Falando os pontos da carne em espanhol

Você também é fã da famosa parrilla argentina? Se sim, já deve imaginar o sofrimento que é chegar em um restaurante, pedir aquela carne no ponto ideal e, quando o prato chega, descobrir que pediu o ponto errado! Para evitar que você tenha que descascar esse abacaxi no exterior, vamos te ensinar como falar os pontos da carne em espanhol e comer como um(a) rei/rainha com a ajuda dos chunks!

Os chunks são aquelas combinações de palavras que sempre são usadas juntas e que fazem sentido para os falantes de uma língua. Por exemplo, em português, você diria “carne pouco assada”, “carne mal assada” ou “carne malpassada”? O correto é “carne malpassada”. Apesar dos outros estarem gramaticalmente corretos, não é a combinação de palavras que usamos no dia a dia. Por isso, “carne malpassada” é um chunk do português e os outros não.

ponto-da-carne-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Várias fotos de filé mignon passam rapidamente. Temos filé mignon na grelha, acompanhado de legumes e verduras. Os filés mostrados são malpassados.

Os chunks existem em todas as línguas do mundo, incluindo o espanhol. Portanto, é muito importante que você aprenda os chunks corretos para ser entendido por um nativo!

Se você quer saber como aprender por meio dos chunks e por que eles são tão importantes no aprendizado de uma nova língua, clique aqui. Já para aprender os chunks mais usados para falar dos pontos da carne em espanhol, confira os exemplos abaixo.

Como falar sobre os pontos da carne em espanhol?

Os pontos da carne mais conhecidos pelos brasileiros são chamados, em espanhol, de “carne poco hecha” (malpassada), “carne al punto” ou “carne en su punto” (ao ponto) e “carne muy hecha” (bem passada). Mas há outros “pontos intermediários” que podemos usar! Veja a imagem abaixo, leia as equivalências dos nomes dos pontos de carne em espanhol e português e ouça os áudios para praticar a pronúncia!

carne-malpassada-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um quadro branco em um fundo verde. No quadro, vemos cinco pedaços de carne espetados em um garfo de churrasco. Temos: um pedaço malpassado, um pedaço malpassado para ao ponto, um pedaço ao ponto, um pedaço ao ponto para bem passado e um pedaço bem passado.

carne cruda carne crua

carne poco hecha carne malpassada

carne en su punto / carne al punto carne ao ponto

carne medio hecha carne meio passada

carne hecha carne passada

carne un poco más que hecha carne ao ponto para bem passada

carne muy hecha carne bem passada

Como fazer um pedido no restaurante em espanhol?

Você aprendeu os pontos da carne, mas ainda falta uma informação superimportante: quando você chegar no restaurante, como você pode fazer o seu pedido em espanhol? Não se preocupe: pensamos nisso também! Dê uma olhada nesses chunks para falar do seu prato ou fazer um pedido num restaurante:

Voy a querer… Eu quero… / Me vê…

Voy a pedir… Eu vou pedir…

Quiero… Eu quero…

A mí me gusta… Eu gosto…

A mí no me gusta… Eu não gosto…

A mí me encanta… Eu adoro…

carne-ao-ponto-em-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Uma pessoa corta fatias de carne malpassada ou malpassada para ao ponto.

Agora, que tal ver algumas frases de exemplo com os chunks que você acabou de aprender?

¡Mesero! Esta carne está cruda. Garçom! Esta carne está crua.

A mí me gusta la carne poco hecha. Eu gosto da carne malpassada.

Me encanta la carne en su punto. Eu adoro carne ao ponto.

¿Prefieres la carne hecha o muy hecha? Você prefere a carne ao ponto ou bem passada?

Voy a querer una hamburguesa muy hecha. Me vê um hambúrguer bem passado.

¿Podrías hacerme mi bistec un poco más que hecho? Você poderia fazer meu bife ao ponto para bem passado?

A mí no me gusta la carne muy hecha. Eu não gosto da carne bem passada.

Esperamos que o post de hoje ajude você a fazer uma ótima escolha na próxima vez que você estiver num restaurante de carnes em algum dos muitos países onde se fala espanhol. Mas lembre-se: a melhor escolha você já fez no momento em que você começou essa jornada no aprendizado do espanhol!

¡Buen provecho! Bom apetite!

Já anotou esses chunks?

Não esqueça de acessar (ou baixar) o app Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook) e adicionar lá os chunks que você aprendeu hoje sobre os pontos da carne em espanhol. Neste app gratuito, você pode criar suas próprias frases de exemplo, revisar o conteúdo e treinar sempre que quiser! Aproveite também para aprender mais chunks acessando:

PEDINDO COMIDA EM ESPANHOL – CARNES

PEDINDO COMIDA EM ESPANHOL – SOBREMESAS

O QUE SIGNIFICA A EXPRESSÃO “IR DE TAPAS” EM ESPANHOL?

¡Hasta luego, chicos!

inFlux English School: 20 anos realizando sonhos com o domínio mais rápido do inglês e espanhol 

Em 2004, nascia a inFlux, com o objetivo de entregar o melhor ensino de inglês e espanhol para quem sonhava em dominar o idioma. Naquele ano o cenário para quem quisesse estudar inglês em uma escola de idiomas era o seguinte: escolher entre um curso longo, com duração de 6 a 8 anos, mas que proporcionava o domínio das quatro habilidades (falar, ouvir, escrever e ler); ou um curso curto, com até 18 meses de duração, que focavam apenas na conversação e não entregava a fluência completa no idioma. 

As duas opções não atendiam as necessidades do cliente. De um lado, os cursos completos eram muito longos, e o aluno não tinha esse tempo todo à disposição. Do outro, os cursos curtos não entregavam a fluência do inglês. O que o aluno realmente queria era um curso que, em menos tempo, fosse capaz de entregar a proficiência do inglês, mas o mercado não tinha essa entrega. 

Pensando nisso, quatro amigos se uniram, e decidiram que era hora de mudar. O desafio era criar um curso de inglês capaz de proporcionar um ensino completo aos seus alunos, mas em menos tempo. Para muitos, isso seria impossível, mas não para Ricardo Leal, Eduardo Leal, Paulo Tavares e Leonardo Paixão. Juntos, após muito trabalho, pesquisa e discussões sobre o cenário da educação de línguas no país, eles criaram um método único, capaz de levar o estudante ao domínio do inglês em apenas 2 anos e meio.

Unindo duas das mais eficazes abordagens de ensino – a Comunicativa e a Lexical – nascia uma metodologia diferente de tudo que existia e, com ela, também nascia a inFlux English School, uma escola de idiomas que, como o próprio nome já diz (“IN FLUX”), está em constante movimento e atualização constante, promovendo experiências incríveis e garantindo que seus alunos conquistem seus sonhos em menos tempo. 

Nós sabíamos que para cumprir essa nossa promessa, a excelência na entrega do método deveria ser colocada sempre em primeiro lugar”, complementa Ricardo Leal, CEO da inFlux English School. 

Hoje, a inFlux está nos quatro cantos do país, com mais de 150 escolas no Brasil e uma em Portugal, entregando o domínio mais rápido do inglês e espanhol em todas as cidades em que estamos presentes. 

Desde o começo nossa missão foi proporcionar experiências únicas aos nossos alunos e garantir que conquistassem seus sonhos. Hoje, 20 anos depois, sabemos que o caminho que trilhamos até aqui foi recheado de conquistas, frutos que colhemos de todo o comprometimento e dedicação de nossos colaboradores e franqueados. Que venham mais 20 anos, realizando sonhos com o domínio do inglês e espanhol mais rápido e contribuindo para escrever novas histórias de sucesso! 

Assista ao vídeo e saiba mais sobre a história da inFlux. Para acompanhar nossas comemorações de 20 anos, clique aqui

Na inFlux, garantimos o seu aprendizado!

Acreditamos que, assim como em qualquer outro serviço de qualidade, nossos clientes devam ter a segurança de que receberão tudo aquilo em que estão investindo. Por isso, nossos alunos contam com uma garantia, firmada em contrato, de que vão conquistar seus objetivos e dominar, em menos tempo, o inglês e espanhol, com resultado comprovado por dois dos mais importantes testes de proficiência reconhecidos em todo o mundo: o TOEIC® e o SIELE. 

Na inFlux, garantimos que nossos alunos vão tirar 700 pontos ou mais no TOEIC® e 360 pontos ou mais no SIELE até o fim do curso regular. Caso não alcancem essa pontuação, eles continuam estudando de graça até conquistá-la. 

Clique aqui e confira mais informações sobre o Compromisso de Aprendizagem inFlux. 

O que significa “blue in the face” em inglês?

Não se engane com a tradução ao pé da letra! Em inglês, “blue in the face”não significa “azul do rosto”. Mas então, o que essa expressão realmente significa?

Por que a tradução literal nem sempre dá certo?

Percebeu como a tradução literal de “blue in the face” não significa nada em português? Entretanto, isso é normal de acontecer quando estamos falando de dois idiomas. Afinal, nem sempre a tradução de palavra por palavra vai fazer com que você entenda o que um nativo falou.

Portanto, quando estamos aprendendo um novo idioma, é muito importante entendermos que a língua é formada por chunks, que são grupos de palavras que frequentemente aparecem juntos e que possuem um significado. Por exemplo, alguns do português são: “Como você está?”, “em todo caso”, “pão com manteiga”, etc. Eles funcionam como se fossem uma coisa só!

Então, para acelerar o aprendizado de inglês, a solução é aprender a traduzir chunk por chunk. Ou seja, quando dizemos algo em inglês, o que podemos dizer em português que transmite a mesma mensagem, sem nos preocuparmos com as palavras isoladamente? Essa relação de um chunk para outro, damos o nome de equivalência.

Saber chunks é fundamental para aprender inglês mais rápido e de maneira mais eficaz. Então, se você quiser entender melhor como os chunks podem te ajudar, não deixe de conferir esse post.

Agora, que você entendeu um pouco melhor sobre chunks e equivalência, vamos descobrir o que a expressão deste post realmente significa?

significado de blue in the face em inglês - inFlux Blog - descrição: gif de um menino com o rosto todo pintado de azul mexendo os olhos

Qual o significado de “blue in the face”?

Primeiramente, a expressão “blue in the face” possui alguns significados como “à exaustão”, “até cansar”, etc. e é usada para descrever uma situação em que alguém está extremamente cansado ou frustrado após tentar fazer algo repetidamente sem sucesso.

É mais ou menos a ideia de uma pessoa falando ou se esforçando tanto que acaba ficando sem fôlego, quase como se estivesse ficando azul por falta de fôlego.

Como falamos anteriormente, para você realmente aprender um idioma de forma eficiente e rápida, é preciso aprender chunks da língua-alvo. Então, confira quais são as combinações de palavras mais comuns usadas com “Blue in the face”:

Como usar “blue in the face” em inglês?

O chunk mais comum usado com essa expressão é “until (you’re) blue in the face”, que significa “até (você) cansar”, “Até a exaustão”, etc. Pratique o chunk, a pronúncia e algumas opções de equivalência no português:

until (you’re) blue in the face até (você) cansar, até a exaustão, até ficar exausto, até perder o fôlego, etc.

Além disso, esse chunk é muito usado com alguns verbos. Veja:

o que significa blue in the face em inglês - inFlux Blog

Confira a pronúncia:

To try until (you’re) blue in the face tentar até (você) cansar, tentar até a exaustão, tentar até ficar exausto, tentar até perder o fôlego, etc.

To explain until (you’re) blue in the face explicar até (você) cansar, explicar até a exaustão, explicar até ficar exausto, explicar até perder o fôlego, etc.

