inFlux English School: 20 anos realizando sonhos com o domínio mais rápido do inglês e espanhol 

Em 2004, nascia a inFlux, com o objetivo de entregar o melhor ensino de inglês e espanhol para quem sonhava em dominar o idioma. Naquele ano o cenário para quem quisesse estudar inglês em uma escola de idiomas era o seguinte: escolher entre um curso longo, com duração de 6 a 8 anos, mas que proporcionava o domínio das quatro habilidades (falar, ouvir, escrever e ler); ou um curso curto, com até 18 meses de duração, que focavam apenas na conversação e não entregava a fluência completa no idioma. 

As duas opções não atendiam as necessidades do cliente. De um lado, os cursos completos eram muito longos, e o aluno não tinha esse tempo todo à disposição. Do outro, os cursos curtos não entregavam a fluência do inglês. O que o aluno realmente queria era um curso que, em menos tempo, fosse capaz de entregar a proficiência do inglês, mas o mercado não tinha essa entrega. 

Pensando nisso, quatro amigos se uniram, e decidiram que era hora de mudar. O desafio era criar um curso de inglês capaz de proporcionar um ensino completo aos seus alunos, mas em menos tempo. Para muitos, isso seria impossível, mas não para Ricardo Leal, Eduardo Leal, Paulo Tavares e Leonardo Paixão. Juntos, após muito trabalho, pesquisa e discussões sobre o cenário da educação de línguas no país, eles criaram um método único, capaz de levar o estudante ao domínio do inglês em apenas 2 anos e meio.

Unindo duas das mais eficazes abordagens de ensino – a Comunicativa e a Lexical – nascia uma metodologia diferente de tudo que existia e, com ela, também nascia a inFlux English School, uma escola de idiomas que, como o próprio nome já diz (“IN FLUX”), está em constante movimento e atualização constante, promovendo experiências incríveis e garantindo que seus alunos conquistem seus sonhos em menos tempo. 

Nós sabíamos que para cumprir essa nossa promessa, a excelência na entrega do método deveria ser colocada sempre em primeiro lugar”, complementa Ricardo Leal, CEO da inFlux English School. 

Hoje, a inFlux está nos quatro cantos do país, com mais de 150 escolas no Brasil e uma em Portugal, entregando o domínio mais rápido do inglês e espanhol em todas as cidades em que estamos presentes. 

Desde o começo nossa missão foi proporcionar experiências únicas aos nossos alunos e garantir que conquistassem seus sonhos. Hoje, 20 anos depois, sabemos que o caminho que trilhamos até aqui foi recheado de conquistas, frutos que colhemos de todo o comprometimento e dedicação de nossos colaboradores e franqueados. Que venham mais 20 anos, realizando sonhos com o domínio do inglês e espanhol mais rápido e contribuindo para escrever novas histórias de sucesso! 

Assista ao vídeo e saiba mais sobre a história da inFlux. Para acompanhar nossas comemorações de 20 anos, clique aqui

Na inFlux, garantimos o seu aprendizado!

Acreditamos que, assim como em qualquer outro serviço de qualidade, nossos clientes devam ter a segurança de que receberão tudo aquilo em que estão investindo. Por isso, nossos alunos contam com uma garantia, firmada em contrato, de que vão conquistar seus objetivos e dominar, em menos tempo, o inglês e espanhol, com resultado comprovado por dois dos mais importantes testes de proficiência reconhecidos em todo o mundo: o TOEIC® e o SIELE. 

Na inFlux, garantimos que nossos alunos vão tirar 700 pontos ou mais no TOEIC® e 360 pontos ou mais no SIELE até o fim do curso regular. Caso não alcancem essa pontuação, eles continuam estudando de graça até conquistá-la. 

Clique aqui e confira mais informações sobre o Compromisso de Aprendizagem inFlux. 

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês

Você já ouviu falar de chunks? Se você é aluno da inFlux, é bem provável que já tenha ouvido falar neles. Mas, se ainda não sabe, saiba que os chunks são essenciais para:

  • quem estuda há muitos anos e não consegue se comunicar ainda;
  • quem estuda muito mas na hora de falar, fica nervoso e trava;
  • quem cria listas de vocabulário, de verbos no passado e phrasal verbs, mas não consegue montar frases corretamente;
  • quem tem vergonha de falar;
  • quem quer se comunicar de forma natural e eficiente em inglês.

Essas dificuldades surgem, em grande parte, porque muitos alunos estudam inglês tentando memorizar listas de palavras soltas — vocabulários, preposições, verbos no passado e phrasal verbs — e decorando regras gramaticais isoladas. Esse método não apenas torna o aprendizado mais lento e cansativo, mas também cria barreiras na hora de se comunicar, já que é preciso pensar em cada palavra e regra antes de falar. Entretanto, há uma maneira muito mais eficiente e rápida de aprender inglês, que pode ser um divisor de águas nos seus estudos e a forma como você entende a língua: os chunks.

O que são chunks?

Os chunks,também chamados de chunks of language, lexical items, ou itens lexicais em português, são as combinações ou grupos de palavras (duas ou mais) que costumam aparecer juntas e são usadas com tanta frequência por falantes nativos dessa forma que acabam parecendo como se fossem uma coisa só.

Vamos pensar em um exemplo prático: imagine que você aprendeu a palavra door (porta) em inglês. Saber apenas o significado isolado de door não vai te ajudar muito em uma conversa real, porque no dia a dia, ninguém chega e simplesmente diz “porta” sem contexto. Isso porque quando usamos essa palavra, normalmente é em combinações com outras palavras, como “Can you open the door?” (Você pode abrir a porta?) ou “Please, close the door.(Por favor, feche a porta).

Por isso, é muito mais útil aprender essas combinações de palavras. Dessa forma, são esses chunks que você realmente vai usar em situações reais, como quando pedir a alguém para abrir uma porta (to open the door) ou fechar a porta (to close the door). Aprender inglês dessa forma ajuda você a se comunicar de maneira mais natural e direta.

Os chunks são a base da abordagem de ensino chamada Lexical Approach (Abordagem Lexical), criada por Michael Lewis.  Segundo ele, e hoje já provado através de várias pesquisas, em torno de 80% do vocabulário armazenado em nossa cabeça está em formato de chunks, ou seja, somente 20% é armazenado em forma de palavras soltas. Aprender inglês através dos chunks, como explicamos nesse post, é mais rápido e eficiente porque reflete a forma como nosso cérebro naturalmente armazena e recupera informações.

Vamos agora conhecer os três tipos principais de chunks: frases fixas, frases semi-fixas e collocations. Bora lá!

Frases fixas

As frases fixas (fixed sentences) ou chunks fixos (fixed chunks) são frases usadas sempre da mesma forma e não precisamos mudar nada nela. Por exemplo, quando encontramos com alguém é comum falarmos “Oi, tudo bem?” em português ou quando nos despedimos de alguém e falamos “Até amanhã”. Algumas frases são tão usadas daquela forma que quase se tornam uma palavra só e não precisa pensar em cada palavra separadamente; você usa a frase completa automaticamente.

Veja alguns exemplos do inglês:

Hi. How are you? Oi, tudo bem?

Thank you. Obrigado (a).

You’re welcome. De nada.

Nice to meet you. Prazer em conhecê-lo/ conhecê-la.

What do you mean? Como assim?, O que você quer dizer?

Merry Christmas. Feliz Natal.

Go figure! Vai entender!

I’m sorry. Desculpa.

Just a second. Só um segundo.

Aprender chunks fixos oferece muitas vantagens para quem está estudando inglês. Usar frases já prontas economiza esforço mental,  pois você não precisa pensar em cada palavra ou regra gramatical, o que aumenta a sua confiança ao falar e faz com que você soe mais como um falante nativo.

Frases semifixas

As frases semifixas ou chunks semifixos são aquelas frases que permitem alteração dentro delas para criar outras frases e também são muito comuns na língua. Um exemplo de chunk semifixo – mesmo para alunos de nível básico – pode ser “Have you ever been to…?”  que em português equivale a “ Você já foi para…?”. Se você primeiro aprender essa estrutura, poderá facilmente completá-la com nomes de cidades, países, ou inclusive locais dentro da cidade.

Veja alguns exemplos de chunks semifixos:

Have you ever been to (…)? Vocâ já foi para…? / Você já esteve em…?

  • Have you ever been to São Paulo? Você já foi para São Paulo?
  • Have you ever been to Germany? Você já esteve na Alemanha?
  • Have you ever been to Central Park? Você já foi no Central Park?

What’s (your) name? Qual é o (seu) nome?

  • What’s her name? Qual é o nome dela?
  • What’s his name? Qual é o nome dele?
  • What’s your mother’s name? Qual é o nome da sua mãe?

Would you like some (…)? Você aceita um…?

  • Would you like some coffee? Você aceita um café?
  • Would you like some tea? Você aceita um chá?
  • Would you like some ice cream? Você aceita um sorvete?

A vantagem de aprender chunks semifixos é que, ao dominar essas estruturas, você pode adaptá-las facilmente para criar inúmeras frases diferentes, sem precisar construir tudo do zero. Isso facilita muito a comunicação, tornando-a mais rápida e flexível em diversas situações.

 Collocations

Por último, vamos falar de um dos principais e mais conhecidos tipos de chunks: os collocations. Mas, para compreender os collocations de uma maneira mais prática, vamos observar como eles acontecem na língua com alguns exemplos.

Ao aprender inglês, é comum fazer listas de palavras e decorar seus significados, como:

  • door porta
  • tree árvore
  • car carro
  • book livro

Mas, quando falamos de aprender collocations, a ideia é diferente: em vez de apenas decorar palavras isoladas, começamos com uma palavra-chave, por exemplo decisão em português, e depois aprendemos as palavras que geralmente aparecem junto com ela, formando combinações comuns e naturais. Um exemplo de collocation seria “tomar uma decisão“, essa é a combinação correta e mais comum em português, diferente de “fazer uma decisão” que soaria estranha para um nativo. Agora vamos ver alguns exemplos de collocations em inglês com a palavra door.

O que são chunks - inFlux Blog - o que são collocations

Veja a pronúncia:

  • to open the door abrir a porta
  • to close the door fechar a porta
  • to lock the door trancar a porta
  • to slam the door bater a porta
  • to knock on the door bater na porta

Ao aprender collocations, você evita erros comuns de combinações que não fazem sentido e fala de uma maneira que soa natural e autêntica. Em vez de decorar palavras isoladas, você aprende como elas realmente se combinam na língua, o que torna sua comunicação muito mais fluida e eficaz.

Quer acelerar seu inglês com collocations? Baixe gratuitamente nosso eBook “Acelere seu Inglês com Collocations“.

Por que é importante aprender chunks?

Aprender chunks ajuda você a se comunicar mais naturalmente e com confiança. Isso porque você estará usando combinações de palavras que são comuns e naturais para falantes nativos. Além disso, você não perde tempo pensando em regras gramaticais enquanto fala – você apenas se lembra do chunk e o usa!

Aprender gramática por meio dos chunks não é complicado, mas requer uma mudança de abordagem. Em vez de entender por que as regras funcionam — como tentar entender por que o sufixo “-ing” nem sempre significa “-ando” ou “-indo”, ou por que usamos “do” e “does” em perguntas —, devemos entender como as palavras e expressões são usadas juntas no dia a dia. É importante entender que, muitas vezes, aprendemos a falar de determinada maneira simplesmente porque é assim que a língua é usada.

Como identificar e usar chunks?

Para identificar chunks, preste atenção às palavras que frequentemente aparecem juntas em diálogos, textos, músicas e filmes em inglês. Observe como os nativos combinam as palavras. Por exemplo, em vez de apenas aprender o verbo make  — fazer, perceba chunks comuns como to make a decisiontomar uma decisão ou make an effortfazer um esforço.

Depois de identificar esses chunks, pratique usá-los em suas próprias frases e conversas. Quanto mais você praticar eles, mais naturais eles se tornarão na sua fala. Já diz o ditado que a prática leva à perfeição. 

Em síntese, nesse post abordamos três tipos de chunks:  frases fixas, frases semifixas e collocations. Se você colocar essas informações em prática ao estudar inglês, com certeza alcançará o seu objetivo de dominar o inglês mais rápido.

O aprendizado através dos chunks, baseado na Abordagem Lexical, é parte essencial do método de ensino da inFlux. E os resultados extraordinários têm sido comprovados pelo sucesso dos nossos alunos. Portanto, se você quer realmente alcançar um inglês de alto nível em menos tempo, comece desde já a estudar a língua inglesa através dos chunks.

Pode parecer mágico, mas aprender uma língua leva tempo — ninguém se torna fluente em uma semana. Porém, o estudo não precisa ser chato ou complicado. Com dedicação, prática e repetição, você verá resultados reais e mais rápidos no seu inglês.

Quer saber mais dicas para acelerar seu aprendizado do inglês? Fique por dentro do nosso blog e tenha as melhores dicas para aprender um novo idioma!

Como se diz “eita” em inglês?

Ah, o famoso “eita!”…
Quem nunca soltou um por aí, né? Essa palavrinha mágica expressa surpresa, susto, indignação — tudo de uma vez só! E adivinha? Em inglês, também temos chunks perfeitos pra isso! Hoje, você vai aprender como se diz “eita” em inglês com chunks-— do jeitinho que os nativos falam!

Eita! Mas o que são chunks?

Chunks são grupos de palavras — e às vezes até uma só — que comunicam um significado completo por si só. Tipo o nosso “Eita!”. Eles são super comuns porque os nativos usam esses grupos o tempo todo.

Então, ao invés de traduzir palavra por palavra (o que nem dá pra fazer com “eita”, né?), o segredo é aprender essas frases prontas — que fazem sentido e soam naturais em inglês.

E o melhor: você aprende a falar exatamente como os nativos! Vamos ver agora alguns chunks em inglês que equivalem ao nosso famoso “eita”? Venha com a gente!

Chunks para falar “eita” em inglês

Jeez!

O primeiro chunk, e talvez o mais falado entre todos, é jeez — ou sua variante gee — que, é claro, significa “eita“, mas também pode ser usado no lugar de interjeições como “caramba”, “vish”, “oloco“, “oxente” e “égua”.

