domésticas?

He needs help with the housework. Ele precisa de ajuda com as tarefas domésticas.

My son always helps with the housework. Meu filho sempre ajuda com as tarefas da casa.

Além disso, existe outra forma muito comum de falar “tarefa doméstica” em inglês. Confira nosso post sobre o que significa a palavra chore em inglês!

Não deixe de anotar os exemplos que aprendeu aqui no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux pra você anotar todos os chunks que aprender. Lá você também pode praticar com quizzes e flashcards para poder memorizar ainda mais o conteúdo aprendido!

Time for a challenge!

Como podemos dizer “Eu preciso fazer as tarefas domésticas amanhã” em inglês? Comenta aqui embaixo sua resposta!

o que significa housework em inglês

Resposta: I need to do housework tomorrow.

Por hoje é só! See you!

Como pedir algo emprestado em inglês?

Imagine que você está em uma reunião de trabalho e sua caneta falha. Você precisa continuar fazendo anotações, então resolve pedir emprestado uma caneta para seu colega em inglês. Nesta situação, como pedir emprestado algo em inglês? É isso que iremos ver neste post!

Vamos te mostrar 5 chunks para que quando você estiver em uma situação parecida, não dê branco na hora!

Aliás, essa é uma das grandes vantagens dos chunks. Quando você aprende por meio de chunks e não palavras soltas, você aprende as combinações mais comuns de um idioma como se fosse uma palavra só e assim, aprende vocabulário, gramática e pronúncia ao mesmo tempo! As chances de você travar, esquecer palavras ou falar algo errado diminuem muito! Então dá só uma olhada nos chunks que você poderá usar para pedir algo emprestado em inglês:

Como se diz “me empresta…” ou “posso pegar emprestado…” em inglês?

Se você quiser pedir algo emprestado em inglês, falando “Me empresta uma caneta?”, por exemplo, você poderá começar o seu pedido com um destes chunks a seguir:

Can I borrow …? Me empresta …? | Posso pegar emprestado…?

May I borrow…? Me empresta ..? | Posso pegar emprestado…?

Could I borrow …? Me empresta…? | Posso pegar emprestado…?

Como se diz me empresta em inglês - influx Blog

Veja alguns exemplos de alguns pedidos:

Excuse me, can I borrow a pen? Licença, me empresta uma caneta?

Can I borrow your cellphone, please? Me empresta seu celular, por favor?

Hey, can I borrow it? Hein, posso pegar emprestado?

Mom, can I borrow your car this evening? Mãe, posso pegar seu carro emprestado hoje à noite?

Hey, can I borrow your charger? Me empresta seu carregador?

May I borrow your umbrella? Posso pegar emprestado seu guarda-chuvas?

May I borrow your pen for a minute? Me empresta sua caneta rapidinho?

May I borrow it? Posso pegar emprestado?

Could I borrow this book? Posso pegar esse livro emprestado?

Could I borrow that? Posso pegar emprestado?

Could I borrow your eraser? Me empresta sua borracha?

Could I borrow 10 bucks? Posso pegar emprestado 10 pila?

E se você quiser dizer “pode me emprestar” em inglês?

Você também poderá usar os seguintes chunks caso queira pedir algo emprestado em inglês, basta completar com o que você precisa.

Can you lend me…? Me empresta…?

Could you lend me…? Pode me emprestar…? | Me empresta…? | Você poderia me emprestar…?

Can you lend me em ingles

Veja estes exemplos de alguns pedidos:

Can you lend me your pen, please? Me empresta sua caneta, por favor?

Hey man, can you lend me 20 bucks? Hey cara, pode me emprestar 20 pila?

Can you lend me a jacket? Me empresta uma jaqueta?

Can you lend me a sharpener, please? Me empresta um apontador, por favor?

Sis, could you lend me this blouse? Pretty please! Mana, me empresta essa blusa? Por favorzinho!

Could you lend me some money? Você poderia me emprestar um dinheiro?

Hey, could you lend me this book? Hey você pode me emprestar esse livro?

Agora que você já sabe vários chunks que poderá usar para pedir algo emprestado em inglês, anote-os no seu Lexical Notebook para poder praticar mais tarde! Se você quiser saber o que é e como usá-lo, clique aqui.

Agora vamos para um desafio:

Como você diria “Me empresta um lápis?” em inglês?
Como se diz pegar emprestado em ingles

Respostas:

Can I borrow a pencil?

May I borrow a pencil?

Could I borrow a pencil?

Can you lend me a pencil?

Could you lend me a pencil?

And that’s all guys!

Se você quiser continuar seus estudos, você pode gostar destes posts:

QUANDO USAR “BORROW” E “LEND” EM INGLÊS? – DIFERENÇAS DE USO

COMO DIZER “NEM EU” EM INGLÊS?

O que significa “I didn’t mean for you to get hurt” na música “Sweet Escape” da “Gwen Stefani”?

Não tem quem discorde! Estudar inglês com músicas é uma das melhores maneiras de aprender novos chunks. Então, que tal aprender o que significa “I didn’t mean for you to get hurt” na música “Sweet Escape” da Gwen Stefani?

Primeiro, confira o trecho da música:

“If I could be sweet

I know I’ve been a real bad girl

I didn’t mean for you to get hurt

(Whatsoever) we can make it better

And tell me, boy, now wouldn’t that be sweet?”

Mas o que “I didn’t mean for you to get hurt” significa em inglês?

I didn’t mean for you to get hurt. Eu não quis que você se magoasse. / Não foi minha intenção que você se magoasse.

Como você pode ver, se traduzíssemos palavra por palavra, provavelmente você obteria uma frase como “Eu não signifiquei para você ficar machucado”, o que não faz muito sentido em português.

Por isso, é importante aprender um novo idioma através dos chunks. Espera aí! Não sabe o que é um chunk? Não se preocupe! Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma como, por exemplo, I didn’t mean for you to get hurt. Viu só, aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada, o que torna o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, veja como podemos expandir nosso vocabulário a partir de um chunk aprendido em uma música. Veja novamente o chunk:  

I didn’t mean for you (to get hurt). Eu não queria que você (se magoasse). / Não foi minha intenção que você (se magoasse).

Agora, veja como podemos substituir to get hurt de acordo com o que você quer dizer:

I didn’t mean for you to find out this way. Eu não queria que você descobrisse desse jeito. / Não foi minha intenção que você descobrisse desse jeito.

I didn’t mean for you to get offended. Eu não queria que você ficasse magoada. / Não foi minha intenção que você ficasse magoada.

I didn’t mean for you to be mad. Eu não queria que você ficasse bravo(a). / Não foi minha intenção que você ficasse bravo(a).

Agora, preste atenção na estrutura abaixo.

I didn’t mean for (you) to get hurt Eu não queria que (você) se magoasse. / Não foi minha intenção que (você) se magoasse.

Perceba que podemos mudar a pessoa que está entre parênteses de acordo com o que queremos dizer.

Confira esses exemplos:

I didn’t mean for Greg to get hurt. Eu não queria que o Greg se magoasse. / Não foi minha intenção que o Greg se magoasse.