To talk until (you’re) blue in the face falar até (você) cansar, falar até a exaustão, falar até ficar exausto, falar até perder o fôlego, etc.

To argue until (you’re) blue in the face brigar até (você) cansar, brigar até a exaustão, brigar até ficar exausto, brigar até perder o fôlego, etc.

To shout until (you’re) blue in the face gritar até (você) cansar, gritar até a exaustão, gritar até ficar exausto, gritar até perder o fôlego, etc.

Observe que o chunk possui uma parte entre parênteses. Isso quer dizer que você deverá mudar para se adaptar ao que quiser falar. Agora, pratique com algumas frases de exemplo.

Frases de exemplo com “blue in the face”

You can try until you’re blue in the face, but it won’t work. Você pode tentar até cansar, mas não vai funcionar.

Explain until you’re blue in the face, they won’t understand. Explique até cansar, eles não vão entender.

Talk until you’re blue in the face, she won’t agree. Pode falar até perder o fôlego, ela não vai concordar.

They can argue until they’re blue in the face, nothing will change. Eles podem discutir até cansarem, nada vai mudar.

Argue until you’re blue in the face, the answer is no. Pode brigar até cansar, a resposta é não.

You can shout until you’re blue in the face, he won’t hear you. Você pode gritar até cansar, ele não vai te ouvir.

They argue until they’re blue in the face, but nothing changes. Eles discutem até cansar, mas nada muda.

Aprender chunks com a expressão “blue in the face” – além de que aprender com chunks faz você aprender inglês mais rápido – pode fazer grande diferença pra você entender de verdade um nativo e falar de forma mais fluente. Porque quanto mais chunks você souber, mais próximo da fluência estará.

E é claro que tudo que você aprende, é preciso praticar para não esquecer. Portanto, anote esses chunks no seu Lexical Notebook, aplicativo gratuito da inFlux, para te ajudar a memorizar!

E, se você gostou de aprender sobre essa expressão que não tem nada a ver com a tradução literal, vai gostar desses posts também:

O que significa “to fill your boots” em inglês?

“Memory lane” o que significa em inglês?

O que significa “get your ducks in a row” em inglês

Quando usar “especially” e “specially” em inglês?

Você já se perguntou qual a diferença entre “especially” e “specially” em inglês? Embora essas palavras pareçam semelhantes, elas têm usos distintos e específicos. E neste post, vamos mostrar definitivamente como usar corretamente cada uma delas. 

Quando usar "especially" e "specially" em inglês? - inFlux Blog

Diferença entre “Especially” e “Specially”

Antes de vermos exemplos, é importante entender a diferença básica entre “especially” e “specially” em inglês.

O que significa “Especially”?

Quando usar "especially" e "specially" em inglês? - inFlux Blog

Especially pode significar principalmente, sobretudo, particularmente ou especialmente. Ela é usada para enfatizar que algo é mais importante do que o usual ou algo acontece mais com uma pessoa, grupo ou situação do que outras. Observe alguns exemplos:

I love all animals, especially birdsEu amo todos os animais, principalmente pássaros.

I like to stay home, especially when it’s cold and rainingEu gosto de ficar em casa, principalmente quando está frio e chovendo.

O que significa “Specially”?

Quando usar "especially" e "specially" em inglês? - inFlux Blog

Specially pode significar especialmente, de maneira especial ou especificamente e é usado para falar quando algo foi feito com um propósito particular. Veja esses exemplos:

This cake was made specially for you. Este bolo foi feito especificamente para você.

He was specially trained for this mission. Ele foi treinado especificamente para esta missão.

Como usar “Especially” e “Specially” corretamente

Agora que você viu a diferença entre essas duas palavras, vamos te contar um segredo: a melhor maneira de saber usar “especiallly” e “specially” corretamente e de forma rápida, sem quebrar a cabeça é conhecendo chunks com cada uma dessas palavras.

Ficar decorando regras de quando usar um ou outra é cansativo e fará com que a sua fala fique lenta pois pode ser bem confuso, não é mesmo? Por isso, recomendamos aprender inglês por chunks que são as combinações de palavras mais frequentemente usadas por um nativo.

Ao assimilar o vocabulário por meio dos chunks, você não corre o risco de errar por causa de traduções literais, uma vez que não precisa pensar palavra por palavra, ou mesmo decorar regras gramaticais para conseguir montar uma frase.

Se você quer entender melhor como os chunks te ajudam a dominar o inglês de forma mais eficiente, confira esse post.

Vamos aprender os chunks mais comuns com cada uma das palavras para você saber usá-las de forma efetiva?

Chunks com “Especially” em inglês

Esses são os chunks mais usados que você deve aprender com “especially”:

especially if principalmente se

especially when principalmente quando

Veja alguns exemplos:

I don’t like horror movies, especially if they’re about ghostsEu não gosto de filmes de terror, principalmente se forem sobre fantasmas.

It’s hard to find a job nowadays, especially if you don’t speak English. É difícil encontrar um emprego hoje em dia, principalmente se você não fala inglês.

I love sunny days, especially when I’m on vacationEu amo dias ensolarados, principalmente se eu estiver de férias.

I loved the whole weekend, especially when we went to that fancy restaurant. Eu amei todo o fim de semana, principalmente quando fomos naquele restaurante chique.

Chunks com “Specially” em inglês

Esses são os chunks mais usados que você deve aprender com “specially”:

specially designed projetado especialmente / especificamente projetado / particularmente projetado / etc.

specially made  feito especialmente / feito especificamente / particularmente feito / etc.

specially trained especialmente treinado / especificamente treinado / particularmente treinado

specially selected especialmente selecionado / especificamente selecionado / particularmente selecionado

specially organized especialmente organizado / especificamente organizado / particularmente organizado

specially prepared especialmente preparado / especificamente preparado / particularmente preparado

Acompanhe alguns exemplos:

This sidewalk was specially designed for blind people. A calçada foi especialmente projetada para pessoas cegas.

The new app was specially made for the Android System. O novo app foi feito especificamente para o sistema Android.

That dog was specially trained to guide people. Aquele cachorro foi particularmente treinado para guiar pessoas.

The whole cast was specially selected to match the characters. Todo o elenco foi especialmente selecionado para combinar com os personagens.

Her files were specially organized by color. Os documentos dela eram particularmente organizados por cor.

The meeting room was specially prepared for the event. A sala de reuniões foi particularmente preparada para o evento.

Quando “Especially” e “specially” significam a mesma coisa

Specially e especially também podem ter o mesmo significado no inglês americano quando queremos dizer especialmente para (alguém) ou especialmente para (algo). Veja como fica a estrutura:

Quando usar "especially" e "specially" em inglês? - inFlux Blog

Agora observe alguns exemplos:

I made a cake especially for you. Eu fiz um bolo especialmente para você.

I made a cake specially for youEu fiz um bolo especialmente para você.

They prepared a party especially for her. Eles prepararam uma festa especialmente para ela.

They prepared a party specially for her. Eles prepararam uma festa especialmente para ela.

She ordered a vegetarian pizza especially for him. Ela pediu uma pizza vegetariana especialmente para ele.

She ordered a vegetarian pizza specially for him. Ela pediu uma pizza vegetariana especialmente para ele.

He bought a suit especially for the partyEle comprou um terno especialmente para a festa.

He bought a suit specially for the party. Ele comprou um terno especialmente para a festa.

Agora, abra seu Lexical Notebook e anote tudo o que aprendeu por aqui para poder revisar e praticar depois, garantindo a fixação desse conteúdo. No nosso app, você pode organizar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e ainda usar recursos como flashcards quizzes gerados automaticamente pelo app para praticar!

Ei, que tal dar uma olhada nesses posts antes de ir:

QUAL A DIFERENÇA ENTRE DISCUSSION, ARGUMENT E FIGHT EM INGLÊS?

USANDO AS PALAVRAS “AMONG” E “BETWEEN” CORRETAMENTE

VOCÊ SABE A DIFERENÇA ENTRE FURTHER E FARTHER EM INGLÊS?

See you!

Tradução no aprendizado de uma segunda língua

É dito que para aprender um segundo idioma é preciso evitar o uso da língua mãe no aprendizado e fazer uma espécie de imersão com o segundo idioma. É muito possível aprender somente dessa forma, mas o resultado pode demorar a aparecer. A utilização correta da tradução para a aquisição de uma segunda língua com certeza acelera o aprendizado da mesma.

Mas você deve estar se perguntando: “O que seria uma utilização correta de tradução?”

Primeiramente, e isto já até é um senso comum, é que não devemos nunca traduzir textos ao pé da letra, palavra por palavra, sejam estes falados ou escritos. O problema, é que acaba sendo uma tendência natural de todo estudante de línguas no início do seu aprendizado. Ele não sabe o que significa determinada palavra, procura no dicionário, e aí por vezes o texto fica sem sentido. O que precisamos compreender é que uma língua é formada de itens lexicais, que são palavras simples ou grupos de palavras no léxico de uma língua, que nada mais é do que o conjunto completo de itens lexicais de uma língua. Alguns exemplos são: “farol vermelho“, “tomar conta de“, “em todo caso“, etc. Podemos chamar estes itens lexicais de chunks. Para saber mais sobre os chunks, acesse:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês

Então, para acelerar o processo de aprendizado de uma segunda língua, a solução é aprender a traduzir item lexical por item lexical, e aqui é que está o segredo. O termo ideal então para esse tipo de tradução seria encontrar a equivalência das línguas. É inevitável fazermos sempre uma relação com a nossa primeira língua. Mesmo as pessoas que aprenderam inglês, e hoje são fluentes, sempre que encontram alguma expressão, ou palavra que não conhecem em inglês, lembram primeiro a expressão ou palavra em português, e tentam achar uma equivalência em inglês, muitas vezes criando um inglês “aportuguesado” por não conhecer a equivalência exata. Por exemplo, imagine que você queira dizer a frase abaixo em Inglês:

“Eu normalmente como pão com manteiga no café da manhã.”

Como seria a tradução em inglês mais provável?

Se formos pelo lado errado, e pensarmos palavra por palavra encontramos:

comer = eat

com = with

no = in the / on the / at the

Formando assim uma frase que não estaria muito correta ou que não é comum de se ouvir em inglês:

I usually eat bread with butter on the breakfast. 

Usando a equivalência, e não a tradução palavra por palavra, devemos pensar em conjuntos de palavras e seus equivalentes. Ou seja, quando dizemos algo em português, o que podemos dizer em inglês (e vice-versa) que transmite a mesma mensagem, sem se preocupar com as palavras isoladamente. Neste caso:

bread and butter = pão com manteiga

to have bread and butter = comer pão com manteiga

for breakfast = no café da manhã

Então teríamos uma frase, utilizando a equivalência, assim:

I usually have bread and butter for breakfast. Eu normalmente como pão com manteiga no café da manhã.

Michael Lewis, autor do livro “Implementing the Lexical Approach”, escreveu:

It is worth a brief digression to see quite why translation has had such a bad name for the last 30 years. Two powerful forces have worked against it. Much of the innovation during that period in both materials and methods has come from Britain and the United States. Native speaker teachers and materials perceived as linguistically reliable have had high status, and have been supported by powerful financial interests. The publishers prefer global to country-specific textbooks; native speaker teachers often work in polyglot private schools with multi-lingual classes where translation would be impractical or impossible even if it were desirable. These powerful factors mean translation had to be condemned – but for commercial rather than pedagogical reasons. It is a surprise that so many non-native teachers have been persuaded so easily to undervalue their own abilities, and discard a classroom technique of great potential value.