Pratique com alguns exemplos. Ouça e repita:

Jeez! It’s late! Eita! Está tarde!

 

Jeez! Why did you do that? Vish! Por quê você fez isso?

 

Gee! I have to go! Caramba! Eu tenho que ir!

 
Como se diz "eita" em inglês? - inFlux Blog

Antes de continuar, vale lembrar: chunks como “eita”, “vish”, “caramba” e “oxente” não têm uma tradução exata. Elas expressam sentimento, não têm um “significado literal”.

Por isso, o foco não deve ser traduzir palavra por palavra, mas sim buscar os chunks em inglês para dizer o que queremos — ou seja, entender o que se diz de verdade em inglês. Assim, você evita falar algo que soa estranho pra um nativo.

Ah! E não esqueça: a entonação faz toda a diferença. Dê uma olhada nos exemplos aqui no post, ou em filmes e séries, pra sacar como os nativos falam isso no dia a dia!

Veja outros chunks que podemos usar no lugar de jeez e gee.

Holy moly!

Holy moly! Minha nossa!; Eita!; Caramba!; Santo Deus!; Misericórdia!; etc.

 

Holy moly! That’s awesome! Caramba! Isto é incrível!

 

Holy moly! It’s so cheap! Eita! Está tão barato!

 

I’m short of money but holy moly, I can’t miss this chance. Eu estou meio sem grana mas caramba, não posso perder esta oportunidade.

 
Como se diz "eita" em inglês? - inFlux Blog

Holy cow!

Outro chunk e talvez um pouco mais engraçadinho será holy cow:

Holy cowMinha nossa!; Eita!; Caramba!; Santo Deus!; Misericórdia!; etc.

 

Holy cow, that’s delicious! Caramba, isto é delicioso!

 

Did they win? Holy cowEles ganharam? Minha nossa!

 

Holy cow! Is she ok? Eita! Ela está bem?

 
Como se diz "eita" em inglês? - inFlux Blog

Holy Moses!

Há ainda o chunkHoly Moses!”, olha só:

Holy MosesSanto Deus!; Minha nossa!; Misericórdia!; etc.

 

Holy Moses! It’s crowded! Minha nossa! Está lotado!

 

Holy Moses! Why did you do that? Misericórdia! Por que você fez isso?

 

Holy Moses! I’m very late! Santo Deus! Eu estou muito atrasada! 

 

Holy crap!

Agora, o próximo chunk é um pouco mais chulo, portanto cuidado ao utilizá-la.

Holy crapCaraca!; Caramba!; etc.

 

A palavra crap tem a ver com excrementos, cocô, etc. Deu pra entender né? Ela costuma exprimir desapontamento. Veja algumas frases de exemplo:

Holy crap! I lost again! Caramba! Perdi de novo!

 

Holy crap! She’s so annoying! Caramba! Ela é tão chata!

 
Como se diz "eita" em inglês? - inFlux Blog

Oh my!

E o nosso último chunk deste post será oh my. E veja que ela pode significar coisas diferentes como surpresa e susto, mas também admiração ou empolgação. Ouça e repita as frases para praticar a sua pronúncia.

Aqui, ela significa desapontamento:

Oh my, it’s raining again. Eita, está chovendo de novo.

 

Oh my, I burned the food. Caramba, queimei a comida.

 

Aqui, nojo:

Are you eating that? Oh my! Você vai comer isso? Minha nossa!

 

Já na seguinte frase, veremos admiração:

Oh my! This is just delicious! Nossa! Isto é simplesmente delicioso!

 
Como se diz "eita" em inglês? - inFlux Blog


Anote todos esses chunks no seu inFlux Lexical Notebook

Agora que você já sabe todos os chunks pra dizer “eita” em inglês, anote tudo no seu inFlux Lexical Notebook! É um app gratuito onde você registra os chunks que aprendeu pra não esquecer e ainda pode praticar quando quiser com quizzes e flashcards. Dá pra baixar de boa tanto na Google Play quanto na Apple Store!

Ah! E não para por aqui, viu? Dê uma olhada nos posts aqui embaixo e continue aprendendo ainda mais!

8 ditados populares do português em inglês

Gírias para falar sobre “levar foras” em inglês

Aprenda como dizer “Estou com uma música na cabeça”, “música-chiclete” em inglês e muito mais!

Como se diz “eu topo!”, “tô dentro!” em inglês?

Como se diz “não é a minha praia” em inglês?

Diferentes formas de dizer “Como vai?” em inglês

Ficou com alguma dúvida? Deixe aqui nos comentários!

See you next time! Take care!

Como dizer “vergonha alheia” em inglês?

Aquela vergonha que nem é sua, mas dói. Como dizer “vergonha alheia” em inglês? A resposta está nos chunks! Hoje vamos te ensinar como com os chunks (que são conjuntos de palavras que os nativos realmente falam), fica muito mais fácil descobrir qual chunk se encaixa melhor com cada situação!

Conhecendo os chunks, você se comunica de forma natural e evita traduções que não fazem sentido. Afinal, se você colocar vergonha alheia no tradutor, vai chegar em “someone else’s shame”, que não é como as pessoas falam. Vamos ver como elas falariam?

Oh No Ugh GIF


inFlux English School: Como dizer "vergonha alheia" em inglês?

Chunks para dizer “vergonha alheia” em inglês

Uma das formas mais conhecidas de se dizer “vergonha alheia” em inglês é secondhand embarrassment. Esse é um chunk muito versátil e funciona na maioria das situações. Dá uma olhada na pronúncia:

secondhand embarrassment vergonha alheia

Mas a gente não diz só “vergonha alheia”, né? Confira abaixo como você pode dizer coisas como “eu sinto vergonha alheia” em inglês:

to feel secondhand embarassment sentir vergonha alheia

to get secondhand embarassment ficar com vergonha alheia

Agora veja alguns exemplos:

I get secondhand embarrassment. Eu fico com vergonha alheia.

I feel secondhand embarrassment. Eu sinto vergonha alheia.

Também podemos usar esses chunks no passado:

I got secondhand embarrassment. Eu fiquei com vergonha alheia.

I felt secondhand embarrassment. Eu senti vergonha alheia.

Pants Dancing GIF

Outro jeito de falar de vergonha alheia em inglês é usando a palavra cringy, é muito comum na internet, e bem mais informal.

Dá uma olhada nesse chunk:

…is so cringy! …é muito vergonha alheia! / …é muita vergonha alheia! / …é vergonha alheia demais!

Assim:

That TikTok dance is so cringy! Aquela dancinha do TikTok é muita vergonha alheia.

Ou no plural:

…are so cringy! …são muito vergonha alheia! / …são muita vergonha alheia! / …são vergonha alheia demais!

American Idol auditions are so cringy! As audições do American Idol são vergonha alheia demais!

E também podemos colocar no passado:

His pick-up lines were so cringy, like, chill dude! As cantadas dele foram muito vergonha alheia, tipo, bem menos cara!

OMG, that moment was so cringy! Meu Deus, aquele momento foi vergonha alheia demais!

Season 8 Nbc GIF by The Office

E ainda podemos usar somente “So cringy!”, primeiro veja a pronúncia:

So cringy! Muito vergonha alheia! / Muita vergonha alheia! / Vergonha alheia demais!

Veja alguns exemplos:

Did you hear her joke? So cringy! Você ouviu a piada dela? Muito vergonha alheia!

I can’t believe he tried talking to me. So cringy! Eu não acredito que ele tentou falar comigo. Vergonha alheia demais!

She wore white to her son’s wedding! So cringy! Ela usou branco no casamento do filho dela! Muita vergonha alheia!

Agora, por mais que gramaticalmente cringy seja o correto, na internet é muito mais comum você encontrar cringe, tanto como verbo, quanto como adjetivo.

Dá uma olhada em como ele fica como adjetivo:

That joke was so cringe. Aquela piada foi tão vergonha alheia.

His outfit is kinda cringe. A roupa dele tá meio vergonha alheia.

I saw a super cringe video yesterday. Eu vi um vídeo super vergonha alheia ontem.

Agora vamos ver alguns chunks com cringe em forma de verbo:

I cringe every time I hear that song. Me dá vergonha alheia toda vez que eu ouço aquela música.

I cringe just thinking about it. Eu sinto a vergonha alheia só de lembrar.

I cringed so hard during that scene. Fiquei morrendo de vergonha alheia daquela cena.

“Dá cãibra na alma!” – uma forma especial de vergonha alheia em inglês

Oh No Help GIF by Space Chickens In Space

inFlux English School: Como dizer "vergonha alheia" em inglês?

Quando você vê algo que é doloroso de assistir de tanta vergonha alheia, pode dizer:

… is painful to watch. … é doloroso de assistir. / … dá cãibra na alma.

Veja:

This show is painful to watch. Essa série é dolorosa de assistir. / Essa série dá cãibra na alma.

This prank video is painful to watch. Vídeos de pegadinha são dolorosos de assistir. / Vídeos de pegadinha dão cãibra na alma.

This audition is painful to watch. Essa audição é dolorosa de assistir. / Essa audição dá cãibra na alma.

Cringe Painful To Watch GIF


inFlux English School: Como dizer "vergonha alheia" em inglês?
Morre de vergonha alheia

Não dê chance pra vergonha! Continue estudando!

Não arrisque esquecer tudo o que aprendeu aqui! Baixa o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux que serve como um caderno digital onde você poderá anotar o que você aprendeu e praticar com flashcards e quizzes no próprio aplicativo.

E aí? Gostou deste post?Então não deixe de dar uma olhada nesses outros também:

O que significa “first-hand” e “second-hand”?

Qual a diferença entre ashamed e embarrassed?

Como se diz “tome vergonha na cara” em inglês?

Chunks com a palavra “invierno” em espanhol

Você sabe como se diz “inverno” em espanhol? Essa é fácil: se diz “invierno”. Mas como você diria “um inverno rigoroso”? E “o inverno está chegando”? Ficou na dúvida? Não se preocupe: leia o post de hoje e descubra a resposta aprendendo chunks com a palavra “invierno” em espanhol!

como se diz inverno em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: O personagem Elmo, do programa infantil Vila Sésamo, está em um cenário cheio de pinheiros e neve. O personagem é um fantoche vermelho peludo de olhos grandes e negros e está se tremendo de frio.

Os chunks são blocos de palavras que sempre usamos no nosso dia a dia. Em português, por exemplo, temos chunks como “no próximo inverno”, “roupa de frio” ou “feira de inverno”. Toda língua tem os seus próprios chunks, que nem sempre podem ser traduzidos palavra por palavra.

Quer um exemplo? Em espanhol, existe o chunk “un invierno crudo”. Se traduzirmos cada palavra, chegaremos a “um inverno cru” – o que não faz sentido em português. Mas, se traduzirmos o chunk completo, vemos que un invierno crudo significa “um inverno rigoroso”!

Resumindo, aprender espanhol com chunks te ajuda a falar como os nativos e evita aquelas traduções literais que, muitas vezes, levam a erros ou até a situações engraçadas (ou constrangedoras!). Agora que você já entendeu como os chunks funcionam, que tal aprender alguns com a palavra “invierno”?

Chunks com “invierno” em espanhol

Alguns chunks que você vai encontrar com invierno em espanhol são:

en invierno no inverno

el próximo invierno no próximo inverno

en pleno invierno em pleno inverno, bem no inverno

un invierno crudo um inverno rigoroso

un invierno duro um inverno difícil

como se diz o inverno esta chegando em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um castor (um roedor de pelo levemente acinzentado/creme em alguns pontos e dois grandes dentes da frente) está subindo à superfície saindo de um túnel de gelo.

ropa de invierno roupa de frio

botas de invierno botas de inverno

feria de invierno feira de inverno

vacaciones de invierno férias de inverno

preparar(se) para el invierno preparar(-se) para o inverno

se acerca el invierno o inverno está chegando

el invierno se nos vino encima o inverno veio de repente, o inverno veio com tudo

Quer aprender como você pode usar esses chunks? Confira as frases abaixo:

Frases com “invierno” em espanhol

Algumas frases em que você pode encontrar os chunks do post de hoje são:

Me encanta tomar chocolate caliente en invierno. Eu adoro tomar chocolate quente no inverno.

En invierno suelo leer más libros en casa. No inverno eu costumo ler mais livros em casa.

Vamos a viajar a la Patagonia el próximo invierno. Vamos viajar para a Patagônia no próximo inverno.

El próximo invierno quiero aprender a esquiar. No próximo inverno eu quero aprender a esquiar.

El calefón se descompuso en pleno invierno, ¡fue terrible! O aquecedor desmontou bem no inverno, foi terrível!

No entiendo cómo puede andar en manga corta en pleno invierno. Não entendo como você consegue andar de manga curta em pleno inverno.

Tendremos un invierno crudo este año. Teremos um inverno rigoroso esse ano.

Debemos prepararnos para un invierno crudo. Temos que nos preparar para um inverno rigoroso.

roupa de frio em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma bebê de uns 2 anos está ajeitando a touca do seu casaco rosa bebê com unicórnios, arco-íris e nuvens desenhados e forro peludo branco. A bebê tem cabelos loiros e olhos castanho-escuros.
¡Nevó! Nevou!

Fue un invierno duro. Foi um inverno difícil.

Tendremos un invierno duro. Teremos um inverno difícil.

Ya es hora de sacar la ropa de invierno. Já está na hora de tirar a roupa de frio do armário.

No traje ropa de invierno y me estoy congelando. Não trouxe roupa de frio e estou congelando.

Necesito comprar botas de invierno. Preciso comprar botas de inverno.

Estas botas de invierno son supercómodas. Estas botas de inverno são super confortáveis.

¿Vamos a la feria de invierno? Vamos na feira de inverno?

Hay una feria de invierno en la plaza principal. Tem uma feira de inverno na praça principal.

¿Qué vas a hacer en las vacaciones de invierno? O que você vai fazer nas férias de inverno?

Vamos a Bariloche en las vacaciones de invierno. Vamos para Bariloche nas férias de inverno.

ferias de inverno em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um rio corre. Vemos uma montanha um pouco amarronzada ao fundo.

Mais exemplos de frases com “invierno” em espanhol!