I didn’t mean for Anne to find out this way. Eu não queria que a Anne descobrisse desse jeito. / Não foi minha intenção que a Anne descobrisse desse jeito.

I didn’t mean for him to hear it. Eu não queria que ele tivesse ouvido isso. / Não foi minha intenção que ele ouvisse isso.

I didn’t mean for her to get offended. Eu não queria que ela ficasse ofendida. / Não foi minha intenção que ela ficasse ofendida.

I didn’t mean for us to argue. Eu não queria que a gente tivesse discutido. / Não foi minha intenção que a gente tivesse discutido.

I didn’t mean for them to be mad. Eu não queria que eles tivessem ficado bravos. / Não foi minha intenção que eles tivessem ficado bravos.

I didn’t mean for the meeting to be so long. Não foi minha intenção que a reunião tivesse sido tão longa. / Eu não queria que a reunião tivesse sido tão longa.

I didn’t mean for that to happen. Não foi minha intenção que isso tivesse acontecido. / Eu não queria que isso tivesse acontecido.

I didn’t mean for it to go like this. Eu não queria que tivesse acontecido desse jeito.

I didn’t mean for it to end like that. Eu não queria que tivesse terminado assim. / Não foi minha intenção que tivesse terminado assim.

Perceba que, até agora, aprendemos que a estrutura “Eu não queria que …” em inglês é “I didn’t mean for …”, assim como vimos em Eu não queria que você se magoasse”.

Mas como poderíamos falar “Eu não quis (te magoar)” em inglês?

Você pode usar o seguinte chunk:

I didn’t mean to (hurt you). Eu não quis (te magoar.) / Eu não queria (te magoar.) / Não foi minha intenção (te magoar.)

Note que para falarEu não quis…”, “Eu não queria…”, “Não foi minha intenção…”, usamos o chunk I didn’t mean to… em inglês.

Confira algumas frases de exemplo e como podemos mudar o que está entre parênteses para se adaptar ao que quisermos dizer:

I didn’t mean to offend you. Eu não quis te ofender. / Eu não queria te ofender. / Não foi minha intenção te ofender.

I didn’t mean to say that.  Eu não quis dizer isso. / Não foi minha intenção dizer isso.

I didn’t mean to hurt your feelings. Eu não quis te magoar. / Eu não queria te magoar. / Não foi minha intenção te magoar.

I didn’t mean to cause trouble. Eu não quis causar problemas. / Eu não queria causar problemas. / Não foi minha intenção causar problemas.

I didn’t mean to embarrass you. Eu não quis constranger você. / Eu não queria constranger você. / Não foi minha intenção constranger você.

I didn’t mean to say those things. Eu não quis dizer aquelas coisas. / Eu não queria dizer aquelas coisas. / Não foi minha intenção dizer aquelas coisas.

Clique aqui para aprender o chunk I didn’t mean to para dizer “foi sem querer” em inglês, também.

Agora que já sabemos o que significa “I didn’t mean for you to get hurt” na música “Sweet Escape” da “Gwen Stefani”, que tal anotar o que você aprendeu no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “Eu não queria que você tivesse ouvido isso” em inglês?

A resposta correta é: I didn’t mean for you to hear it.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

O que significa “to get hurt” em inglês?

Como se diz “foi sem querer” em inglês?

Como se diz “deixa pra lá” em inglês?

Como dizer “é o seguinte” em inglês?

Agora, confira a música “Sweet Escape” da Gwen Stefani na íntegra:

That’s it! See you!

10 chunks em inglês de séries muito usados no dia a dia

Todo mundo que quer aprender inglês já ouviu alguma vez na vida: “aprenda assistindo séries e filmes sem legenda”. Enquanto isso é sim uma ótima ideia, muitos estudantes se sentem travados, frustrados, pois não entendem o que as personagens falam.

Preste atenção nos chunks!

Para resolver esse problema, pense que a língua não é feita de palavras isoladas e sim de palavras usadas juntas com frequência, como: “tudo + bem = tudo bem?” ou “pão + com + manteiga = pão com manteiga”. Esses conjuntos de palavras, nós chamamos de chunks of language e são fundamentais para quem quer acelerar o aprendizado de um idioma, pois em vez de decorar uma lista de palavras, você amplia seu vocabulário com grupos delas. Isso também traz muito mais confiança ao falar, já que você tem certeza de que a frase toda está correta.

10 chunks de séries para começar seu Lexical Notebook

Agora confira 10 chunks fixos (chunks que não têm variações) em inglês tirados de séries de TV e que são muito comuns no dia a dia. Assim, você já começa a rechear suas anotações:

#1 – I’m fine. Estou bem. (Friends)

Joey e Rachel começam a namorar e Ross tenta fingir que está tudo bem, mas não está tão bem assim!

I’m fine. Estou bem.

https://giphy.com/gifs/ross-gellar-PsHrpsuiZLAEE?utm_source=media-link&utm_medium=landing&utm_campaign=Media%20Links&utm_term=

#2 – That’s what I’m talking about! É disso que estou falando! (Brooklyn Nine-Nine)

Jake está se divertindo com o fato de que Amy se atrasou pela primeira vez. Ele e Boyle começam a falar de teorias do que pode ter acontecido e em dado momento ele se empolga e concorda:

That’s what I’m talking about! É disso que eu estou falando!

#3 – Who cares? Quem se importa? (RuPaul’s Drag Race)

No reality competitivo, existe um quadro chamado “Snatch Game” onde todas as drags precisam imitar pessoas famosas e fingir que essas celebridades estão jogando um programa de auditório. No final, Ru simplesmente diz: “And the winner is…” o vencedor é… “who cares?” quem se importa?

Who cares? Quem se importa?

#4 – I’ve made a huge mistake. Eu cometi um grande erro. (Arrested Development)

Os erros de Gob Bluth são tantos que a frase contagiou todas as outras personagens. E quem nunca errou? Errar é humano em qualquer idioma, então saiba admitir que errou feio, errou rude, em inglês:

I’ve made a huge mistake. Eu cometi um grande erro.

#5 – How you doing? Como vai? (Friends)

No episódio “The One With Rachel’s Crush” (aquele com a crush da Rachel) da quarta temporada de Friends, Joey mostra para Rachel e Phoebe sua técnica “infalível” de começar a conversar com as mulheres que ele estava interessado.

How you doing? Como vai?

E para aprender outras formas de dizer “como vai”, confira esse post:

Diferentes formas de dizer “Como vai?” em inglês – inFlux

#6 – Yadda yadda yadda. etc e tal / blá blá blá  (Seinfeld)

Marcy sempre diz “Yada yada yada”, e para não dar spoilers, vamos só dizer que ela pulou a melhor parte da história, o que deixou Jerry indignado. Ele disse: “But you yada yada’d over the best part!” (Mas você “blá-blá-blou” a melhor parte!).

Yadda yadda yadda etc e tal/blá blá blá

#7 – You’ve got to be kidding me. Você só pode estar brincando. (Modern Family)

Nesta cena, Jay não fica nada feliz de descobrir que precisa comparecer no encontro das crianças (playdate).

