Como usar o Simple Past em inglês? Parte I

Um hábito muito comum entre estudantes de inglês é decorar regras gramaticais e listas e mais listas de verbos irregulares. Embora isso seja até incentivado por professores, saber regras e verbos soltos não garantirá que você fique fluente em inglês. Há uma forma muito mais simples e natural de aprender quando e como usar o Simple Past em inglês! E vamos te contar neste post!

Como usar o simple past em inglês
O passado está presente.

Pra começar, uma boa notícia: falar no passado em inglês é muito mais fácil que em português! Na escola, aprendemos, por exemplo, a falar olhei, olhou, olhamos, olharam. Já em inglês, existe apenas uma conjugação no passado. Então, o verbo olhar (to look”) no passado é somente looked! 

Isso mesmo! Enquanto em português precisamos de várias palavras e conjugações, em inglês basta somente uma! Observe esses exemplos:

worked trabalhei; trabalhou; trabalhamos, trabalharam

traveled viajei; viajamos; viajaram, viajou

liked gostei; gostaram; gostamos, gostou

studied estudei; estudou; estudaram; estudamos

etc.

Percebeu como os verbos acima terminam sempre em “d”, “ed“, ou “ied”? Isto acontece pois estes são o que chamamos de verbos regulares. Vamos reforçar aqui que não estamos falando de verb to be. Para ele, há um uso especial que abordamos em outro post nosso, e que você pode conferir aqui: Aprenda a utilizar o verb to be no passado

Esses são alguns dos verbos regulares mais comuns em inglês. Agora que você já sabe disso, vamos mostrar que a maneira mais efetiva de aprender a falar no passado.

Não precisa decorar listas de verbos regulares e irregulares no passado! Como e quando usar o simple past em inglês?

Ter uma lista de verbos pode te ajudar a estudar e fazer exercícios, mas, no meio de uma conversa, não tem como parar tudo para procurar o verbo correto numa lista, né? Por isso, a maneira mais efetiva de aprender a falar no passado não é memorizando uma lista de palavras, mas sim chunks comuns com eles.

Os chunks são combinações de palavras e frases que os nativos de uma língua mais usam quando conversam com alguém. Para saber mais sobre como os chunks te ajudam a aprender vocabulário, gramática e pronúncia ao mesmo tempo e acelera seu aprendizado, confira este post. E, se você quiser entender como é possível que algo tão complexo como a gramática seja explicado de forma simples pelos chunks, acesse esse post também!

Neste post, iremos ensinar frases e combinações já prontas, que são tipos de chunks que chamamos de frases semifixas. Isso significa que podemos trocar informações como o sujeito da frase ou o que vem depois do verbo. Vamos praticar?

Chunks com o Simple Past em inglês

DICA: Anote as frases abaixo, repita os áudios e com o tempo faça alterações nas frases e crie outras com base nessas. Dessa forma, com essa repetição, o vocabulário vai ficar cada vez mais simples e familiar, mas lembre-se de focar nas frases e não nas regras.

simple past em inglês - inFlux Blog

Para entender um pouco melhor como funcionam os chunks semifixos – chunks que têm uma parte que nunca muda e outra que pode mudar de acordo com o que queremos dizer –, vamos começar com uma frase super comum: “Eu estudei muito ontem”.

  • I studied a lot yesterday. Eu estudei muito ontem.

Que tal trocar a palavra “ontem” por outra data ou para que você estudou? Veja como funciona:

  • I studied a lot last night. Eu estudei muito ontem à noite.
  • I studied a lot last week. Eu estudei muito semana passada.
  • I studied a lot to pass the test. Eu estudei muito para passar na prova.
  • I studied a lot for the Math test. Eu estudei muito para a prova de matemática.
  • I studied a lot for my final exam. Eu estudei muito pro meu exame final.
quando usar simple past em inglês - inFlux Blog

Quando estudamos estas estruturas, há algumas coisas que se repetem com frequência. No simple past, é bem comum a gente citar algum momento no passado, então os chunks a seguir são muito comuns com esse passado:

  • last week semana passada
  • last month mês passado
  • last year ano passado
  • yesterday morning ontem de manhã
  • yesterday afternoon ontem de tarde
  • yesterday evening ontem à noite
  • last night noite passada/ ontem à noite

Isso vale para os verbos que ensinamos previamente e todos os outros. Acompanhe mais alguns exemplos.

Outras combinações comuns com o passado

Outros verbos regulares bem comuns no nosso dia a dia são “viajar” e “trabalhar”. Algumas combinações muito úteis para você usar quando precisar são:

  • I traveled to… Eu viajei para…

Veja como o chunk acima se repete nas frases seguintes. Lembrando que existem outros chunks com a palavra traveled, mas este é bastante comum:

  • I traveled to Paris last month. Eu viajei para Paris mês passado.
  • I traveled to the beach with my kids last weekend. Eu viajei para a praia com os meus filhos final de semana passado.

Os próximos exemplos vão te ensinar como você pode usar “worked” através de um chunk muito popular:

  • I worked until… Eu trabalhei até…

Observe os exemplos:

  • I worked until 10 o’clock last night. Eu trabalhei até as 10 horas ontem à noite.
  • I worked until noonEu trabalhei até o meio-dia.

Outro chunk muito comum é “work hard” que significa “trabalhar duro”. Veja em uma frase no passado:

  • I worked hard on it. Eu trabalhei muito nisso, Eu trabalhei duro nisso.
Eu trabalhei duro em inglês

Todos os verbos são regulares em inglês?

Na verdade, não. Existem verbos irregulares em inglês também. Para aprender os verbos irregulares no passado, foque sempre em aprender frases já prontas e varie o vocabulário dentro dessa frase. Troque a pessoa, troque o que vem depois do verbo e lembre-se de pensar naquilo que você fala com frequência no passado. Como “Eu fui pra praia”, “eu fiz meus exercícios”, “eu comprei isso pra você”, etc.

Vale lembrar que já falamos sobre os irregulares nesse post aqui.

Observe exemplos usando “fazer”, “comprar” e “ir”:

  • I did all the exercisesEu fiz todos os exercícios.
  • I did yoga yesterday morning. Eu fiz ioga ontem de manhã.
  • She did her homework before class. Ela fez sua tarefa de casa antes da aula.
  • We did the shopping for the weekend. Nós fizemos as compras para o fim de semana.
fazer compras em inglês

Bought pode significar comprei, comprou, compraram ou compramos. Acompanhe essa estrutura:

  • I bought (something) for (somebody). = I bought (somebody) (something). Eu comprei (algo) para (alguém).

Veja esses exemplos:  

  • We bought a gift for her. = We bought her a gift.  Nós compramos um presente para ela.
  • I bought a bike for my son.  = I bought my son a bike. Eu comprei uma bicicleta para o meu filho.

Aprenda mais sobre a estrutura acima nesse post aqui

Agora, alguns exemplos com a palavra went, que pode significar fui, foi, foram, etc. Aqui veja que ensinamos a preposição já juntamente com o verbo:

  • I went to… Eu fui para… 

Confira estes exemplos:

  • I went to the beach last weekend. Eu fui para a praia no fim de semana passado.
  • She went to the mall with her friends. Ela foi para o shopping com suas amigas.
  • We went to São Paulo with our relatives. Nós fomos para São Paulo com nossos parentes.
  • I went to college in Stanford. Eu fui para a faculdade em Stanford.
Como aprender passado em inglês

Para terminar, confira algumas combinações com “had” (o passado do “to have”), outro verbo super comum:

  • I had to… Eu tive que…

Observe os exemplos:

  • I had to go homeEu tive que ir pra casa.
  • I had to do this. Eu tive que fazer isso.
  • I had to talk to her. Eu tive que falar com ela.
  • I had to stay there until midnight. Eu tive que ficar até meia-noite.
Eu tive que fazer em inglês

Hora de praticar!

Agora que você aprendeu vários chunks novos sobre o passado em inglês, aproveite para anotar tudo o que você aprendeu no seu Lexical Notebook para estudar e conferir sempre que quiser e ainda irá te ajudar a memorizar o vocabulário com os flashcards e quizzes!

Não deixe também de conferir os seguintes posts:

Como usar o Simple Past em inglês? Parte II – inFlux

O uso de “used to” – inFlux

Qual a diferença entre “used to” e “would” para falar do passado? – inFlux

See ya!

Diferentes formas de dizer “estou bem” em inglês

Hey you! Aqui no inFlux Blog já mostramos vários jeitos de dizer “Oi“, como dizer tchau sem usar ‘bye‘ e também 10 formas diferentes de perguntar “Como vai?” em inglês. Neste post, vamos te apresentar algumas formas de responder “estou bem” em inglês quando alguém te perguntar “How are you?” (“Como vai você?”).

diferentes formas de dizer "estou bem" em inglês - inFlux Blog

DESCRIÇÃO DE IMAGEM: Michelle Obama, ex-primeira dama dos Estados Unidos, está em um programa de auditório. Ela é uma mulher negra de cabelos lisos negros um pouco abaixo da altura dos ombros e está usando brincos em formato de gota e uma blusa preta sem mangas.
Hey, sweetie. How you doing? Oi, querido(a). Como vai você?

Neste post, iremos mostrar alguns chunks do tipo fixed sentences (ou frases fixas). Esses chunks são frases muito usadas por falantes nativos e não precisamos mudar elas. Aprender frases fixas te ajuda a entender que as frases são uma coisa só e que não precisamos ficar pensando em palavra por palavra, deixando a sua fala muito mais fluente e natural!

Como se diz “estou bem” em inglês

Se alguém te perguntar “How are you?“, a primeira opção de resposta é a mais democrática e universal. Não tenha medo de usá-la, em qualquer parte do mundo as pessoas irão te entender se você usar:

I’m fine! Estou bem!

Mas, caso você queira aprender mais algumas opções para variar as suas respostas, treine esses chunks:

I’m good! Estou bem!

I’m OK! Estou bem!

I’m all right! Estou bem!

Doing good! Estou bem!

Dominou o básico e quer ir além? Confira opções diferentes para responder como você está em inglês!

Em português, nem sempre nós respondemos “Estou bem” pra todo mundo, né? Ás vezes dizemos coisas diferentes, como “Estou ótimo!”, “Já estive melhor”, “Não tenho do que reclamar” e muitas outras. No inglês, também temos essa variedade de respostas. Confira algumas opções que são muito comuns e prováveis de você escutar em inglês:

I’m great! Estou ótimo!

Doing great! Estou ótimo!

On top of the world! No topo do mundo!

Pretty well, actually. Muito bem, na verdade.

All good here! Tudo bem por aqui!

Can’t complain! Não tenho do que reclamar!

Not too bad! Nada mal!

I’ve been better. Já estive melhor.

Keeping busy. Me mantendo ocupado(a).

formas-de-dizer-como-voce-esta-em-ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um gatinho de pelo bege com algumas listras marrons no rosto está arranhando um móvel verde por baixo quando, de repente, se vira e olha para a câmera.
I’m busy. Tô ocupado(a).

Como deixar o seu inglês super bom!

Agora, que tal pegar todos esses jeitos de dizer “estou bem” em inglês e anotar tudo no seu Lexical Notebook? Afinal, sabemos que não adianta ver essas frases apenas uma vez, é preciso rever e praticar várias vezes de formas diferentes para realmente fixar. Este app da inFlux é gratuito e te ajudará a organizar e categorizar o conteúdo que você adicionar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar a memorizar!

Ah, e não esqueça de conferir os posts que citamos lá no início:

Diferentes formas de dizer “Oi” em inglês

Como dizer ‘tchau’ em inglês sem usar ‘bye’?

Diferentes formas de dizer ‘Como vai?’ em inglês

Catch you later!

Formas de dizer “confundir alguém com outra pessoa” em inglês

Você alguma vez já viu um conhecido no mercado, numa loja, e, quando foi conversar com a pessoa, percebeu que se confundiu e era um desconhecido? Agora imagine essa situação no exterior! Pois é, nesse post vamos aprender 3 chunks para falar “confundir alguém com outra pessoa” em inglês.

Antes de continuar, vamos te explicar o que é um chunk!

Além de aprender as estruturas, é necessário aprender chunks. Chunks são blocos de palavras que são frequentemente usados pelos nativos de um idioma e que tornam o nosso aprendizado mais fácil, evitando aquelas traduções ao pé da letra.