Necesitamos prepararnos para el invierno. Precisamos nos preparar para o inverno.

Los agricultores se están preparando para el invierno. Os agricultores estão se preparando para o inverno.

Se acerca el invierno y empieza a hacer frío. O inverno está chegando e já está começando a esfriar.

El invierno se nos vino encima y todavía no hemos comprado abrigos nuevos. O inverno veio de repente e ainda não compramos casacos novos.

El invierno se nos vino encima de golpe. O inverno veio com tudo do nada.

Não passe frio nem vontade de aprender inglês!

No post de hoje, você aprendeu vários chunks com a palavra “invierno” em espanhol, além de várias frases com esses chunks. Agora é hora de praticar criando as suas próprias frases! Coloque os chunks de hoje no seu Lexical Notebook e monte os seus próprios exemplos em espanhol!

Já colocou esses chunks e quer colocar mais conteúdo no seu Lexical Notebook? Aproveite para conferir os posts abaixo!

Combinações com a palavra “chover” em espanhol – inFlux

Vocabulário de praia em espanhol – inFlux

Combinações com a palavra “primavera” em espanhol – inFlux

O que significa “to go through” em inglês?

Você sabe o que significa to go through em inglês? Se tentarmos traduzir isso palavra por palavra, veremos que go significa “ir” e through“através”. Juntando tudo, ficamos com “ir através”.

Agora, imagine alguém dizendo:
We need to go through the pockets.
E você pensando: “Nós precisamos ir através os bolsos.”

Soa estranho, né?

Para evitar esse tipo de confusão, você aprender com chunks. E vamos te mostrar aqui no blog como eles fazem toda a diferença no aprendizado.

O que são chunks e por que fazem a diferença no aprendizado?

Chunks são grupos de palavras que aparecem com frequência no inglês do dia a dia.

Quem fala um idioma não pensa em cada palavra isolada, mas em blocos que soam naturais, como a gente faz em português com: “revirar os bolsos” e da mesma forma em inglês temos o chunk equivalente “to go through the pockets”.

Veja como o chunk do exemplo acima fica muito mais natural assim:
We need to go through the pockets. Precisamos revirar os bolsos.

Aprender com chunks é aprender o inglês como ele realmente é falado: com mais clareza, naturalidade e eficiência.

Vamos agora explorar alguns significados do chunk “to go through”.

Quando to go through significa “passar por” e “atravessar”:

Um dos usos mais comuns de to go through em inglês é no sentido de “passar por” e “atravessar”, especialmente se estamos falando de uma situação difícil. Confira alguns chunks comuns que trazem este significado: 

Para falar sobre um processo de separação, use o seguinte chunk:

to go through a divorce passar por um divórcio

Observe os exemplos:

I had to go through a divorce. Eu tive que passar por um divórcio.

I don’t want to go through a divorce. Eu não quero passar por um divórcio.

I’m going through a divorce. Eu estou passando por um divórcio

Para falar sobre um período instável, use o seguinte chunk:

to go through a crisis passar por uma crise, atravessar uma crise

Veja estes exemplos:

I don’t want to go through a crisis. Eu não quero passar por uma crise.

Nobody wants to go through a crisis. Ninguém quer atravessar uma crise.

The company is going through a crisis. A empresa está passando por uma crise.

Agora, mais um chunk sobre um período difícil:

to go through a hard time passar por um período difícil, atravessar um momento difícil

Confira os exemplos:

You need to go through a hard time  to grow. Você precisa passar por um período difícil para crescer.

It’s not easy to go through a hard time. Não é fácil atravessar um período difícil.

I am going through a hard time. Estou passando por um momento difícil.

Como já vimos, para falar sobre o processo de entrada em um país, especialmente em aeroportos, use o seguinte chunk:
to go through immigration
passar pela imigração

Dê uma olhada nestes exemplos:

You have to go through immigration first. Você tem que passar pela imigração primeiro.

I don’t want to go through immigration alone. Eu não quero passar pela imigração sozinho.

She is going through immigration right now. Ela está passando pela imigração agora mesmo.

Quando to go through quer dizer “vasculhar” ou “revirar”:

Também usamos to go through para falar sobre procurar algo, mexer em objetos pessoais como bolsas, malas ou papéis. Esse uso é comum em situações do dia a dia, segurança ou quando se está procurando algo específico.

Observe este chunk:

to go through the pockets vasculhar os bolsos, revirar os bolsos

Confira os exemplos:

The policemen needed to go through the pockets. Os policiais precisaram vasculhar os bolsos.

I have to go through the pockets before doing the laundry. Eu tenho que revirar os bolsos antes de lavar roupa.

They went through the pockets. Eles reviraram os bolsos.

Dê uma olhada neste outro chunk:

to go through the baggage vasculhar as bagagens, revirar as bagagens

Observe os exemplos:

They need to go through the baggage. Eles precisam vasculhar as bagagens.

I need to go through the baggage to find it. Eu preciso revirar as bagagens pra achar isso.

The policemen needed to go through the baggage. Os policiais precisaram revirar as bagagens.

Para falar sobre procurar algo em e-mails, temos o seguinte chunk:

to go through the emails vasculhar os e-mails, revirar os e-mails

Vamos aos exemplos:

The detective had to go through the emails. A detetive teve que vasculhar os e-mails.

I need to go through the emails. Eu preciso revirar os e-mails.

I went through the emails to find the file. Eu vasculhei os e-mails para encontrar o arquivo.

Quando to go through pode ser “verificar” e “revisar”:

Outro uso comum de to go through é no sentido de “verificar”, “examinar com atenção” ou “revisar” informações, documentos ou listas. Esse uso é muito comum em locais de trabalho ou para organização.

Para falar sobre ler com atenção ou analisar um relatório, use o seguinte chunk:

to go through the report verificar o relatório, revisar o relatório

Perceba o chunk nos exemplos:

I need to go through the report before the meeting. Eu preciso verificar o relatório antes da reunião.

I want to go through the report again. Eu quero revisar o relatório de novo.

Let’s go through the report one more time. Vamos revisar o relatório mais uma vez.

Para falar sobre ler com atenção ou analisar documentos importantes, podemos usar este chunk:

to go through the documents verificar a documentação, revisar a documentação

Confira os exemplos:

I need to go through the documents carefully. Eu preciso verificar a documentação com atenção.

I plan to go through the documents tonight. Eu pretendo revisar os documentos hoje à noite.

I don’t want to go through the documents again. Eu não quero revisar os documentos de novo.

Para falar sobre organizar ou conferir papéis importantes, geralmente burocráticos, temos o seguinte chunk:

to go through the paperwork verificar a papelada, revisar a papelada

Observe os exemplos:

I want to go through the paperwork tomorrow. Eu quero verificar a papelada amanhã.

I need to go through the paperwork before I leave. Eu preciso revisar a papelada antes de sair.

I don’t want to go through paperwork. Eu não quero revisar a papelada.

Para falar sobre ler ou revisar instruções com cuidado, use o seguinte chunk:

to go through the instructions verificar as instruções, revisar as instruções

Dê uma olhada nos exemplos:

I have to go through the instructions first. Eu tenho que verificar as instruções primeiro.

I have to go through the instructions carefully. Eu tenho que revisar as instruções com cuidado.

I don’t want to go through the instructions after work. Eu não quero revisar as instruções depois do trabalho.

Viu só como to go through pode significar várias coisas?

Agora, para não esquecer to go through em inglês, é só praticar criando seus exemplos no seu Lexical Notebook!

Caso você ainda não tenha, ele é um aplicativo gratuito da inFlux para te ajudar a registrar o conteúdo que quiser e praticá-lo com flashcards e quizzes.

Confira estes outros posts:

Collocations com a palavra “time” em inglês

5 frases em inglês que você precisa saber para passar pela alfândega! 

 

O que significa “no way” em inglês?

Hi, there! Se você assiste muitas séries ou filmes, já deve ter ouvido várias vezes os personagens dizendo “no way”. Mas você sabe o que isso quer dizer? Descubra agora mesmo o que significa no way em inglês e entenda o que os seus personagens favoritos estão falando!

o que significa no way em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: A personagem Santana, da série Glee, vivida pela atriz Naya Rivera (uma mulher de origem porto-riquenha jovem de cabelos pretos lisos e olhos castanho-escuros), está falando "No Way!" O chunk está escrito em branco ao lado.

O que quer dizer “no way” em inglês?

Em inglês, no way quer dizer “nem pensar”, “de jeito nenhum” ou ainda “duvido”, “não acredito”. Escute o áudio para conferir a pronúncia:

no way de jeito nenhum / nem pensar / duvido / não acredito

Ou seja, você pode usar o chunk “no way” tanto para recusar um pedido ou para mostrar que você está chocado(a) com alguma coisa. Um chunk é um bloco de palavras que os nativos usam na sua fala e que, muitas vezes, significam algo completamente diferente do significado de cada palavra separadamente.

Por exemplo, se você tentar traduzir ao pé da letra a frase “No way I will talk to her!”, você vai acabar entendendo algo errado, como “Não caminho que eu vou falar com ela!”, o que não faz nenhum sentido.

Mas, se aprendermos que, nesta frase, no way equivale ao chunk “de jeito nenhum” em português, teremos “De jeito nenhum que eu vou falar com ela!”. Bem melhor, não é? 

Agora que já sabemos o que são chunks e a sua importância, vamos ver como usar o chunk “no way” corretamente!

“No way” como “de jeito nenhum” em inglês

Primeiramente, no way pode ser usado como um chunk fixo, isto é, um chunk que nunca muda. Você vai usá-lo para negar um pedido. Veja nos exemplos abaixo:

A: Will you lend me 50 bucks? Você me empresta 50 pila?

 

B: No wayDe jeito nenhum!

 

A: Can I borrow your car? Posso pegar o seu carro emprestado?

 

B: No wayNem pensar!

 

A: You should call her and apologize. Você devia ligar para ela e pedir desculpas.

 

B: No wayDe jeito nenhum!

 
no way em ingles

DESCRIÇÃO DE IMAGEM: Cena de filme ou série. Um personagem interpretado pelo ator norte-americano Jason Segel está gritando enquanto segura uma caneca branca na mão direita e um jornal na mão esquerda. Ele é um homem branco de uns 35 anos (na imagem), de cabelos curtos e lisos loiro-escuros e olhos castanho-escuros. Ele está usando uma camiseta branca e um blusão azul marinho.
WHAT?! No way! O QUÊ?! Nem pensar!

Às vezes, para enfatizarmos ainda mais a negativa, usamos o chunk “No way, Jose!”. O nome Jose foi provavelmente escolhido porque rima com a palavra way (= /weɪ/) and Jose (= /hoʊˈzeɪ/). Em português, temos no mesmo jogo de palavras em uma expressão bem-humorada: “nem a pau, Juvenal!”. Confira o diálogo abaixo para entender como usar:

A: Come on, lend me your bike. Poxa, me empresta sua bicicleta.

 

B: No way, JoseNem a pau, Juvenal!

 

“No way” como “não acredito” em inglês

Principalmente no inglês americano, utiliza-se no way quando estamos chocados com alguma informação ou não acreditamos em algo de jeito nenhum. Nesse caso, no way pode equivaler em português a “duvido”, “não acredito”. Veja alguns exemplos abaixo:

She’s 55? No wayEla tem 55 anos? Não acredito!

 

You woke up at 7 this morning? No wayVocê acordou às 7 da manhã? Duvido!

 

He didn’t steal that money. No wayEle não roubou aquele dinheiro. Eu não acredito!

 

Mais chunks com “no way” em inglês

Um outro chunk que sempre ouvimos nas nossas séries e filmes favoritos é:

There’s no wayNão tem como… / Não tem a menor chance/possibilidade de…

Confira algumas frases abaixo:

There’s no way you’re gonna get that job without references. Não tem a menor chance de você conseguir esse emprego sem referências.

 

There’s no way I’m gonna do that. Não tem a menor possibilidade de eu fazer isso.

 

There’s no way the wardrobe will fit in there. Não tem como o guarda-roupa caber aí.

 

There’s no way we can be friends. Não tem como nós sermos amigos.

 
como se diz nao tem a menor chance em ingles

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Cena da série norte-americana "School Spirits". A personagem Claire, interpretada pela atriz australiana Rainbow Wedell, está falando com alguém enquanto uma única lágrima escorre do seu olho direito. Ela é uma mulher negra jovem (uns 20-25 anos), usa box braids castanhas e tem olhos castanho-escuros. Na cena, ela está usando um suéter branco com desenho de flores cor-de-rosa.
We used to be friends Nós costumávamos ser amigos(as)

Além desse, você também deve ouvir bastante o chunk “in no way”, que significa “de modo algum” ou “de forma alguma”.

in no way de modo algum, de forma alguma

Veja os exemplos abaixo para entender o uso desse chunk:

He in no way intended to offend anyone. Ele, de modo algum, pretendia ofender alguém.

 

She could in no way be described as humble. Ela, de forma alguma, pode ser descrita como humilde.

 

This should in no way be seen as a defeat. Isto não deve, de forma alguma, ser visto como uma derrota.

 

I’m in no way going to complain about the price. Eu não vou, de modo algum, reclamar do preço.

 

She will in no way agree to you leaving early. Ela não vai, de forma alguma, concordar com você sair mais cedo.

 

Não tem como não aprender inglês com essa dica!

No post de hoje, você não só aprendeu o que significa no way em inglês como também leu mais sobre o que são os chunks e como eles te ajudam a aprender inglês de um jeito muito mais efetivo. Mas, para não se esquecer do que você aprendeu, você precisa estar sempre praticando. Quer saber como?

Você pode colocar os chunks que você aprende no seu Lexical Notebook! Esse app gratuito da inFlux permite que você adicione aquilo que você considera mais importante para o seu aprendizado, além de criar flashcards e quizzes dinâmicos para que você pratique onde e quando quiser! Com essa dica, não tem como não aprender inglês!

Quer encontrar mais chunks para colocar no seu Lexical Notebook? Aproveite e confira os posts abaixo, que estão relacionados ao assunto que acabamos de aprender!

Como se diz “não acredito no que tô vendo” em inglês?

O que significa a gíria “I can’t even” em inglês?