You’ve got to be kidding me. Você só pode estar brincando.

#8 – How can I help you? Como posso ajudar? (The Good Place)

Janet, a assistente operacional do céu (o lugar bom), diz esta frase ao conhecer a protagonista Eleanor. Todas às vezes que a chamam, ela aparece dizendo “How can I help you?”

How can I help you? Como posso ajudar?

#9 – It’s gonna be OK. Vai ficar tudo bem. (How I Met Your Mother)

Barney conhece Tracy, a mãe, pela primeira vez. Durante essa interação ela nega dar seu número a ele, dizendo que dará algo melhor: um “vai ficar tudo bem”. 

It’s gonna be OK. Vai ficar tudo bem.

#10 – I’m gonna miss you. Vou sentir saudades. (Glee)

Quin se despede de Sue ao se formar usando essa frase:

I’m gonna miss you. Vou sentir saudades.

E… corta!

Gostou das frases? Que tal conferir as séries na íntegra e tentar localizar onde elas foram ditas? Lembre-se de anotar tudo no seu Lexical Notebook para nunca mais esquecer. Mas se você vai sentir saudade, If you’re gonna miss us, não pare por aqui. Tem muitos outros posts para você continuar aprendendo com a gente:

O que significa “binge-watching” em inglês? – inFlux

O que significa “bromance” em inglês? – inFlux

O que significa ‘D.O.A.’ na música tema de Friends? – inFlux

See you later alligator!

Vocabulário para as eleições em inglês

Em época de eleições é importante votar com consciência e estar com os chunks mais usados na ponta da língua. Então, vem a com a gente aprender vocabulário para as eleições.

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe. Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine ouvir a frase He took office yesterday e traduzi-la palavra por palavra. Provavelmente você obteria uma frase como “ele pegou escritório ontem”, o que não faz muito sentido no contexto político em português.

Mas se soubermos que o chunk em inglês to take office equivale à “tomar posse” em português, fica claro o que a frase significa: “Ele tomou posse ontem”.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Agora, que tal aprender alguns chunks e vocabulários para as eleições em inglês?

Como dizer “votar em alguém” em inglês?

to vote for (somebody) votar em (alguém) / votar para (alguém)

to cast an absentee vote votar à distância (comum no inglês americano)

to vote by post votar à distância (comum no inglês britânico)

Perceba que podemos substituir o que está entre parênteses em to vote for (somebody) pelos nomes dos candidatos que iremos votar.

Dá uma olhada:

I’ll vote for Romi in this election. Vou votar na Romi nesta eleição. / Vou votar para a Romi nesta eleição.

I think I’m gonna vote for Arthur. Eu acho que vou votar no Arthur. / Eu acho que vou votar para o Arthur.

I voted for Thiago. Eu votei no Thiago. / Eu votei para o Thiago.

I’ll vote for Karen this year. Vou votar na Karen este ano. / Vou votar para a Karen este ano.

Most people will vote for Douglas. A maioria das pessoas vão votar no Douglas. / A maioria das pessoas vão votar para o Douglas.

I’m gonna vote for him. Vou votar nele. / Vou votar para ele.

I’m gonna vote for her. Vou votar nela. / Vou votar para ela.

I’ll cast an absentee vote in this election. Vou votar à distância nesta eleição.

I voted by post in the last election. Eu votei à distância nas últimas eleições.

Como se diz “votar em branco” e “votar nulo” em inglês?

to cast a blank vote votar em branco

to cast a spoiled vote votar nulo

OBS: No Brasil, votamos “em branco” quando nos conformamos com a eleição de qualquer candidato, e votamos “nulo” quando não estamos satisfeitos com nenhum dos candidatos disponíveis. O que gera estatísticas sobre os eleitores do nosso país. Já nos Estados Unidos há um sistema eleitoral equivalente a ambos esses votos chamado de “voto de protesto” no qual,em suas cédulas de voto (ballots), os norte-americanos podem demonstrar a sua insatisfação com os candidatos escrevendo o nome de outros políticos ou rasurando as suas cédulas (to cast a spoiled vote) ou as deixando em branco (to cast a blank vote).

Dá uma olhada nessas frases:

I’ll cast a blank vote for president this year. Eu vou votar em branco esse ano.

I never cast a blank vote. Eu nunca votei em branco.

I cast a blank vote for president. Eu votei em branco para presidente.

I cast a spoiled vote in this election. Eu votei nulo nessa eleição.

He said he’ll cast a spoiled vote. Ele disse que ele vai votar nulo.

She told me she cast a spoiled vote. Ela me disse que ela votou nulo.

O que significa “to run for” em inglês?

to run for (president) se candidatar a (presidente)

Confira essas frases de exemplo:

I’m running for mayor. Eu estou me candidatando a prefeito.

She’s running for president. Ela está se candidatando a presidente.

Jessica is running for congresswoman. A Jessica está concorrendo a deputada.

Pedro ran for congressman in the last election. O Pedro se candidatou a deputado na última eleição.

Daniel and Paulo are running for governor. O Daniel e o Paulo estão se candidatando a gorvernador.

Michelle ran for councilwoman in this election. A Michelle se candidatou a vereadora nesta eleição.

Bruno will run for councilman this year. Bruno vai se candidatar a vereador este ano.

I’ll run for president again. Vou me candidatar a presidente novamente.

Como se diz “assumir o cargo” em inglês?

to take office tomar posse /assumir o cargo

Veja essas frases de exemplo:

The President takes office on January, 1st. O presidente toma posse em 1° de janeiro. / O presidente assume o cargo em 1° de janeiro.

When will she take office? Quando ela vai tomar posse? / Quando ela vai assumir o cargo?

The governor took office last month. O governador tomou posse mês passado. /  O governador assumiu o cargo mês passado.

The new mayor takes office next month. O novo prefeito toma posse mês que vem. / O novo prefeito assume o cargo mês que vem.

The governor took office yesterday. O governador tomou posse ontem. / O governador assumiu o cargo ontem.

Como se diz “ser eleito” em inglês?

to be elected ser eleito(a)

Veja estes exemplos:

Rodrigo was elected mayor again. Rodrigo foi eleito prefeito novamente.

He was elected president in 2002. Ele foi eleito presidente em 2002.

She was elected with 65% of the vote. Ela foi eleita com 65% dos votos.

Maggie and Michael were elected council members. Maggie e Michael foram eleitos vereadores.

They were elected congresswomen in São Paulo. Elas foram eleitas vereadoras em São Paulo.

Joffrey and I were elected representatives. Joffrey e eu fomos eleitos deputados.

Aprenda esses vocabulários para falar sobre eleições:

to talk about politics falar de política / falar sobre política

to watch the debate assistir o debate

vice-president vice-presidente

front-runner pessoas que está na frente (nas votações)

voter eleitor

political party partido

polling station seção eleitoral

electoral zone zona eleitoral

voting booth cabine de votação

counting apuração de votos

Veja esses exemplos:

I don’t like to talk about politics. Eu não gosto de falar sobre política.

Did you watch the debate yesterday? Você assistiu o debate ontem?

Who’s the vice-president? Quem é a vice-presidente?