No post de hoje, vamos te mostrar três estruturas que você pode usar para dizer que confundiu a pessoa com quem você está falando com outra. Confira:

  • to mistake (someone) for (someone else) confundir (alguém) com (outra pessoa)
  • to mix (someone) up with (someone else) confundir (alguém) com (outra pessoa)
  • to confuse (someone) with (someone else) confundir (alguém) com (outra pessoa)

Chunks para falar “confundir alguém com outra pessoa” em inglês

Então, se você passar por essa situação e quiser falar “Desculpa, confundi você com outra pessoa” em inglês, você pode usar qualquer um desses chunks:

  • Sorry, I mistook you for someone else. Desculpa, confundi você com outra pessoa.
  • Sorry, I mixed you up with someone else. Desculpa, confundi você com outra pessoa.
  • Sorry, I confused you with someone else. Desculpa, confundi você com outra pessoa.
te confundi com outra pessoa em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: A atriz inglesa Millie Bobby Brown está olhando para a câmera dando de ombros. Ela é uma adolescente branca de cabelos castanhos curtos e levemente ondulados (curvatura 2A ou 2B), olhos castanho claros e está usando um moletom fechado branco e uma gargantilha dourada.

Outros exemplos com os chunks acima:

Geralmente, falamos os chunks como mostrados acima. Mas você pode substituir as pessoas de quem estão falando se quiser. Dá uma olhada nesse quadro de exemplo:

confundir alguém com outra pessoa em inglês

Lembre-se que ao aprender o idioma pelos chunks, assimilamos vocabulário, gramática e pronúncia como uma coisa só. Repare também que algumas coisas nunca mudam. Veja, por exemplo, o chunk “I mistook her for a famous actress.”, que vemos abaixo:

I mistook (her) for (a famous actress). Eu confundi (ela) com (uma atriz famosa).

Podemos substituir o “I” por “You”, “she”, e assim por diante, mas nunca podemos mudar a preposição “for”. Sempre preste atenção nos padrões, o que pode mudar e o que sempre permanece o mesmo. Notar essas coisas faz parte de uma habilidade comunicativa muito importante, que chamamos de noticing.

Agora que tal pôr em prática sua pronúncia?

  • I think you’re mistaking me for someone else. Eu acho que você está me confundindo com outra pessoa.
  • I always mix him up with his brother. Eu sempre confundo ele com o irmão dele.
  • You’re mixing her up with someone else. Você está confundindo ela com outra pessoa.
  • I think you’re confusing me with my sister. Eu acho que você está me confundindo com a minha irmã.
  • I always confuse you with your brother. Eu sempre confundo você com o seu irmão.

Que tal expandir seu vocabulário? Como se diz “confundir algo com outra coisa” em inglês?

Nesses casos é preciso fazer algumas pequenas mudanças nas estruturas que mostramos no começo.

Veja só:

  • to mistake (something) for (something else) confundir (algo) com (outra coisa)
  • to mix (something) up with (something else) confundir (algo) com (outra coisa)
  • to confuse (something) with (something else) confundir (algo) com (outra coisa)

Dê uma olhada nessas frases de exemplo aplicando essas estruturas em chunks:

  • My mother mistook (salt) for (sugar). Minha mãe confundiu (sal) com (açúcar).
  • I always mix (salt) up with (sugar). Eu sempre confundo (sal) com (açúcar).
  • He confused (salt) with (sugar). Ele confundiu (sal) com (açúcar).

Já baixou o Lexical Notebook?

Agora que já sabemos quatro formas diferentes de dizer “confundir alguém com outra pessoa” em inglês, que tal anotar tudo que você aprendeu no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. Nesse aplicativo você também tem acesso a flahscards e quizzes, tornando assim o aprendizado mais divertido e eficiente.

O que significa “to take the mickey” em inglês?

Como dizer “viralizou” em inglês?

Como dizer “estou de castigo” em inglês?

See you guys soon!

O que significa “lean” em Business English?

Você já deve ter visto a palavra lean em algum lugar, normalmente falando sobre comida, certo? Realmente, podemos falar sobre lean meats, por exemplo, que seriam as carnes magras. Mas e quando falamos sobre um lean budget? Seria um orçamento magro? Pra não travar e passar vergonha com isso, hoje vamos te ensinar o que significa lean no business English. Vamos lá!

O que significa "lean" em Business English? - inFlux Blog

Combinações com a palavra “lean” em Business English

Antes de vermos alguns exemplos, lembre-se que palavras soltas não geram comunicação. É importante aprender combinações comuns com essas palavras, que são bastante utilizadas por falantes nativos.

Essas combinações são chamadas de chunks, ou chunks of language, e por meio deles é possível tornar o aprendizado do inglês, e de qualquer outra língua, muito mais fácil e rápido.

Isso acontece porque, com os chunks, aprendemos gramática, pronúncia e vocabulário de maneira integrada, colocando em prática desde o momento da aprendizagem. Se quiser saber mais sobre o que são os chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês, acesse nosso post.

Existem várias collocations com a palavra lean em inglês. Veja algumas delas a seguir:

  • lean budget orçamento enxuto / orçamento otimizado / orçamento reduzido
  • lean advertising publicidade de baixo custo
  • lean manufacturing produção enxuta
  • lean organization empresa enxuta / empresa otimizada

Agora veja alguns exemplos:

We have a lean budget for this year. Nós temos um orçamento enxuto para este ano.

We need a lean budget to save money. Nós precisamos de um orçamento enxuto para economizar dinheiro.

They use lean advertising to attract customers. Eles usam publicidade de baixo custo para atrair clientes.

We’re focusing on lean advertising this year. Estamos focando em publicidade de baixo custo este ano.

We must think about lean manufacturingDevemos pensar em produção enxuta

Many factories use lean manufacturing now. Muitas fábricas agora usam produção enxuta.

We need to become a lean organizationNós precisamos nos tornar uma empresa enxuta.

They turned their business into a lean organization. Eles transformaram o negócio em uma empresa enxuta.

O que significa "lean" em Business English? - inFlux Blog

Legal, né? Também podemos usar lean para designar um “período difícil” economicamente, um “mês difícil“, e outras associações afins. Veja:

  • lean period período (economicamente) díficil
  • lean month mês (economicamente) díficil
  • lean year ano (economicamente) díficil

Acompanha nos exemplos a seguir:

We’re going through a lean period right now. Estamos passando por um período economicamente difícil agora.

2025 will probably be a lean year for Argentina. 2025 provavelmente será um ano economicamente difícil para a Argentina.

June was a very lean month for our company. Junho foi um mês economicamente muito difícil para nossa empresa.

This has been a lean month for the business. Este tem sido um mês difícil para o negócio.

Last year was a lean year for many companies. O ano passado foi um ano difícil para muitas empresas.

They’re hoping for better results after a lean year. Eles estão esperando por melhores resultados depois de um ano difícil.

Não esqueça de anotar as frases em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux no qual você pode anotar chunks e colocar exemplos, podendo praticar com quizzes e flashcards a hora que quiser! A repetição e a prática são excelentes ferramentas no aprendizado do inglês, e com certeza te ajudarão a memorizar o conteúdo de maneira mais rápida e eficiente!

Não esqueça de dar uma olhada em nossos outros posts

Business Basics – Como se diz “viajar a trabalho” em inglês?

Business Basics – Rocket

Business slang: O que significa “bluebird” em inglês?

That’s it for now! See you!

O que significa “to get to the bottom of it” em inglês?

Claro que você quer saber o que significa “to get to the bottom of it”: é algo que vive aparecendo em filmes, séries e músicas. Mas, se você tentar traduzir palavra por palavra, vai acabar com algo como “chegar para o fundo de isso”, o que não faz sentido algum.

Sabe como parar de traduzir assim e nunca mais passar por isso? Usando chunks.

Como traduzir em inglês da maneira certa

Existe sim um jeito certo de traduzir. Por equivalência, ou seja, usando chunks. Chunks são os blocos de palavras mais usados pelos falantes fluentes de uma língua. É tudo aquilo que é mais provável de ser dito por um nativo.

Traduzir chunk por chunk (to get to the bottom of it = chegar ao fundo disso, investigar isso) em vez de palavra por palavra (por exemplo: get = chegar e bottom = fundo… e assim por diante), te dá equivalências do português que fazem muito mais sentido e são realmente usadas pelos falantes nativos.

Se quiser se aprofundar, temos dois posts ótimos sobre isso:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Tradução no aprendizado de uma segunda língua – inFlux

Consequentemente, traduzir por chunks te faz evitar traduções ao pé da letra como “Vou chegar no fundo disso.”.

Qual o significado de “to get to the bottom of” em inglês?

To get to the bottom of” significa investigar, descobrir a verdade sobre, resolver de uma vez, etc. Mas o ideal é que você aprenda chunks com essa expressão.

O que significa "to get to the bottom of it" em inglês. Mulher dizendo Just trying to get to the bottom of it com expressão séria.
Just trying to get to the bottom of it. Só tentando investigar isso.

O que significa “to get to the bottom of it” em inglês? – Chunks

Confira alguns chunks supercomuns com “to get to the bottom of” em inglês…

(I’ll) get to the bottom of it. (Vou) resolver isso de uma vez. | (Vou) descobrir o que está acontecendo. | (Vou) investigar isso | (Vou) descobrir a verdade sobre isso. | etc.

Este é um chunk semi-fixo, ou seja, você pode mudar o que está entre parênteses ali embaixo para adaptá-lo:

Veja outros exemplos com este chunk e alguns adaptando o que estava entre parênteses:

I’ll get to the bottom of it, no matter what. Vou descobrir o que está acontecendo, não importa o que aconteça.

You’ll get to the bottom of it, I’m sure. Você vai descobrir a verdade sobre isso, tenho certeza.

They’ll get to the bottom of it, you’ll see. Eles vão descobrir a verdade sobre isso, você vai ver só.

Também podemos usar:

(I’ll) get to the bottom of this. (Vou) resolver isso de uma vez. | (Vou) descobrir o que está acontecendo. | (Vou) investigar isso. | (Vou) descobrir a verdade sobre isso. | etc.

Veja alguns exemplos com esse chunk:

I’ll get to the bottom of this, no matter how. Eu vou descobrir o que está acontecendo, não importa como.

You’ll get to the bottom of this, don’t worry. Você vai descobrir a verdade sobre isso, não se preocupe.

O que significa “to get to the bottom of” em inglês? – Mais chunks

(I need) to get to the bottom of it. (Eu preciso) resolver isso de uma vez. | (Eu preciso) descobrir o que está acontecendo. | (Eu preciso) descobrir a verdade sobre isso. | etc.

Veja alguns exemplos com esse chunk:

I need to get to the bottom of it or I’ll be toast. Eu preciso resolver isso de uma vez ou estou ferrado(a).

You need to get to the bottom of it. Você precisa resolver isso de uma vez.

Agora veja esse outro chunk similar:

(I’ll) get to the bottom of this story. (Vou) descobrir o que está acontecendo. | (Vou) investigar essa história. | (Vou) descobrir a verdade sobre isso. | etc.

O que significa "to get to the bottom of" em inglês?. Mulher agradecendo médico.
We’ll get to the bottom of it. / Thank you, doctor. Nós vamos resolver isso. / Obrigada, doutor.

Veja alguns exemplos com esse chunk:

I’ll get to the bottom of this story, no matter what. Eu vou chegar na verdade da história, não importa o que aconteça.

You’ll get to the bottom of this story. Você vai descobrir o que está acontecendo.

E por último:

(I’ll) get to the bottom of what happened. (Vou) descobrir o que aconteceu. | (Vou) entender a fundo o que aconteceu.  

Veja alguns exemplos com esse chunk:

I’ll get to the bottom of what happened, trust me. Vou descobrir o que aconteceu, confie em mim.

I’ll get to the bottom of what happened, don’t worry. Eu vou chegar no que aconteceu, não se preocupe.

They’ll get to the bottom of what happened eventually. Eles vão descobrir o que aconteceu eventualmente.

O que significa "to get to the bottom of" em inglês. Mulher falando "I'm gonna get to the bottom of it.
I‘m gonna get to the bottom of it. Vou descobrir a verdade sobre isso.

Dica para aprender e revisar chunks

Que tal registrar esses chunks no Lexical Notebook da inFlux? Assim, você revisa todos os chunks que aprendeu e ainda ganha mais segurança no inglês.

Além disso, o Lexical Notebook ajuda a manter o vocabulário sempre fresco na sua mente, para você realmente usar expressões como “to get to the bottom of” com confiança no dia a dia.

Para continuar praticando, acesse outros posts do nosso blog:

4 formas de dizer “não se preocupe” em inglês – inFlux

Você sabe o que é “pet peeve” em inglês? – inFlux

O que significa “get your ducks in a row” em inglês? – inFlux

Como se diz “fiquei preso no trabalho” em inglês?