Como pronunciar “can” e “can’t” em inglês? Parte 1

Como pronunciar “can” e “can’t” em inglês? Parte 2

Esperamos que você goste dos posts indicados!

Bye for now!

 

Como dizer tchau em inglês sem usar ‘bye’?

Quando você precisa dizer “tchau” em inglês, você sempre diz “bye”? Com certeza, esta é a forma mais democrática de se despedir de alguém, pode ser usado em qualquer situação, formal ou informal.

Mas você sabia que há diferentes maneiras de dizer “tchau” em inglês no lugar do tradicional bye? Pois é! E é isso mesmo que vamos te ensinar hoje com a ajuda dos chunks!

Lembrando que aprender através dos chunks, os grupos de palavras que os nativos falam com muita frequência,facilita a comunicação tornando a conversa mais dinâmica e fluida! Perceba que a maioria das opções que iremos te mostrar são chunks fixos, ou seja, são frases muito ditas pelos nativos exatamente desta forma e não precisamos mudar elas.

Gif do Bob Esponja. Bob Esponja atira com os dedos e dá um sorriso de canto, tentando parecer descolado enquanto sai da sala.


inFlux English School:Como dizer tchau em inglês sem usar ‘bye’?

Let’s check it out:

1. Take care.Se cuide.

Se você está em um ambiente formal como, por exemplo, no trabalho ou então você não conhece tão bem a pessoa, é possível dizer “Take care!” para se despedir. Veja a pronúncia:

Take care. Se cuide.

Esta forma é bastante usada tanto em um ambiente formal quanto informal, com pessoas que você gosta e se importa. Normalmente vem acompanhada com outra expressão desta lista, por exemplo:

Bye. Take care! Tchau. Se cuide!

2. Have a good day. Tenha um bom dia.

É claro que você também pode se despedir desejando para a pessoa que ela tenha um bom dia. Veja a pronúncia:

Have a good day. Tenha um bom dia.

Aqui nós temos um chunk semi-fixo, o que quer dizer que é uma frase que permite alteração dentro dela, confira abaixo:

Have a good night. Tenha uma boa noite.

Have a nice weekend. Tenha um bom final de semana.

Have a great Holiday. Tenha um ótimo feriado.

Gif de TV. Denzel Washington, em um clipe de teatro do Tony Awards de 2014, interrompe um homem de terno e óculos que está falando com ele do outro lado de uma porta aberta, batendo a porta casualmente na cara do homem sem olhar para cima.

3. Goodbye. Adeus.

Esse chunk é mais formal e assim como no português ele é um pouco mais “dramático”.

Goodbye. Adeus

Formas mais informais de dizer tchau em inglês

Assim como no português que podemos nos despedir de um jeito mais informal, como “Falou“, “Valeu“, etc., também há formas de fazer isso no inglês. Confira:

1. Bye bye! Tchau!

Dizer “bye bye” é uma forma mais infantil e usada por crianças ou quando adultos estão se despedindo de crianças. Veja:

Bye bye! Tchau! / Tchauzinho!

2. Have a good one. Tenha um bom dia. Tenha uma boa tarde/noite.

Esse é um chunk coringa que pode ser usado qualquer hora do dia e sua equivalência no português irá variar conforme o horário que a pessoa está se despedindo ou até mesmo significar tenha um bom final de semana. 

Na verdade, ela sugere que você tire o máximo proveito do que você fará em seguida. Veja:      

Have a good one. Tenha um bom dia. Tenha uma boa tarde/noite. etc.

Gif dos Simpsons. Ralph sentado de joelhos em uma colina começa a rolar morro abaixo, enquanto Lisa observa.


inFLux English School: Como dizer tchau em inglês sem usar ‘bye’?

3. See you later. Até mais tarde.

Esse é um chunk semi-fixo, então é possível variá-lo dependendo de quando você verá a pessoa novamente.

See you later. Até mais tarde/Te vejo mais tarde.

Saber fazer as alterações nele te ajudará a criar muitas outras frases com o mesmo início See you…Te vejo…/ Até…”. Então, podemos adaptar o chunk mudando a palavra tomorrow (amanhã)por outros períodos como next week (semana que vem). Veja alguns exemplos:

See you tomorrow. Até amanhã./Te vejo amanhã.

See you next class. Até a próxima aula/Te vejo próxima aula.

4. See you around. Te vejo por aí.

Este é um chunk informal usado quando não temos certeza de quando iremos ver a pessoa de novo.

See you around. Te vejo por aí./Até mais.

GIF de Meninas Malvadas da Paramount Movies, Regina George sorri e diz "So we'll se you tomorrow".
Então nos vemos amanhã!

5. See you. / See ya. Até mais

Quando iremos ver a pessoa novamente podemos usar este See you ou See ya e se você estiver escrevendo uma mensagem, é possível usar a abreviação CYA. 

See you. ou See ya. Até mais.

6. Later. Até.

Forma reduzida do see you later, o que a torna mais informal ainda. Frequentemente usada com outras gírias como dudemanbro, sis quando há uma relação bem próxima com a pessoa para quem esteja dando tchau:

Later. Até. / Até mais tarde./Te vejo mais tarde.

Later, dude! Até mais, mano!

Later, man! Até mais, cara!

Later, bro! Até mais, irmão / amigo / mano!

Later, sis! Até mais, irmã / amiga!

GIF de MOODMAN, Bob Esponja vestido de mensageiro de hotel sorri, suas pernas se tornam foguetes e ele voa para cima enquanto Lula Molusco  observa.


inFlux English School: Como dizer tchau em inglês sem usar ‘bye’?

7. Catch you later. Até mais tarde.

Outro chunk informal usado quando sabemos que iremos ver a pessoa novamente.

Catch you later. Até mais tarde. / Te vejo mais tarde.

8. Bye for now. Até logo.

Usado quando você irá ver a pessoa em breve.

Bye for now. Até logo. / Até daqui a pouco.

9. Take it easy. Vá com cuidado.

Take it easy pode ser usada para se despedir de alguém sugerindo que a pessoa aproveite e vá com cuidado.

Take it easy. Vá com cuidado.

Por exemplo:

All right then, take it easyEntão beleza, tchau e vá com cuidado!

10. Cheers. Tchau.

No inglês britânico também pode ser usada informalmente como nosso “tchau”, especialmente por pessoas jovens. Há, ainda, a variação Cheerio que é considerada mais antiquada. Veja os exemplos:

Cheers. Tchau

Sorry, I gotta go. Cheerio then! Desculpa, eu tenho que ir. Então tchau!

Cheers, mate! See ya. Tchau, cara! Até mais.

Confira também o post Como dizer “saúde” em inglês que mostramos outra equivalência desta palavra que é “saúde”.

GIF de Toy Story, Woody olha para a camera com um sorriso triste e diz "So long, partner."


inFLux English School: Como dizer tchau em inglês sem usar ‘bye’?
Adeus, parceiro.

11. So long. Adeus.

Usado no inglês americano quando está se despedindo de alguém que você não verá tão cedo.

So long. Adeus. 

Exemplo:

So long! Don’t forget to send me a postcard. Adeus! Não se esqueça de me enviar um cartão postal.

12. Farewell. Adeus.

Uma forma de dizer adeus a uma pessoa que você provavelmente não verá de novo, seja por mudança de cidade ou emprego, por exemplo. Este é mais antigo e formal.

Farewell. Adeus.

Por exemplo:

Farewell, my friend! I’ll miss you. Adeus, amigo! Irei sentir saudades.

O que significa “See you later, alligator”?

Esta é uma brincadeira de rima para dizer tchau em inglês que as crianças e adultos fazem na hora de se despedir.

GIF de Super Simple, jacaré dando tchauzinho para a câmera e sorrindo.
Até mais, jacaré!

A primeira pessoa a se despedir diz “See you later, alligator” (até mais, jacaré) e a resposta será “in a while, crocodile” ou “for a while, crocodile” (daqui a pouco, crocodilo ou por um tempo, crocodilo). 

Caso o adulto e a criança estejam dispostos, eles podem continuar respondendo um ao outro, sempre rimando com algum animal

Nós temos algo parecido em português, quando era criança você já falou “Oi, cara de boi” e a outra pessoa respondeu “Tchau, cara de pau“? É a mesma ideia.

Aqui notamos que a tradução literal não faz sentido nenhum nem português e nem em inglês por isso é tão importante aprender através dos chunks! Assim, você não corre o risco de ficar boiando!

E aí? Conta para gente qual delas você vai começar a usar agora?

Gif da Disney. Com o vento no cabelo, Pocahontas acena enquanto folhas coloridas voam por ela.

Tá na hora de dizer tchau!

Mas antes, não se esqueça de incluir esses novos chunks ao seu aplicativo Lexical Notebook, um aplicativo gratuito da inFlux que irá te ajudar na memorização de novos vocabulários, e anote todos os exemplos e chunks que aprendeu hoje, criando uma categoria para estas formas de se despedir.

Ah e pra continuar aprendendo, dá uma olhada nesses outros posts também:

Como se diz “estou cansado” em inglês? – inFlux

Como se diz “estou satisfeito” em inglês? – inFlux

Descubra quando “trying” não significa “tentando” em inglês – inFlux

O que significa “low profile” em inglês?

Muita gente usa a expressão low profile para descrever alguém discreto, que evita chamar atenção ou que prefere “ficar na dele(a)”. Mas será que dá pra usar low profile em inglês da mesma forma? A resposta curta é: sim — mas não do jeito que muitos pensam.

Aprenda com chunks e fale como um nativo

Em inglês, expressões como low profile não costumam ser usadas sozinhas. Elas fazem parte de chunks, que são grupos de palavras que os nativos costumam usar juntos, com frequência, e que soam naturais para quem é fluente.

Por exemplo, ao invés de dizer “I am low profile”, o mais comum é usar o chunk:

I keep a low profile. Eu sou discreto.

Esses são os grupos de palavras que funcionam em inglês de verdade e evitam que você traduza tudo ao pé da letra.

Quer aprender mais chunks em inglês com low profile, com exemplos práticos e áudios para treinar sua pronúncia? Let’s go!

"low profile" em inglês

Como dizer “eu sou low profile” em inglês?

Para dizer o equivalente no português de “sou low profile” ou “eu sou discreto”, podemos usar o seguinte chunks:

To keep a low profile ser discreto, ser low profile, não chamar a atenção,

Veja alguns exemplos com o chunk acima:

I like to keep a low profile. Eu gosto de ser discreto.

I prefer to keep a low profile. Eu prefiro ser low profile.

I try to keep a low profile. Eu tento não chamar atenção.

Ou ainda podemos usar o chunk com “maintain”, que é uma palavra um pouco mais formal embora seja um chunk também:

To maintain a low profile ser discreto,  ser low profile, não chamar a atenção,

Veja alguns exemplos:

I maintain a low profile. Eu sou low profile.

I like to maintain a low profile. Eu gosto de ser discreto.

I prefer to maintain a low profile. Eu prefiro não chamar a atenção.

E tem muitos outros chunks com low profile, vamos ver mais alguns?

Chunks com low profile em inglês.

Se você ficou curioso(a) para aprender outros chunks com essa expressão superinteressante, confira outros chunks com low profile em inglês.

To live a low-profile life levar uma vida discreta

Veja esses exemplos:

She prefers to live a low-profile life. Ela prefere levar uma vida discreta.

He chose to live a low-profile life after retiring. Ele escolheu levar uma vida discreta depois de se aposentar.

They live a low-profile life in the countryside. Eles levam uma vida discreta no interior.

E se você quer falar que alguém tem um jeito discreto, dá uma olhada neste próximo chunk:

To have a low profile ter um perfil discreto

Confira esses exemplos:

The company has a low profile despite its success. A empresa tem um perfil discreto, apesar do sucesso.

She likes to have a low profile at work. Ela gosta de ter um perfil discreto no trabalho.

They prefer to have a low profile on social media. Eles preferem ter um perfil discreto nas redes sociais.

E quando alguém resolve voltar a ser discreto depois de chamar atenção, você pode usar esse outro chunk:

To go back to keeping a low profile voltar a manter a discrição

Veja como usar esse chunk:

After the promotion, he went back to keeping a low profile. Após a promoção, ele voltou a manter a discrição.

She went back to keeping a low profile after the interview. Ela voltou a manter a discrição depois da entrevista.

They went back to keeping a low profile after the event. Eles voltaram a manter a discrição depois do evento.

E se a pessoa resolve ser discreta desde o início, mesmo em momentos delicados, use este aqui:

To adopt a low profile adotar um perfil discreto

Veja esses exemplos:

The politician adopted a low profile after the controversy. O político adotou um perfil discreto após a controvérsia.

He adopted a low profile after the scandal. Ele adotou um perfil discreto depois do escândalo.

They adopted a low profile during the investigation. Eles adotaram um perfil discreto durante a investigação.

E quando a escolha é por uma atitude mais reservada para evitar exposição, o chunk ideal é esse:

a low-profile approach uma abordagem discreta

Confira como usar:

We’re taking a low-profile approach to avoid attention. Estamos adotando uma abordagem discreta para evitar atenção.

The team used a low-profile approach during negotiations. A equipe usou uma abordagem discreta durante as negociações.

They prefer a low-profile approach in public relations. Eles preferem uma abordagem discreta nas relações públicas.

Entretanto, e se quisermos dizer “uma pessoa discreta”?

Como dizer que uma pessoa é discreta em inglês

Se quiser falar que a pessoa em si é naturalmente reservada, discreta, dá uma olhada neste aqui:

a low-profile person uma pessoa discreta

Veja esses exemplos:

He’s a low-profile person who avoids the spotlight. Ele é uma pessoa discreta que evita os holofotes.

She’s known as a low-profile person at work. Ela é conhecida como uma pessoa discreta no trabalho.

Mark is a low-profile person in his community. Mark é uma pessoa discreta na sua comunidade.

"low profile" em inglês


Anote tudo no seu Lexical Notebook!

Não se esqueça de anotar tudo o que você aprendeu no seu Lexical Notebook pra continuar praticando e nunca mais esquecer. Para continuar aprendendo com a gente, confira esses posts:

To look for e to look up: como saber qual usar em inglês? – inFlux

Como dizer “viralizou” em inglês? – inFlux

Pesos e medidas em inglês: como entender pounds, ounces, gallons e não se perder – inFlux

E se quiser, siga nossas redes sociais… ou você achou que a inFlux seria low profile na internet?