Who’s the front-runner for president? Quem é que está na frente?

Voters must attend to their electoral zones. Eleitores devem comparecer as suas zonas eleitorais.

What’s his political party? Qual é o partido dele?

What’s your polling station? Qual é a sua seção eleitoral?

What’s your electoral zone? Qual é sua zona eleitoral?

The voting booth is over there. A cabine de votação é logo ali.

We’re waiting for the counting. Estamos esperando pela apuração de votos.

Agora que já sabemos vocabulário para as eleiçõesem inglês, que tal anotá-lo no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “Eu acho que ela vai ser eleita presidente” em inglês?

A resposta correta é: I think she’ll be elected president.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

Qual a diferença entre “co-worker”, “colleague” e “business partner” em inglês?

Business Basics: Self- Employment

Como dizer “política” e “político” em inglês? – Parte 1

Como dizer “política” e “político” em inglês? – Parte 2

See you guys soon.

COMO SE DIZ “VALER A PENA” EM INGLÊS?

Venha aprender como se diz “valer a pena” em inglês para conseguir falar sobre aquelas coisas que você acha que valem a pena fazer e lutar por. Confira o chunk em inglês:

 to be worth it valer a pena

Antes de mais nada observe que “valer a pena” é uma combinação de palavras comumente usada no português, ou seja, é um chunk. O inglês também possui chunks e é importante que você foque neles ao aprender inglês e evitar as traduções literais.

Ainda mais, se você traduzisse “valer a pena” palavra por palavra obteria algo como “cost a pitty” em inglês, o que não faz sentido para um nativo do inglês. Sendo assim, veja quão importante é você aprender por meio de chunks para aprender gramática, pronúncia e vocabulário de forma integrada com menos chances de errar.  

COMO SE DIZ “VALER A PENA” EM INGLÊS POR MEIO DE CHUNKS

Primeiramente, é importante que você escute os áudios e repita em voz alta várias vezes para assim poder treinar as suas habilidades de listening e speaking. Agora sim, confira os seguintes chunks:

to be worth it valer a pena

to be not worth it não valer a pena

Logo em seguida, observe estas duas estruturas:

to be worth having (something) valer a pena ter (algo)

to be worth doing (something) valer a pena fazer (algo)

COMO SE DIZ “VALER A PENA” EM INGLÊS?

Frases de Exemplo

Então, veja que estas duas estruturas têm uma parte em parêntesis. Isto significa que têm uma parte que se mantém sempre fixa e uma parte (a que está entre parênteses) que pode ser alterada dependendo do que você quiser falar. Por exemplo: It’s always worth having health insurance. Sempre vale a pena ter plano de saúde.

Para entender melhor os chunks e estruturas ensinadas acima observe as frases de exemplo abaixo:

It’s totally worth it! Vale muito a pena!

Is it worth it? Vale a pena?

Do you think it’s worth it? Você acha que vale a pena?

In the end, all our hard work was worth it. No final, todo nosso trabalho duro valeu a pena.

It’s not worth it. Não vale a pena.

I told her, but it wasn’t worth it. Eu contei para ela, mas não valeu a pena.

Maybe they are just not worth it. Talvez eles apenas não valem a pena.

He’s certainly not worth it. Ele certamente não vale a pena.

Mais exemplos

It’s always worth having health insurance. Sempre vale a pena ter plano de saúde.

Do you think it’s worth having a car? Você acha que vale a pena ter um carro?

It’s not worth having a celebration. Não vale a pena ter uma comemoração.

I’m not sure it’s worth having him around. Não tenho certeza de que vale a pena ter ele por perto.

It’s really worth watching that series. Vale muito a pena assistir esse seriado.

Do you think it’s worth telling him the truth? Você acha que vale a pena lhe dizer a verdade?

It’s totally worth saving money. Vale muito a pena poupar dinheiro.

It’s not worth worrying that much. Não vale a pena se preocupar tanto.

Afinal, agora você já sabe como se diz “valer a pena” em inglês. Por isso, acesse seu Lexical Notebook e adicione lá os chunks aprendidos neste post. Lá você poderá criar suas próprias frases de exemplo, treinar com os áudios, flash cards e quizzes. Legal né?

Let’s Practice!

Por fim, segue um desafio para você. Como se diz “Não vale a pena lhe dizer a verdade.” em inglês?

COMO SE DIZ “VALER A PENA” EM INGLÊS?

Enfim, se você respondeu “It’s not worth telling him the truth.” então acertou! Parabéns! Qualquer dúvida, comente aqui embaixo!

Continue treinando com os posts da inFlux e arrase com seu inglês!

COMO DIZER “NEM EU” EM INGLÊS?

12 FORMAS PARA DIZER “DE NADA” SEM USAR “YOU’RE WELCOME” EM INGLÊS

Como falar de operações bancárias em inglês

Que tal aprender alguns chunks relacionados a sua conta bancária pra não passar aperto na hora de fazer compras no exterior ou em sites estrangeiros? Vem com a gente aprender como falar de operações bancárias em inglês.

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe. Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine ouvir a frase I’ll make a wire tranfer e traduzi-la palavra por palavra. Provavelmente você obteria uma frase como “Vou fazer um arame transferência”, o que não faz nenhum sentido para nós.

Mas se soubermos que o chunk em inglês to make a wire tranfer equivale à “fazer uma transferência” em português, fica claro o que a frase significa: “Vou fazer uma transferência”.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, vamos ver alguns chunks sobre operações bancárias em inglês.

Como se diz abrir ou fechar uma conta no banco em inglês:

to open an account abrir uma conta

to open a checking account abrir uma conta corrente

to open a salary account abrir uma conta salário

to open a savings account abrir uma conta poupança

to open a personal account / to open an individual account abrir uma conta conta individual / abrir uma conta física

to open a joint account abrir uma conta conjunta

to open a bank account abrir uma conta no banco / abrir uma conta bancária.

to close (my) bank account fechar (minha) conta no banco / fechar (minha) conta bancária

Perceba que no chunk acima to close (my) bank account podemos mudar o que está entre parênteses de acordo com o que queremos falar.

Veja essas frases de exemplo:

I’d like to open an account. Eu gostaria de abrir uma conta.

She wants to open a bank account. Ela quer abrir uma conta no banco. / Ela quer abrir uma conta bancária.

I want to open a checking account.Eu quero abrir uma conta corrente.

You’ll have to open a salary account. Você vai ter que abrir uma conta salário.

I need to open a savings account. Eu preciso abrir uma conta poupança.

I want to open a personal account. Eu quero abrir uma conta individual. /Eu quero abrir uma conta física.

She wants to open an individual account. Ela quer abrir uma conta individual. /Eu quero abrir uma conta física.

We want to open a joint account. Nós queremos abrir uma conta conjunta.

I want to close my bank account. Eu quero fechar minha conta no banco. / Eu quero fechar minha conta bancária.

Why do you want to close your bank account? Por que você quer fechar sua conta no banco? / Por que você quer fechar sua conta bancária?