Poucas coisas são tão frustrantes quanto estar no final do expediente e ouvir seu chefe dizer: “ah, só mais uma coisinha…”. Às vezes, essa “coisinha” demora tanto que você acaba perdendo algum compromisso ou chegando atrasado(a) na sua aula de inglês. Para essas situações, você sabe como se diz “fiquei preso no trabalho” em inglês?

A gente vai te contar nesse post e te mostrar como aprender inglês mais rápido!

Aprenda inglês mais rápido com os chunks!

Para aprender inglês mais rápido (e conseguir aquela promoção ou aquele emprego que vai te livrar do perrengue de ter um monte de coisas pra fazer de última hora), saiba que existe um atalho. Em vez de aprender palavra por palavra e depois ficar se batendo tentando juntar tudo numa frase, você pode usar os chunks!

Chunks são blocos de palavras que a gente costuma usar com frequência. Não entendeu? Pense no seguinte exemplo: as pessoas não dizem “permaneci recluso(a) no trabalho” nem “estive retido(a) no trabalho”, não é?

É muito mais comum dizer “fiquei preso(a) no trabalho” ou “estou preso(a) no trabalho”. Essas coisas que as pessoas sempre falam são os chunks. E, assim como o português, o inglês também tem seus chunks.

Os chunks te impedem de cometer aqueles erros comuns que acontecem quando traduzimos ao pé da letra. Além disso, você não precisa ficar decorando regras gramaticais porque, com os chunks, você já aprende de cara como falar da forma correta.

E aí? Pronto(a) para aprender como se diz “fiquei preso no trabalho” em inglês de um jeito que os nativos vão te entender com certeza? Let’s go!

fiquei-preso-no-trabalho-em-inglês

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem branco de cabelos lisos castanhos com franja está com a cabeça sobre um teclado de computador de olhos fechados. Ele está usando uma camisa azul clara de manga comprida e calça social cinza.

Como se diz “fiquei preso no trabalho” em inglês

Em português, normalmente falamos isso no passado mesmo, porque estamos falando de uma situação que já aconteceu. Por isso, vamos mostrar para você as maneiras mais comuns de dizer isso em inglês. Olha só:

1. I got stuck at work

Para dizer que você não conseguiu sair do trabalho de maneira nenhuma, você pode dizer:

(I) got stuck at work. (Eu) fiquei preso(a) no trabalho.

Esse chunk é mais informal e é muito usado quando falamos do nosso trabalho. Se você quiser falar que outra pessoa ficou presa no trabalho, é só substituir o que está entre parênteses ali em cima:

  • She got stuck at work. Ela ficou presa no trabalho.
  • He got stuck at work. Ele ficou preso no trabalho.
  • They got stuck at work. Eles(as) ficaram presos(as) no trabalho.
  • We got stuck at work. Nós ficamos presos no trabalho.

2. I got held up at work

Você vai usar esse chunk para falar que você não conseguiu sair no horário devido a algum imprevisto, tarefa inesperada, ou situação que está demorando mais do que o planejado.

(I) got held up at work. (Eu) fiquei preso(a) no trabalho.

Novamente, para falar de outras pessoas, é só substituir o que está entre parênteses:

  • She got held up at work. Ela ficou presa no trabalho.
  • He got held up at work. Ele ficou preso no trabalho.
  • They got held up at work. Eles(as) ficaram presos(as) no trabalho.
  • We got held up at work. Nós ficamos presos no trabalho.
o-que-e-got-stuck-em-ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma mulher loira de cabelo comprido ondulado joga a cabeça para trás em sinal de cansaço. Ela está usando uma blusa rosa antigo com detalhes em preto, brincos de argola dourados, três gargantilhas douradas e está na frente de um MacBook prateado.

3. I got tied up at work

Você também pode usar “I got tied up at work“, que é quase igual ao “I got held up at work”, mas é mais comum para falar de quando ficamos até mais tarde no trabalho porque estávamos ocupados com alguma tarefa, mas não necessariamente houve algum imprevisto.

(I) got tied up at work. (Eu) fiquei preso(a) no trabalho.

Veja como usar isso para falar de outras pessoas também:

  • She got tied up at work. Ela ficou presa no trabalho.
  • He got tied up at work. Ele ficou preso no trabalho.
  • They got tied up at work. Eles(as) ficaram presos(as) no trabalho.
  • We got tied up at work. Nós ficamos presos no trabalho.

4. I got caught up at work

Esse chunk é mais informal e bastante usado para falar daquelas vezes em que você acaba se distraindo com o trabalho e acaba “se esquecendo” de ir embora. Confira a pronúncia!

  • (I) got caught up at work. (Eu) fiquei preso(a) no trabalho.
eu-estou-preso-no-trabalho-em-ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem de óculos, terno e gravata está andando em um escritório com uma prancheta na mão quando a câmera desvia para outro homem também de terno e gravata. Este último está deitado embaixo da mesa com o braço direito sobre os olhos.
  • She got caught up at work. Ela ficou presa no trabalho.
  • He got caught up at work. Ele ficou preso no trabalho.
  • They got caught up at work. Eles(as) ficaram presos(as) no trabalho.
  • We got caught up at work. Nós ficamos presos no trabalho.

Vimos várias opções para você dizer que você ficou preso no trabalho, mas que agora já saiu. Só que você pode ainda estar preso no trabalho e precisar mandar aquela mensagem para a família dizendo que vai atrasar para o jantar, né? Confira como se diz “estou preso no trabalho” em inglês!

Como se diz “estou preso no trabalho” em inglês?

Para dizer “eu estou preso no trabalho”, você pode usar algum dos 4 chunks que vamos te mostrar abaixo. Veja mais como utilizar cada um deles:

1. I’m stuck at work

Assim como em “I got stuck at work”, usamos esse chunk para dizer que não deu mesmo pra sair do trabalho antes. Confira a pronúncia!

(I’m) stuck at work. (Eu estou) preso(a) no trabalho.

Como vimos nos exemplos anteriores, você pode mudar o que está entre parênteses pra falar de outra pessoa. Veja abaixo como fazer isso:

  • He’s stuck at work. Ele está preso no trabalho.
  • She’s stuck at work. Ela está presa no trabalho.
  • Sorry, I can’t make it tonight, I’m stuck at work until late. Desculpa, não consigo ir hoje à noite, estou preso(a) no trabalho até tarde.

Você também pode usar esse chunk no passado, apesar dele não ser tão comum quanto “eu fiquei preso no trabalho”. Veja:

  • (I was) stuck at work. (Eu estava) preso(a) no trabalho.
  • She was stuck at work. Ela estava presa no trabalho.
  • He was stuck at work. Ele estava preso no trabalho.
  • We were stuck at work. Eles(as) estavam presos(as) no trabalho.
  • They were stuck at work on a Friday night. Eles(as) estavam presos(as) no trabalho numa sexta à noite.
o-que-sao-chunks-of-language-influx

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Seis pessoas (uma mulher e cinco homens) estão presos em um buraco feito na areia olhando para alguém que está fora do buraco. Todos estão com caras desesperançosas.
When you’re stuck at work and everyone else is going to the bar. Quando você está preso no trabalho e todo mundo está indo pro bar.

2. I’m tied up at work

Como vimos com “I got tied up at work”, você pode usar esse chunk para falar que você ainda está finalizando alguma coisa no trabalho. Você vai ver esse chunk das seguintes formas:

  • (I’m) tied up at work. (Eu estou) preso(a) no trabalho.
  • She’s tied up at work. Ela está presa no trabalho.
  • He’s tied up at work. Ele está preso no trabalho.

Você também pode usar esse chunk no passado, confira:

  • (I was) tied up at work. (Eu estava) preso(a) no trabalho.
  • She was tied up at work. Ela estava presa no trabalho.
  • We were tied up at work. Nós estávamos presos(as) no trabalho.
  • They were tied up at work. Eles(as) estavam presos(as) no trabalho.

3. I’m held up at work

Novamente, essa situação é parecida com a do “I got held up at work”: esse chunk é usado para dizer que um imprevisto te segurou no trabalho até mais tarde e você ainda está lá. Veja os exemplos abaixo e pratique!

  • (I’m) held up at work. (Eu estou) preso(a) no trabalho.
  • She’s held up at work. Ela está presa no trabalho.
  • He’s held up at work. Ele está preso no trabalho.
  • I’m held up at work, so I might be a bit late for dinner. Eu estou preso(a) no trabalho, então talvez eu me atrase um pouco para o jantar.

Se quiser usar no passado, também pode, mas, novamente, é importante lembrar que essa versão é menos comum do que “I got held up at work”.

  • (I was) held up at work. (Eu estava) preso(a) no trabalho.
  • She was held up at work. Ela estava presa no trabalho.
  • They were held up at work because of an urgent project. Eles estavam presos no trabalho por causa de um projeto urgente.
Aprenda-8-jeitos-de-dizer-que-ficou-preso-no-trabalho

DESCRIÇÃO DE IMAGEM: Um homem de cabelos curtos castanhos e topete está digitando em um computador. Ele está usando uma camisa branca com as mangas enroladas.

4. I’m caught up at work

O chunkI’m caught up at work” indica que você está tão focado(a) nas suas tarefas que acabou não vendo a hora passar. Confira a pronúncia:

  • (I’m) caught up at work. (Eu estou) preso(a) no trabalho.
  • She’s caught up at work. Ela está presa no trabalho.

Também dá para usar no passado, como acontece com os demais exemplos:

  • I was caught up at work. Eu estava preso(a) no trabalho.
  • She was caught up at work with a project. Ela estava presa no trabalho com um projeto.

Não deixe seu inglês parado!

Para não deixar o seu inglês preso no fundo da garganta, é preciso praticar sempre! Não se esqueça de anotar tudo no seu Lexical Notebook para reforçar o que você aprendeu. Afinal, nunca se sabe quando você vai precisar saber como se diz “fiquei preso no trabalho” em inglês!

E se ficou com um gostinho de “quero mais”, confira nossos outros posts sobre trabalho:

Business Basics – Como se diz “viajar a trabalho” em inglês? – inFlux

Inglês no mercado de trabalho: diferencial ou requisito? – inFlux

Aprenda a cancelar um compromisso de trabalho em inglês – inFlux

Entrevista de Emprego em inglês – inFlux


See you soon!

Formas de dizer “OK” em inglês

No post de hoje, vamos aprender 7 formas de dizer “OK” em inglês. Em português, temos diferentes formas de dizer isso. Por exemplo, podemos dizer “OK“, “sim“, “claro“, “certeza“, “beleza,”aham“, entre muitos outros. O que todos eles têm em comum? Servem para você comunicar a ideia de que você está de acordo com algo ou alguém.

Ou seja, essas palavras funcionam como unidades de significado: uma palavra só, que significa uma ideia inteira. Além disso, são muito comuns para os nativos do português, não é? Até mesmo o “aham”, que não necessariamente é uma palavra, também representa uma unidade de significado.

Isso também acontece em outras línguas. No inglês, por exemplo, você pode dizer “OK” e está perfeito para comunicar que você concorda com algo ou alguém. Veja só um diálogo para ilustrar:

A – Can we meet up and talk about it? APodemos nos encontrar e conversar sobre isso?

Você pode responder:

B OK. BOK.

Mas que tal expandir o seu vocabulário?

Aprenda outras formas de dizer OK em inglês

Está tudo bem falar “OK”, mas, assim como os brasileiros não falam só “OK” (também falam “aham”,”claro”, etc.), você pode usar outras alternativas. Confira algumas delas:

1. Sure Claro

Ouça a pronúncia:

Agora veja esse exemplo de uso:

A – I’d like to be alone. A – Eu gostaria de ficar sozinho(a).

B Sure, no problem. B – Claro, sem problemas.

Outra variação do “sure” é “sure thing”. Veja os exemplos abaixo:

A – Don’t go outside without your coat. It’s freezing! A – Não vá lá fora sem seu casaco. Está congelando!

B Sure thing! Don’t worry. B – Claro! Não se preocupe.

como-se-diz-OK-em-ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem de cabelos pretos lisos curtos e olhos azuis está olhando para a câmera e apontando com o indicador (o polegar está para cima), fazendo o sinal de "é isso aí.". Ele está usando um terno escuro (cinza azulado ou azul acinzentado), uma gravata com detalhes em azul e dourado e uma camisa azul clara.

2. Yup Sim

Essa é uma forma informal de dizer “yes”, ou seja “sim”, em inglês. Ouça a pronúncia:

A Would you get me some aspirin, please? A – Você poderia pegar uma aspirina pra mim, por favor?

B Yup, where are they? B – Sim, onde elas estão?

3. Uh-huh Aham

Esse “Uh-huh” é o “aham” deles. Veja só:

A – Could you wait for a moment, please? A – Você poderia me esperar um pouco, por favor?