Como se diz “superestimado” em inglês?

Você já teve aquela sensação de que todo mundo ama uma série, um cantor ou um restaurante, mas, sinceramente, você nem achou tudo isso? Nesses casos, costumamos dizer que algo é “superestimado”. E como se diz “superestimado” em inglês?

A palavra que você procura é: overrated.

Superestimado!

Agora, será que só saber essa palavra é o suficiente para se comunicar com naturalidade em inglês?

Por que só saber “overrated” não basta?

Saber que overrated significa “superestimado” em inglês é um bom começo. Mas na hora de falar o idioma de verdade, só conhecer a tradução raramente é suficiente. Afinal, a gente se comunica por meio de combinações de palavras que fazem sentido juntas e soam naturais, como “Isso é superestimado” ou “Nem é tudo isso”.

Essas combinações de palavras são o que chamamos de chunks. Aprender com chunks faz toda a diferença: eles aumentam seu repertório, ajudam você a falar com mais naturalidade e ainda evitam aquela tradução palavra por palavra.

Então, bora ver alguns chunks com overrated do jeito que realmente são usados?

Conheça alguns chunks com “overrated”:

Vamos começar com “…is a bit overrated”. Ouça a pronúncia e pratique:

…is a bit overratedé um pouco superestimado(a), …é um tanto superestimado(a)

Observe como completar este chunk:

This book is a bit overrated. Este livro é um pouco superestimado.

That TV show is a bit overrated. Aquela série é um tanto superestimada.

Florida is a bit overrated. Flórida é um tanto superestimada.

Veja uma variação deste chunk:

…are a bit overratedsão um pouco superestimados(as), …são um tanto superestimados(as)

These singers are a bit overrated. Estes cantores são um tanto superestimados.

Those restaurants are a bit overrated. Aqueles restaurantes são um tanto superestimados.

Confira este outro chunk:

…is kind of overrated …é meio superestimado(a)

Veja como completar este chunk abaixo:

This book is kind of overrated. Este livro é meio superestimado.

That TV show is kind of overrated. Aquela série é meio superestimada.

Sushi is kind of overrated. Sushi é meio superestimado.

Agora, ouça a pronúncia e repita uma variação deste chunk:

…are kind of overratedsão meio superestimados(as)

Observe como completar este chunk:

These singers are kind of overrated. Estas cantoras são meio superestimadas.

Those restaurants are kind of overrated. Aqueles restaurantes são meio superestimados.

Vamos conhecer outros chunks para dizer “superestimado” em inglês:

is pretty overrated é bem superestimado(a)

Dê uma olhada em como completar o chunk com estes exemplos:

This book is pretty overrated. Este livro é bem superestimado.

That TV show is pretty overrated. Aquela série é bem superestimada.

Star Wars is pretty overrated. Star Wars é bem superestimado.

Perceba esta uma variação deste chunk:

are pretty overrated são bem superstimados(as)

These singers are pretty overrated. Estes cantores são bem superestimados.

Those restaurants are pretty overrated. Aqueles restaurantes são bem superestimados.

Para aumentar seu repertório de chunks, apresentamos também:

…is so overratedé tão superestimado(a)

Os exemplos para completar este chunk são:

This book is so overrated. Este livro é tão superestimado.

That TV show is so overrated. Aquela série é tão superestimada.

Tik Tok is so overrated.  Tik Tok é tão superestimado.

Veja uma variação deste chunk:

…are so overrated …são tão superestimados(as)

These singers are so overrated. Estes cantores são tão superestimados.

Those restaurants are so overrated. Aqueles restaurantes são tão superestimados.

Para finalizar o post, temos o chunk abaixo:

…is totally overrated …é superestimado(a) demais

Você pode completar o chunk da seguinte forma:

This book is totally overrated. Este livro é superestimado demais.

That TV show is totally overrated. Aquela série é superestimada demais.

Summer is totally overrated.  O verão é superestimado demais.

…are totally overrated …são superestimados(as) demais

These singers are totally overrated. Estas cantoras são superestimadas demais.

Those restaurants are totally overrated. Aqueles restaurantes são superestimados demais.

Agora é com você!

O que você acha superestimado? Anote os chunks aprendidos aqui e use sua própria opinião para criar exemplos em seu Lexical Notebook.

Com este app gratuito da inFlux, você pode ouvir a pronúncia, praticar com flashcards, testar seu conhecimento com quizzes e revisar tudo quando quiser.

Assim, você  aprende cada vez mais a falar inglês do jeito que os nativos realmente usam no dia a dia.

Confira outros posts como este:

Como se diz “eu não suporto” em inglês?

Como se diz “estou cansado” em inglês?

Como se diz “felizmente” e “infelizmente” em inglês?

Você sabe como se diz “felizmente” e “infelizmente” em inglês? E “ainda bem que”? “Pena que”? Se sua resposta é “não” para alguma desses advérbios, ou se você acha que “felizmente” é “happily”, leia esse post até o final para não errar mais!

Como se diz “felizmente” e “infelizmente” em inglês?
Fortunately, the compost heap broke my fall. Ainda bem que o monte de compostagem amorteceu minha queda.

Às vezes a “regra” não funciona

Muitos professores explicam que, para formar advérbios em inglês, basta adicionar “ly” ao final do adjetivo:

Slow devagar, lento   ——>  Slowly vagarosamente, lentamente

Quick rápido, veloz ——>  Quickly rapidamente

Possible possível ——>  Possibly possivelmente

Essa lógica pode funcionar às vezes, mas será que ajuda na hora de falar? Será que é útil ficar pensando em regras na hora de falar?

Seguindo essa lógica, já quehappy” significa “feliz” em inglês, “felizmente” viraria “happily. Embora essa palavra exista, é usada para falar de algo feito com alegria. Para dizer “felizmente” e “infelizmente”, os nativos falam:

Fortunately felizmente, ainda bem que,

Unfortunately infelizmente, pena que, é uma pena que,

Equivalência vs. Tradução Literal

Como você viu, não dá para traduzir tudo do inglês ao português ao pé da letra. Muitas palavras ou expressões não têm equivalentes exatos, e nem toda regra funciona sempre.

Em vez de traduzir palavra por palavra, o ideal é aprender chunks — blocos de palavras usados com frequência pelos nativos, que carregam um significado, que comunicam algo específico. Fortunately e unfortunately, por exemplo, são chunks prontos para serem usados e não precisam ser montados com regras. Veja:

A – Do you think she’s coming? Acha que ela vai vir?

B – Unfortunately! Infelizmente!

Aprender inglês chunk por chunk ajuda você a soar mais natural e evita travar na hora de falar.

Quer saber mais? É só clicar aqui: O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Exemplos de como dizer “felizmente” em inglês

Acompanhe esses exemplos com o chunkfortunately” e repare que, analisando as palavras que acompanham “fortunately”, comumente também podemos ver a equivalência de “fortunately” como “ainda bem que”:

Fortunately, it didn’t rain today. Ainda bem que não choveu hoje.

Fortunately, I found my keysFelizmente, encontrei minhas chaves.

Fortunately, she is feeling better. Felizmente, ela está se sentindo melhor.

Fortunately, the store is open. Ainda bem que a loja está aberta.

Fortunately, we arrived on time. Ainda bem que chegamos a tempo.

Fortunately, we have a plan. Doctor Frink? Felizmente, temos um plano. Doutor Frink?

Unfortunately. Infelizmente.

Exemplos de como dizer “infelizmente” em inglês

Agora veja exemplos com unfortunately e perceba que a equivalência “pena que” / “é uma pena que” se encaixa perfeitamente em frases!

Unfortunately, there’s nothing I can do to help. Infelizmente, não há nada que eu possa fazer para ajudar.

Unfortunately, the plane has been delayed. Infelizmente, o avião atrasou.

Unfortunately, I missed the bus. Pena que perdi o ônibus.

Unfortunately, the store was closed. É uma pena que a loja estava fechada.

Unfortunately, yes. Infelizmente, sim.

Como se diz “felizmente” e “infelizmente” em inglês?
Unfortunately, yes. Infelizmente, sim.

Como não esquecer o que você aprendeu em inglês

Agora que você aprendeu como se diz “felizmente” e “infelizmente” em inglês, não adianta nada ver esse post incrível e esquecer que esse conteúdo existe. Daqui alguns dias, você só vai lembrar da foto do caminhão tombado, e que tinha alguma coisa sobre “happy”. É o que chamamos de curva do esquecimento.

Para combater a curva do esquecimento, você precisa revisitar o que aprendeu várias vezes. Use o app gratuito da inFlux, o Lexical Notebook, como ferramenta! Nosso app foi desenvolvido exatamente para isso e você nem precisa ser aluno inFlux para usufruir. Legal né?

Para finalizar, continue aprendendo no blog:

To look for e to look up: como saber qual usar em inglês? – inFlux

Como dizer “viralizou” em inglês? – inFlux

Pesos e medidas em inglês: como entender pounds, ounces, gallons e não se perder – inFlux

Como pedir a opinião de alguém em espanhol?

Quando estamos conversando com alguém em espanhol, nós sempre damos e pedimos a nossa opinião sobre o assunto. Mas você sabe como pedir a opinião de alguém em espanhol no meio dessa conversa? Se ainda não sabe, vem com a gente e aprenda como fazer isso agora mesmo!

Como pedir a opinião de uma pessoa em espanhol

Para pedir a opinião de uma pessoa em espanhol, você pode perguntar:

¿Cuál es tu opinión? Qual é a sua opinião?

pedir opiniao de alguem em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: O cantor espanhol David Bustamante está falando para uma câmera. Ele tem cabelos negros entre lisos e ondulados, franja sobre o olho direito, olhos castanhos e barba por fazer.
Es difícil, eh É difícil, né

Essa pergunta é um exemplo do que chamamos de chunk. Os chunks são blocos de palavras que os falantes nativos de uma língua usam o tempo todo, como “Qual é a sua opinião?”, “O que você acha disso?”, “Acho ótimo!”, entre outros chunks do português.

Quando você aprende espanhol com a ajuda dos chunks, você já sabe como os nativos falam no dia a dia, sem focar naquelas frases esquisitas e nem um pouco naturais que às vezes lemos em alguns livros e nem correr o risco de traduzir palavra por palavra e falar algo que não faz sentido, ou pior, soe ofensivo.

Usando chunks nas suas conversas, você consegue falar espanhol com clareza e naturalidade, garantindo que os nativos te entenderão e que a conversa vai fluir tranquilamente, sem silêncios constrangedores.

Chunks para pedir a opinião de alguém em espanhol

Mais alguns chunks que você pode usar para pedir a opinião de alguém em espanhol são:

¿Qué te parece? O que você acha?

¿Qué piensas de eso? O que você pensa sobre isso? / O que você acha disso?

¿Qué opinas? Qual é a sua opinião?

¿Cómo lo ves? O que você acha? / O que você acha disso?

¿Qué dices de eso? O que você pensa sobre isso? / O que você acha disso?

¿Cuál es tu parecer? Qual é a sua opinião?

Esses são exemplos de chunks fixos, ou seja, chunk nos quais não mudamos nada quando usamos. Quer ver como esses chunks funcionam na prática? Confira agora mesmo!

Exemplos de conversas em espanhol

Confira abaixo alguns exemplos de conversa em que você pode pedir a opinião de outra pessoa em espanhol:

A – María, ¿cuál es tu opinión? Maria, qual é a sua opinião?

B – Me gusta este vestido, el verde te queda bien. Eu gosto deste vestido, você fica bem de verde.

A – Mamá, ¿qué te parece? Mãe, o que você acha?

B – No sé, me parece muy lejos de casa. Não sei, acho que fica muito longe de casa.

A – Ana, ¿qué piensas de eso? Ana, o que você acha disso?

B – Pienso que deberíamos hablar con todos antes de decidirlo. Acho que a gente deveria falar com todo mundo antes de decidir isso.

o que voce acha em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Cena da série espanhola "La Canción", que se passa em 1968. O personagem do ator Patrick Criado está falando "pensa" enquanto faz sinal de calma com as mãos. Ele é um homem de cabelos loiros levemente ondulados nas pontas e curtos e está usando camisa branca, terno e gravata azul escuros e um relógio de pulso preto e dourado na mão esquerda.
Piensa, piensa Pensa, pensa

A – ¿Qué opinas? ¿Estás de acuerdo conmigo? Qual é a sua opinião? Você concorda comigo?

B – Entiendo tu punto de vista, pero no estoy completamente de acuerdo. Entendo o seu ponto de vista, mas não concordo totalmente.

A – ¿Cómo lo ves? ¿Quieres ir? O que você acha? Você quer ir?

B – ¡Dale! Bora!

A – Dime, ¿qué dices de eso? Me diga, o que você pensa sobre isso?

B – Me parece una idea buenísima. Acho que é uma ideia muito boa.

A – Sobre lo que conversamos, ¿cuál es tu parecer? Sobre aquilo que a gente conversou, qual é a sua opinião?

B – Prefiero no opinar. Prefiro não opinar.

Mas e se você quiser perguntar sobre algo específico? Você pode usar variações dos chunks acima para fazer isso! Aprenda como.

Como perguntar a opinião de alguém sobre um assunto em espanhol

Para perguntar a opinião de alguém sobre um assunto específico em espanhol, você pode usar algumas adaptações dos chunks que você aprendeu lá no começo do post!

Os chunks abaixo são chamados de chunks semifixos, pois apresentam uma parte que não muda e outra que varia de acordo com aquilo que você quer dizer. Veja como isso funciona conferindo os diálogos abaixo! Lembre-se: a parte fixa do chunk é a que aparece sublinhada.

A –¿Cuál es tu opinión sobre el nuevo entrenador? Qual é a sua opinião sobre o novo técnico?

B – Me parece un profesional dedicado, creo que va a ayudarnos a ganar la Copa. Parece ser um profissional dedicado, acho que vai nos ajudar a ganhar a Copa.

A – ¿Qué te parece la nueva profe? O que você acha da professora nova?