Acompanhe em português o que ele disse:

“Vale a pena uma breve digressão para entender o porquê a tradução tem tido uma má reputação nos últimos 30 anos. Duas forças poderosas trabalharam contra isso. Boa parte da inovação naquele período, tanto em material quanto em método veio do Reino Unido e dos Estados Unidos. Professores falantes nativos e materiais tidos como linguisticamente confiáveis tinham status e tinham apoio financeiros. As editoras preferem livros globais a específicos para um país; os professores nativos frequentemente trabalham em escolas privadas poliglotas com alunos que falam diversos idiomas onde a tradução pode ser impossível mesmo que desejada. Esses fatores poderosos condenaram a tradução, por razões comerciais, não por razões pedagógicas. É uma surpresa que tantos professores não nativos têm sido facilmente persuadidos a subestimar as próprias habilidades descartando uma técnica de sala de aula de grande potencial.” Tradução livre.

Michael Lewis só não mencionou também que os materiais todos em inglês e métodos que condenam qualquer forma de tradução possibilitam as duas “powerful forces” a exportarem professores nativos para qualquer lugar do mundo, sem a necessidade de saberem ou aprenderem a língua desses locais.

Concluindo, o aluno deve com certeza ficar o máximo do tempo exposto à língua a ser adquirida, mas deve também aprender a encontrar esses itens lexicais nessa língua e sua equivalência em português.

Interesting, right?

Ah, e para incrementar seus estudos e principalmente para utilizar a equivalência em português a seu favor, a dica é aprender a utilizar o Lexical Notebook. Para isso, basta acessar:

O que é e como usar um lexical notebook

See you next time!

O que significa “hang” em inglês

Você já parou para pensar que algumas palavras em inglês podem ter significados completamente diferentes dependendo do contexto? “Hang” é uma dessas palavras. No começo, você pode pensar que “hang” significa apenas “pendurar”, mas e quando usamos “hang out”? A tradução literal “pendurar fora” não faz sentido, certo? Então, o que realmente significa “hang” em inglês? Vamos descobrir juntos!

O que significa hang em inglês - inFlux Blog

Quando aprendemos uma nova língua, é natural querer traduzir palavra por palavra. No entanto, aprender apenas palavras soltas pode tornar o aprendizado mais lento e propenso a confusões. E quando estávamos falando de uma palavra que possui muitos phrasal verbs como é o caso de hang, a aprendizagem pode se tornar mais lenta ainda.

Por isso, hoje vamos explorar o significado de “hang” através dos chunks. Os chunks são combinações de palavras frequentemente usadas por falantes nativos. Quer saber mais sobre chunks? Clique aqui.

Significados de “hang” em inglês

Para garantir que você não fique mais confuso com a palavra “hang”, vamos ver alguns chunks comuns que usam essa palavra. Como falamos anteriormente, “hang” possui inúmeros phrasal verbs, mas fazer uma lista com todos os phrasal verbs de hang e colocar ao lado seus milhões de significados poderá te atrapalhar mais do que ajudar.

Por exemplo, o phrasal verb to hang on” pode significar “esperar”, “segurar”, “aguentar” entre outros. Então, como saber quando ele vai significar cada um deles? Por isso, é preciso prestar atenção nas palavras que acompanham do phrasal verb, ou seja, nos chunks. Se você quer entender melhor qual a melhor forma de aprender phrasal verbs não deixe de ler esse post.

Então vamos ver alguns phrasal verbs e chunks com eles!

Hang on a minute

Hang on a minute é um chunk com o phrasal verb “to hang on” usado para pedir que alguém espere um momento. Veja:

to hang on a minute esperar um minuto / esperar um pouquinho / etc.

Há também outra variação desse chunk:

to hang on a second ou to hang on a sec esperar um segundo / esperar um pouquinho / etc.

É inclusive possível usar “hand on” sozinho como um chunk no sentido de “espere um pouquinho”. Confira os exemplos abaixo:

Can you hang on a minute? Você pode esperar um minuto?

Hang on a sec, I need to grab my coat. Espera um pouquinho, preciso pegar meu casaco.

Hang on, I’ll be right back. Espera um pouco, eu já volto.

Vamos ver mais um chunk com hang on:

Hang on tight

Esse chunk significa “segurar firme” ou “aguentar firme” e pode ser usado tanto no sentido literal quanto figurado. Olha só:

to hang on tight segurar firme / aguentar firme / manter-se firme / etc.

Veja esses exemplos:

Hang on tight, we’ll get through this together. Mantenha-se firme, vamos superar isso juntos.

Hang on tight, the doctor will be with you shortly. Aguenta firme, o médico estará com você em breve.

Hang on tight, this ride is going to be bumpy. Segure-se firme, esta viagem vai ser turbulenta.

Percebeu que esses dois últimos usam o mesmo phrasal verb to hang on? Já falamos sobre ele aqui no

Hang out

Hang out é um phrasal verb usado quando queremos dizer que vamos passar tempo com alguém, sair e nos divertir. Veja a pronúncia:

to hang out passar tempo / sair / dar um rolê

o que significa hang out em espanhol - inFlux Blog

Agora, dá uma olhada nesses exemplos:

Hey, do you wanna hang out on Friday? Ei, quer dar um rolê na sexta?

I hung out with Sammie yesterday. Eu saí com a Sammie ontem.

I hang out with him all the time! Eu saio com ele o tempo todo!

Hang in there

Hang in there significa “aguenta firme”, uma expressão de encorajamento para alguém em uma situação difícil. Veja como usar:

Hang in there! Aguenta firme!

Hang in there, you’ll get better soon. Aguenta firme, você vai melhorar logo.

Just hang in there, things will get easier.  Só aguenta firme, as coisas vão ficar mais fáceis.

I know it’s tough but hang in there. Eu sei que é difícil, mas aguente firme.

Hang up

Hang up é um phrasal verb pode ter o significa de desligar o telefone, a chamada, como também poderá significar que você vai pendurar algo em um ganho ou então que você irá desistir de algo. Então para não ficar confuso em com os significados, você já sabe né? É preciso aprender chunks! Aqui estão alguns exemplos:

to hang up the phone ou to hang up a call desligar o telephone (a chamada)

to hang up on (someone) desligar na cara de alguém

Para este último, temos um post falando só sobre ele. Confira: O que significa “hang up on someone”?

Vamos ver mais um chunk com “hang up”.

to hang up (your coat) pendurar (seu casaco)

Neste você poderá trocar o que está entre parênteses pela peça de roupa que você está pendurando.

Vamos ver alguns exemplos:

I have to hang up now, dinner is ready. Eu preciso desligar agora, o jantar está pronto.

She hung up on me. Ela desligou na minha cara.

Please, hang up your coat. Por favor, pendure seu casaco.

Então este é o segredo para entender o que significa hang em inglês!

Este foram alguns chunks com hang, então lembre-se: a próxima vez que você ver essa palavra sendo usada, olhe para as palavras que ela está acompanhada para entender o que ela significa naquele contexto! Por exemplo, não deixe de conferir esses outros posts que possuem chunks com essa palavra que linkamos durante o post e o seguinte:

O QUE SIGNIFICA “GET THE HANG OF IT” EM INGLÊS?

Agora que vimos alguns jeitos de usar hang em inglês, que tal criar seus próprios exemplos e colocar-los no seu Lexical Notebook? Esse é o app da inFlux que te auxilia a estudar inglês e espanhol por chunks, lutando contra a curva de esquecimento. Baixe agora e use recursos como flashcards and quizzes para aprender com chunks.

Ei, veja esses posts aqui também antes de ir embora:

O QUE SIGNIFICA “GET” EM INGLÊS?

SERÁ QUE “GAME” SEMPRE QUER DIZER “JOGO” EM INGLÊS?

PALAVRAS EM INGLÊS QUE VOCÊ ACHA QUE SABE

Chunks com a Palavra “Winter” em Inglês

Talvez você já saiba que “winter” quer dizer “inverno“, mas você já se pegou tentando lembrar essa ou outra palavra em inglês durante uma conversa e travou? Ou talvez tenha se sentido inseguro ao tentar montar uma frase? Perguntas como “É “in winter” ou “on winter? In the winter?”  ou “como falo ‘no inverno passado?’” por exemplo, podem surgir. Esses são problemas comuns de quem aprende com aquelas listas de palavras soltas.

A boa notícia é que existe uma maneira eficaz de superar esses obstáculos: aprender chunks. Hoje, vamos explorar chunks com a palavra “winter” em inglês, que irão enriquecer seu vocabulário e te dar mais confiança ao se expressar.

O que são chunks e por que aprender chunks é importante?

Chunks são combinações de palavras que são aprendidas e usadas como uma unidade única. Por exemplo, no português usamos “chuva de verão”, não é? Todos sabemos que existe essa combinação e ela é usada com frequência, formando uma coisa só: afinal, a chuva de verão é diferente por exemplo de uma “tempestade de areia“.

E todo mundo sabe, instintivamente que não é provável ouvir “tempestade de verão” ou “chuva de areia”, mesmo sendo gramaticalmente possível. O inglês também tem esses chunks.

A melhor parte é que quanto mais chunks você usa, mais você começa a notá-los no seu dia a dia. Além disso,  com eles você não precisa se desgastar traduzindo palavra por palavra na sua cabeça. Então faça como a princesa Elsa, de Frozen e Let it Go das palavras soltas com esse post que explica tudo direitinho:
O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

deixe ir, deixe ir

Agora, vamos aquecer nosso vocabulário usando chunks com a palavra “winter“.

Chunks em inglês com a palavra winter

Temos vários chunks importantes para aprender. Por isso, começaremos com alguns que são bons para nos referirmos à época do inverno e que também são as mais usadas…

Como falar do inverno em inglês?

Para falar do inverno em inglês, precisamos saber alguns chunks que vão te ajudar a não se confundir na hora de formular frases. Confira abaixo.

in (the) winter no inverno

Por exemplo:

I always visit my grandma in (the) winterEu sempre visito minha avó no inverno.

this winter neste inverno

Por exemplo:

We won’t stay in town this winterNós não vamos ficar na cidade nesse inverno.

last winter inverno passado, último inverno

Por exemplo:

Last winter was the coldest one since I’ve moved here. Inverno passado foi o mais frio desde que eu me mudei pra cá.

I bought that coat last winter. Eu comprei esse casaco inverno passado.

past winter o inverno passado, neste último inverno,

Por exemplo:

During the past winter, we experienced a lot of snow. Durante o inverno passado, tivemos muita neve.

He moved to a new city this past winter. Ele se mudou para uma nova cidade neste último inverno.

next winter no inverno que vem, no próximo inverno

Por exemplo:

I hope it snows next winterEu espero que neve no próximo inverno.

in (the) early winter no início do inverno

Por exemplo:

It’s better to visit the city in (the) early winterÉ melhor visitar a cidade no início do inverno.

in (the) late winter no fim do inverno

Por exemplo:

This lake unfrozens in (the) late winterEsse lago descongela no fim do inverno. 

Mais chunks com a palavra “winter” em inglês

Winter season Estação de inverno, época de inverno, temporada de inverno,

Por exemplo:

It’s winter season. É temporada de inverno.

Winter season is my favorite time of year. A estação do inverno é minha época do ano favorita.

Winter solstice Solstício de inverno

The winter solstice is the shortest day of the year. O solstício de inverno é o dia mais curto do ano.