Como falar de outras operações bancárias comuns em inglês:

to make a tranfer / to make a wire tranfer transferir dinheiro

to pay the card bill pagar a fatura do cartão

to make a deposit fazer um depósito

to write a check escrever um cheque

to cash a check descontar um cheque

to withdraw money / to make a withdrawal / to take out money sacar dinheiro / tirar dinheiro

to check (my) balance ver o (meu) saldo

to take out a loan pegar um empréstimo

Tenha em mente que, no Brasil, usamos o sistema de pagamentos instantâneos chamado PIX, o qual usamos somente em nosso país. Enquanto isso, outros países têm sistemas semelhantes com nomes diferentes como MB Way (Portugal), Zengin (Japão), FAST (Turquia), etc. E como pessoas de outros países não entenderiam a palavra “PIX” neste contexto,podemos usar os chunks to make a transfer e to make a wire transfer para se referir a fazer transferência de dinheiro para qualquer tipo de sistema de pagamentos instantâneos.

Confira esses exemplos:

I’ll make a transfer to you tomorrow.  Eu vou transferir o dinheiro pra você amanhã.

He made a wire transfer yesterday. Ele transferiu o dinheiro ontem.

I forgot to pay the card bill. Eu esqueci de pagar a fatura do cartão.

I pay the card bill on the 10th. Eu pago a fatura do cartão no dia 10.

I made a deposit into your account. Eu fiz um depósito na sua conta.

Maggie will make a deposit this afternoon. A Maggie vai fazer um depósito esta tarde.

I’ll write a check to you. Eu vou preencher um cheque para você.

I can write a check if you want. Eu posso escrever um cheque se você quiser.

How can I cash a check? Como eu posso descontar um cheque?

I have to go to the bank to cash a check. Tenho que ir ao banco descontar um cheque.

I need to withdraw some money today. Eu preciso sacar um pouco de dinheiro hoje.

I’ll make a withdrawal from my savings account. Eu vou sacar dinheiro da minha poupança.

Jessie took out money at the bank today. Jessie sacou dinheiro no banco hoje.

I’ll check my balance. Vou ver o meu saldo.

Daryl checked his balance on the bank app. Daryl viu o saldo dele no aplicativo do banco.

I’ll take out a loan to buy the car. Eu vou pegar um empréstimo para comprar o carro.

Why don’t you take out a loan? Por que você não pega um empréstimo?

Como se diz sacar dinheiro em ingles

Agora que já sabemos como falar de operações bancárias em inglês, que tal anotar o que você aprendeu no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “eu preciso pagar a fatura do cartão” em inglês?

como se diz pagar fatura do cartão em inglês

A resposta correta é: I need to pay the card bill.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

Como dizer “pagamento por aproximação” em inglês?

O que significa “default” em Business English?

Vocabulário para comprar e vender em inglês

See you guys soon.

Como se diz “em liquidação” em espanhol?

Imagine estar fazendo compras no exterior. Saberia como se diz “em liquidação” em espanhol? Confira:

en liquidación em liquidação

en rebajas em liquidação

Antes de mais nada, observe que é muito natural e comum para quem fala português dizer “está em liquidação”, isso se chama de chunk. Por que aprender espanhol por meio de chunks? Aprender as combinações de palavras que os nativos usam é mais rápido e seguro do que aprender palavras soltas e correr o risco de juntar elas errado ao fazer traduções literais, o que não sempre da certo no espanhol, não é mesmo?

Como se diz “em liquidação” em espanhol por meio de chunks

Primeiramente, lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim treinar as suas habilidades de escuta e fala. Agora sim, confira os seguintes chunks em espanhol com “em liquidação”:

entrar en liquidación entrar em liquidação

estar en liquidación estar em liquidação

comprar (ropa) de liquidación comprar (roupas) em liquidação

Em seguida, observe que este último chunk possui uma parte que está entre parênteses. Isto significa que este é um chunk semi-fixo, ou seja, que contém uma parte que vai se manter sempre igual e uma parte, a que está entre parênteses, que pode ser alterada. Então, se você quiser dizer “comprar o computador em liquidação” então você diz “comprar la compu de liquidación“. Para entender melhor, observe as seguintes frases de exemplo:

Los calzados entraron en liquidación. Os calçados entraram em liquidação.

¿Cuándo va a entrar en liquidación? Quando vai entrar em liquidação?

Los electrodomésticos están en liquidación. Os eletrodomésticos estão em liquidação.

La tienda está en liquidación hoy. A loja está em liquidação hoje.

¡Compré unos zapatos de liquidación hermosos! Comprei uns sapatos em liquidação belíssimos!

Esperemos para comprar la compu de liquidación. Esperemos para comprar o computador em liquidação.

Chunks com “en rebajas”

estar en rebajas estar em liquidação

comprar en rebajas comprar em liquidação

en rebajas de verano / invierno em liquidação de verão / inverno

Confira as seguintes frases de exemplo:

Lo que quiero comprar nunca está en rebajas.  O que eu quero comprar nunca está em liquidação.

Los vestidos están en rebajas. Os vestidos estão em liquidação.

Lo compré en rebajas. O comprei em liquidação.

Vamos a esperar para comprarlo en rebajas. Vamos esperar para o comprar em liquidação.

Estamos en rebajas de verano. Estamos em liquidações de verão.

¿Lo compraste en rebajas de invierno? O comprou em liquidação de inverno?

Então, agora que você já sabe como se diz “em liquidação” em espanhol, acesse o Cuaderno de Léxicos e adicione lá os chunks aprendidos neste post. Assim, você poderá criar suas próprias frases de exemplo e revisar o conteúdo, praticar a pronúncia e treinar com flash cards e quizzes sempre que quiser. Legal né?

¡Practiquemos!

Por fim, segue um desafio para você. Como se diz “O comprei na liquidação de verão” em espanhol?

Resposta: Lo compré en las rebajas de verano. Qualquer dúvida, comente aqui embaixo!

Continue treinando seu espanhol com os posts da inFlux!

COMO SE DIZ “FOFOCA” EM ESPANHOL?

COMO SE DIZ “PEGAR O ÔNIBUS” EM ESPANHOL?

¡Hasta luego!

5 formas de dizer “como sempre” em inglês

Como sempre, a inFlux está aqui para te ajudar com mais dicas de chunks em inglês. Então venha com a gente aprender 5 formas de dizer “como sempre” em inglês.

Dá uma olhada:

as always como sempre

like always como sempre

as usual como sempre / como de costume

as ever como sempre

as… as evercomo sempre

Espere aí!  Não sabe o que é um chunk? Não se preocupe! Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine que você quer falar “como sempre” em inglês e traduz palavra por palavra. Provavelmente você obteria algo como “how always”, o que não faz sentido para um nativo do idoma.

Mas se soubermos que as always é um dos chunks em inglês que equivalem à “como sempre” em português, o nosso aprendizado fica muito mais fácil.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, que tal vermos 5 formas de dizer “como sempre” em inglês?

Aprenda a falar “como sempre” com “as always”:

as always como sempre

Veja essas frases de exemplo:

Greg was busy as always. Greg estava ocupado como sempre.

She looks pretty as always. Ela está linda como sempre.