B – Me parece muy alegre y divertida, pero todavía no he tenido clases con ella. Eu acho ela alegre e divertida, mas eu ainda não tive aula com ela.

A – ¿Qué piensas del nuevo proyecto? O que você acha do novo projeto?

B – Pienso que es un proyecto tremendo. Tendremos que trabajar duro para concluirlo dentro del plazo. Acho que é um projeto enorme. Vamos ter que trabalhar duro para terminar dentro do prazo.

qual e a sua opiniao em espanhol

DESCRIÇÃO DE IMAGEM: Várias fotos de obras em um prédio (aparentementemente uma escola). Vemos reformas de pisos, instalação de projetores e afins.

Mais exemplos de opiniões em espanhol

A – ¿Qué opinas del restaurante frente a la uni? Qual é a sua opinião sobre o restaurante em frente à universidade?

B – La comida es buena y barata, pero tienes que ir a las once para no esperar horas en la fila. A comida é boa e barata, mas você tem que ir às onze para não ficar horas na fila.

A – ¿Qué dices de la casa que vimos ayer? O que você acha da casa que vimos ontem?

B – Me pareció muy amplia, pero no me gustaría vivir tan lejos del centro. Achei ela bem espaçosa, mas eu não gostaria de morar tão longe do centro.

A – ¿Cuál es tu parecer sobre el estado del edificio? Qual é o seu parecer sobre o estado do prédio?

B – Lamento informarlo, pero la estructura presenta daños significativos. Sinto informar, mas a estrutura apresenta danos significativos.

O que você acha de uma ajudinha para aprender espanhol?

Agora que você sabe como pedir a opinião de alguém em espanhol, acesse o Lexical Notebook e adicione lá os chunks que você aprendeu no post de hoje.

Neste app da inFlux você pode praticar a fala com áudios, criar seus próprios exemplos, e montar flashcards e quizzes para praticar e revisar o conteúdo sempre que quiser!

Ah! E continue treinando seu espanhol com os posts da inFlux! Confira mais chunks aqui:

Como pedir e dar direções em espanhol

Como falar sobre prazos em espanhol

Como se diz “eu tenho um horário marcado” em inglês?

Imagine que você está em uma viagem a negócios no exterior e precisa dizer “eu tenho um horário marcado”, como diria isso em inglês? Muita gente tenta traduzir palavra por palavra, mas isso quase nunca dá certo.

Como sempre reforçamos aqui no inFlux Blog, traduzir ao pé da letra pode causar mal-entendidos ou até frases sem sentido.

Então como posso aprender?

Se você não está familiarizado com o inFlux Blog pode estar se perguntando “Como eu devo aprender então?” e a resposta é: com chunks!

Os chunks são os grupos de palavras mais frequentes no idioma, ou seja, ao invés de você aprender palavra por palavra e depender de diversas regras gramaticais para montar uma frase, você já aprende o bloco de palavras pronto para ser usado.

Quando você aprende com os chunks, você acelera o seu aprendizado e fala com mais confiança porque está aprendendo exatamente o que os nativos falam no dia a dia.

Dito isso, vamos ver como se diz “eu tenho um horário marcado” em inglês

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: animação de página da web aberta com os dizeres "Book your appointment" piscando na tela.
Agende seu compromisso.

Como dizer “eu tenho um horário marcado” em inglês?

Para dizer “eu tenho um horário marcado”, você pode usar o chunk abaixo:

I have an appointment. Eu tenho um compromisso.

Veja esse exemplo, e não esqueça de dar play nos áudios para praticar a pronúncia:

Sorry, I can’t. I have an appointmentDesculpa, não posso. Eu tenho um compromisso.

Mas, para dizer que você tem um horário marcado com alguém, usaremos o seguinte chunk

I have an appointment with… Eu tenho um horário marcado com… / Eu tenho uma consulta com…  / Eu tenho um compromisso com… 

Veja alguns exemplos de como adaptar o chunks ao que desejamos dizer:

I have an appointment with the doctor. Eu tenho um horário marcado com o médico.

I have an appointment with the lawyer. Eu tenho um compromisso com o advogado.

I have an appointment with my doctor today. Eu tenho um horário marcado com meu médico hoje.

He has an appointment with his doctor this afternoon. Ele tem uma consulta com seu médico hoje à tarde.

She doesn’t have an appointment with anyone today. Ela não tem horário marcado com ninguém para hoje.

Tina has an appointment with her sales manager. Tina tem um horário marcado com seu gerente comercial.

High School Cafeteria GIF by Casol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: homem de camisa branca, colete preto e gravata gráfica perguntando "DEo you have an appointment?" para homem de camisa azul enquanto abre dramaticamente uma caderneta.


inFlux English School: Como se diz "eu tenho um horário marcado" em inglês?

Como dizer a que horas você tem horário marcado em inglês? 

Para dizer o horário em que você tem um compromisso ou hora marcada podemos usar o chunk abaixo:

I have an appointment at… Eu tenho um compromisso às… / Eu tenho um horário marcado às…

Aí é só completar com o horário do seu compromisso! Veja os exemplos:

I have an appointment at 4pm. Eu tenho um compromisso às 16h.

I have an appointment at noon. Eu tenho hora marcada meio-dia.

She has an appointment with me at 3pm. Ela tem um compromisso comigo às 15h.

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: animação de relógio alarme sorridente com ponteiros girando com  os dizeres "Your appointment is tomorrow" mudando de cor na tela.
Seu compromisso é amanhã

Como dizer “com hora marcada” em inglês?

Agora, para dizermos “com horário marcado” em inglês, diremos by appointment:

by appointment com horário marcado / com hora marcada

 E, assim como no português, quando falamos esse chunks também costumamos dizer “apenas com hora marcada”, “somente com hora marcada”, entre outras variações. Em inglês, usaremos:

by appointment only só com hora marcada / somente com hora marcado / somente perante agendamento / apenas com hora marcada / etc.

Veja alguns exemplos:

Visits are by appointment onlyVisitas somente perante agendamento.

The dentist sees patients by appointment onlyO dentista atende os pacientes só com hora marcada.

We receive customers by appointment onlyRecebemos clientes apenas com hora marcada.

We are open from 9:30 to 6:30, by appointment onlyEstamos abertos das 9:30 até as 18:30, somente com hora marcada.

Please note that visitors are received by appointment onlyObserve que visitantes serão recebidos somente com hora marcada.

Visits to the car showroom are by appointment onlyVisitas à concessionária somente com hora marcada.

Medical consultations are by appointment onlyConsultas médicas somente perante agendamento.

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: personagem Lorelai de Gilmore Girls em cena da 2 temporada dizendo pontualmente "I can make some phone calls and set up an appointment." 


inFlux English School: Como se diz "eu tenho um horário marcado" em inglês?
Eu posso fazer algumas ligações e agendar um horário.

Como estudar sem precisar de hora marcada?

Todo mundo sabe que parte fundamental do aprendizado é a revisão e a prática, por isso, é importante anotar os chunks novos que aprender para poder estudar depois.

Pensando nisso, a inFlux desenvolveu o Lexical Notebookum app gratuito onde você pode anotar os chunks que aprender e tê-los sempre na palma da mão! No app você pode separar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e ainda praticar com os quizzes e flashcards gerados automaticamente pelo app.

Não pare por aqui, dá uma olhada nesses outros posts pra continuar aprendendo:

O que significa “default” em Business English? – inFlux

Frases em inglês que você precisa saber no caso de uma emergência médica – inFlux

Formas de dizer “eu gosto mais desse” em inglês – inFlux

Como usar “so” e “such” em inglês?

A palavrinha so em inglês pode ter vários significados, como tão, muito, assim…, assim como a palavra such, que pode significar tão, tal, assim… Agora, como saber quando usar um ou outro, sendo que as traduções podem ser as mesmas? Você sabe qual a diferença e como usar so e such em inglês? Neste post vamos trabalhar com essas palavras e a equivalência tão.

Como usar "so" e "such" em inglês? - inFlux Blog

E para explicar como usar essas duas palavras, iremos te mostrar chunks. A melhor forma de entender e conseguir usar so e such naturalmente, sem travar para pensar qual seria o certo usar, é aprendendo-os através dos chunks.

Os chunks são combinações ou grupos de palavras que são usados frequentemente juntos por nativos em um idioma. Quando focamos em aprender chunks ao invés de palavras soltas, aprendemos vocabulário, pronúncia e gramática de forma integrada, tornando muito mais fácil chegar na fluência e evitando construir frases incorretas. Legal né?

Como usar “so” e “such” em inglês com a ajuda dos chunks

Primeiramente, observe as seguintes frases prestando atenção nos sublinhados:

She’s so smartEla é tão esperta.

She’s such a smart girlEla é uma menina tão esperta.

He’s so niceEle é tão legal.

He’s such a nice kid­­Ele é um menino tão legal.

Percebeu que se quisermos dizer: tão legal, tão esperto, tão interessante, tão amigável, tão inteligente, tão exigente, tão bonita…, usaremos so e diremos:

  • so nice tão legal
  • so smart tão esperto
  • so interesting tão interessante
  • so friendly tão amigável
  • so intelligent tão inteligente
  • so demanding tão exigente
  • so pretty tão bonita
Como usar "so" e "such" em inglês? - inFlux Blog

É possível concluir que usamos So + adjective (So + adjetivo)Logo, podemos formar frases assim:

That’s so niceIsso é tão legal!

She’s so smartEla é tão esperta!

This book is so interestingEsse livro é tão interessante.

Their dogs are so friendlyOs cachorros deles são tão amigáveis.

Our boss is so demandingNosso chefe é tão exigente.

E como usaremos such?

Quando quisermos dizer uma menina tão esperta, um menino tão legal, um livro tão interessante, um chefe tão exigente, um aluno tão espetacular…, veja:

  • such a smart girl uma menina tão esperta
  • such a nice boy um menino tão legal
  • such an interesting book um livro tão interessante
  • such a demanding boss um chefe tão exigente
  • such an amazing student um aluno tão espetacular

É possível concluir que usamos Such + a(n) + adjective + noun (Such + a(an) adjetivo + substantivo). Dessa forma, podemos contruir frases como:

She’s such a smart girlEla é uma menina tão esperta.

He’s such a nice kid­­Ele é um menino tão legal.

He’s such a demanding boss. Ele é um chefe tão exigente.

It’s such a beautiful day today! Está um dia tão bonito hoje!

It’s such an interesting book. É um livro tão interessante.

You’re such an amazing student. Você é um aluno tão espetacular.

I’m such a shy person! Sou uma pessoa tão tímida!

Agora, quando queremos usar tão em frases no plural, como meninas tão espertas, meninos tão legais, usaremos a combinação Such + adjective + plural/uncountable noun (Such + adjetivo + substantivos plurais ou incontáveis):

  • such smart girls garotas tão espertas
  • such nice boys meninos tão legais
  • such well-behaved children crianças tão bem comportadas

Vejam alguns exemplos abaixo:

They’re such smart girls. Elas são garotas tão espertas.

They’re such nice boys. Eles são meninos tão legais.

They’re such well-behaved children. Eles são crianças tão bem comportadas.

They’re such intelligent people. Eles são pessoas tão inteligentes.

He has such big feet. Ele tem pés tão grandes.

This restaurant has such good food. Este restaurante tem comidas tão boas.

Para concluir, esse é o segredo para aprender um novo idioma: aprender através dos chunks. Se você parar para pensar em cada palavra de uma frase, nas regras gramaticais e como juntar tudo isso para criar uma frase, sua fala vai ficar lenta, travada!

Como usar "so" e "such" em inglês? - inFlux Blog

Outro segredo é você rever o conteúdo de tempos em tempos para te ajudar na memorização dos chunks. Para isso, não deixe de usar o Lexical Notebook – um app gratuito da inFlux, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser!

Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo.

Não deixe de conferir este post para entender como usa “as” e “like” significando “como” em inglês:

Quando usar “as” e “like” significando “como” em inglês?

See you later!

Vocabulário de Festa Junina em inglês!

As Festas Juninas são o ponto alto do ano de muitos brasileiros, seja pela comida deliciosa, seja pelos jogos. Algumas cidades são super conhecidas pelas festas enormes e cheias de turistas. Mas você já pensou em como explicar o que tem em uma festa junina em inglês?

festa-junina-em-ingles

Imagem: Três saquinhos animados usando chapéus tocam triângulo, viola e sanfona em primeiro plano. No fundo, há um cacto e uma casa. O cenário possui estética de arte de cordel (predominância das cores preto e creme), exceto por saquinhos coloridos que substituem bandeirinhas de Festa Junina.

Como falar de festa junina em inglês?

Neste post, você vai aprender os nomes em inglês de vários pratos, roupas e jogos tradicionais de festas juninas para explicar para algum turista confuso ou até convencer seus amigos estrangeiros a virem pro Brasil e conhecerem as nossas festas!

Por isso, para não acabar falando praquele amigo gringo sobre o “grease stick” ou “pole of lard” na hora de contar sobre o pau de sebo, cuidado com traduções ao pé da letra! O ideal é traduzir chunk por chunk, não palavra por palavra!

Chunks são os blocos de palavras mais usados pelos nativos de uma língua. Com eles você evita traduções erradas e mal-entendidos. Bora praticar o seu inglês e aprender com a gente então?

Para começar, uma pergunta importantíssima: afinal, como se diz festa junina em inglês?

pamonha-em-ingles

IMAGEM: Pessoas dançando em volta de uma mesa em pares. Os pares são compostos por um homem de camisa xadrez e chapéu de palha com uma mulher de jaqueta preta e saia xadrez; um homem de jeans e camiseta com uma cadela cocker spaniel no colo; uma mulher de óculos e blusa rosa com uma mulher usando um adereço amarelo na cabeça; e uma mulher loira com um pequeno chapéu de palha segurando um cachorrinho preto no colo. Na imagem, vemos as frases "Olha a cobra!" e "É mentira!" escritas.

Como se diz Festa Junina em inglês?

Muitos sites costumam traduzir “festa junina” como “June Festivals” ou “Feast of Saint John”. Mas, se você sair dos sites traduzidos para o inglês e buscar textos escritos por estrangeiros, vai perceber que muitos deles não traduzem o nome da festa, deixando como “festa junina” (em português mesmo)!