Em resumo, temos…

quadro lexical sobre inverno em inglês, in the winter, this winter, como usar winter, next winter ou past winter
winter season, winter solstice, chunks com a palavra "winter" em inglês

E se tudo isso aguçou sua curiosidade para saber mais sobre as outras estações do ano em inglês, confira nosso post a respeito: Aprenda as estações do ano em inglês! – inFlux


Como descrever o inverno usando chunks com a palavra “winter” em inglês

Quem nunca reclamou do frio no inverno ou contou uma história e quis ambientar melhor o clima, a temperatura, o cenário ao redor? Para tudo isso, utilize os seguintes chunks:

severe winter inverno severo

Por exemplo:

They had a severe winter in Michigan. Eles tiveram um inverno severo em Michigan.

long winter inverno longo

Por exemplo:

 Oh, that was a long winterNossa, esse foi um inverno longo!

freezing winter inverno congelante

Por exemplo:

 Oh my God, what a freezing winterMeu Deus, que inverno congelante.

mild winter inverno leve/ inverno ameno

Por exemplo:

 I’m glad this year we had a mild winterEstou feliz que esse ano tivemos um inverno ameno.

Vamos ver um resumo para te ajudar:

quadro lexical com a palavra winter, inverno em inglês, severe winter, long winter, freezing winter, mild winter

Como dizer roupas de inverno, solstício de inverno, férias de inverno e muito mais!

Agora, para se manter aquecido no inverno ou falar das suas férias em inglês, você vai precisar saber esses chunks abaixo. Não se esqueça de repetir em voz alta todos os áudios para praticar bastante.

Roupas de inverno em inglês

Winter clothes Roupas de inverno, roupas de frio,

Por exemplo:

I love winter clothes. Eu amo roupas de inverno.

I need to buy winter clothes. Eu preciso comprar roupas de inverno.

Winter boots Botas de inverno, botas de frio

Por exemplo:

I wear winter boots in July. Eu uso botas de inverno em julho.

Make sure to wear your winter boots. Certifique-se de usar suas botas de inverno.

Winter coat Casaco de inverno, casaco de frio

Por exemplo:

She has a new winter coat. Ela tem um novo casaco de inverno.

I need a warm winter coat. Preciso de um casaco de inverno quente.

Winter hat Gorro de inverno, gorro de frio

Por exemplo:

I need my winter hat. Eu preciso do meu gorro de inverno.

I lost my winter hat! Perdi meu gorro de inverno!

Winter gloves Luvas de inverno, luvas de frio

Por exemplo:

Where are my winter gloves? Onde estão minhas luvas de inverno?

I need to buy winter gloves. Eu preciso comprar luvas de inverno.

Esportes de inverno em inglês

Winter sports Esportes de inverno

Do you like winter sports? Você gosta de esportes de inverno?

Winter sports are fun to watch. Esportes de inverno são divertidos de assistir.



Se você curte esportes, confira nosso post só sobre esportes de inverno em inglês: Esportes das Olimpíadas de Inverno em inglês – inFlux

Férias de inverno em inglês

Winter break Recesso de inverno, férias de inverno

Por exemplo:

The school is on winter break. A escola está em recesso de inverno.

I usually go home on winter break. Eu geralmente vou para casa nas férias de inverno.

Winter holiday Férias de inverno, feriado de inverno

Por exemplo:

What are your plans for the winter holiday? Quais são seus planos para as férias de inverno?

We spent our winter holiday in the mountains. Passamos nossas férias de inverno nas montanhas.

Winter vacation Férias de inverno

Por exemplo:

I’m excited for the winter vacation! Estou animado(a) para as férias de inverno!

They are planning a winter vacation. Eles estão planejando umas férias de inverno.

Paisagens de inverno em inglês

Winter wonderland Paisagem de inverno, maravilhas do inverno, lindas paisagens de inverno, paraíso de inverno

Por exemplo:

This park is a winter wonderland. Este parque é uma paisagem de inverno.

Look at the snow! It’s like a winter wonderland. Olha a neve! É como um paraíso de inverno.

desenho fofo de passarinho voando pela neve com o título winter wonderland

Winter storm Tempestade de inverno

Por exemplo:

A big winter storm is coming. Uma grande tempestade de inverno está chegando.

We should stay inside during this winter storm. Nós deveríamos ficar dentro de casa durante a tempestade de inverno.

Winter chill Frio de inverno, friozinho de inverno

Por exemplo:

The winter chill is intense today. O frio de inverno está intenso hoje.

I don’t like going outside in the winter chill. Eu não gosto de sair no frio do inverno.

Winter night Noite de inverno

I love a cozy winter night. Eu amo uma noite de inverno aconchegante.

I drink hot tea to stay warm on a winter night. Eu bebo chá quente para me manter aquecido em uma noite de inverno.

Olha só esse resuminho para te ajudar a relembrar tudo o que você viu até agora:

como dizer férias de inverno em inglês, como dizer roupas de inverno em inglês, resumo, quadro lexical, chunks com a palavra "winter" em inglês.

How winter-esting!

Você acaba de aprender MUITOS chunks com a palavra “winter” em inglês!

corvo brincando na neve, como se diz corvo em inglês, raven, chunks com a palavra "winter" em inglês.

Aprender e praticar esses chunks vai melhorar seu inglês de maneira significativa. Você perceberá que sua fluência e compreensão aumentarão à medida que você incorporar chunks ao seu vocabulário diário.

Sendo assim, lembre-se: a chave está na prática constante e na exposição regular ao idioma. Por isso, anote tudo no seu Lexical Notebook.

Gostou dessas dicas? Então continue acompanhando nosso blog para mais conteúdos que vão acelerar seu aprendizado de inglês:

16 formas de usar a palavra “wolf” (lobo) em inglês – inFlux

Para soar como um nativo: como falar o inglês do dia a dia? Aprenda 5 contrações essenciais em inglês – inFlux

O que significa “fill your boots” em inglês? – inFlux

Aprenda Inglês com séries: House of the Dragon

Assistir séries como “House of the Dragon” é uma maneira incrível de aprender inglês. Mas se você já tentou e ficou perdido nas legendas, não se preocupe! Com o uso dos chunks, você pode transformar essa experiência em uma ferramenta poderosa, que dentro da nossa metodologia te faz aprender inglês até 4x mais rápido que a média mundial. Vamos usar alguns trechos da série para praticar, mas antes, confira nossas dicas pra tirar o maior proveito possível do post e da série…

Dicas para aprender inglês com séries

House of Dragons é uma excelente ferramenta para aprender inglês. Aqui estão algumas dicas de como fazer isso da melhor forma possível:

  1. Identifique os chunks: Ao assistir a série, preste atenção em expressões e frases que são repetidas muitas vezes. Chunks são combinações de palavras frequentemente usadas por nativos de um idioma. No português, por exemplo, temos chunks como “maratonar séries na Netflix” e “Assistir TV debaixo das cobertas”.
  2. Anote e pratique: Escreva os chunks que você identificar e pratique repeti-los. Não se preocupe em traduzir cada palavra. Concentre-se em entender o significado geral do chunk.
  3. Use os chunks em contexto: Tente criar suas próprias frases que façam sentido para o seu dia a dia, usando os chunks aprendidos. Isso ajuda a fixar as expressões na sua memória e facilita o uso delas em conversas reais.

Para saber mais, consulte o post:

Como aprender vocabulário em inglês? – inFlux

Por que aprender chunks me deixa mais fluente?

Vamos destacar a importância dos chunks para a fluidez na linguagem. Imagine-se assistindo a uma cena em que um personagem diz “I’m feeling under the weather.” Se você estiver familiarizado com o chunk I’m feeling under the weather”, não será necessário traduzi-lo palavra por palavra. Você entenderá automaticamente que significa “me sinto mal” e poderá usá-lo em outras situações. Traduzir palavra por palavra pode resultar em traduções ao pé da letra que não fazem sentido, destacando ainda mais a importância de entender e usar os chunks na comunicação.

Por exemplo, uma tradução literal de “under the weather” seria “debaixo do tempo”, o que não reflete o seu verdadeiro significado. E adivinha? Quanto mais chunks você souber, mais fácil fica assistir àquela série que você tanto ama em inglês!

Citações de “House of the Dragon” para Aprender Inglês

Agora chegou a hora de aprender inglês com séries: House of the Dragon está no ar! Veja as citações que separamos para você aprender inglês:

The only thing that could tear down the House of the Dragon was itself. A única coisa que poderia destruir a Casa do Dragão era ela mesma.Rhaenyra Targaryen sobre a história dos Targaryen: Episódio 1: “The Heirs of the Dragon”

Aqui temos o chunk:

The only thing a única coisa

Veja como usar esse chunk no cotidano:

The only thing I can do is wait. A única coisa que posso fazer é esperar.

The only thing she needs is some rest. A única coisa que ela precisa é descansar.

Aprenda Inglês com séries: House of the Dragon

Dreams didn’t make us kings. Dragons did. Sonhos não nos fizeram reis. Dragões fizeram. – Daemon Targaryen sobre o poder dos dragões: Episódio 2: “The Rogue Prince

Aqui temos o chunk:

(Dreams) didn’t make us (kings). (Sonhos) não nos fizeram (reis).

Olha como poderia aplicar no seu cotidiano, trocando o que está entre parênteses por outras palavras:

Math didn’t make us smarter. Matemática não nos fez mais inteligentes.

Dieting didn’t make us healthier. Fazer dieta não nos fez mais saudáveis.

Você pode ainda incluir a segunda parte da citação se quiser:

Dreams didn’t make us kings. (Dragons) did. Sonhos não nos fizeram reis. (Dragões) fizeram.

Olha só:

Dreams didn’t make us successful. Hard work did. Sonhos não nos fizeram bem-sucedidos. Trabalho duro fez.

King Jaehaerys reigned over nearly 60 years of peace and prosperity. O Rei Jaehaerys reinou por quase 60 anos de paz e prosperidade.Viserys Targaryen sobre a paz e prosperidade: Episódio 1: “The Heirs of the Dragon”

Temos o chunk:

(King Jaehaerys) reined over (nearly 60) years. (O Rei Jaehaerys) reinou por (quase 60) anos.

Queen Elizabeth II reined over 70 years. Rainha Elizabeth II reinou por 70 anos.

Regina George reined over high school for 3 years. Regina George reinou sobre o Ensino Médio por 3 anos.

Mantenha Seu Lexical Notebook Atualizado!

Hoje, mostramos como você pode usar House of Dragons para aprender inglês de forma mais eficaz com os chunks. Que tal usar esse conhecimento para chegar mais perto da fluência no inglês? Coloque os chunks que você aprendeu hoje no seu Lexical Notebook para praticar sempre que quiser!

Aproveite também para ler:

Como aprender preposições em inglês? – inFlux

Por que eu não consigo entender o que os nativos falam? – inFlux

Para soar como um nativo: como falar o inglês do dia a dia? Aprenda 5 contrações essenciais em inglês – inFlux

O que significa “I’mma” em inglês na música “Leave the door open” do Bruno Mars? – inFlux

Venha conhecer o método inFlux e veja como aprender inglês pode ser rápido e divertido!

Dracarys!

dracarys! dragão atacando.

O que significa “párate” em espanhol?

Imagine que você está viajando no exterior, e de repente, alguém ao seu lado fica agitado e começa a falar pra você “¡Párate! ¡Párate!”, você pensa: “Mas eu tô parado, não tô me mexendo” mas a pessoa continua falando isso pra você. Se não é isso, então o que significa “párate” em espanhol?

O que significa “párate” em espanhol? - inFlux Blog - Chunks of Language

Na verdade, o que essa pessoa quer dizer é “se levante” ou “fique de pé”. Esse é um chunk muito útil para diversas situações cotidianas.