As always, dinner was delicious. Como sempre, o jantar estava delicioso.

The bus is late, as alwaysO ônibus está atrasado, como sempre.

Aprenda a falar “como sempre” com “like always”:

like always como sempre

Dá uma olhada nesses exemplos:

I got stuck in traffic, like always. Eu fiquei preso no trânsito, como sempre.

I saw him running in the park like always. Eu vi ele correndo no parque como sempre.

Like always, we play soccer on weekends. Como sempre, a gente joga futebol nos finais de semanas.

Why don’t we order pizza like always? Porque a gente não pede uma pizza como sempre?

Aprenda a falar “como sempre” e “como de costume” com “as usual”:

as usual como sempre / como de costume

Veja essas frases:

I drank coffee in the morning, as usual. Eu bebi café de manhã, como sempre. / Eu bebi café de manhã, como de costume.

As usual, Ann got there late. Como sempre, a Ann chegou lá atrasada. / Como de costume, a Ann chegou lá atrasada.

She was complaining about her girlfriend, as usual. Ela estava reclamanda da namorada dela, como sempre. / Ela estava reclamanda da namorada dela, como de costume.

He was wearing jeans as usual. Ele estava vestindo jeans, como sempre. / Ele estava vestindo jeans, como de costume.

Aprenda a falar “como sempre” com “as ever”:

as ever como sempre (mais comum no inglês britânico)

Dá uma olhada:

The water is cold as ever. A água está gelada como sempre.

The bus is crowded as ever. O ônibus está lotado como sempre.

He’s late as ever. Ele está atrasado como sempre.

She’s polite as ever. Ela é educada como sempre.

Aprenda a falar “como sempre” com a estrutura “as… as ever” em inglês:

Repare que podemos mudar o que está entre parênteses dependendo do que queremos dizer:

as (good) as ever (bom) como sempre

as (bad) as ever (ruim) como sempre

as (expensive) as ever (caro) como sempre

Veja essas frases de exemplo:

The food was as good as ever. A comida estava boa como sempre.

Their songs are as bad as ever. As músicas deles são ruins como sempre.

Gas is as expensive as ever. A gasolina está cara como sempre.

He is as strong as ever. Ele está forte como sempre.

The new season is as funny as ever. A nova temporada está engraçada como sempre.

His speeches are as polemic as ever. Os discursos dele são polêmicos como sempre.

Agora que já sabemos 5 formas de dizer “como sempre” em inglês., que tal anotar esse chunks no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tornando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “Ele está cansado como sempre” em inglês?

As respostas corretas são: He’s tired as always / He’s tired like always / He’s tired as usual / He’s tired as ever / He’s as tired as ever.

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

Como usar os advérbios “always”, “never”, “usually”, etc. em inglês?

O uso do “always” no Present Perfect

Gramática: usando “as … as” em inglês

That’s it! See you guys around!

O que significa “jet lag” em inglês?

Viajar é uma maravilha, não é mesmo? Conhecer outros países, viver novas experiências e colocar o inglês em prática é sempre ótimo, mas também existem alguns pontos negativos. Quem já viajou para algum lugar em outros fusos horários (time zones) sabe que um dos maiores problemas é o jet lag. Mas o que significa jet lag em inglês? É isso que vamos te ensinar hoje!

Antes de mais nada, é importante lembrar que o modo mais fácil de aprender alguma expressão em inglês é por meio das combinações mais comuns. Essas combinações são chamadas de chunks ou chunks of language.

Aprender inglês por meio dos chunks é muito mais rápido e eficiente, já que você aprende o que realmente é dito, sem se preocupar com traduções ao pé da letra que não fazem nenhum sentido! Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post  sobre o assunto!

O que significa “jet lag” em inglês?

Jet lag é aquela sensação de cansaço e confusão que as pessoas têm depois de viajar de avião para um lugar muito longe, que tem uma grande diferença de horário com relação ao local em que saíram. Uma coisa bastante curiosa é que não temos uma equivalência para jet lag em português, então usamos a palavra em inglês.

E duas das combinações mais comuns são essas:

to have jet lag ter jet lag, estar com jet lag, ficar com jet lag

to get jet lag ter jet lag, estar com jet lag, ficar com jet lag

o que significa "jet lag" em inglês

Acompanhe os exemplos:

I always have jet lag when I travel. = I always get jet lag when I travel. Eu sempre fico com jet lag quando viajo.

I’m having a terrible jet lag. = I’m getting a terrible jet lag. Estou com um jet lag horrível.

I had jet lag during that trip. = I got jet lag during that trip.  Eu estava com jet lag naquela viagem.

I had bad jet lag after the flight. = I got bad jet lag after the flight. Eu fiquei com um jet lag horrível depois do vôo.

He had jet lag for days. = He got jet lag for days. Ele ficou com jet lag por alguns dias.

Outra maneira de dizer “estar com jet lag” em inglês

Outra combinação muito comum para falar sobre estar com jet lag é:

to be jet-lagged estar com jet lag

Confira alguns exemplos abaixo:

I’m jet-lagged. Estou com jet lag.

I’m a little jet-lagged. Estou com um pouco de jet lag.

I was so jet-lagged in the first few days of my trip. Eu estava com tanto jet lag nos primeiros dias da minha viagem.

He was very jet-lagged, wasn’t he? Ele estava com muito jet lag, né?

Como se diz “sofrer com jet lag” em inglês?

E uma outra possibilidade é usar o chunk:

to suffer from jet lag sofrendo com jet lag

Confira alguns exemplos:

I’m suffering from jet lag. Estou sofrendo com jet lag.

We all suffered from jet lag. Todos nós sofremos com jet lag.

She’s been suffering from jet lag since she arrived. Ela está sofrendo com jet lag desde que chegou.

Não esqueça de anotar o que aprendeu em seu inFlux Lexical Notebook, para poder estudar mais tarde! Nesse app gratuito da inFlux, você pode anotar chunks e exemplos, além de praticar sempre que quiser com quizzes e flashcards.

Challenge

Como podemos dizer “estou com muito jet lag” em inglês? comenta aqui embaixo sua resposta!

o qu significa "jet lag" em inglês

Resposta: I’m so jet-lagged.

Não deixe de conferir nossos outros posts:

O que significa “the struggle is real” em inglês?

O que significa “backpacking” em inglês?

That’s it for today! See ya!

Combinações com a palavra “banana” em inglês

Muita gente já sabe que banana em inglês se escreve igualzinho em português e se fala de forma muito semelhante. Mas o desafio é: você sabe as combinações mais comuns com esta palavra? Cacho de bananas por exemplo? E que tal casca de bananas? Descascar bananas?

Parece bobo pensar em combinações com a palavra banana, mas na verdade esse é o segredo de um inglês realmente fluente: os chunks! Eles nada mais são que palavras frequentemente vistas juntas em uma língua. Muitas vezes as pessoas têm um bom vocabulário, mas não conseguem formular frases completas e os chunks são muito úteis para resolver esse problema. Vamos ver alguns?

Bunch of bananas Cacho de bananas

I bought a bunch of bananas from the supermarket. Eu comprei um cacho de bananas no supermercado.