B – Uh-huh, don’t worry. B – Aham, não se preocupe.

4. Yes, sir! Sim, senhor. / Yes, ma’am. Sim, senhora.

Confira esse exemplo:

A – Hurry up! We’re late! A – Se apresse! A gente está atrasado!

B – Yes, sir! Just a minute. B – Sim, senhor! Só um minutinho.

formas de dizer ok em inglês

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem de cabelos negros curtos bagunçados olha quase chorando para uma pessoa que não aparece na imagem antes de mudar a expressão, ficar bravo e dizer a frase da da legenda enquanto vai embora. Ele está usando um suéter verde militar com duas listras finas pretas na altura do peito.
Fine by me! Por mim tudo bem!

5. Fine by me Por mim tudo bem.

A – Can I ask you a question? A – Posso te fazer uma pergunta?

B – Fine by me. B – Por mim tudo bem.

6. Alright OK

Alright guys, that’s it for today. OK pessoal, é isso por hoje.

7. Okey-dokey! Ok! / Okay!

Tenha em mente que esse é um pouco mais brincalhão e informal quando for usar:

A – Don’t forget to do your homework! A – Não se esqueça de fazer sua lição de casa!

B – Okey-dokey! I won’t! B – Okay! Não vou (esquecer)!

o que significa okey dokey em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma mulher com box braids (estilo de tranças de origem africana) negras com detalhes em prata está fazendo sinal de positivo com as duas mãos em direção à câmera. Ela está usando brincos de argola grandes, um cropped preto e calças de moletom azuis.

Agora que já sabemos 7 formas de dizer “OK” em inglês, que tal anotá-las no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo, você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tornando o aprendizado mais divertido e eficiente!

Baixe agora mesmo o seu Lexical Notebook!

Ah! E não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também:

3 maneiras de dizer “Não é fácil!” em inglês – inFlux

3 Formas de dizer “ir direto ao ponto” em inglês – inFlux

Chunks com a palavra “car” em inglês – inFlux

That’s it for now, guys!

O que significa “story of my life” em inglês?

O que significa ‘story of my life’ em inglês? Embora pareça só ‘história da minha vida’, esse chunk também é usado de outra forma no dia a dia. Você já sabe como?

Além do sentido literal, podemos usar “story of my life” de forma irônica para falar de situações ruins ou descontraidamente para situações que sempre acontecem ou com as quais nos identificamos. É parecido com o nosso “eu na vida” ou “bem minha cara”.

Por isso, não adianta olhar para as palavras separadas: elas não passam o mesmo sentido. O ideal é buscar equivalências, e não traduzir palavra por palavra. Quer saber mais sobre como fazer boas traduções? Confira este post incrível:

Tradução no aprendizado de uma segunda língua – inFlux

Como dizer “bem minha cara” ou “isso sempre acontece comigo” em inglês?

Para dizer “bem minha cara” ou “eu na vida” em inglês, temos três variações do chunk:

  • story of my life: isso sempre acontece comigo; é a história da minha vida; bem minha cara; eu na vida.
  • it’s the story of my life: isso sempre acontece comigo; é a história da minha vida; bem minha cara; eu na vida.
  • that’s the story of my life: isso sempre acontece comigo; é uma constante na minha vida; essa é a história da minha vida; bem minha cara; eu na vida.

Veja alguns exemplos com as três variações do chunk “story of my life”

Vamos praticar com alguns exemplos? Repita em voz alta:

Story of my life

Primeiro, confira exemplos com “story of my life”:

I forgot my homework again. Story of my life! Esqueci minha lição de casa de novo. Bem minha cara!

I always lose my socks. Story of my life. Eu sempre perco minhas meias. Isso sempre acontece comigo.

It’s the story of my life

I’m always late. It’s the story of my life. Eu estou sempre atrasado(a). É a história da minha vida.

I never win games. It’s the story of my life. Eu nunca ganho nos jogos. Isso sempre acontece comigo.

That’s the story of my life

I always drop my phone. That’s the story of my life. Eu sempre deixo meu celular cair. Isso sempre acontece comigo.

I’m always hungry. That’s the story of my life. Eu estou sempre com fome. É a história da minha vida.

Bora praticar?

Para memorizar esses novos chunks, que tal anotar as três variações no seu Lexical Notebook e seguir nossas redes sociais para não perder nada?

E se esse assunto te interessou, você também pode fixar o conteúdo com a música Story of My Life da banda One Direction, confira abaixo!

Quando “get in” e “get on” significam “entrar” em inglês?

Você sabe quando “to get in” e “to get on” significam “entrar” em inglês? Para aprender de uma vez por todas esses phrasal verbs você tem que focar nos chunks, ou seja, prestar atenção nas palavras que vem antes e depois deles, pois é isso que vai nos ajudar a entender os seus significados. Então, aprenda quando “to get in” e “to get on” significam “entrar” em inglês com os chunks e exemplos práticos.

Quando "get in" e "get on" significam "entrar" em inglês? - inFlux Blog
Check it out! Dá uma olhada!

Quando “to get in” significa “entrar” em inglês?

Podemos usar get in sem nenhum complemento para darmos uma ordem em inglês. Veja alguns exemplos, lembre-se de ouvir o áudio e repetir em voz alta para praticar a pronúncia correta!

Get inEntre.

 
Quando "get in" e "get on" significam "entrar" em inglês? - inFlux Blog

Anote esses exemplos, preste muita atenção ao que está sublinhado nas frases, esses são os chunks.

Can I get inPosso entrar?

 

I can’t get in. Eu não consigo entrar.

 

Did you get in? Você entrou?

The party was so packed I couldn’t get in. A festa estava tão cheia que eu não consegui entrar.

Veja que get in também pode vir acompanhado de outras palavras. Chamamos essas combinações de palavras de collocations, que é um tipo de chunk. Observe algumas combinações muito comuns:

to get in the car entrar no carro

 

to get in the house entrar na casa/ entrar em casa

 

to get in the restaurant entrar no restaurante

 

to get in the party entrar na festa

Veja esses exemplos:

Get in the car! Entre no carro!

 

Did she get in the car? Ela entrou no carro?

 

He got in the car when it started raining. Ele entrou no carro quando começou a chover.

 

Let’s get in the houseVamos entrar em casa.

 

Did you get in the house? Você entrou na casa?

 

I lost my key so I can’t get in the house. Eu perdi minha chave então não consigo entrar em casa.

 

The kids got in the abandoned houseAs crianças entraram na casa abandonada.

 

Let’s get in that restaurant! Vamos entrar naquele restaurante!

 

They got in the restaurant after waiting for a long time. Eles entraram no restaurante depois de esperarem por um bom tempo.

 

I couldn’t get in that partyEu não consegui entrar naquela festa.

 

She got in the partyEla entrou na festa.

 

Como dizer “entrar na universidade” em inglês?

Também temos dois chunks semi-fixos muitos usados com to get in para quando queremos dizer “entrar” no sentido de ingressar em uma universidade. Olha só:

to get in (Yale University) entrar na (Universidade Yale) / ingressar na (Universidade Yale) / ser aceito na (Universidade Yale)

 

to get in the University of (California) entrar na Universidade da (Califórnia) / ingressar na universidade da (Califórnia) / ser aceito na universidade da (Califórnia)

 

Agora, veja nos exemplos abaixo como podemos trocar as informações em parênteses para adaptar o chunk ao que desejamos dizer, por isso os chamamos de semi-fixos, uma parte é fixa e outra podemos mudar. Olha só:

My dream is to get in (UC Berkely). Meu sonho é entrar na (Universidade Berkely).

 

You have to study a lot if you want to get in (Stanford). Você tem que estudar muito se quiser entrar em (Stanford).

 

She cried when she found out she got in (Yale). Ela chorou quando descobriu que foi aceita em (Yale).

 

I’ve always wanted to get in the University of (San Francisco). Eu sempre quis ingressar na Universidade de (São Francisco).

 

My brother is studying hard to get in the University of (Harvard). Meu irmão está estudando muito para entrar na Universidade de (Harvard).

 

I’m so happy I got in the University of (Sao Paulo). Eu to tão feliz que eu entrei na Universidade de (São Paulo).

 

Chunks com “to get into”

Outra maneira de falar os collocations acima é com get into, olha só:

to get into the car entrar no carro

 

to get into the house entrar na casa/ entrar em casa

 

to get into the restaurant  entrar no restaurante

 

 to get into the party entrar na festa

Confira essas frases de exemplo:

Get into the car. Entre no carro.

 

Did she get into the car?  Ela entrou no carro?

 

He got into the car when it started raining. Ele entrou no carro quando começou a chover.

 

Let’s get into the house.  Vamos entrar em casa.

 

Did you get into the house? Você entrou na casa?

 

I lost my key so I can’t get into the house. Eu perdi minha chave então não consigo entrar em casa.

 

The kids got into the abandoned houseAs crianças entraram na casa abandonada.

 

Let’s get into that restaurant! Vamos entrar naquele restaurante!

 

They got into the restaurant after waiting for a long time. Eles entraram no restaurante depois de esperarem por um bom tempo.

 

I couldn’t get into that partyEu não consegui entrar naquela festa.

 

She got into the partyEla entrou na festa.

 

A mesma coisa acontece com o chunk semi-fixo que aprendemos, olha só:

to get into (Yale University) entrar na (Universidade Yale) / ingressar na (Universidade Yale)

 

to get into the University of (California) entrar na Universidade da (California) / ingressar na universidade da (California)

 

Veja os exemplos:

My dream is to get into (UC Berkely). Meu sonho é entrar na (Universidade Berkely).

 

You have to study a lot if you want to get into (Stanford). Você tem que estudar muito se quiser entrar em (Stanford).

 

She cried when she found out she got into (Yale). Ela chorou quando descobriu que foi aceita em (Yale).

 

I’ve always wanted to get into the University of (San Francisco). Eu sempre quis ingressar na Universidade de São Francisco.

 

My brother is studying hard to get into the University of (Harvard). Meu irmão está estudando muito para entrar na Universidade de Harvard.

 

I’m so happy I got into the University of (Sao Paulo). Eu to tão feliz que eu entrei na USP.

 

Quando “to get on” significa “entrar” em inglês?

Agora, confira esses chunks que to get on significa “entrar“:

to get on the bus embarcar no ônibus / entrar no ônibus

 

to get on the plane embarcar no avião / entrar no avião

 

to get on the train embarcar no trem / entrar no trem

 

to get on the boat embarcar no barco / entrar no barco

Veja alguns exemplos:

I need to get on the plane. Eu preciso embarcar no avião.

 

Let me say goodbye, I need to get on the plane now. Deixa-me dar tchau, eu preciso embarcar no avião agora.

 

I have to get on that plane! Eu tenho que embarcar naquele avião!

 

Don’t be late, or you won’t be able to get on the plane. Não se atrase, ou você não vai conseguir embarcar no avião.

 

I felt like crying after she got on the plane.  Eu senti vontade de chorar depois que ela entrou no avião.

 

The kid started crying when she had to stop playing and get on the busA criança começou a chorar quando ela teve que parar de brincar e entrar no ônibus.

 

Did you get on the busVocê entrou no ônibus?

 

She said goodbye and got on the bus. Ela se despediu e embarcou no ônibus.

 

I was afraid to get on the boat at first. No começo eu estava com medo de entrar no barco.

 

My friends were really excited to get on the boat and go to the island. Meus amigos estavam muito animados para embarcar no barco e ir para a ilha.

 

They all got on the boat to Ilha do Mel. Todos eles embarcaram no barco para a Ilha do Mel.

 

Anote tudo no seu Lexical Notebook!

É isso aí, agora que você já sabe como usar get on e get in da maneira correta é só criar seus próprios exemplos e anotá-los no seu Lexical Notebook. Um aplicativo da inFlux com flashcards e quizzes para você praticar tudo o que você aprendeu.

Confira esses outros post relacionados para aprender mais:
O que significa “to get” em inglês?

O que significa “get over it” em inglês?

Como usar o phrasal verb “to get along” em inglês?

See you later, folks!

Qual a diferença entre “I’d rather” e “I prefer”?

Você já se perguntou qual a diferença entre “I’d rather” e “I prefer” em inglês? É sobre isso que vamos falar nesse post! É muito mais fácil do que você imagina. Check it out!

Tanto o verbo prefer quanto would rather podem significar “preferir” em português. Veja esses exemplos:

I prefer to go to work by car. Eu prefiro ir pro trabalho de carro.

I’d rather go to work by car. Eu prefiro ir pro trabalho de carro. / Eu preferia ir pro trabalho de carro.