Isso também é bem comum com algumas comidas típicas do Brasil, como a canjica (ou o munguzá, dependendo de onde você mora), a pamonha e a paçoquinha de amendoim – alguns lugares mostram uma tradução e outros não.

Consequentemente, é importante lembrar dos chunks que mencionamos acima. Traduzir chunk por chunk em vez de palavra por palavra é o que chamamos de equivalência. As equivalências mais comuns são:

Brazilian hominy pudding / canjica canjica / munguzá

Brazilian peanut candy / paçoca paçoca (de amendoim)

Brazilian tamale / pamonha pamonha

Mas cuidado! Mesmo essas traduções podem ser arriscadas: em alguns sites você vai encontrar “peanut candy” também como tradução para “cajuzinho” – um docinho de festa de aniversário – e o “tamale” (ou “tamal”, em espanhol) é, na verdade, um prato mexicano parecido com a nossa pamonha, mas com algumas diferenças, como a presença de pimenta, por exemplo.

Por isso, quando for falar desses pratos típicos e da própria festa junina, está tudo bem usar o nome brasileiro. Afinal, estamos falando de comidas e de uma festa tradicional brasileira (assim como não traduzimos para o português a festa “Oktoberfest”).

Apesar disso, há muitas coisas que possuem uma tradução para o inglês e que poderá te ajudar a explicar a festa para o seu amigo gringo. Confira alguns chunks e termos importantes abaixo!

Brincadeiras de festa junina em inglês

Na festa junina, temos várias brincadeiras e jogos divertidos, como o jogo das argolas, o bingo, o tomba-lata… Confira como podemos falas sobre essas brincadeiras em inglês!

ring toss game jogo da argola

fishing game pescaria

prison cadeia / prisão

big mouth toss game boca do palhaço

greasy pole pau de sebo

can knockdown derruba lata / tomba-lata

bingo bingo

bonfire jumping pula fogueira

(Brazilian) square dance quadrilha

quadrilha-festa-junina-em-ingles

IMAGEM: Personagens de um desenho animado dançam quadrilha. Todos são animais: cães, tartarugas, coelhos, porcos, gatos e elefantes. Os pais fazem uma ponte com as mãos enquanto os filhos passam por debaixo dela.

Você reparou que temos pouquíssimas palavras soltas aqui? Isso é superimportante: podemos até aprender inglês com elas, mas caímos em armadilhas como traduzir “boca do palhaço” como “clown’s mouth” e deixar um estrangeiro sem entender nada, por exemplo.

Consequentemente, voltamos ao ponto que mencionamos antes. O mais seguro é aprender as equivalências. Afinal, “palhaço”, “boca” e “boca do palhaço” são três coisas diferentes e, por isso, nem sempre vão ter nomes parecidos em outras línguas. Ou seja, você deve aprender as equivalências das diferentes coisas!

Assim, é mais fácil memorizar os significados corretos com chunks e assim sendo, por equivalência (como, por exemplo, que o equivalente em inglês ao jogo “boca do palhaço” é “big mouth toss”) e falar com nativos mais naturalmente, sem travar na hora de montar nosso raciocínio. Resumindo: usando as equivalências, você vai aprender inglês muito mais rápido!

Agora que você aprendeu um pouco sobre o uso das equivalências no inglês, veja na prática como essa ideia funciona!

I’m very good at the fishing game. Eu sou muito bom na pescaria.

My favorite game is bingoMeu jogo favorito é o bingo.

I’m really bad at the ring toss gameEu sou muito ruim no jogo das argolas! 

Bonfire jumping is a popular tradition, but it’s very dangerous. Pula fogueira é uma tradição popular, mas é muito perigosa.

The big mouth toss game is a lot a fun. O jogo da boca do palhaço é muito divertido.

Hey, let’s do a square dance! Ei, vamos dançar quadrilha!

Next weekend, we’ll have a square dance rehearsal. No próximo final de semana, nós vamos ter um ensaio para a quadrilha.

Comidas e bebidas típicas de festa junina em inglês

Qualquer festa junina que se preze PRECISA ter bastante comida! Que tal aprender o nome das comidas e bebidas favoritas das festas juninas em inglês? Preste atenção especialmente nos chunks, como peanut brittle e candy apple.

hot dog cachorro quente

popcorn pipoca

Brazilian grog quentão

rice pudding arroz doce

Brazilian corn pudding curau de milho verde

corn on the cob (espiga de) milho verde

candy apple maça do amor

peanut brittle pé de moleque

cotton candy algodão doce

cornmeal cake bolo de fubá

sweet corn cake bolo de milho

bolo-de-fuba-em-ingles

IMAGEM: Um homem branco vestindo uma camisa azul, gravata borboleta vinho, colete azul marinho e um chapéu de palha brinca com a aba do chapéu. No fundo, há bandeirinhas coloridas.

E, para falar sobre essas delícias, pratique as frases abaixo:

You have to try the Brazilian grog. Você tem que experimentar o quentão.

My favorite Festa Junina food is rice pudding. Minha comida favorita de Festa Junina é o arroz doce

I prefer hominy pudding to rice pudding. Eu prefiro canjica do que arroz doce.

My mom made a cornmeal cake for my school’s festa junina. Minha mãe fez um bolo de fubá pra festa junina da minha escola.

The candy apple got stuck in my braces! A maçã do amor ficou presa no meu aparelho!

Roupas/Vestimentas de festa junina em inglês

Em algumas partes do Brasil, é bem comum usar algumas roupas e acessórios específicos quando vamos a uma festa junina. Que tal ver alguns chunks úteis pra falar sobre isso?

straw hat chapéu de palha

plaid shirt camisa xadrez

patched jeans calça jeans remendada

chintz dress with ribbons and lace vestido de chita com laços e renda

boots botas

braided hair (cabelo com) tranças

chapeu-de-palha-em-ingles

Imagem: Uma mulher está dançando enquanto fala com um homem que está de costas. Ela está usando um vestido xadrez vermelho e branco, fitas vermelhas e um adorno amarelo no cabelo e brincos vermelhos. A frase que ela diz é "Aqui é Festa Junina" e a frase aparece escrita na imagem também.

Veja algumas frases usando esses chunks:

Some women wear chintz dresses with lots of ribbons and laceAlgumas mulheres usam vestidos de chita rendados com vários laços

Women usually wear braided hairA mulheres geralmente usam (o cabelo com) tranças.

People wear patched jeans, plaid shirts and straw hats. As pessoas usam jeans remendados, camisas xadrez e chapéus de palha.  

Celebre suas conquistas no inglês!

Pronto, agora você já tem muita informação para falar sobre Festa Junina em inglês com quem e quando precisar! Mas, convenhamos, não é algo que a gente fala o tempo todo, né?

Por isso, uma forma bem divertida e prática de sempre lembrar do que você viu é usando o Lexical Notebook, um app gratuito para anotar o que você aprendeu aqui e, assim, deixar suas anotações muito mais organizadas e na palma da sua mão!

quentao-em-ingles

IMAGEM: Uma mulher usando roupa branca e um chapéu de palha decorado com renda amarela passa os dedos pelos cabelos, enrolando-os. Ao fundo, vemos bandeirinhas coloridas.

Quer aprender mais coisas para colocar no seu Lexical Notebook e deixar ele bem completo? Leia mais nos seguintes posts:

Falando do Carnaval Brasileiro em inglês – inFlux

Vocabulário de ano novo em inglês – inFlux

Como é comemorado o Natal na Inglaterra? – inFlux

Como se diz “consertar” em inglês?

Para falar “consertar” em inglês podemos usar os verbos to repair, to fix e to mend. Mas você sabia que cada um pode ser usado para tipos específicos de conserto? Para entender como usá-los corretamente e falar inglês com confiança, o segredo é aprender com chunks.

Mas o que são chunks?

Chunks são combinações de palavras que aparecem juntas com frequência em um idioma. Com eles, você aprende a falar inglês de forma natural e confiante, como os nativos.

Além disso, aprender inglês com chunks acelera o seu aprendizado pois você aprende gramática, vocabulário e pronúncia de uma só vez.

Agora veja como usar o chunks em inglês para dizer consertar, arrumar e remendar algo.

Chunks com “to fix” para dizer “consertar” em inglês

Wreck It Ralph Reaction GIF by Walt Disney Animation Studios
DESCRIÇÃO DA IMAGEM: personagem Fix It Felix da animação Detona Ralph em formato 8bit dizendo "We can fix it!" ao lado de Q*bert


inFlux English School: Como se diz "consertar" em inglês?
Nós podemos consertar!

Pense comigo! Quando algo estraga, como um carro, uma TV ou o telhado, geralmente não consertamos “nós mesmos”, certo? Então, para dizer em inglês que você mandou consertar ou alguém arrumou algo para você, usamos os seguintes chunks com to fix:

I need to have (my car) fixed Preciso consertar (meu carro) / Preciso arrumar (meu carro)

I’ll have (my car) fixed Vou consertar (meu carro) / Vou arrumar (meu carro)

I had (my car) fixed  Consertei (meu carro) / Arrumei (meu carro)

Depois, é só trocar o que está entre parênteses pelo que você quiser. Esses chunks com to fix são bem genéricos e servem para quase qualquer tipo de conserto. Veja alguns exemplos:

I need to have my phone fixed. Preciso consertar meu celular.

I’ll have the roof fixed. Vou consertar o telhado.

I had the leak in the bathroom fixed. Consertei o vazamento no banheiro.

Chunks com “to repair” para dizer “consertar” em inglês

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: personagem Woody de Toy Story sendo consertado em cena de Toy Story 2

Agora temos os chunks com to repair, que também podem ser usados para dizer “consertar” em inglês, mas são mais formais e usados para consertos técnicos ou mecânicos. Lembrando que ainda são consertos feitos por outras pessoas feitos por outras pessoas. Confira esses chunks:

I need to have (my car) repaired Preciso consertar (meu carro) / Preciso arrumar (meu carro)

I’ll have (my car) repaired Vou consertar (meu carro) / Vou arrumar (meu carro)

I had (my car) repaired  Consertei (meu carro) / Arrumei (meu carro)

Dá uma olhada nesses exemplos:

I need to have the fridge repaired. Preciso consertar a geladeira.

I’ll have the heater repaired. Vou mandar arrumar o aquecedor.

I had my washing machine repaired. Consertei minha máquina de lavar.

Chunks com to mend para dizer “consertar” em inglês

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: homem de paletó bege dizendo em entrevista "I would like to mend that friendship"


inFlux English School: Como se diz "consertar" em inglês?
Eu gostaria de remendar aquela amizade.

Também podemos usar to mend para dizer “remendar“. Geralmente, usamos os chunks abaixo para consertar objetos que podem ser “remendados“, como roupas e tecidos. Aprenda esses chunks para usar quando o remendo é feito por outra pessoa.

I need to have my sweater mended. Preciso remendar meu suéter.

I’ll have my jeans mended. Vou remendar minha calça jeans.

I had that hole in my shirt mended.  Remendei o buraco na minha calça.

Ah! Também é muito comum encontrar todos esses chunks que você viu até agora com to get. Dê uma olhada:

I need to get my phone fixed. Preciso consertar meu celular.

I’ll get the heater repaired. Vou mandar arrumar o aquecedor.

I got that hole in my shirt mended.  Remendei o buraco na minha calça.

Mas e se eu mesmo for fazer o conserto?

GIF by Pudgy Penguins
DESCRIÇÃO DA IMAGEM: animação de pinguim tentando cobrir um vazamento com um balde.

Se você é um rei/rainha do DIY, e topa o desafio de consertar ou corrigir algo você mesmo(a), esses chunks são pra você:

Chunks com to fix

Lembrando que servem para quase qualquer tipo de conserto.

I need to fix this problem. Preciso resolver esse problema.

I’ll fix the roof. Vou consertar o telhado.

I fixed my computer. Arrumei meu computador.

I fixed it myself. Eu mesmo(a) consertei.

Chunks com to repair

Agora chunks com to repair que são um pouco mais formais e usados para consertos técnicos ou mecânicos.

I need to repair the pipe. Preciso consertar o cano.

I’ll repair the fence. Vou arrumar a cerca.

I repaired my washing machine. Consertei minha máquina de lavar.

I repaired it myself. Eu mesmo(a) consertei.

Chunks com to mend

E por ultimo mas não menos importante, chunks com to mend para remendar objetos como roupas e tecidos.

I need to mend my sweater. Preciso remendar meu suéter.

I’ll mend my jeans. Vou remendar minha calça jeans.

I mended that hole in my shirt. Remendei o buraco na minha calça.

I mended it myself. Eu mesmo(a) remendei.

Para resumir, esses três verbos podem ter a mesma equivalência em português, mas para aprendê-los de verdade e falar inglês sem medo de errar, você precisa aprender chunks com eles.

E, na inFlux, isso é resolvido de forma natural, fácil e prática.

Ah, e para os alunos da inFlux, saibam que esse é um tema do Book 4!

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Personagem Fix it Felix da animação Detona Ralph consertando uma janela com seu martelo de ouro.


inFlux English School: Como se diz "consertar" em inglês?

Continue aprendendo!

Não deixe todo esse aprendizado escapar! Baixe já o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, para anotar todos os chunks incríveis que aprendeu hoje, criar seus próprios exemplos e praticar muito!

Gostou desse conteúdo? Quer aprender mais? Então dá uma olhada nesse outros posts:

Como falar sobre seu trabalho em inglês – inFlux

Chunks para chamar alguém para sair em inglês – inFlux

Formas de dizer “eu gosto mais desse” em inglês – inFlux

Aprenda a descrever pessoas em inglês I

Ao descrever pessoas em inglês, é importante saber se estamos falando sobre a personalidade ou sobre a aparência física. Vamos aprender como fazer isso usando chunks.

Mas antes, o que são chunks?

Chunks são combinações de palavras que costumam aparecer juntas em uma língua. Aprender inglês com chunks é aprender como os nativos realmente falam. Isso faz com que você aprenda vocabulário, gramática e pronúncia tudo ao mesmo tempo, de forma mais natural, rápida e sem precisar traduzir palavra por palavra.