Agora confira algumas combinações sobre o preparo dessa fruta deliciosa:

quadro lexical, influx

Ripe banana banana madura

Overripe banana banana passada

Green banana banana verde

Mashed banana banana amassada

Babies love mashed bananas. Bebês amam bananas amassadas.

This recipe needs four ripe bananas. Esta receita precisa de quatro bananas maduras.

Don’t throw away the overripe bananas, they’re useful! Não jogue fora as bananas maduras demais, elas são úteis!

No one likes to eat green bananas. Ninguém gosta de comer bananas verdes.

Agora vamos ver algumas ações que costumam acompanhar bananas:

quadro lexical, influx

To eat/have a banana comer uma banana

To mash a banana amassar uma banana

To slice a banana fatiar uma banana

To peel a banana descascar uma banana

E algumas aplicações:

I eat bananas everyday. Eu como bananas todos os dias.

Are you hungry? Here, have a banana. Está com fome? Aqui, coma uma banana.

You need to slice a banana first. Você precisa fatiar uma banana antes.

Também é comum, em vez de “uma banana” (a banana), dizermos “a banana” (the banana):

You need to slice the bananas first. Você precisa fatiar as bananas primeiro.

Mash the banana, then add sugar and cinnamon and take it to the microwave for thirty seconds. Amasse a banana, depois adicione açúcar e canela e leve ao microondas por trinta segundos.

Peel the bananas while I mix the cake batter. Descasque as bananas enquanto eu misturo a massa do bolo. 

Mr Cakes Foodie GIF - Mr Cakes Foodie Delicious GIFs

Você acha que acabou? Tem muito mais bananas de onde vieram essas.

Banana tree Bananeira (pé de banana)

There’s a banana tree in my aunt’s backyard. Tem uma bananeira no quintal da minha tia.

Banana cake Bolo de banana

I love to have banana cake for breakfast. Eu adoro comer bolo de banana no café da manhã.

Banana pie Torta de banana

My mom’s banana pie is the best! A torta de banana da minha mãe é a melhor!

Banana peel/skin Casca de banana

Be careful not to slip on that banana peel. Cuidado pra não escorregar naquela casca de banana.

E a nossa combinação preferida por aqui:

To go bananas ficar maluco 

Go Bananas Crazy GIF - Go Bananas Bananas Crazy GIFs

“To go bananas” quer dizer ficar tão feliz ou tão bravo que você enlouqueceu. Olha só:

She’ll go bananas when she sees you. Ela vai ficar maluca quando te vir.

I go bananas everytime she sings. Eu fico maluca toda vez que ela canta.

He went bananas after she told everyone. Ele ficou maluco depois que ela contou a todos.

Agora que você aprendeu vários chunks novos, que tal pegar seu Lexical Notebook para anotar tudo? E se quiser mergulhar ainda mais no mundo culinário, dá uma olhada nos posts logo abaixo. Your teacher will go bananas!

Como se diz os nomes das frutas em inglês – inFlux

Exercício: Como dizer os nomes das frutas em inglês – inFlux

Como dizer “enganar a fome” em inglês? – inFlux

Take care e até a próxima!

O que significa “figure out” em inglês?

Sempre trazemos aqui no inFlux Blog alguns phrasal verbs bastante utilizados no dia-a-dia. Nesse post, trazemos o phrasal verb “figure out”. Mas você sabe o que significa figure out em inglês? Leia nosso post pra aprender, e não deixe de conferir os exemplos!

Lembrando que phrasal verbs são verbos que ganham outro sentido se combinados com uma preposição ou advérbio ou os dois.

O que significa “figure out” em inglês?

Existem algumas equivalências para esse phrasal verb em inglês. Acompanhe algumas abaixo:

to figure out entender, compreender, descobrir

o que significa figure out em inglês

Mas como podemos saber qual é a equivalência correta? Tudo vai depender das combinações de palavras que foram usadas. Essas combinações são chamadas de chunks, ou chunks of language. Aprender por meio dos chunks é muito mais rápido e eficiente, pois você aprende vocabulário, pronúncia e gramática de forma integrada.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram seu aprendizado do inglês, acesse nosso post sobre o assunto no inFlux Blog.

É sempre importante lembrar que aprender listas e mais listas de phrasal verbs não é o suficiente, o mais importante é aprender as combinações mais comuns com os phrasal verbs e suas situações de uso.

Acompanhe algumas possibilidades de uso muito comuns com esse phrasal verb:

to figure (something) out entender (algo), compreender (algo), descobrir (algo)

to figure out (something) entender (algo), compreender (algo), descobrir (algo)

to figure (somebody) out entender (alguém), compreender (alguém)

Perceba que podemos modificar o que está entre parênteses de acordo com o que queremos falar. Acompanhe alguns exemplos e preste atenção no que está destacado, estas são combinações bem comuns com figure out:

I can’t figure it out. Não consigo entender isso.

We’re trying to figure it out. Nós estamos tentando entender isso. / Nós estamos tentando descobrir isso.

I can’t figure that out. Não consigo entender isso.

Can you help me figure that out? Você pode me ajudar a entender isso?

I can’t figure out how you did that. Não consigo entender como você fez isso. / Eu não consigo descobrir como você fez isso.

We couldn’t figure out what was wrong. A gente não conseguiu compreender o que estava errado. / A gente não conseguiu descobrir o que estava errado.

I can’t figure you out. Eu não consigo entender qual é a tua.

I can’t figure him out. Eu não consigo entender qual é a dele.

I’ve never been able to figure Maria out. Eu nunca consegui entender a Maria.

Não se esqueça de anotar tudo no seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie seus próprios exemplos para praticar o uso desta palavra nos diferentes contextos!

Challenge

Como podemos dizer “eu não consigo entender isso” em inglês?

o que significa figure out em inglês

Resposta: I can’t figure it out. / I can’t figure that out.

Não deixe de conferir nossos outros posts:

O que significa “put off” em inglês?

Como se diz “pega leve” em inglês?

Como se diz “um é pouco, dois é bom, três é demais” em inglês?

Em português quase todo mundo já ouviu esse ditado. Se você está “segurando vela”, ou seja, atrapalhando um casal, ou mesmo incomodando um grupo de amigos, pode acabar escutando isso. Mas você sabe como se diz “um é pouco, dois é bom, três é demais” em inglês?

Brave, valente, irmãos, trigêmeos, ruivos

Aí você quer saber como dizer esta expressão em inglês e resolve traduzir ao pé da letra: one is little, two is good, three is too much. O problema é que ninguém fala assim em inglês. Por isso que é importante, em vez de traduzir palavra por palavra, pensar na equivalência. Para saber como fazer isso, confira este post:

Tradução no aprendizado de uma segunda língua – inFlux

Mas e então? Como se diz “um é pouco, dois é bom, três é demais” em inglês? A gente precisa usar uma expressão equivalente:

Two is company, three is a crowd.

ou, na forma contraída:

Two’s company, three’s a crowd.

E se você quer ser ainda mais rápido:

Three’s a crowd

Exemplos de aplicações

Agora vamos ver algumas aplicações com esse ditado. Aproveite para prestar atenção na pronúncia e repetir para aprender.