Mas, se “I prefer” e “I’d rather” significam a mesma coisa, não existe nenhuma diferença? A resposta é que existe uma diferença de uso sim!

qual a diferença entre "I'd rather" e "I prefer"

Entenda qual a diferença entre “I’d rather” e “I prefer”

“I prefer” é usado para você falar de coisas que gosta de modo geral, ou seja, suas preferências pessoais, como falar que você prefere café sem açúcar.

Já o “I’d rather” é utilizado quando você quer falar de algo que prefere naquele momento diante das opções disponíveis. Por exemplo, imagine que você precisa decidir com um amigo o que vão jantar e as opções são comida japonesa e um fast-food. Nessa situação, se você quiser dizer que prefere comer comida japonesa, você poderá dizer “I’d rather eat Japanese food”.

diferenca entre i'd rather e i prefer

Vamos ver algumas frases de exemplo para praticar a pronúncia! Não se esqueça de repetir em voz alta.

I prefer black coffee. Eu prefiro café preto.

I prefer traveling by car. Eu prefiro viajar de carro.

I prefer pizza to hot dogs. Eu prefiro pizza a cachorro-quente.

I prefer going out on Saturday nights. Eu prefiro sair sábado à noite.

Se você quiser entender melhor como usar o verbo “prefer” em inglês e praticar com várias frases com áudios, confira o seguinte post:

Como usar o verbo “prefer” em inglês?

eu prefiro sair em ingles

Vamos ver alguns exemplos com “I’d rather” agora? Note que é comum também que usemos a equivalência “Eu preferia…” em português.

I’d rather eat Japanese food today. Eu prefiro comer comida japonesa hoje. / Eu preferia comer comida japonesa hoje.

I’d rather go to bed now. Eu prefiro ir pra cama agora. / Eu preferia ir pra cama agora.

I’d rather stay here. Eu prefiro ficar aqui. / Eu preferia ficar aqui.

I’d rather live in NYC than live in Boston. Eu prefiro morar em Nova Iorque do que morar em Boston. / Eu preferia morar em Nova Iorque do que morar em Boston.

Uma informação interessante é que “I’d rather” é uma forma contraída de “I would rather” e aqui no inFlux Blog temos dois posts explicando como usar “would rather” em inglês. Não deixe de conferir:

O uso de “I’d rather” em inglês

Um uso diferente do “I’d rather” – inFlux

Falando would, você sabia que falar “I’d rather” pode ter a mesma equivalência de “I’d prefer“? Ambas podem significar “Eu preferia“.

I’d rather‘ é comumente usada em conversas mais informais. Já ‘I’d prefer‘, forma contraída de “I would prefer“, é ligeiramente mais formal. Quer entender mais profundamente o uso do verbo modal ‘would‘? Confira o seguinte post:

Como usar ‘would’ em inglês

Prefira aprender sempre!

Agora que você sabe qual a diferença entre “I’d rather” e “I prefer” e como usar cada um deles, acesse o Lexical Notebook e adicione lá o conteúdo aprendido hoje. Neste app gratuito da inFlux, você pode criar suas próprias frases de exemplo e treinar sempre que quiser!

Para continuar treinando seu inglês, leia mais conteúdos interessantes nos posts da inFlux:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Viagem de trem, metrô ou navio: aprenda chunks em inglês para cada situação – inFlux

Como pedir comida em inglês – inFlux

O que significa “to hit the hay” em inglês? – inFlux

See ya!

Quando usar “to miss” ou “to lose” em inglês?

É muito comum vermos brasileiros com a seguinte dúvida: “Quando devo usar to lose e to miss em inglês já que ambos têm o significado de perder?”. Mas, como sempre reforçamos aqui no blog, o importante na hora de aprender um idioma é não se apegar a palavras soltas e sim nas combinações mais prováveis a se fazer com elas.

Chamamos essas combinações de chunksAo aprender desta maneira você foca no que realmente é importante: a comunicação e a prática, aprendendo com situações reais do dia a dia ao invés de apenas decorar listas com palavras soltas e seus significados em português.

Com os chunks você aprende o vocabulário de forma integrada, ou seja, as combinações de palavras, gramática e equivalência em português tudo junto, como uma coisa só. Assim, não sobra espaço para dúvidas como essa mencionada acima pois você já aprende o bloco inteiro de palavras e como usá-lo, bem mais fácil, certo?

Quando usar to miss ou to lose em inglês? - inFlux Blog

Então, para aprender quando usar “to miss” e “to lose” em inglês é preciso focar em aprender chunks com cada um deles e relacioná-los aos chunks do português! Confira a seguir:

Chunks com “to miss” em inglês

Primeiro, vamos ver algumas combinações, ou seja chunks, bem comuns onde to miss tem o significado de perder:

  • to miss the bus perder o ônibus
  • to miss the train perder o trem
  • to miss the plane perder o voo
  • to miss the chance perder a chance
  • to miss the opportunity perder a oportunidade

Agora, veja essas frases de exemplo, lembre-se de ouvir o áudio e repetir a frase em voz alta para também praticar sua pronúncia:

Run, don’t miss the busCorre, não perca o ônibus.

I overslept and missed the trainEu dormi além da hora e perdi o trem.

You have to be there by 4pm or you’ll miss the trainVocê tem que estar lá até as 16h ou você vai perder o trem

You’re late, you’ll miss the planeVocê está atrasado, você vai perder o voo.

I’m in a hurry because I can’t miss the planeEstou com pressa porque eu não posso perder o voo.

Don’t miss your chance to talk to her. Não perca a sua chance de falar com ela.

I missed my chance to give my opinion. Eu perdi a chance de dar minha opinião.

Hey, this is great! Don’t miss this opportunityHey isso é incrivel! Não perca essa chance.

Don’t miss the opportunity to see Tom Hanks’ last movie. Não perca a oportunidade de ver o mais último filme do Tom Hanks.

Quando usar to miss e to lose em inglês? - inFlux Blog

Veja agora que também usamos o miss em chunks para dizer que sentimos saudade ou falta de alguém ou de fazer alguma coisa, olha só:

  • to miss (doing this) sentir falta de (fazer isso); sentir saudades de (fazer isso)
  • to miss (someone) sentir falta de (alguém); sentir saudades de (alguém)

Nesses dois chunks nós iremos trocar a informação em parênteses para dizer do que sentimos saudade, observe nos exemplos:

I miss going to the beachEu sinto saudade de ir para a praia.

She misses talking to her momEla sente falta de falar com a mãe dela.

I miss traveling with my family. Eu sinto saudades de viajar com a minha família.

I really miss my dogEu sinto muita saudade do meu cachorro.

I miss them so muchEu sinto tanta saudade deles.

Will you miss meVocê vai sentir minha falta?

Quando usar to miss ou to lose em inglês? - inFlux Blog

Por fim, vamos ver como usar to miss com a equivalência de errar, veja:

  • to miss the shot errar o arremesso
  • to miss the ball errar a bola

Veja esses exemplos:

She missed the shot 3 times. Ela errou o arremesso 3 vezes.

Dude, you’ve missed the shot again. Mano, você errou sua vez de novo.

My dog always misses the ballMeu cachorro sempre erra a bola.

He was very angry because he missed the ball. Ele ficou muito bravo porque errou a bola.

Agora que você já conheceu várias combinações com miss vamos ver algumas combinações comuns com lose, anote no seu Lexical Notebook:

Chunks com “to lose” em inglês

O primeiro com sentido de perder:

  • to lose (the keys) perder (as chaves)

Na combinação acima, podemos trocar a informação em parênteses para adaptar o chunk ao que queremos dizer, por exemplo, podemos trocar perder a chave por perder os brincos ou perder o guarda-chuva. Observe nos exemplos:

Oh no, I think I lost my keyAh não, eu acho que eu perdi minha chave.

I lost my favorite earings yesterday. Eu perdi meus brincos favoritos ontem.

How come you’re always losing your umbrellasComo que você está sempre perdendo os seus guarda-chuvas?

She’s worried because she lost her wedding ringEla está preocupada porque ela perdeu a aliança.

Agora, veja mais algumas combinações comuns:

  • to lose appetite perder o apetite
  • to lose interest perder interesse
  • to lose weight perder peso
  • to lose the game perder o jogo

Veja alguns exemplos, não se esqueça de repetir em voz alta após o áudio para praticar sua pronúncia:

I lost my appetite after this conversation. Eu perdi meu apetite depois dessa conversa.

He lost his appetite after the news. Ele perdeu o apetite depois da notíca.

He lost interest in videogamesEle perdeu o interesse em vídeo games.

She used to love dancing, but she lost interestEla amava dançar, mas ela perdeu o interesse.

He started losing a lot of weight. Ele começou a perder muito peso.

No one needs to lose weight to be beautiful. Ninguém precisa perder peso pra ser bonito.

Man, the Lakers lost the game again! Cara, os Lakers perderam o jogo de novo!

You have to focus, or you’ll lose the gameVocê tem que focar ou você vai perder o jogo.

Agora ficou fácil saber quando usar cada um não é? Lembre-se ao invés de traduzir ao pé da letra, sempre pensa nas combinações de palavras, os chunks!

E não basta apenas ver o conteúdo uma vez e não praticar, é preciso anotar, criar exemplos e revisar o conteúdo para realmente fixá-lo e conseguir usá-lo naturalmente quando estiver se comunicando em inglês, assim como um nativo do idioma!

Pensando nisso, a inFlux desenvolveu o app do Lexical Notebook para que você possa anotar os novos chunks que aprender e tê-los sempre na palma da mão. No app você pode criar seus próprios exemplos, com coisas que você normalmente diria no dia a dia para deixar seu ensino ainda mais significativo, além de poder praticar com quizzes e flashcards gerados automaticamente pelo aplicativo. Então, abra o seu Lexical Notebook e vamos sanar essa dúvida de uma vez por todas!

E não pare por aqui, você sabe quando usar “stuff” e quando usar “things” em inglês? Don’t miss your chance to learn!

See ya!

Collocations com a palavra “cold” em inglês

Você sabia que a palavra “cold” em inglês nem sempre significa “frio”? É justamente por isso que devemos aprender chunks e collocations ao invés de palavras soltas em inglês! A gente te explica mais sobre isso logo abaixo do doguinho fofo…

chunks com cold em inglês - inFlux Blog

Por que “cold” não significa só “frio” em inglês?

Mas como assim “cold” pode significar outras coisas além de “frio”? Isso acontece porque dependendo da palavra com que cold estiver combinada, seu significado mudará.

Por exemplo: uma cold call não é uma chamada gelada – e sim uma ligação não solicitada. Da mesma forma, cold feet não é necessariamente para falar de pés gelados e sim de alguém que hesitou, desistiu, ficou com medo, amarelou, etc.

Collocations são as combinações mais comuns de uma certa palavra com outra(s). Por exemplo, se pensarmos na palavra “frio” em português, podemos imaginar algumas combinações muito usadas como “passar frio”, “fazer frio”, “ser frio, etc. Clique aqui para saber mais sobre collocations.

Collocations são um tipo de chunk. Se você quiser entender melhor como os chunks podem te ajudar a alcançar a fluência mais rápido, acesse este post aqui.

Ao aprender collocations ao invés de palavras soltas, e associá-los com sua equivalência no português, você evita aquelas traduções ao pé da letra. E neste post, iremos focar nos collocations com a palavra “cold”.

Collocations com a palavra “cold” em inglês

Que tal aprendermos alguns collocations com a palavra cold em inglês? Let’s go!

collocations com a palavra cold em inglês - inFlux Blog - homem brincando na neve.

1. to catch a cold ou to have a cold

Estes collocations não podem ser traduzidos ao pé da letra pois “to catch a cold” não significa “pegar um frio” e “to have a cold” não significa “ter um frio”. Este é mais um exemplo da importância de não aprender palavras soltas. Olha só o que esses dois collocations significam:

to catch a cold pegar um resfriado / estar com um resfriado

to have a cold pegar um resfriado / estar com um resfriado

Veja essas frases de exemplo:

I think I’ll catch a cold. Eu acho que vou pegar um resfriado.

My girlfriend caught a cold. Minha namorada pegou um resfriado! / Minha namorada está com um resfriado!

I’m sorry! I have a cold. Me desculpe! Estou com um resfriado. / Me desculpe! Eu peguei um resfriado.

Michael has a cold. O Michael está com um resfriado. / O Michael pegou com um resfriado.

2. to be cold / to feel cold

Caso você queria dizer que está com frio ou está sentindo frio, poderá usar um dos seguintes chunks:

to be cold estar com frio / sentir frio

to feel cold estar com frio / sentir frio

Dá uma olhada nessas frases:

I’m cold! Can I close the door? Tô com frio! Posso fechar a porta? / Tô sentindo frio! Posso fechar a porta?