Como descrever a aparência de alguém em inglês

Quando perguntamos sobre a aparência física de alguém, queremos saber se a pessoa é alta, tem cabelos castanhos, olhos verdes, entre outras características.

Usamos o seguinte chunk para perguntar de alguém como uma vizinha ou um colega de trabalho:

What does … look like?Como … é (fisicamente)?

Observe os exemplos abaixo:

Ouça a pronúncia dos exemplos:
What does she look like? Como ela é fisicamente?

What does your sister look like? Como sua irmã é fisicamente?

What does Julie look like? Como a Julie é fisicamente?

What does Mark look like? Como é o Mark fisicamente?

What does your cousin look like? Como é o seu primo fisicamente?

Como descrever a personalidade de alguém em inglês

Quando perguntamos sobre a personalidade de alguém, queremos saber se a pessoa é tímida, extrovertida, amigável, entre outras características.

Usamos o seguinte chunk para perguntar de alguém como aquela vizinha ou colega de trabalho:

What is … like? Como … é?

Veja abaixo alguns exemplos:

Ouça a pronúncia dos exemplos:

What is she like? Como ela é?

What is your sister like? Como a sua irmã é?

What is Julie like? Como a Julie é?

What is Mark like? Como o Mark é?

What is your cousin like? Como o seu primo é?

Dê uma olhada nos próximos posts!

Agora que você já sabe como fazer perguntas sobre a personalidade e a aparência de alguém em inglês, que tal aprender também diferentes formas de responder?

Confira os links abaixo para ampliar ainda mais o seu vocabulário!

Aprenda a descrever pessoas em inglês II

Aprenda a descrever pessoas em inglês III

O que significa “I love you to the moon and back”?

I love you to the moon and back é um chunk tirado do livro Guess How Much I Love You, de Sam McBratney, que conta a história de dois coelhos, pai e filho, que discutem sobre o quão grande é o amor entre eles. Mas o que significa I love you to the moon and back em inglês?

Essa frase se tornou tão popular entre os nativos que vale a pena a gente aprender também.
Ela é usada pelas pessoas para expressar o quanto amam alguém.

o que significa "I love you to the moon and back" em ingles

Veja o que significa “I love you to the moon and back” em inglês

I love you to the moon and back. (Eu) te amo mais que tudo nessa vida / (Eu) te amo com todas as minhas forças / (Eu) te amo além do infinito / (Eu) te amo com todas as letras / (Eu) te amo com toda a minha alma / etc

Perceba que, se traduzirmos o chunk literalmente, ele não fará tanto sentido. Por isso, repare nas equivalências possíveis para nós, brasileiros.

Aqui no inFlux Blog, estamos sempre ressaltando a importância de evitar traduções ao pé da letra, pois elas podem dificultar o aprendizado e gerar diversos mal-entendidos.

A melhor forma de aprender um segundo idioma é através dos chunks.

Eles aceleram e facilitam o seu aprendizado, pois, com os chunks, esses blocos de palavras que os nativos usam o tempo todo, você aprende vocabulário de forma integrada, pronto para ser usado, evitando a tradução palavra por palavra.

Ou seja, os chunks ensinam você a pensar em inglês, tornando muito mais fácil se comunicar em situações reais do dia a dia.

Assim como no português, esse chunk pode ser dito para alguém sem o “I”, ficando apenas love you to the moon and back.

Pratique com alguns exemplos

Love you to the moon and backAmo você mais que tudo nessa vida.

You know that I love you to the moon and back, right? Você sabe que eu te amo com todas as minhas forças, né?

 

He looked into her eyes and said, “I love you to the moon and back“. Ele olhou no fundo dos olhos dela e disse, “eu te amo com toda minha alma“.

 

Você também pode substituir o “you” deste chunk para dizer que ama muito outra pessoa. Veja só:

I love her to the moon and backEu a amo mais do que tudo nessa vida..

 

I love my boyfriend to the moon and back. Eu amo meu namorado mais que tudo.

 

Julia screamed from the top of her lungs, I love John to the moon and back! Julia gritou a plenos pulmões, eu amo o John com todas as letras.

 

Agora você já pode se declarar para aquela pessoa que ama muito!

Não deixe de adicionar esse chunk ao seu Lexical Notebook!

Com esse aplicativo, você pode salvar os chunks que aprender e ainda contar com flashcards e quizzes que vão te ajudar a memorizá-los com mais facilidade.

Que tal ler mais um post cheio de amor? Confira

Como se diz ‘estar apaixonado’ em inglês?

Como falar sobre prazos em espanhol

Hoje em dia, o espanhol é uma língua essencial para quem quer trabalhar em uma multinacional. Mas não podemos nos esquecer do básico: seguir os prazos estabelecidos para cada tarefa e, se não for possível, discutir a questão com clareza. Aprenda no post de hoje como falar sobre prazos em espanhol!

prazos em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem loiro de cabelo curto e topete digita freneticamente em um computador. Ele está usando uma camisa preta.

Para começar, confira o seguinte chunk:

¿Cuál es (la fecha de inicio)? Qual é (a data de início)?

A data de início” é uma combinação de palavras usada no ambiente de trabalho por falantes de português. Esses grupos de palavras que aparecem juntas com frequência na fala de nativos se chamam chunks.

Quando aprendemos outra língua, é comum cairmos na armadilha de aprender um monte de palavras soltas e tentar juntá-las para nos comunicarmos. Mas fazer isso não é uma boa ideia, visto que, muitas vezes, você pode acabar cometendo gafes ou falando algo que não faça sentido, como traduzir “fecha tope” do espanhol como “data parada” em português, por exemplo.

Para te ajudar a ter um melhor aprendizado, neste post ensinaremos chunks. Com eles, você aprende espanhol mais rápido e consegue escapar das armadilhas das traduções literais, além de falar espanhol com mais confiança e tranquilidade.

Agora que você sabe disso, que tal aprender mais chunks pra falar de prazos em espanhol? Vamos lá!

Chunks para saber como falar sobre prazos em espanhol

Primeiramente, observe que o chunk “¿Cuál es (la fecha de inicio)?” possui uma parte que está entre parênteses. Isso significa que este chunk é um chunk semi-fixo, ou seja, possui uma parte que se mantém fixa (“¿Cuál es ……?”) e uma parte que pode mudar (“la fecha de inicio”).

Então, se você quer perguntar “Qual é o prazo de entrega?” em espanhol, você diz “¿Cuál es la fecha límite?”. Confira mais algumas maneiras de completar este chunk semi-fixo:

como falar sobre prazos em espanhol

Quer saber como se pronunciam essas frases? Lembre-se de ouvir os áudios e praticar em voz alta para, assim, treinar todas as suas habilidades. Vamos lá:

¿Cuál es la fecha de inicio? Qual é a data de início?

¿Cuál es la fecha límite? Qual é o prazo de entrega?

¿Cuál es la fecha tope? (mais informal) Qual é o prazo de entrega?

¿Cuál es el plazo de entrega? Qual é o prazo de entrega?

Muitas vezes, precisamos deixar claro de qual prazo estamos falando: é o prazo de uma tarefa importante? De um projeto? Veja alguns exemplos de perguntas que podemos fazer quando falamos sobre prazos em espanhol.

Confira as seguintes frases de exemplo:

¿Cuál es la fecha de inicio del proyecto? Qual é a data de início do projeto?

¿Cuál es la fecha límite del trabajo? Qual é o prazo de entrega do trabalho?

¿Cuál es la fecha tope de esta tarea? Qual é o prazo de entrega desta tarefa?

¿Cuál es el plazo de entrega del informe? Qual é o prazo de entrega do relatório?

Mas nem só de perguntas vive o ambiente de respostas, certo? Aprenda abaixo outros chunks semi-fixos para falar sobre prazos em espanhol na sua empresa.

Como falar sobre prazos em espanhol e responder a perguntas

Abaixo, você vai ver quatro chunks que vão te ajudar a responder perguntas sobre prazos em espanhol. Não se esqueça: o que está entre parênteses pode ser alterado para falar do que for necessário.

Tenemos que empezar (este proyecto) cuanto antes. Precisamos iniciar (este projeto) imediatamente.

El plazo de entrega es (el próximo lunes). O prazo de entrega é (segunda-feira que vem).

Llevamos (dos semanas) de retraso. Estamos (duas semanas) atrasados.

Nos dieron el plazo de (una semana). Nos deram (uma semana) de prazo.

prazo final em espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um homem de óculos de grau e cabelo raspado está digitando em um computador e, quando pega uma xícara de café, vemos que há um terceiro braço digitando. Ele está usando uma camisa branca com bolsos dos dois lados.

Confira abaixo mais alguns exemplos de como você pode usar esses chunks:

Tenemos que empezar esta tarea cuanto antes. Precisamos iniciar esta tarefa imediatamente.

Tenemos que empezar este trabajo cuanto antes. Precisamos iniciar este trabalho imediatamente.

El plazo de entrega es mañana. O prazo de entrega é amanhã.

El plazo de entrega es el día 20. O prazo de entrega é dia 20.

Llevamos un mes de retraso. Estamos um mês atrasados.

Llevamos algunos días de retraso. Estamos alguns dias atrasados.

Nos dieron el plazo de tres días. Nos deram três dias de prazo.

Nos dieron el plazo de un año y medio. Nos deram um ano e meio de prazo.

Não perca tempo para aprender espanhol!

Agora que você já sabe como falar sobre prazos em espanhol, não perca mais tempo! Entre no seu Lexical Notebook e adicione lá os chunks que você aprendeu com esse post. Neste app gratuito da inFlux, você pode criar seus próprios exemplos, treinar com os áudios e flashcards e ainda testar seu conhecimento por meio de quizzes. Legal, né?

Você também pode aproveitar para conferir outros posts e aprender novos chunks:

5 Dicas Para Você Aprender Espanhol Rápido – inFlux

Frases em espanhol para as suas reuniões – inFlux

8 frases em espanhol para agendar ou cancelar uma reunião – inFlux

O que significa “bae” em inglês?

Se você navega na internet internacional, provavelmente já encontrou a palavra bae em memes, músicas, séries ou posts nas redes sociais. Mas afinal, o que significa bae em inglês?

Bae é uma gíria muito informal, usada principalmente entre adolescentes e jovens adultos, para se referir a alguém querido – como um namorado, namorada ou crush. A palavra é, na prática, uma forma abreviada de baby ou babe, expressando carinho e afeto.

A princípio, algumas pessoas passaram a divulgar que bae seria uma sigla para before anyone elseantes de qualquer outra pessoa“. No entanto, no uso cotidiano, bae funciona muito mais como uma variação de baby e babe.

O que significa “bae” em português?

A gíria bae não possui uma tradução exata para o português. Por isso, aprender o uso dessa palavra através de chunks — combinações de palavras usadas naturalmente pelos nativos — é a melhor maneira de dominar o seu significado e uso real.

Aprender por meio dos chunks ajuda você a pensar diretamente em inglês, sem depender de traduções palavra por palavra, o que acelera a fluência e torna a comunicação muito mais natural.

É importante lembrar que, como é uma expressão extremamente casual, mesmo entendendo o que significa bae em inglês, você só deve usá-la se se sentir confortável. Em vez disso, ela pode fazer parte do seu vocabulário passivo – ou seja, você entende quando alguém usa, mas não necessariamente precisa usar.

O que significa "bae" em inglês?

Aprenda chunks com “bae” em inglês

Para dominar o uso de bae em inglês, veja alguns chunks usados pelos nativos:

Hi, bae! Oi, bebê!

Bae, I love you so much! Mozão, eu te amo tanto!

This is my bae. Este é meu mozão.

Agora veja alguns chunks com frases de exemplo, começando com um para os iludidos:

My future bae o meu futuro mozão

Veja um exemplo:

She’s definitely my future bae. Ela é definitivamente o meu futuro mozão.

Agora pra você que já tem um mozão:

My bae meu mozão

Confira um exemplo:

I’m going out with my bae tonight. Vou sair com meu mozão hoje à noite.

E pra falar mal do(a) consagrado(a):

I hate it when bae… Eu odeio quando meu mozão… / eu odeio quando o mozão…

Por exemplo:

I hate it when bae doesn’t reply to my messages. Odeio quando meu mozão não responde minhas mensagens.

Chunk para perguntar o significado de “bae” em inglês

Se esquecer o que é “bae” e quiser perguntar pra alguém, pode dizer:

What does “bae” mean? O que “bae” quer dizer?

Veja um exemplo:

What does “bae” mean, dude? O que “bae” quer dizer, cara?

O que significa "bae" em inglês?

Usando “bae” fora do contexto romântico

Além de casais, bae também é usado para expressar carinho por amigos ou pessoas queridas em geral. O chunk para isso é:

to be such a bae ser tão querido(a) / ser tão fofo(a) / ser tão legal

Exemplos:

You’re such a bae! Você é tão querido(a)!

She’s such a bae. Ela é tão fofa!

They’re such baes! Eles são tão legais!

Jae is such a bae. O Jae é muito fofo!

Usando “bae” para coisas favoritas

Bae também pode se referir a coisas que você ama, como comidas, roupas ou programas de TV. Nesses casos, usamos os chunks:

to be my bae ser o meu amor / ser o meu favorito

Veja alguns exemplos:

Pizza is bae. Pizza é perfeita.

Grey’s Anatomy is bae. Grey’s Anatomy é maravilhoso.

E temos também:

to be bae ser perfeito / ser maravilhoso

Veja dois exemplos:

This hoodie is my bae. Este moletom é o meu favorito.

This character is my bae. Este personagem é o meu amor.

Conclusão

Agora que você aprendeu o que significa bae em inglês e como usá-lo em situações reais, lembre-se: aprender através de chunks é a maneira mais rápida, natural e eficiente de dominar o idioma.

Entretanto, pra não esquecer, é preciso continuar revisando esse conteúdo constantemente. Então, bora baixar o Lexical Notebook! Quer continuar evoluindo? Então se liga nesses outros posts:

Chunks para chamar alguém para sair em inglês – inFlux

Chunks com a palavra “chocolate” em inglês – inFlux

Aprenda inglês com “Die With a Smile” da Lady Gaga – inFlux

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.