Ouça e pratique a pronúncia:

pararse ficar de pé / levantar-se

Além de “pararse”, existem outras formas para dizer “ficar de pé” em espanhol que você pode usar.

Veja só:

ponerse de pie ficar de pé, levantar-se

levantarse ficar de pé, levantar-se

Uma das armadilhas comuns ao aprender um novo idioma é tentar traduzir expressões ao pé da letra. Por exemplo, se você tentar traduzir “ficar de pé” palavra por palavra, é muito provável você obter algo como “quedar de pie”, porque geralmente a tradução de “ficar” em espanhol é “quedar”. Mas isso não é uma regra e não é assim que os nativos falam.

Por isso, é fundamental aprender através de chunks, ou seja, grupos de palavras que frequentemente aparecem juntas numa língua e você pode aprender eles como uma unidade. Dessa forma, você vai ver que, assim como em português, o verbo “ficar” forma o chunkficar de pé”, e é assim que os nativos falam, em espanhol o chunk correto é “ponerse de pie”. Alguém poderia falar em português “coloque-se de pé”, e gramaticalmente não tem nada de errado, porém não é um chunk que os nativos usariam nesse contexto.

Agora, veja como usar esses chunks em espanhol nessas frases de exemplo:

¡Párate! Fica de pé! / Se levante!

¡Párense! Fiquem de pé! / Se levantem!

¡Ponte de pie! Fica de pé! / Se levante!

¡Pónganse de pie! Fiquem de pé! / Se levantem!

¡Levántate! Fica de pé! / Se levante!

¡Levántense! Fiquem de pé! / Se levantem!

Ella se levantó de la silla. Ela se levantou da cadeira.

Por favor, ponte de pie. Fica em pé, por favor.

Todos se pararon cuando entró el profesor. Todos se levantaram quando o professor entrou.

Los invitados se pusieron de pie. Os convidados ficaram de pé.

Él simplemente se paró y se fue. Ele simplesmente se levantou e foi embora.

No se quiso levantar. Ele não quis se levantar.

Como se diz "se levante" em espanhol? - inFlux Blog - Chunks of language

Aprender por meio de chunks você conseguirá se comunicar de maneira mais natural e eficiente em espanhol. Agora que você já sabe o que significa “párate” em espanhol e alguns chunks para dizer “ficar de pé” em espanhol, que tal anotar esse conteúdo para praticar e não correr o risco de esquecé-lo?

Lexical Notebook

O Lexical Notebook é o nosso app gratuito no qual você pode anotar todos os chunks e frases de exemplo que você deseje praticar para não correr o risco de esquecê-los. No aplicativo você tem acesso à flahscards e quizzes, tonando o aprendizado mais divertido e eficiente.

Quer melhorar ainda mais seu espanhol? Experimente focar nos chunks e veja como sua fluência e compreensão avançam de maneira significativa. Lembre-se: a prática constante e a imersão são chave para o sucesso no aprendizado de um novo idioma.

¡Buena suerte!

SIELE: o que é e por que esta certificação é importante? 

Você já ouviu falar do SIELE? Se você está buscando uma certificação de espanhol, esse exame pode ser a escolha certa. Este exame de proficiência internacional é um dos mais procurados por estudantes e é amplamente aplicado no mundo todo. 

SIELE: o que é - inFlux Blog

O que é o SIELE? 

SIELE, ou Serviço Internacional de Avaliação da Língua Espanhola, é um exame que certifica o nível de proficiência em espanhol. Desenvolvido pelo Instituto Cervantes, a Universidade Nacional Autônoma do México (UNAM), a Universidade de Salamanca e a Universidade de Buenos Aires, o SIELE é reconhecido globalmente e é ideal para estudantes e profissionais que precisam comprovar seu domínio do espanhol. 

O SIELE é um exame multinível e digital que, por meio de diferentes tarefas, classifica os candidatos em níveis do A1 ao C1, conforme o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR). Além disso, destaca-se por garantir o uso de variedades linguísticas do mundo hispânico, refletindo a rica diversidade do idioma. 

Como é o SIELE? 

O SIELE conta com 6 modalidades que combinam as diferentes provas: Compreensão de Leitura, Compreensão Auditiva, Expressão e Interação Escritas e Expressão e Interação Orais.  

O exame é digital, realizado através de meios eletrônicos: 

  • Em um centro autorizado SIELE: os candidatos comparecem presencialmente ao centro de exame escolhido na data e horário da reserva do exame. 
  • Remotamente: os candidatos realizam o exame com seu próprio computador e equipamentos eletrônicos em casa, enquanto o centro autorizado supervisiona online e em tempo real a correta realização da prova.

Modalidades do SIELE 

Existem 6 modalidades do exame SIELE, que se dividem em várias categorias, conforme as habilidades que os candidatos buscam avaliar e a que melhor se adapta às suas necessidades: 

SIELE GLOBAL  

Avalia as quatro competências linguísticas (Compreensão de Leitura, Compreensão Auditiva, Expressão e Interação Escritas e Expressão e Interação Orais) em um único exame, proporcionando uma certificação integral do nível de espanhol. 

SIELE S1  

Esta modalidade se concentra em avaliar a Compreensão de Leitura e a Compreensão Auditiva. Esta é a prova mais aplicada e que se foca nas duas habilidades que buscamos certificar. 

SIELE S2

Avalia a Compreensão de Leitura e a Expressão e Interação Escrita. 

SIELE S3  

Focado na Compreensão Auditiva e na Expressão Oral e Interação. 

SIELE S4  

Compreende a Expressão Oral e Interação. 

SIELE S5  

Avalia Expressão e Interação Escrita e Expressão Oral e Interação

Cada modalidade do SIELE está desenhada para se adaptar a diferentes necessidades e objetivos, proporcionando uma certificação flexível e confiável do domínio do espanhol. 

Por que ter uma certificação internacional de espanhol como o SIELE?  

O Certificado de Espanhol SIELE abre muitas portas em diversos contextos educacionais e profissionais ao redor do mundo, afinal, são muitas as grandes corporações, instituições educacionais e órgãos governamentais que valorizam hoje em dia o conhecimento do espanhol. 

Por que fazer o SIELE S1? 

O SIELE S1 é uma excelente opção para quem deseja focar em duas habilidades essenciais: Compreensão de Leitura e Compreensão Auditiva. Esta modalidade é a mais aplicada mundialmente em espanhol, seja para objetivos acadêmicos, profissionais ou pessoais. 

Os principais benefícios do SIELE S1 incluem: 

  • Foco nas habilidades essenciais: Avalia as competências críticas para a comunicação e compreensão em espanhol. 
  • Rapidez e praticidade: Como é um exame mais focado, é mais rápido se comparado ao exame global. 
  • Pontuação clara e objetiva: A pontuação do SIELE S1, em um total de 500 pontos, distribui igualmente entre as duas habilidades avaliadas (250 pontos para Compreensão de Leitura e 250 pontos para Compreensão Auditiva). Isso proporciona uma avaliação precisa do seu nível de proficiência.
  • Reconhecimento internacional: O S1, assim como as demais modalidades do SIELE, é amplamente reconhecido e respeitado globalmente. 

inFlux: Centro Aplicador do SIELE S1 

A inFlux é um centro aplicador oficial do SIELE S1, o que significa que você pode realizar o exame em nossas unidades, com toda a comodidade e suporte necessário.

E se você quer alcançar uma pontuação excelente nessa prova, a inFlux possui uma metodologia exclusiva, baseada em chunks, que facilita o aprendizado fazendo com que você aprenda espanhol muito mais rápido. 

E aqui na inFlux, além de aplicarmos o teste, também garantimos em contrato que, ao fim do curso regular, nossos alunos vão alcançar 360 pontos ou mais e ficar ainda mais próximos dos seus objetivos! Para você ter uma ideia, a maioria das universidades exigem em média 340 pontos nessa prova.

Agende seu exame SIELE na inFlux e dê o próximo passo em sua jornada de aprendizado do espanhol com a certeza de contar com uma instituição renomada e reconhecida por sua excelência no ensino de idiomas. 

Como dizer que você está muito feliz em inglês

Sabe aqueles dias em que você está tão feliz que parece até explodir de alegria? Em português, a gente fala de vários jeitos: “tô muito feliz”, “tô radiante”, “tô explodindo de felicidade”, entre outros. E como dizer que você está muito feliz em inglês? Vem com a gente e aprenda como expressar toda essa felicidade em inglês!

eu-to-muito-feliz-em-ingles

A forma mais comum de dizer que você está muito feliz em inglês é com o clássico chunk:

I’m very happy! Eu tô muito feliz!

Como vimos, em português, há várias formas de demonstrar esse sentimento. E é aí que entra um ponto importante: assim como no português, não dá pra traduzir tudo ao pé da letra. Afinal, ninguém “explode” de alegria de verdade, né? O que você precisa é entender o significado dos chunks.

Chunks são combinações de palavras que os nativos usam com frequência e que fazem todo sentido pra ele, como “explodir de felicidade” para nós, brasileiros. Ao aprender com chunks, fica muito mais fácil entender o que os nativos falam e se comunicar de forma natural.

Chunks para dizer que você está muito feliz em inglês

Agora que já conhece “I’m very happy”, vamos ampliar o seu vocabulário e aprender outras formas de dizer isso, confira:

I’m really happy! Eu estou muito feliz!

I’m on top of the world! Eu estou muito feliz! / Eu estou nas alturas!

I’m over the moon! Eu estou muito feliz! / Eu estou nas nuvens!

I’m on cloud 9! Eu estou muito feliz! / Eu estou nas nuvens!

o-que-e-cloud-9-em-ingles

I’m overjoyed! Eu estou muito feliz! / Eu estou muito empolgado(a) / Eu estou eufórico(a)!

I’m walking on air! Eu estou muito feliz! / Eu estou nas nuvens!  

I’m chuffed to bits! Eu estou muito feliz! / Eu estou muito empolgado(a)!  

I’m bursting with joy! Eu estou muito feliz! / Eu estou rindo à toa! / Eu estou explodindo de felicidade!

Agora que você já viu várias formas de expressar sua alegria, que tal aprender como isso apareceria em conversas reais do dia a dia? Let’s go!

Confira estes exemplos

Observe estes diálogos com alguns exemplos e repare no sublinhado para notar os chunks!

A: How’s your new job? Como está o seu novo emprego?

B: I’m really happy! Eu estou muito feliz!

A: You won the championship? Você ganhou o campeonato?

eu-to-muito-feliz-em-ingles

B: Yes, I’m on top of the world! Sim, eu estou muito feliz!

A: You passed the test, right? Você passou na prova, né?

B: Exactly, I’m over the moon! Exatamente, eu estou muito feliz!

A: He said he loved you? Ele disse que te amava?

B: Yes, I’m on cloud 9! Sim, eu estou nas nuvens!

A: You’re going to be a mom? Você vai ser mãe?

B: I know, I’m overjoyed! Eu sei, eu estou muito feliz!

eu-to-muito-feliz-em-ingles

A: You got promoted? Você foi promovido(a)?

B: Yes, I’m walking on air! Sim, eu estou nas nuvens!

A: Nice car! Is it new? Carro bonito! É novo?

B: Yeah, I’m chuffed to bits! Sim, eu estou muito empolgado(a)!

A: Why are you smiling so much? Por que você está sorrindo tanto?

B: I’m going to Paris and I’m bursting with joy! Eu vou para Paris e estou explodindo de felicidade!

eu-to-muito-feliz-em-ingles

Fique ainda mais feliz com a ajuda da inFlux!