I’ll leave you guys alone. Two’s company, three’s a crowd. Vou deixar vocês a sós. Um é pouco, dois é bom, três é demais.

I’ll leave you guys alone. Three’s a crowd. Vou deixar vocês a sós. Um é pouco, dois é bom, três é demais.

 She’s right: three’s a crowd. Ela tá certa: um é pouco, dois é bom, três é demais.

We were good until he arrived. As the saying goes, two’s company, three’s a crowd. Estávamos bem até ele chegar. Como diz o ditado, um é pouco, dois é bom, três é demais.

We were good until he arrived. As the saying goes, three’s a crowd. Estávamos bem até ele chegar. Como diz o ditado, um é pouco, dois é bom, três é demais.

Vamos aproveitar para aprender como dizer outros ditados em inglês? Leia o post 8 ditados populares do português em inglês.

If two’s company and three’s a crowd, what do you call people at a concert? Se dois são muito e três são demais, e as pessoas em um show?

Agora anote no seu Lexical Notebook tudo o que você aprendeu para nunca mais esquecer e conte pra gente nos comentários em que situação você já usou essa frase e mande pra gente um exemplo com essa expressão em inglês. E não se esqueça, se você ainda não sabe o que são chunks, lembre-se de clicar aqui e acelerar ainda mais seu inglês.

See you!

Como se diz “vire à esquerda” ou “vire à direita” em inglês?

Nunca mais se perca quando estiver em algum lugar desconhecido! Venha com a gente aprender como se diz “vire à esquerda” ou “vire à direita” em inglês com alguns chunks.

Dá uma olhada:

Turn left vire à esquerda

Turn right vire à direita

Caso você não saiba o que é um chunk, não se preocupe. Vamos te explicar!

Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

Por exemplo, imagine que você está dando direções a alguém para chegar a algum lugar e tem que dizer “vire à esquerda” em inglês. Se traduzirmos essa frase palavra por palavra, provavelmente teríamos algo como turn to left, o que soaria um pouco confuso e errado gramaticalmente para um nativo.

Mas se soubermos que o chunk em inglês turn left equivale à “vire à direita” em português, fica clara a direção que queremos dar.

Viu só? Aprender com chunks é muito mais rápido e eficiente pois ao focar em aprender inglês com chunks ao invés de palavras soltas, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada.

Bem, agora que já sabemos o que é um chunk, que tal vermos alguns exemplos com turn left e turn right em inglês?

Confira essas frases de exemplo:

Turn left on the second corner. Vire à esquerda na segunda esquina.

Turn right after the bank. Vire à direita depois do banco.

You have to turn right on Guarapuava Avenue. Você tem que virar à direita na Avenida Guarapuava.

Go up the street and turn left at the traffic lights. Suba a rua e vire à esquerda no semáforo.

You’ll have to turn right after three blocks. Você vai ter que virar à direita depois de três quadras.

Aprenda essas combinações comuns com “Turn left” e “Turn right“:

Quando você está aprendendo um novo idioma é importante que, além de aprender um vocabulário específico, você aprenda as combinações mais comuns com aquela palavra. Por exemplo, se você quiser dizer “Vire à esquerda na…” ou “Vire à direita na…”, você pode usar:

Turn left on… Vire à esquerda na

Turn right on… Vire à direita na

Dá uma olhada nesses combinações também:

Turn left at the traffic lights Vire à esquerda no semáforo

Turn right at the traffic lights Vire à direita no semáforo

Turn left after… Vire à esquerda depois de…

Turn right after… Vire à direita depois de…

Confira alguns exemplos:

Turn left on Elm street. Vire à esquerda na rua Elm.

Turn right on Goiás street. Vire à direita na rua Goiás.

Turn left after the bus station. Vire à esquerda depois do terminal de ônibus.

Turn right after the school. Vire à direita depois da escola.

You have to turn right at the traffic lights. Você tem que virar à direita no semáforo.

We must turn right at the traffic lights. Nós devemos virar à direita no semáforo.

You’ll have to turn right after three blocks. Você vai ter que virar à direita depois de três quadras.

Walk 2 blocks, then turn left after the Gas Station. Ande 2 quadras, então vire à esquerda depois do posto de gasolina.

Aprenda esses chunks informais para dizer “vire à esquerda” e “vire à direita” em inglês:

Make a left (turn) vire à esquerda

Make a right (turn) vire à direita

Take a left (turn) vire à esquerda

Take a right (turn) vire à direita

Perceba que podemos usar, ou não, a palavra turn junto ao chunk sem alterar o seu significado.

Confira esses exemplos:

Make a left at the traffic light. Vire à esquerda no semáforo.

Make a left turn at the traffic light. Vire à esquerda no semáforo.

Make a right when you see the church. Vire à direita quando você ver a igreja.

Make a right turn when you see the church. Vire à direita quando você ver a igreja.

Take a left and drive 2 blocks. Vire à esquerda e dirija por duas quadras.

He took a right turn, as you said. Ele virou à direita, como você disse.

Walk 4 blocks and then take a left turn. Ande por 4 quadras e daí vire à esquerda.

When you take a right turn, just walk straight ahead. Quando você virar à direita, apenas ande reto.

Aprenda esses chunks informais no inglês americano (AmE) para dizer “vire à esquerda” e “vire a direita” em inglês:

Hang a left vire à esquerda

Hang a right vire à direita

Dá uma olhada nesses exemplos:

Hang a left at the next corner. Vire à esquerda na próxima esquina.

Walk two blocks, then hang a right. Caminhe por duas quadras,então vire à direita.

I saw he hung a right at the traffic lights. Eu vi que ele virou à direita no semáforo.

Just hang a right and you can pull over. Apenas vire à direita e você pode encostar o carro.

Como se diz “pega a próxima à esquerda” ou “pegue a segunda à direita” em inglês?

Note que a equivalência em português deste chunk é um pouco mais informal, e que podemos mudar a palavra entre parênteses de acordo com o que queremos dizer.

Take the (next) left pega a (próxima) à esquerda

Take the (second) right pega a (segunda) à direita

Veja essas frases de exemplo:

Take the next left, then right. Pegue a próxima à esquerda, daí à direita.

Take the second right, then right again. Pegue a segunda à direita, daí a direita de novo.

Take the third left after the traffic lights. Pegue a terceira à esquerda depois do semáforo.

You should take the next right. Você deveria pegar a próxima à direita.

Agora que já sabemos como se diz “vire à esquerda” ou “vire à direita” em inglês, que tal anotá-lo no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Já baixou o Lexical Notebook? Então, que tal um desafio?

Vamos lá!

Como se diz “vire à esquerda depois do banco” em inglês?

As respostas corretas são: Turn left after the bank / Make a left after the bank / Take a left after the bank / Hang a left after the bank .

Ficou com alguma dúvida, escreva nos comentários logo abaixo.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

Dicas simples para ajudar um turista em inglês!

Placas de trânsito em inglês

4 maneiras de dizer “vai te catar” em inglês

Bye! See you around!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.