Aren’t you cold? Você não tá com frio? / Você não tá sentindo frio?

It feels cold in here! Está frio aqui dentro!

I’m feeling cold. Will you close the window, please? Tô com frio. Fecha a janela, por favor? / Tô sentindo frio. Fecha a janela, por favor?

palavra "cold" em inglês, gato fofo listrado, cinza, com neve caindo na cabeça

3. It’s getting cold.

Aprenda este chunk para quando estiver se referindo ao clima:

It’s getting cold! Está ficando frio!

Confira algumas frases de exemplo:

It’s getting cold! Put on your jacket! Tá ficando frio! Coloque sua jaqueta!

Come inside! It’s getting cold! Venha para dentro! Tá ficando frio!

freezing cold, woman freezing

4. It’s freezing cold! / It’s icy cold!

Podemos usar esses chunks para falar que está muito frio. Olha só:

It’s freezing cold! Está congelando!

It’s icy cold! Está congelando!

Veja estes exemplos:

Don’t forget your coat! It’s freezing cold! Não se esqueça do seu casaco! Tá congelando!

It’s icy cold outside! Tá congelando lá fora!

It’s freezing cold outside! Tá congelando lá fora!

Let’s stay home! It’s icy cold today! Vamos ficar em casa! Tá congelando hoje!

5. to be blue with cold

Sabe quando está tão frio que suas mãos ficam roxas? Em inglês também temos uma expressão para isso. Dá só uma olhada:

to be blue with cold estar roxo de frio

Exemplos:

My hands are blue with cold! Minhas mãos estão roxas de frio!

My fingers are blue with cold! Meus dedos estão roxos de frio!

6. to keep the cold out

Imagine que é inverno e está muito frio. Você está na sua sala, quentinho, quando seu irmão abre a porta e com isso vem todo o vento congelante. Nessa hora você fala “Fecha a porta pro frio não entrar”. Bom, é exatamente isso que esta expressão quer dizer.

to keep the cold out não deixar o frio entrar

Veja essas frases:

Close the windows to keep the cold out! Feche as janelas para não deixar o frio entrar.

Could you close the door to keep the cold out? Poderia fechar a porta para não deixar o frio entrar?

7. to be cold to (someone)

Assim como no português, no inglês também há uma expressão para dizer quando alguém é insensível ou não está demonstrando emoções.

to be cold to (someone) ser frio com (alguém)

Perceba que podemos mudar a pessoa que está entre parênteses.

Veja:

I’m sorry if I was cold to you. Me desculpe se fui frio com você.

She was really cold to me. Ela foi muito fria comigo.

Anna said you were cold to her. A Anna disse que você foi frio com ela.

Dê uma olhadinha nesses outros posts de chunks e collocations com a palavra “cold” em inglês, também:

Anote os chunks e collocations com a palavra “cold” em inglês no seu Lexical Notebook!

E aí? Curtiu os chunks e collocations do post? Então, que tal anotá-los no seu Lexical Notebook? Um app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks que deseja praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você também pode rever chunks com flahscards e quizzes, tornando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Ah! Não deixe de dar uma olhadinha nos posts abaixo, também.

See you guys soon.

Qual a diferença entre “muy” e “mucho” em espanhol?

Pra começar esse post, temos um desafio pra você: você sabe qual a diferença entre “muy” e “mucho” em espanhol? Se sim, ¡enhorabuena! Mas, se você ainda tem dúvidas sobre como e quando usar um ou outro, aprenda hoje mesmo como usar os dois sem errar!

diferenca-muy-mucho

DESCRIÇÃO DE IMAGEM: Um homem loiro usando uma roupa vermelha e dourada e muitas jóias está sentado em um sofá e falando ao público.
Muito, muito, muito, muito amor

O que significa “muy” e “mucho” em espanhol?

Tanto o “muy” quanto o “mucho” significam “muito” em espanhol.  Porém existe uma pequena diferença entre os dois usos – o “muy” aparece antes de adjetivos e advérbios, enquanto o “mucho” aparece antes de substantivos e depois de verbos. Mas cuidado! Essa regra não funciona sempre!

Esse é o principal problema de decorar regras quando aprendemos uma nova língua: elas são muitas, confusas e sempre há exceções que nos confundem ao invés de nos ajudar. Mas não se preocupe, você não precisa decorar nenhuma regra gramatical se você aprender chunks!

Os chunks são blocos de palavra que os falantes nativos de uma língua sempre usam no dia a dia, como “muito interessante”, “te amo muito” ou “comi demais”. Quando aprendemos chunks ao invés de palavras soltas, não precisamos nos preocupar com regras, porque internalizamos gramática, vocabulário e pronúncia através do uso real da língua!

Agora que você já sabe o que são chunks, que tal ver como aplicar isso usando “muy” e “mucho”?

Veja esses exemplos com “muy”:

O “muy” aparece quando você quer “intensificar” alguma característica (por exemplo, dizer que uma pessoa é “muito bonita” ou que uma casa é “muito grande”). Veja alguns chunks com “muy” abaixo:

  • muy bien muito bem
  • muy bueno muito bom
  • muy grande muito grande
  • muy cansado muito cansado
  • muy bonito muito bonito
  • muy interesante muito interessante
  • muy amable muito amável, muito simpático(a)
  • muy rápido muito rápido
chunks-of-language-influx

DESCRIÇÃO DE IMAGEM: Otto (um dos minions do filme "Meu Malvado Favorito") está andando muito rápido de triciclo por uma estrada.

Você pode encontrar esses chunks em frases como:

  • Estoy muy bien. Estou muito bem.
  • Bailas muy bien. Você dança muito bem.
  • Este libro es muy bueno. Este libro é muito bom.
  • Te ves muy cansado. Você parece muito cansado.
  • ¡Tu casa es muy grande! Sua casa é muito grande!
  • Tu familia es muy amable. A sua família é muito simpática.
  • Este vestido es muy bonito. Este vestido é muito bonito.
  • Ha sido todo muy rápido. Foi tudo muito rápido.
  • La entrevista fue muy interesante. A entrevista foi muito interessante.

Chunks com “mucho” em espanhol

Existem duas situações em que usamos o “mucho” em espanhol. Na primeira, usamos para dizer que fazemos muito alguma coisa (às vezes até demais) ou que gostamos muito de algo ou de alguém. Veja exemplos abaixo:

  • estudiar mucho estudar muito, estudar demais
  • trabajar mucho trabalhar muito, trabalhar demais
  • comer mucho comer muito, comer demais
  • querer mucho (a alguien) amar muito (alguém), amar demais (alguém)
  • Estudié mucho para la prueba. Eu estudei muito pra prova.
  • He comido mucho por la mañana. Eu comi muito de manhã.
  • Estás trabajando mucho, necesitas un descanso. Você está trabalhando muito, você precisa de uma pausa. / Você está trabalhando demais, você precisa de uma pausa.
  • ¡Te quiero mucho! Te amo muito! / Te amo demais!
muy e mucho em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um coração desenhado com a frase "te quiero mucho" escrita dentro.
Te amo demais!

Já para dizer que você gosta muito de alguma coisa, pode usar os chunks:

  • me gusta mucho / me gustan mucho eu gosto muito

Esses chunks aparecem em frases supercomuns, como:

  • Me gusta mucho el café. Eu gosto muito de café.
  • Me gusta mucho salir a bailar. Eu gosto muito de sair pra dançar.
  • Me gustan mucho los dulces. Eu gosto muito de doces.
  • No me gustan mucho las películas de terror. Eu não gosto muito de filme de terror.
gostar-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma pessoa joga uma televisão na cabeça de outra. A TV aparentemente explode depois.

Outro uso de “mucho” é para falar da quantidade das coisas. Nesse caso, você também pode usar “mucha”, “muchos” e “muchas”. Confira abaixo!

  • mucho tiempo muito tempo
  • mucho dinero muito dinheiro
  • mucha comida muita comida
  • muchos libros muitos livros
  • muchas personas muitas pessoas, muita gente
  • Tengo mucho tiempo. Tenho muito tempo.
  • No tengo mucho dinero. Não tenho muito dinheiro.
  • Hemos comprado mucha comida. Compramos muita comida.
  • Compramos muchos libros. Nós compramos muitos livros.
  • Hay muchas personas aquí. Tem muita gente aqui. / Tem muitas pessoas aqui.

Quer mais chunks com “mucho”? Tá na mão!

Percebeu que, apesar de existir algumas regras para usar “muy” e “mucho” em espanhol, aprender e memorizar chunks com essas duas palavras é muito mais simples?

Isso porque decorar regras não é o suficiente para garantir que você falará espanhol fluentemente. Na verdade, decorar regras pode travar a sua fala ao invés de te ajudar na hora de conversar com alguém em espanhol!

Por isso, sempre falamos aqui no inFlux Blog que o melhor caminho para aprender de forma eficaz é através dos chunks. Então, anote aí mais alguns muito usados no dia a dia:

  • mucho más muito mais, bem mais
  • mucho menos muito menos, bem menos
  • mucho antes muito antes, bem antes
  • mucho después muito depois, bem depois
  • mucho mejor muito melhor, bem melhor
  • mucho peor muito pior, bem pior
  • mucho menor muito menor, muito mais novo
  • mucho mayor muito maior, muito mais velho
mucho-muy-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma mulher de cabelo castanho escuro cacheado na altura dos ombros usando uma camiseta azul faz sinal de que algo está aumentando com as mãos enquanto fala com outra pessoa, que está de costas e parcialmente fora do plano na imagem.

Se você aprender a usar esses chunks, você não vai precisar pensar nas regras, pois vai perceber naturalmente que o “mucho” soa muito melhor do que o “muy” nesses oito casos.

Para te ajudar a memorizar esses chunks, veja alguns exemplos de uso deles:

  • Tienes que estudiar mucho más. Você tem que estudar muito mais.
  • Conozco mucho menos a Rosa de que a Julia. Conheço muito menos a Rosa do que a Julia.  
  • Me desperté mucho antes de las seis. Acordei bem antes das seis.
  • El concierto empezó mucho después de las diez. O show começou bem depois das dez.
  • Esta camisa es mucho mejor que la otra. Esta camisa é muito melhor que a outra.
  • El resultado fue mucho peor de lo que me imaginaba. O resultado foi muito pior do que eu imaginava.
  • Este libro es mucho menor que el otro. Este livro é bem menor do que o outro.
  • Mi papá es mucho mayor que su hermano. Meu pai é muito mais velho que o irmão dele.

Aprenda muito mais com a ajuda da tecnologia!

Agora que você já sabe como usar “muy” e “mucho” em espanhol, é importante anotar algum lugar todos os chunks que você aprendeu hoje. Para isso, você pode usar o Lexical Notebook, um caderno de estudos da inFlux que você pode baixar no celular ou tablet. Nele, você pode registrar novos chunks e exemplos e praticar seu espanhol com a ajuda de flashcards e quizzes dinâmicos!

Ah, e, para abastecer o seu Lexical Notebook com novos chunks, não esqueça de dar uma olhadinha também nesses outros posts:

Qual a diferença entre “echo” e “hecho” em espanhol?

8 formas de agradecer em espanhol

5 maneiras de dizer “como vai?” em espanhol

¡Hasta luego!

Aprenda a escrever e-mails corporativos em inglês com chunks

Você já deve estar familiarizado com termos como: A quem possa interessar, ‘segue anexo, Atenciosamente, etc. Esses grupos de palavras que costumam aparecer juntos em uma língua são chamados de chunks, e para você realmente aprender a escrever e-mails em inglês, você precisa saber quais chunks em inglês possuem o mesmo significado. Confira a continuação, chunks essenciais para escrever e-mails em inglês.

Aprenda a escrever e-mails corporativos em inglês com chunks - inFlux Blog

Chunks para cumprimentar em um e-mail em inglês

Para iniciar um e-mail em inglês, corporativo ou informal, comece com um cumprimento para quem vai escrever. Você pode adaptar o que está entre parênteses caso saiba o nome ou sobrenome da pessoa.

Veja só:

Dear (Mr. Black), Caro (Sr. Black), / Prezado (Sr. Black),

Dear (Mrs. Black), Cara (Sra. Black), / Prezada (Sra. Black),

Dear (Ms. Black), Cara (Sra. Black), / Prezada (Sra. Black),

Dear (Peter), Caro (Peter),

Hello (Peter) Olá, (Peter)

Hi (Peter) Oi, (Peter)

Aprender chunks em inglês vai te ajudar a não traduzir palavra por palavra e ser compreendido, sem erro.