No post de hoje, você aprendeu várias maneiras de dizer que está muito feliz em inglês. Que tal aproveitar esse conhecimento para continuar evoluindo e sentir cada vez mais orgulho do seu aprendizado?

Uma ferramenta que pode te ajudar nisso é o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode registrar os chunks que aprendeu, criar seus próprios exemplos e praticar com flashcards e quizzes sempre que quiser revisar.

O que significa “to butter someone up” em inglês?

Imagine essa situação: você está conversando com amigos americanos e um deles diz “You should butter him up”. Você sabe que “you should” significa “você deveria” e “butter” é “manteiga”, então traduz essa frase como “você deveria manteiga ele pra cima”. Essa frase não faz sentido nenhum em português, né? Isso só demonstra como não podemos pensar em palavras soltas! Mas então, o que significa “to butter someone up” em inglês?

Antes de abrir o jogo e te contar o que significa, é importante você saber que a melhor maneira de aprender isso é através dos chunks. Os chunks são as combinações de palavras mais usadas pelos nativos.

Por exemplo, a combinação de palavras “manteiga ele pra cima” não é um chunk da língua portuguesa pois essas palavras juntas não são comuns e não tem um significado pra gente. Já “passar a manteiga” é um chunk pois são palavras que ocorrem juntas com muita frequência no português.

WIll Smith impressionado ao descobrir o que são chunks - o que significa to butter someone up em inglês - inFlux Blog

Aprender chunks ao invés de palavras soltas é muito mais vantajoso pois você aprenderá vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só. Isso faz com que você alcance a fluência muito mais rápido! Se você quiser entender mais sobre chunks e como eles podem te ajudar, confira esse post.

O significado de “to butter someone up” em inglês

Esta expressão, que também pode ser considerado um chunk, significa bajular ou adular alguém com a intenção de obter algo em troca. Quando você “butter someone up”, você está sendo excessivamente gentil ou lisonjeiro para ganhar o favor ou a aprovação dessa pessoa. Veja a pronúncia:

to butter (someone) up puxar o saco de (alguém), bajular (alguém), etc.

Chunks para aprender em inglês

Como falamos anteriormente, para você realmente se tornar fluente é preciso conhecer o máximo de chunks que puder. Por isso confira alguns mais usados pelos nativos a seguir com “to butter someone up” em inglês.

to butter her up puxar o saco dela, bajular ela, etc.

to butter him up puxar o saco dele, bajular ele, etc.

to butter me up puxar o meu saco, me bajular, etc.

to butter you up puxar o seu saco, bajular você, etc.

to butter the boss up puxar o saco do(a) chefe, bajular o chefe, etc.

Neste último também poderíamos falar “to butter up the boss” significando a mesma coisa. Veja alguns exemplos:

to butter up the boss = to butter the boss up puxar o saco do(a) chefe, bajular o chefe, etc.

to butter up the teacher = to butter the teacher up puxar o saco do(a) professor(a), bajular o(a) professor(a), etc.

Mulher falando "Don't try to butter me up. I'm vegan" - o que significa "to butter someone up" em inglês - inFlux Blog

É interessante você também conhecer algumas outras combinações muito usadas, ou seja, chunks com “to butter someone up”. Confira e lembre-se que você poderá trocar o que está entre parênteses para se adaptar ao que quiser falar:

To butter (her) up with compliments puxar o saco (dela) com elogios, bajular (ela) com elogios, etc.

To butter (her) up with gifts puxar o saco (dela) com presentes, bajular (ela) com elogios, etc.

To butter (her) up by (cleaning) puxar o saco (dela) (limpando), bajular (ela) (limpando), etc.

To butter (her) up for (a favor) puxar o saco (dela) para conseguir (um favor), bajular (ela) para conseguir (um favor), etc.

To butter (her) up to (get money) puxar o saco (dela) para (conseguir dinheiro), bajular (ela) para (conseguir dinheiro), etc.

Vamos ver alguns exemplos e como podemos montar milhares de frases com esses chunks?

Don’t try to butter me up. Não tente me bajular.

He always butters up his teacher. Ele sempre puxa o saco do professor.

She butters up her boss daily. Ela bajula o chefe diariamente.

They butter him up every time. Eles o bajulam o tempo todo.

She buttered him up to get money. Ela o bajulou para conseguir dinheiro.

They buttered me up to get answers. Eles puxaram o meu saco para conseguir respostas.

He butters her up with gifts. Ele a bajula com presentes.

She butters him up with compliments. Ela o bajula com elogios.

He buttered me up for a ride. Ele me bajulou para conseguir uma carona.

They buttered her up for money. Eles a bajularam para conseguir dinheiro.

They buttered me up by helping. Eles me bajularam ajudando.

Viu como é importante não traduzir palavra por palavra e o quanto é mais fácil se comunicar com chunks? Se você gostou de aprender desta forma, não deixe de conferir os seguintes posts:

Chunks com a palavra meeting em inglês

Chunks com a palavra batata em inglês

Como se diz “o tempo voa” em inglês?

Uma das expressões mais versáteis do português é “o tempo voa”. Ela serve para todas as situações em que queremos dizer que o tempo passou tão rápido que nem percebemos, seja isso bom ou ruim. Mas você sabe como se diz “o tempo voa” em inglês? Aprenda no nosso post de hoje!

o tempo voa em ingles

Expressões como “o tempo voa” se encaixam no que chamamos de chunks fixos. Os chunks são blocos de palavras que os falantes nativos de uma língua sempre usam em conjunto e que aparecem com frequência nas falas cotidianas.

Quando aprendemos com chunks, é muito mais fácil memorizar e entender o uso de expressões como “o tempo voa”, pois não nos preocupamos em montar palavra por palavra pois aprendemos como se fosse um bloco. Assim, nos comunicamos com falantes de inglês de forma natural, prática e compreensível.

Saiba mais sobre chunks em:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Como se diz “o tempo voa” em inglês?

Para dizer “o tempo voa” em inglês, usamos:

time flies o tempo voa

Quer aprender como usar? Confira alguns exemplos:

How time flies! Como o tempo voa!

Time flies when you’re having fun. O tempo voa quando você está se divertindo.

Don’t you feel time flies when we’re together? Você não sente que o tempo voa quando estamos juntos?

I can’t believe it’s Monday! Time flies on the weekend! Não acredito que é segunda! O tempo voa no fim de semana!

I get so absorbed when I watch soccer games that time flies by. Eu fico tão envolvido quando eu vejo jogo de futebol que o tempo voa.

She was just a little girl and now she’s getting married! How time flies! Ela era só uma menininha e agora ela está se casando! Como o tempo voa!

time flies em portugues

Time flies when you’re practicing!

A frase acima significa “O tempo voa quando você está praticando” e realmente voa, se você fizer isso de forma divertida e dinâmica! Quer uma dica: use o nosso Lexical Notebook para criar flashcards e quizzes para relembrar o que você aprende aqui sempre que quiser! Aproveite que esse é um app gratuito e liberado para todos!

Aproveite também para conferir mais posts ensinando como falamos do “tempo” em inglês:

Como se diz “arranjar tempo” em inglês? – inFlux

COMO SE DIZ “FAZ TEMPO QUE…” EM INGLÊS? – inFlux

“A tempo” em inglês é “in time” ou “on time”? – inFlux

5 formas de dizer “foi-se o tempo que…” em inglês – inFlux

See you around!

o-que-sao-chunks-of-language

Chunks para elogiar o trabalho de alguém em inglês

A gente elogia o trabalho das pessoas o tempo todo em português quando dizemos “Muito bom!”, “Bom trabalho!”, “Mandou bem!”, etc. Mas e se você tivesse que elogiar o trabalho de alguém em inglês? Como você faria?

Assim como no português, no inglês há diversas formas de reconhecer o esforço de alguém e neste post vamos te mostrar algumas!

elogiar o trabalho de alguém em inglês

Confira os chunks mais usados para elogiar alguém em inglês

É importante lembrar que aqui no inFlux Blog, ensinamos inglês através de chunks. Ou seja, ensinamos as combinações de palavras mais usadas pelos nativos. Por exemplo, é comum no português usarmos o chunk “bom trabalho” pra elogiar alguém e não é nada comum usar “Bom labuta” nesse caso né? Isso porque “bom labuta” não é um chunk do português.

Quando você aprende através dos chunks, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia como se fosse uma coisa só! Legal né? Se você quer entender um pouco mais sobre como os chunks podem te ajudar a se tornar fluente mais rápido, clique aqui.

Bom, agora que você entendeu a importância dos chunks, vamos aprender diferentes formas de elogiar alguém em inglês

1.     Very Good! Muito bom!

Um dos elogios mais usados, não tem como errar usando-o. Fique à vontade! Ele é versátil e pode ser aplicado em vários contextos, desde o trabalho até a aprovação de uma ideia. Confira a pronúncia:

Very Good! Muito bom!

Diferentes formas de elogiar alguém em inglês - inFlux Blog - como se diz muito bom em inglês

2.     Good Job! Bom trabalho!

Good job” é um elogio afetuoso que expressa que alguém realizou uma tarefa de maneira excepcional. Um chunk muito versátil, pode ser usado em contextos formais ou informais. Veja sua pronúncia:

Good Job! Bom trabalho!

elogiar o trabalho de alguém em inglês

3.     Well done! Muito bem!

Um elogio clássico usado para reconhecer quando alguém fez algo bem. É frequentemente empregado no ambiente de trabalho ou escolar, mas também pode ser usado informalmente. Veja a pronúncia e algumas variações de equivalências no português:

Well done! Muito bem! / Bom trabalho! / Parabéns! / Ótimo trabalho! /

Diferentes formas de elogiar alguém em inglês - inFlux Blog

4.     Way to go! Mandou bem!

Way to go” é um elogio mais informal e expressico, usado para celebrar um sucesso ou conquista. Mostra entusiasmo pelo esforço ou resultado alcançado por alguém. Confira a pronúncia:

Way to go! Mandou bem!

inFlux Blog - O que significa way to go em inglês

5.     Keep up the good work! Continue assim!

Este chunk é uma forma de encorajar alguém a continuar fazendo um bom trabalho. Ele não apenas elogia o esforço atual, mas também incentiva que a pessoa continue com o desempenho excelente. Veja a pronúncia:

Keep up the good work! Continue assim! / Continue fazendo um bom trabalho! / Siga assim! / etc.

Diferentes formas de elogiar alguém em inglês - inFlux Blog

6.     Outstanding! Excellente!

“Outstanding” é usado para elogiar algo que está acima e além do esperado. É um elogio forte, que reconhece a excelência e a qualidade superior. Veja a pronúncia e as possíveis equivalências em português:

Outstanding! Excellente! / Extraordinário! / Impressionante! / etc.

elogiar o trabalho de alguém em inglês

Estes são alguns chunks que você poderá usar no dia a dia quando precisar expressar admiração e reconhecer esforços e conquistas de alguém em inglês. E para você não esquecer deles, anote-os no seu Lexical Notebook! Com esse aplicativo gratuito da inFlux, você poderá anotar os chunks que aprender e o app vai te ajudar a memorizá-los!

E se você quer aprender mais, confira esses posts:

Como se diz “arrasou” em inglês

O que significa “you rock” em inglês?

Diferentes formas de dizer “estou bem” em inglês  

16 formas de usar a palavra “wolf” (lobo) em inglês

Se você aprendeu sobre os animais em inglês, talvez tenha visto que “wolf” significa “lobo” e pensado “nossa, nunca vou usar isso no dia a dia.” Ou só achou uma curiosidade interessante e foi para o próximo conteúdo. Mas o pulo do gato – ou talvez do lobo – é que existem muitas outras formas de usar a palavra “wolf”, que são super úteis. Nós vamos mostrar 16, mas são muitas possibilidades. Pronto(a) pra enriquecer o seu vocabulário?

Não mentiram pra você, mas não te contaram toda a verdade

Sim, gostou do título polêmico? Quando falaram que “wolf” quer dizer “lobo”, esqueceram de contar pra você sobre os chunks. Pode ser que nem conheciam os chunks, mas nós vamos explicar tim tim por tim tim o que uma coisa tem a ver com a outra.

Chunks são grupos de palavras que funcionam como uma coisa só: uma “festa à fantasia” por exemplo, é diferente de uma “festa de formatura”, não é? São grupos que formam um significado só. Também temos outros exemplos: “memória de elefante”, “lobo mau” e muito mais. Em inglês e em todas as outras línguas, acontece isso também.

E o que isso tem a ver com o bendito do lobo? Dependendo do grupo de palavras, ou seja, do chunk que “wolf” está inserido, terá outros significados que não tem nada a ver com lobos. Por isso não é muito eficiente traduzir palavra por palavra. É assim que acabamos com suco de manga traduzido para o inglês como “sleeve juice” (sleeve é manga de camiseta) e outros errinhos comuns. Pensando nisso, vamos aprender como realmente usar “wolf” pra comunicar algo…

lobo em inglês

Quando wolf não quer dizer “lobo”

Vamos começar pelo que as pessoas acabam falando mais no cotidiano, que são os chunks em que “wolf” não é bem “lobo”.

To wolf down (food) devorar (comida), comer (comida) rapidamente, comer (comida) sem mastigar direito, engolir (comida) correndo,

Você pode substituir o que está entre parênteses para modificar um pouco o chunk como precisar.

Confira alguns exemplos:

I wolf down my lunch. Eu devoro meu almoço.

I wolf down the fries. Eu devoro as fritas.

He wolfs down his breakfast. Ele engole correndo o café da manhã.

She wolfs down the pizza. Ela devora a pizza.

He wolfs down the cake. Ele come correndo o bolo.

She wolfs down her dinner. Ela comeu o Jantar correndo.


to cry Wolf fazer alarme falso, gritar por socorro sem necessidade

Esse chunk vem da história “O Menino e o Lobo”, em que um menino cuidava das ovelhas e sempre gritava “Lobo!” para a vila dele por diversão, até ninguém acreditar mais nele. Quando o lobo apareceu de verdade, ele acabou levando a pior.

Veja algumas aplicações:

Don’t cry wolf. Não faça alarme falso.

Stop crying wolf! Pare de gritar por socorro sem necessidade.

I don’t believe him. He always cries wolf. Eu não acredito nele. Ele sempre faz alarme falso.

Wolf whistle assobiar para chamar atenção, assobiar (cantada), assobiar pras pessoas,

Embora não seja legal sair assobiando para as pessoas por aí, é importante saber sobre esse chunk, até para relatar caso você veja alguém fazendo isso ou queira contar sobre alguma experiência para alguém.

Wolf whistles são muito comuns em desenhos animados antigos e têm uma origem interessante: John Lucas, autor de A Brief History of Whistling (Uma Breve História Sobre Assobios, em tradução livre), explica que um pastor entrevistado revelou que, em partes montanhosas do sul da Europa, pastores têm usado o assobio há séculos para se comunicarem e alertarem seus cães quando lobos aparecem. “É um assobio incrivelmente audível, incrivelmente barulhento”, Lucas comenta, “Você poderia ouvi-lo por milhas.” Tanto a técnica quanto a melodia parecem ter sido chamadas de “assobio de lobo” em inglês.

Veja só:

The wolf whistle made her feel bad. O assobio a fez se sentir mal.

He always wolf whistles, it’s very rude. Ele sempre assobia pras pessoas, é muita falta de educação.

Don’t wolf whistle at women. Não assobie para as mulheres.

O próximo chunk é bem dramático:

To throw (her) to the wolves jogá-la aos leões, a abandonar

Esse é um ótimo exemplo da tradução palavra por palavra que falamos acima. Não tem nenhuma palavra nesse chunk que isoladamente queira dizer leão e sim lobos (wolves), mas nós traduzimos assim porque esta é a equivalência mais próxima do chunk para a nossa língua e nossos próprios chunks em português. Lembre-se que você pode substituir o que está entre parênteses por outra palavra da mesma categoria.

Veja alguns exemplos:

They always throw people to the wolves. Eles sempre jogam as pessoas para os leões.

He threw me to the wolves. Ele me abandonou.

She threw me to the wolves. Ela me abandonou.

I can’t throw her to the wolves like that! Eu não posso abandoná-la desse jeito!

lobo em inglês formas de dizer

Expressões com “wolf”

A wolf in sheep’s clothing um lobo em pele de cordeiro, um falso amigo, uma falsa amiga

Esse chunk é uma figura de linguagem bem parecida com a que temos no português.

Confira os exemplos:

Be careful, he’s a wolf in sheep’s clothing. Tenha cuidado, ele é um lobo em pele de cordeiro.

She looked kind, but she was a wolf in sheep’s clothing. Ela parecia gentil, mas era um lobo em pele de cordeiro.

Don’t trust him, he’s a wolf in sheep’s clothing. Não confie nele, ele é um lobo em pele de cordeiro.

Temos também:

A lone wolf um(a) lobo(a) solitário(a), uma pessoa que prefere estar sozinha

Vamos ver a aplicação:

He’s a lone wolf. Ele é um lobo solitário.

She prefers to be a lone wolf. Ela prefere ser uma loba solitária.

Wolfish grin  sorriso predatório, sorriso largo e malicioso, sorriso malicioso,

Esse chunk é ótimo para aumentar seu repertório em inglês. Não é superlegal poder descrever um sorriso de maneira tão específica em apenas duas palavras?

Olha só os exemplos:

He gave me a wolfish grin. Ele me deu um sorriso predatório.

With a wolfish grin, he accepted the challenge. Com um sorriso largo e malicioso, ele aceitou o desafio.

Her wolfish grin made everyone suspicious. O sorriso predatório dela deixou todos desconfiados.

Wolfish appetite apetite voraz, fome insaciável

Por alguma razão, decidiram associar apetites vorazes a lobos. Não somos biólogos aqui na inFlux, mas nossa aposta é que o lobo não come tanto assim para ser a Magali do mundo animal. Conta pra gente nos comentários (ou nas redes sociais) se você concorda ou se o lobo na verdade é um bicho comilão.

Veja alguns exemplos com este chunk:

She ate the food with a wolfish appetite. Ela comeu a comida com um apetite voraz.

The boy’s wolfish appetite surprised everyone. O apetite voraz do garoto surpreendeu a todos.

After the hike, they had a wolfish appetite. Após a trilha, eles estavam com uma fome insaciável.

Big Bad Wolf Lobo Mau

Essa serve para falar do Lobo Mau dos contos de fada ou como uma metáfora para o vilão assustador de alguma situação.

Confira:

Who’s afraid of the Big Bad Wolf? Quem tem medo do lobo mau?

He’s the Big Bad Wolf. Ele é o Lobo Mau.

Quando “wolf” significa “lobo” em inglês

Agora sim vamos falar de lobos de verdade. Alguns chunks comuns para se referir a eles:

Wolf cub Filhote de lobo

Veja alguns exemplos:

We saw a wolf cub at the zoo yesterday. Vimos um filhote de lobo no zoológico ontem.

formas de usar a palavra "wolf"

Wolf pack Matilha de lobos

Veja só:

The wolf pack hunted together in the forest. A matilha de lobos caçava junta na floresta.

Wolf den Toca de lobos

Confira:

The wolf den was hidden deep in the forest. A toca dos lobos estava escondida no meio da floresta.

We saw a wolf den while hiking in the mountains. Vimos uma toca de lobos enquanto fazíamos trilha nas montanhas.

Wolf tracks Pegadas de lobos

Dê uma olhada:

We followed the wolf tracks through the snow. Nós seguimos as pegadas de lobo na neve.

The ranger pointed out the wolf tracks near the creek. O guarda florestal apontou as pegadas de lobo perto do riacho.

Wolf howl uivo de lobo

Veja só:

I heard a wolf howl. Eu ouvi um uivo de lobo.

We heard a wolf howl. Nós ouvimos um uivo de lobo.

Wolf sanctuary Santuário de lobos

Confira os exemplos:

We visited a wolf sanctuary during our vacation. Nós visitamos um santuário de lobos durante as nossas férias.

The wolf sanctuary provides a safe haven for rescued wolves. O santuário de lobos oferece um refúgio seguro para lobos resgatados.

Wolf migration Migração dos lobos

Olha só como aplicar:

We learned about wolf migration in science class. Nós aprendemos sobre a migração de lobos na aula de ciências.

The documentary showed the route of wolf migration. O documentário mostrou a rota da migração de lobos.

Quem tem medo do lobo mau?

Com os chunks fica muito mais fácil falar inglês de verdade, não fica? Para perder totalmente o medo do inglês, venha estudar na inFlux. Nosso método exclusivo utiliza os chunks e muitas outras estratégias para te tornar fluente com confiança em muito menos tempo. Ah, e não se esqueça de anotar tudo que aprendeu no seu Lexical Notebook para reforçar o conteúdo mais tarde. Caso queira continuar praticando no blog, dê uma olhada nos nossos outros posts sobre animais:

Como falar de animais de zoológico em inglês – inFlux

Chunks com a palavra “fish” em inglês – inFlux

Chunks para falar de gatos em inglês – inFlux

See you later!

Vocabulário de restaurante em inglês. Se prepare para sua viagem! Parte 1

Imagine que você está viajando e decide jantar fora. Ao chegar ao restaurante, vai precisar reservar uma mesa. Como usar vocabulário de restaurante em inglês sem travar? A maneira mais eficiente é aprender com chunks – combinações de palavras que os nativos realmente usam. Por exemplo, no português temos chunks como: “reservar uma mesa”, “fazer uma reserva”, “mesa para 4” etc.

E neste post, você vai aprender a dizer esses mesmos chunks em inglês! Assim, você não traduz palavra por palavra, mas fala de forma natural e segura como um nativo. Alguns chunks que utilizaremos muito nesse post são: “I want”, “I need” e “I’d like”, caso você ainda não as conheça, pode aprender nesse post aqui.

Vocabulário de restaurante em inglês

Reservando a sua mesa no restaurante em inglês

É sempre melhor evitar as horas de espera que podemos levar num restaurante. Para isso, é bom reservar sua mesa um tempo antes. Veja abaixo alguns chunks para dizer “reservar uma mesa” em inglês e alguns exemplos em seguida:

to book a table reservar uma mesa

Pratique repetindo em voz alta:

to book a table reservar uma mesa

Por exemplo:

I want to book a tableEu quero reservar uma mesa.

I need to book a tableEu preciso reservar uma mesa.

I’d like to book a tableEu gostaria de reservar uma mesa.

to make a reservation fazer uma reserva

Pratique repetindo em voz alta:

to make a reservation fazer uma reserva

 Veja alguns exemplos:

I want to make a reservation, please. Eu quero fazer uma reserva, por favor.

I’d like to make a reservationEu gostaria de fazer uma reserva.

I need to make a reservationEu preciso fazer uma reserva.

vocabulário de restaurante em inglês

to make a reservation for… fazer uma reserva para…

Observe que também podemos especificar o dia, o horário e a quantidade de pessoas com a variação do chunk:

to make a reservation for… fazer uma reserva para…

Olha só:

I need to make a reservation for next week. Eu preciso fazer uma reserva para semana que vem.