Como escrever um e-mail corporativo em inglês? - inFlux Blog

Caso você ainda não conheça a pessoa muito bem, você pode utilizar algum dos chunks abaixo:

To whom it may concern, A quem possa interessar,

Dear Sir or Madam, Caro Senhor ou Senhora, / Prezado Senhor ou Senhora,

Chunks para iniciar um e-mail em inglês

Os e-mails corporativos costumam ser curtos e claros. Demonstre que você domina o idioma usando os seguintes chunks semi-fixos para iniciar um e-mail em inglês:

I am reaching out because… Estou entrando em contato porque…

I am writing to enquire about… Estou escrevendo para perguntar sobre…

I am writing in reference to… Estou escrevendo em relação a…

I am contacting you to… Estou entrando em contato para…

I am writing to you about… Estou te escrevendo sobre…

Seguem algumas frases de exemplo:

I am reaching out because I have some questions about your resumé. Estou entrando em contato porque estou com algumas perguntas sobre seu currículo. 

I am writing to enquire about the details of the meeting. Estou escrevendo para perguntar sobre os detalhes da reunião.

I am writing in reference to the email you sent me yesterday. Estou escrevendo em relação ao e-mail que você me enviou ontem.

I am contacting you to apply for the position of sales representative. Estou entrando em contato para me candidatar na vaga de representante comercial.

I am writing to you about your visit to our company next week. Estou te escrevendo sobre a sua visita a nossa empresa na próxima semana.

Veja como os chunks semi-fixos permitem alterações dentro deles, você pode alterar determinadas partes do chunk para criar novas frases.

Como dizer ‘segue em anexo’ em inglês?

Para falar sobre um arquivo em anexo no e-mail, confira no quadro a seguir, alguns chunks em inglês que você pode usar. A parte da esquerda é a parte fixa e na direita o que você pode mudar.

Como dizer 'segue em anexo' em inglês? - inFlux Blog

Ouça a pronúncia:

I’ve attached my resumé. Segue em anexo meu currículo.

I’ve attached the report. Segue em anexo o relatório.

I’ve attached the picture. Segue em anexo a foto.

I’ve attached the documents you asked for. Seguem em anexo os documentos que você pediu.

Here is my resumé. Segue o meu currículo.

Here are the reports. Seguem os relatórios.

Please, find attached the picture. Segue em anexo a foto.

Please, find attached the documents. Seguem em anexo os documentos.

Você ainda pode usar deixar mais formal o seu e-mail usando:

As requested,… Conforme solicitado,…

As agreed,… Conforme combinado,…

As requested, I’ve attached the report. Conforme solicitado, segue em anexo o relatório.

As agreed, I’ve attached the files. Conforme combinado, seguem en anexo os arquivos.

Outras opções seria utilizar esses outros chunks semi-fixos:

(The document) is attached. (O documento) está em anexo. 

I am sending you (the document) as an attachment. Envio (o documento) em anexo. 

(The files) are attached. (Os arquivos) estão em anexo.

I am sending you (the files) as an attachment. Envio (os arquivos) em anexo. 

Chunks úteis para encerrar um e-mail em inglês

Em português, por exemplo, é comum escrever: ‘Estou à disposição.’, ‘Fico no aguardo’, etc, na hora de encerrar os e-mails. Porém, ao invés de traduzir isso literalmente para o inglês, vamos precisar dos chunks equivalentes.

Seguem alguns deles:

Don’t hesitate to contact me if you have any questions. Estou à disposição se você tiver alguma pergunta.

Don’t hesitate to contact me for further information. Estou à disposição para mais informações.

Feel free to contact me if you have any questions. Sinta-se à vontade para me contactar se tiver alguma pergunta.

Feel free to contact me for further information. Sinta-se à vontade para me contactar para mais informações.

Please, let me know if you have any questions. Por favor, me avise se tiver alguma dúvida.

Please, let me know if you need further information. Por favor, me avise se precisar de mais informações.

Como se diz "Estou à disposição" em inglês? - inFlux Blog

Como se diz “fico no aguardo” em inglês?

O assunto provavelmente requer uma resposta, então aprenda como dizer “Fico no aguardo” ou “Estou ansioso(a) para…” em inglês.

Dá uma olhada:

Looking forward to… Fico no aguardo…. / Estou ansioso(a) para….

I look forward to… Fico no aguardo…. / Estou ansioso(a) para….

I’m looking forward to… Fico no aguardo…. / Estou ansioso(a) para….

Veja alguns exemplos:

Looking forward to your reply. Fico no aguardo da sua resposta.

I look forward to talking to you soon. Estou ansioso(a) para falar com você em breve.

I’m looking forward to meeting you next week. Estou ansioso(a) para te encontrar na semana que vem.

Como se diz "fico no aguardo" em inglês? - inFlux Blog

Chunks em inglês para se despedir em um e-mail corporativo

Agora, aprenda alguns chunks em inglês para se despedir em inglês. Lembre-se que a escolha do chunk vai depender do grau de intimidade.

Ouça:

Best regards, Atenciosamente,

Kind regards, Atenciosamente,

Caso você não conheça a pessoa muito bem, use:

Sincerely, Atenciosamente,

Essas são algumas equivalências, ou seja, não são uma tradução literal, porém possuem o mesmo sentido e significado.

Lexical Notebook

Agora que você já aprendeu como escrever e-mails corporativos em inglês usando os chunks, acesse o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode anotar todo esse conteúdo e praticar criando as suas próprias frases de exemplo sempre que quiser. Corre lá e crie o seu próprio e-mail corporativo.

Se quiser aperfeiçoar ainda mais seu inglês por meio do uso dos chunks, confira esses outros posts:

O uso do verbo “to boost” em Business English

Como se diz “fazer negócio” em inglês

Qual a diferença entre co-worker, colleague e business parter inglês?

Aprendendo a usar a palavra “enjoy” em inglês corretamente

Você já ouviu a palavra “enjoy” em músicas, filmes ou séries? Ela é muito comum em inglês e vai além do simples “gostar“. No post de hoje, vamos aprender como usar “enjoy” em diferentes situações com chunks — as combinações de palavras que ajudam você a falar inglês de maneira natural e fluente. Vamos lá?

O que significa “enjoy” em inglês?

A palavra “enjoy” significa “aproveitar“, “curtir” ou “gostar de algo“. Mas, para usar “enjoy” como um falante nativo, não basta conhecer a tradução. O segredo está em aprender os chunks que costumam acompanhar essa palavra.

Os chunks são as combinações de palavras mais usadas pelos nativos do idioma. Ao aprender por meio desses blocos de palavras você assimila o vocabulário, gramática e pronúncia de maneira integrada, como uma coisa só. Os chunks facilitam o aprendizado e aceleram a comunicação!

Chunks com “enjoy” em inglês

Um dos jeitos mais comuns de usarmos enjoy é para dizermos que gostamos de alguma coisa, ou seja, para dizer “gostar“, “curtir“, etc., como sinônimo de like.

Veja alguns exemplos:

  • I enjoy coffee. Eu gosto de café. / Eu curto café.
  • I enjoy action movies. Eu gosto de filmes de ação. / Eu curto filmes de ação.
  • I enjoy sports. Eu gosto de esportes. / Eu curto esportes.
  • Did you enjoy the movie? Você gostou do filme? / Você curtiu o filme?
  • I really enjoyed the party. Eu gostei muito da festa. / Eu curti muito a festa.
  • I hope you enjoy your trip. Espero que goste da sua viagem. / Espero que você curta a sua viagem.
  • I enjoy a good wine every now and then. Eu curto um bom vinho de vez em quando.
Aprendendo a usar a palavra "enjoy" corretamente - inFlux Blog

Esses chunks são perfeitos para falar sobre hobbies ou coisas do dia a dia que você aprecia. Note que enjoy acima pode ser substituído por like sem problemas. Porém, uma coisa curiosa tem de ser dito aqui: enjoy nunca é usado para dizer que se gosta de alguém. 

Ou seja, você não olha para alguém e diz “I enjoy you”. Isto simplesmente soa muito estranho! O certo mesmo é dizer I like you.

E quando estamos falando de gostos pessoais, é comum a gente falar do que a gente gosta ou não de fazer. Nesse caso, ao usar enjoy nessas combinações sempre usaremos o ing depois de enjoy, mas, não se preocupe com a regra, foque nos chunks! Veja:

  • I enjoy reading books. Eu gosto de ler livros.
  • I enjoy playing soccer. Eu gosto de jogar futebol.
  • I enjoy studying English. Eu gosto de estudar inglês.
  • Do you enjoy cooking? Você gosta de cozinhar?
  • She enjoys acting. Ela gosta de atuar.
  • He enjoys playing tennis. Ele gosta de jogar tênis.
  • The kids really enjoy playing Mario Kart. As crianças gostam muito de jogar Mario Kart.
  • Do you enjoy reading magazines? Você gosta de ler revistas?
  • Did you enjoy traveling alone? Você curtiu viajar sozinho?

Dica: Essa estrutura é ótima para falar sobre atividades que você curte fazer regularmente.

Usando “enjoy” para dizer “divirta-se” ou “aproveite”

Em situações bastante informais, principalmente no inglês americano, podemos usar a palavra enjoy, assim como dizemos “Divirta-se!”” ou “Aproveite!” em português. Olha só:

Enjoy! Aproveite!

Podemos usar ele sozinho e é uma forma curta e direta de desejar que alguém aproveite algo específico, como uma refeição, um passeio ou uma experiência. Exemplos:

  • Here’s your meal. Enjoy! Aqui está sua refeição. Aproveite!
  • The weather is great. Enjoy! O clima está ótimo. Aproveite!
  • Enjoy your dayAproveite o dia! / Tenha um ótimo dia
  • Sorry guys, I won’t make it today, but enjoyFoi mal gente, não vou conseguir ir hoje, mas divirtam-se!
  • I hear you’re going on vacation. Enjoy! Fiquei sabendo que você vai sair de férias. Divirta-se!
Aprendendo a usar a palavra "enjoy" corretamente - inFlux Blog

Enjoy yourself! Divirta-se!

É mais pessoal e enfatiza que a pessoa deve aproveitar ou se divertir, muitas vezes em situações sociais ou eventos. Exemplos:

  • Enjoy yourself! Divirta-se!
  • I hope you enjoy yourself at the party. Espero que você se divirta na festa.
  • Did you enjoy yourself last night? Você se divertiu ontem à noite?
  • I hope you enjoy yourself on your trip. Espero que você se divirta na sua viagem.

Lembre-se que parte fundamental do aprendizado de um idioma é a repetição, por isso, anote os chunks que aprendeu aqui em seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux. No app você pode organizar todas as suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e praticar ainda mais com recursos como flashcards e quizzes gerados automaticamente pelo app.

Ah, e não pare por aqui, continue aprimorando seu inglês com esses posts. Enjoy!

Como usar o phrasal verb “to find out” em inglês?

7 formas de falar que algo é incrível em inglês.

Como usar “of course” em inglês?

Bye for now!

Como se diz “gosto não se discute” em inglês?

Já pensou em como se diz “gosto não se discute” em inglês? Em português temos várias maneiras de falar isso, né? Por exemplo: “tem gosto pra tudo”, “cada um com seu cada qual”, “o que é de gosto regala a vida”… A lista é grande. E, igualmente, também temos vários modos de dizer isto em inglês. Confira alguns:

1 – To each their own.

2 – Different strokes for different folks.

3 – There’s no accounting for taste.

4 – Whatever floats your boat.

Uma imagem contendo uma mulher dizendo "different strokes for different folks"

Chunks para dizer “gosto não se discute” em inglês

“Gosto não se discute” é um grupo de palavras que usamos sempre juntas dessa forma. Se pedíssemos para você completar “Gosto não se ________”, é bem provável que você não precisasse pensar muito em regras gramaticais se sua língua materna for o português.

Estes grupos de palavras que são usadas juntas com frequência são o que chamamos de chunks. E assim como no português e todas as outras línguas, o inglês tem seus próprios chunks.

Quando focamos em aprender chunks ao invés de palavras soltas conseguimos aprender muito mais rápido e temos menos chance de errar ao nos comunicarmos.

Imagine traduzir palavra por palavra “gosto não se discute” e acabar com “like does not argue”, que não existe no inglês! Por isso é importante evitar fazer traduções literais e focar nos chunks.

There's no accounting for taste, gosto não se discute, sabrina carpenter e jenna ortega em taste

Como usar “gosto não se discute” em inglês

Vamos praticar vários chunks para dizer “gosto não se discute” em inglês e ver como aplicar em diálogos e frases. Ah, e lembre-se que estamos traduzindo por equivalência, ou seja, qual é o chunk equivalente no português para o que foi dito no inglês. Confira o primeiro…

There’s no accounting for taste.

There’s no accounting for taste” significa “gosto não se discute“, “tem gosto pra tudo“, etc. Confira a pronúncia:

Vamos ver algumas frases de exemplo de como utilizar o primeiro chunk, “there’s no accounting for taste“, lembre-se de ouvir os áudios e repetir em voz alta para assim treinar suas habilidades de listening e speaking:

  • A-I love this song! Eu amo essa música!
  • B-Well, there’s no accounting for tasteBem, gosto não se discute.
  • A-I know it’s a little weird, but I love to have ice cream and fries. Eu sei que é um pouco esquisito, mas eu amo tomar sorvete com batatas fritas.
  • B-Weird… but there’s no accounting for taste, right? Estranho… mas gosto não se discute, né?

To each their own. 

To each their own” também pode significar “gosto não se discute“, “tem gosto pra tudo“, etc. Veja a pronúncia:

Vamos praticar agora o chunk “to each their own”.  

  • To each their own, I guess.  Gosto não se discute, eu acho. 
  • I prefer Mexican food, but to each their own, I supposeEu prefiro comida mexicana, mas gosto não se discute, eu acho.
"gosto não se discute" em inglês

Different strokes for different folks 

Different strokes for different folks” é outra forma de dizer “gosto não se discute“, “tem gosto pra tudo“, etc. Pratique a pronúncia:

Este chunk pode ser usado tanto quando falamos sobre o gosto das pessoas no sentido de “tem gosto para tudo”, mas também em situações nas que queremos mostrar que as pessoas têm necessidades diferentes no sentido de “pessoas diferentes, necessidades diferentes “.

Vamos ver alguns exemplos com o chunk “different strokes for different folks”:

  • A- I can’t believe he likes to play golf, it’s so boring! Não posso acreditar que ele gosta de jogar golfe. É tão chato!
  • B- Well, different strokes for different folks, I suppose. Bem, tem gosto para tudo, eu acho. 
  • My boyfriend loves avocado, but I hate it. Different strokes for different folks, I guess. Meu namorado adora abacate, mas eu odeio. Gosto não se discute, eu acho.

Para mais exemplos com “different strokes for different folks” confira nosso post sobre o tema.

Whatever floats your boat 

E, por fim, “Whatever floats your boat” também pode ser usado para dizer “gosto não se discute“, “tem gosto pra tudo“, etc. Pratique:

Esse aqui tem o mesmo significado geral que os outros chunks, mas tem uma nuance. É como dizer “faça o que você quiser” ou “se você gosta, tudo bem”. Vamos mostrar alguns exemplos:

  • A black dress for the wedding? Well, whatever floats your boat. Um vestido preto pro casamento? Bem, se você gosta, tudo bem.
  • Ice cream and French fries? Whatever floats your boat, I guess. Sorvete e batata frita? Se você gosta, tudo bem, eu acho.

Não se esqueça do que aprendeu! Use o Lexical Notebook da inFlux.

Agora que você sabe como dizer “gosto não se discute” em inglês, acesse seu app do Lexical Notebook e adicione lá os chunks que aprendeu.

Se ainda não baixou o app, saiba que está perdendo tempo! Ele está disponível na App Store e na Play Store, gratuitamente. Nele, você pode criar suas próprias frases de exemplo, revisar o conteúdo e treinar sempre que quiser. Legal né?

Continue aprendendo inglês com os seguintes posts:

See you!

Expressões com animais em inglês

Em português falamos coisas como “o mar não tá pra peixe” e “cada macaco no seu galho”, né? Claro que também existem expressões com animais em inglês. Hoje vamos mostrar algumas delas e contar o segredo pra você não acabar errando na hora de traduzi-las.

Como evitar traduções ao pé da letra e falar como um nativo!

Você já tentou traduzir algo do inglês e deu tudo errado? Terminou com uma tradução ao pé da letra que não fazia sentido nenhum em português? Isso acontece porque, ao traduzir palavra por palavra, muitas expressões perdem o sentido.

A boa notícia é que existe uma forma simples de resolver isso: usando a tradução por equivalência, ou seja, traduzindo chunks por chunks.

Mas o que são chunks? Chunks são blocos de até 7 palavras que frequentemente são usadas juntas por nativos de uma língua. Palavras soltas podem ter vários significados dependendo do chunk em que elas estão, por isso é tão importante traduzir chunk por chunk.

Agora que tal vermos algumas das expressões mais comuns com animais em inglês?

to have a whale of a time se divertir muito

Em uma tradução literal, “have a whale of a time” pode soar como “ter uma baleia de um tempo”. Estranho, né? Mas essa expressão quer dizer “se divertir muito”. Ao traduzir o chunk inteiro, conseguimos manter o verdadeiro significado.

This party’s great. I’m having a whale of a time!  Essa festa está ótima. Estou me divertindo muito!

I hope you have a whale of a time here! Eu espero que você se divirta muito aqui!

To be in the doghouse estar em apuros, estar numa situação problemática, estar numa fria

Se traduzíssemos ao pé da letra, “to be in the doghouse” seria algo como “estar na casinha do cachorro”. Mas o verdadeiro significado é “estar em apuros” ou em uma situação problemática, estar numa fria, geralmente porque alguém está chateado com você.

expressões com animais em inglês

I forgot to buy them a present, so I’m in the doghouse. Eu esqueci de comprar um presente para eles, então estou em apuros.

He found out what I’ve done, now I’m in the doghouse. Ele descobriu o que eu fiz, agora estou numa fria.

Hold your horses! Espera! / Tenha paciência! / Calma aí!

A tradução literal de “Hold your horses!” seria “Segure seus cavalos!”. Se você parou e pensou “mas eu nem tenho cavalo” saiba que essa expressão é usada para dizer “espere”, “tenha paciência” ou “calma aí”.

Hold your horses! We haven’t even started yet. Calma aí! Ainda nem começamos.

Hey, hold your horses! Ei, calma aí!

The lion’s share a maior parte

Talvez você tenha pensado no leão do imposto de renda, mas não tem nada a ver. The lion’s share é a maior parte de algo, geralmente em termos de lucro ou benefícios, que fica pra alguém.

expressões com animais em inglês

Why is he getting the lion’s share? Por que ele está pegando a maior parte?

She’s the main investor, of course she gets the lion’s share of profits. Ela é a principal investidora, é claro que ela pega a maior parte dos lucros.

In our project, Tom did the lion’s share of the work. No nosso projeto, o Tom fez a maior parte do trabalho.

The elephant in the room o problema que todos querem ignorar

Traduzir the elephant in the room como “o elefante na sala” parece confuso, certo? Essa expressão é usada para se referir a um problema evidente que todos preferem ignorar.

We should talk about the elephant in the room. Nós deveríamos falar sobre o problema que todos querem ignorar.

Let’s talk about the elephant in the room. Vamos falar do problema que todos querem ignorar.

Barking up the wrong tree dando murro em ponta de faca / procurando no lugar errado

Significa estar enganado sobre a causa de um problema ou estar em busca de soluções no lugar errado.

He’s not guilty, we’re barking up the wrong tree. Ele não é culpado, nós estamos procurando no lugar errado.

You’re barking up the wrong tree here. Você está procurando no lugar errado aqui.

Busy as a bee muito ocupado(a)

Se traduzíssemos “busy as a bee” literalmente, teríamos “ocupado como uma abelha”, o que não costumamos falar no dia a dia. Na verdade, que essa expressão realmente quer dizer é que a pessoa está muito ocupada.

She’s busy as a bee planning the event. Ela está muito ocupada planejando o evento.

I can’t talk to her, she’s busy as a bee. Eu não consigo falar com ela, ela é muito ocupada. / Eu não consigo falar com ela, ela está muito ocupada.

expressões com animais em inglês

Acesse seu Lexical Notebook

Aprender a usar chunks e traduzir expressões inteiras em vez de palavras soltas ajuda muito a se comunicar em inglês de uma forma natural e mais confiante.

Aproveite para registrar essas expressões no seu Lexical Notebook, onde você pode revisar sempre que quiser! E se quer muito uma parte II pra esse post, avisa pra gente nos comentários ou nas redes sociais @influxbr!

Gostou do conteúdo? Confira também esses outros posts que vão te ajudar a dominar o inglês:

Como se diz “ter uma queda por alguém” em inglês? – inFlux

O que significa “get your ducks in a row” em inglês? – inFlux

Você sabe o que é “pet peeve” em inglês? – inFlux

Como dizer “de frente pro mar” em inglês?

Numa viagem internacional, você saberia como dizer “de frente pro mar” em inglês? Se travou na hora de formular essa frase, não se preocupe. Vamos aprender no post de hoje.

Como dizer "de frente pro mar" em inglês - inFlux blog - olaf - in summer - frozen

Por que as pessoas travam na hora de falar inglês?

Quando você decora listas de palavras soltas em inglês, achando que isso vai enriquecer seu vocabulário e melhorar sua fluência, você acaba perder um tempo precioso. Isso porque o cérebro não armazena as informações individualmente, ele forma grupos com elas.

Sempre falamos aqui no blog que aprender apenas palavras soltas não adianta, precisamos aprender os chunks com essas palavras. Chunks são os grupos de palavras que mais são utilizados por nativos falantes de uma língua.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês, acesse o post aqui no nosso blog sobre o conteúdo.

Veja agora como dizer “de frente para o mar” em inglês

Você pode dizer de duas formas:

ocean view de frente para o mar, com vista para o mar

sea view de frente para o mar, com vista para o mar

Vamos ver mais alguns chunks para falar “de frente para o mar”?

Aprenda chunks para falar “de frente para o mar” em inglês

Agora vamos ver alguns chunks com as expressões ocean view sea view.

a room with ocean view um quarto com vista para o mar, um quarto de frente para o mar

a room with sea view um quarto com vista para o mar, um quarto de frente para o mar

É legal saber que a palavra ocean é mais usada pelos americanos e sea pelos britânicos. Mas fora isso, nesse contexto, elas são a mesma coisa.

Como pedir um quarto de frente para o mar em inglês?

Veja algumas formas que você pode utilizar para pedir “um quarto de frente para o mar” ou “com vista para o mar” em inglês:

I want a room with sea view, please. Quero um quarto de frente para o mar, por favor.

I’d like a room with ocean viewGostaria de um quarto com vista para o mar.

I’d like to book a room with sea viewGostaria de reservar um quarto de frente para o mar.

Is this a room with sea viewEsse é um quarto com vista para o mar?

Do you have a room with ocean view available? Você tem um quarto de frente para o mar disponível?

Como se diz “beira-mar” em inglês?

Como dizer "de frente pro mar" em inglês - inFlux blog - dog - beach - in the sun

Outro termo interessante de aprender é “beira-mar”. Não é exatamente a mesma coisa que “de frente para o mar” ou “com vista para o mar”, mas também é muito utilizado. Agora veja como se diz “beira-mar” em inglês:

oceanfront beira-mar

seafront beira-mar

beachfront beira-mar

Como comentado ali em cima, ocean é mais usado pelos americanos e sea pelos britânicos, e aqui temos mais uma palavra que é mais utilizada pelos americanos: beachfront.

Agora veja alguns chunks com essas palavras:

a seafront hotel um hotel beira-mar

an oceanfront hotel um hotel beira-mar

a beachfront hotel um hotel beira-mar

a seafront house uma casa beira-mar

an oceanfront house uma casa beira-mar

a beachfront house uma casa beira-mar

Esses tipo de chunk chamamos de collocation, combinações menores de palavras. Outros exemplos comuns de collocations são heavy rain (chuva forte) e strong wind (vento forte).

Para saber mais sobre o que são collocations e por que elas são tão importantes, veja o post no nosso blog sobre isso. Acompanhe alguns exemplos com essas collocations:

I prefer a seafront housePrefiro uma casa beira-mar.

We stayed in a seafront hotelNós ficamos em um hotel beira-mar.

I wanna stay in an oceanfront hotelQuero ficar em um hotel beira-mar.

They have many oceanfront houses for rent. Eles têm muitas casas beira-mar para alugar.

We rented a beachfront house for the summer. Nós alugamos uma casa beira-mar para o verão.

We booked a room in a beachfront hotel for our vacation. Nós alugamos um quarto em um hotel beira-mar para nossas férias.

Anote tudo o que aprendeu!

Agora é só anotar como dizer “de frente pro mar” em inglês no seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode colocar os chunks que aprender e ainda estudar com ajuda de flashcards e quizzes!

Não deixe de ver esses outros posts também:

COMO SE DIZ “FAZER UM INTERCÂMBIO” EM INGLÊS?

COMO PEDIR COMIDA EM INGLÊS

4 MANEIRAS DE DIZER “VAI TE CATAR” EM INGLÊS

Well, I hope you’ve enjoyed the post. Bye for now!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.