I’d like to make a reservation for lunch, please. Eu gostaria de fazer uma reserva para o almoço, por favor.

I want to make a reservation for 3 people, please. Eu quero fazer uma reserva para 3 pessoas, por favor.

to reserve a table reservar uma mesa

Pratique repetindo em voz alta:

to reserve a table reservar uma mesa

Veja:

I want to reserve a table. Eu quero reservar uma mesa.

I need to reserve a tableEu preciso reservar uma mesa.

I’d like to reserve a tableEu gostaria de reservar uma mesa.

Quando queremos especificar o dia, o horário ou para quantas pessoas é a reserva podemos usar o seguinte chunk

to book a table for… reservar uma mesa para…

Pratique repetindo em voz alta:

to book a table for… reservar uma mesa para…

Observe alguns exemplos:

I need to book a table for tomorrow. Eu preciso reservar uma mesa para amanhã.

I’d like to book a table for 7 p.m. Eu gostaria de reservar uma mesa para às 7h.

I’d like to book a table for Valentine’s Day. Eu gostaria de reservar uma mesa para o Dia dos Namorados.

Agora para falar “mesa para 4”,mesa para 2”, etc, use…


Party em inglês nem sempre quer dizer festa!

Outro chunk interessante que pode ser encontrada em sites de restaurantes para fazer reservas online, ou que pode ser usada ao telefone ou pessoalmente, quando se chega ao restaurante é a seguinte:

Party of two = Party of two people mesa pra dois

Você pode mudar o número de pessoas no chunk:

Party of four = party of four people mesa para quatro

Veja:

A – Party of four? Mesa para quatro?

B – Yes, please. Sim, por favor.

Mais chunks de restaurante em inglês

Pronto, reserva feita! É hora de ir ao restaurante aproveitar seu momento. Chegando lá, pode ser que você seja recepcionado no restaurante com uma dessas frases e chunks abaixo. Preste atenção no que está sublinhado:

Good evening, sir. Do you have a bookingBoa noite, senhor. Vocês têm uma reserva?

Good evening, Madam. Do you have a reservationBoa noite, madame. Vocês têm uma reserva?

Então, é interessante você saber dizer os seguintes chunks

Hello, I have a booking for 8:30. Olá, eu tenho uma reserva para às 8:30.

Hi, we have a booking for dinner. Oi, nós temos uma reserva para o jantar.

Good evening, I have a booking for tonight. Boa noite, eu tenho uma reserva para hoje à noite.

We have a booking for Valentine’s Day Dinner. Nós temos uma reserva para o Jantar do Dia dos Namorados.

Vocabulário de restaurante em inglês

Chegando no restaurante com a reserva em inglês

Ao fazer sua reserva, o restaurante provavelmente já anotou no seu sobrenome (nos Estados Unidos, geralmente usa-se o sobrenome e não o primeiro nome para se referir formalmente a alguém). Assim, chegando ao restaurante você precisa informar o nome de quem está a reserva.

It’s under the name… Está no nome de…

Ou

I have a reservation under the name… Eu tenho uma reserva no nome de…

Veja esses exemplos:

– Host – Do you have a reservation? Você tem reserva?

– Customer – Yes, it’s under the name Miller. Sim,Está no nome de Miller.

Ou:

– Customer – Hello, I have a reservation under the name Johnson. Olá, eu tenho uma reserva no nome de Johnson.

– Customer – Excuse me, I have a reservation under the name Jones. Com licença, eu tenho uma reserva no nome de Jones.

Ah, e se depois da reserva você quiser pedir uma mesa perto da janela, você pode dizer o chunk:

Could we have a table by the window? Nós poderíamos nos sentar perto da janela?

Mais diálogos em inglês no restaurante

Para finalizar nosso post vamos observar outros diálogos entre o Host (recepcionista) e um Customer (cliente) em um restaurante, usando as informações que aprendemos aqui. Além disso adicionamos mais algumas frases comumente ditas pelos atendentes de restaurante. Preste atenção nos chunks sublinhados:

– Customer – Hello, I have a reservation under the name Royce. Olá, eu tenho uma reserva no nome de Royce.

– Host – Ok, no problem. Would you like to sit by the window? Ok, sem problemas. Vocês gostariam de sentar-se perto da janela?

– Customer – Yes, please. Sim, por favor.

Confira esse outro diálogo:

– Host – Good evening, do you have a bookingBoa noite, vocês têm reserva?

– Customer – Good evening. Yes, we have a booking for three. Boa noite. Sim, nós temos uma reserva para três.

– Host – Ok, Could you follow me, pleaseOk,vocês poderiam vir comigo, por favor?

Após se sentarem a mesa:

– Host – The waiter will be with you right awayO garçom estará com vocês em breve.

Baixe o inFlux Notebook!

E já que neste post vimos vários chunks, por que não os anotar no Lexical Notebook? Nosso app gratuito foi feito para anotar o que você aprender aqui e, assim, rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! O app te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar a fixar o conteúdo.

E essa foi só a parte 1, na parte 2  de vocabulário de restaurante em inglês vamos te ensinar como pedir comida e bebida em um restaurante, então que tal continuar a sua leitura e aprender ainda mais?

Você sabe o que é “pet peeve” em inglês? – inFlux

Falsos cognatos em inglês – inFlux

Formas de pedir para alguém repetir algo em inglês – inFlux

Chunks com a palavra “hora” em espanhol

Chegou a hora de deixar de lado as palavras isoladas e dar um salto no seu aprendizado de espanhol! É hora de focar nos chunks, ou seja, os blocos de palavras que costumam andar juntas! Aqui no inFlux blog já vimos como perguntar e dizer as horas em espanhol. Agora, é hora de expandir ainda mais o seu vocabulário e aprender chunks com a palavra “hora” em espanhol.

Chunks com a palavra "hora" em espanhol
Es la hora. É hora.

ESTÁ NA HORA DE APRENDER O QUE SÃO OS CHUNKS

É importante observar que as traduções ao pé da letra nem sempre funcionam. Os chunks são combinações de palavras comumente usadas juntas por falantes nativos em contextos específicos. Eles podem ser fixos, o que significa que você pode aprendê-los assim, sem precisar alterá-los. Com os chunks, você aprende que “hacer hora(s)”, dependendo do contexto, significa “fazer hora extra” ou “matar o tempo. Isso facilita muito o entendimento da língua de forma rápido e eficiente. Confira nosso post para aprendar mais sobre chunks e como eles aceleram o aprendizado de uma língua!

CHUNKS COM A PALAVRA “HORA” EM ESPANHOL

Agora veja esses chunks, com bastante atenção ao seu uso e nos exemplos:

a la hora na hora

A la hora de la verdad. Na hora da verdade.

Él se pone muy nervioso a la hora de tomar decisiones. Ele fica muito nervoso na hora de tomar decisões.

Tuve mucho miedo a la hora de abordar el avión. Eu tive muito medo na hora de embarcar no avião.

Es hora de Está na hora de

Es hora de irnos. Está na hora de ir embora.

Es hora de comenzar la reunión. Está na hora de começar a reunião.

Es hora de tomar una decisión. Está na hora de tomar uma decisão

Ya era hora de  Já era hora de

Ya era hora de irnos. Já era hora de irmos.

Ya era hora de regresar a casa. Já era hora de voltar para casa.

Ya era hora de que llegaras. Já era hora de você chegar.

Ya era hora de que te dieras cuenta. Já era hora de você perceber.

hora pico / hora punta hora do rush, horário de pico

Evita viajar en hora pico. Evite viajar no horário do pico.

Prefiero hacer mis compras fuera de la hora pico. Prefiro fazer minhas compras fora do horário de pico.

El tráfico es terrible a la hora punta. O trânsito é terrível na hora do rush.

No me gusta manejar a la hora punta. Não gosto de dirigir na hora do rush.

horas libres horas vagas

Me gusta aprovechar mis horas libres para leer. Gosto de aproveitar minhas horas vagas para ler.

En mis horas libres, me gusta ver películas o series. Nas horas vagas, gosto de assistir filmes ou séries.

Caja Trabajar GIF by Filonews
Quiero tener más horas libres. Eu quero ter mais horas vagas.
a buena hora na hora certa / até que enfim

O primeiro uso da expressão a buena hora serve para expressar que algo aconteceu no momento adequado, ou seja, na hora certa.

Llegaste a buena hora. Você chegou na hora certa.

A buena hora te diste cuenta. Na hora certa você percebeu.

Compré el regalo a buena hora, justo antes del cumpleaños. Comprei o presente na hora certa, justo antes do aniversário.

Já o segundo, é usado de forma irônica para expressar sarcasmo com algo que finalmente aconteceu, mas que era esperado há muito tempo. Semelhante à expressão “até que enfim”.

A – El nuevo chico fue despedido. O novo garoto foi demitido.

B – A buena hora. Até que enfim.

a última hora em cima da hora

La doctora siempre llega a última hora.  A doutora sempre chega em cima da hora.

Terminamos el proyecto a última hora.  Terminamos o projeto em cima da hora.

Perdóname por llegar a última hora.  Me desculpe por chegar em cima da hora.

a la hora de la hora na hora H

A la hora de la hora, todos deben estar preparados para la prueba. Na hora H, todos devem estar preparados para o teste.

¿Qué tal si a la hora de la hora no podemos hacerlo? E se na hora H não conseguimos fazer isso?

hacer hora matar tempo

Para hacer hora, me di una vuelta por la plaza. Para matar tempo dei uma volta na praça.

Llegué muy temprano y tuve que hacer hora antes de la cita. Cheguei muito cedo e tive que matar tempo antes da reunião.

entre horas entre as refeições

Es bueno comerse una fruta entre horas. É bom comer uma fruta entre as refeições.

Agora que você já conhece esses chunks com a palavra “hora” em espanhol, que tal anotar tudo o que você aprendeu, incluido as frases de exemplo, no seu Cuaderno de Léxicos (Lexical Notebook)? Neste app gratuito da inFlux, você consegue anotar vocabulário e chunks novos, além de criar novas frases para praticar e treinar sua pronúncia sempre que quiser.

Ah! Lá você também terá acesso a quizzes e flashcards que vão te ajudar a memorizar o conteúdo aprendido.

¿YA ERA HORA DE UN DESAFÍO, NO?

Como se diz:“Gosto de ler nas horas vagas”em espanhol?

Repuesta: Me gusta leer en las / mis horas libres.

E continue praticando seu espanhol com esses posts que separamos pra você:

Como dizer as horas em espanhol?

Usando a palavra “burn” como gíria em inglês

Assim como o português, o inglês também possui gírias que são muito usadas em conversas informais que não necessariamente têm a ver com o sentido original das palavras usadas. Este é o caso de hoje! Em uma tradução literal, “burn” pode significar “queimar”, “queimadura”, etc. Mas os nativos americanos usam essa palavra como gíria significando algo totalmente diferente! Hoje, você vai aprender a usar a palavra “burn” como gíria em inglês.

Mas antes de continuar, um lembrete superimportante: assim como no Brasil, as gírias dos outros países também ficam datadas ou acabam ficando restritas a uma região específica (pense em quantas pessoas que você conhece ainda usam “caranga” pra falar de carro ou “é osso” pra dizer que algo é difícil). Por isso, o ideal é aprender aquilo que é entendido por todos os falantes de uma língua.

giria-em-ingles

Mas, é claro, se você for para um outro país, provavelmente vai ouvir gírias novas locais em uma conversa. Por isso, as gírias servem não só como uma curiosidade, mas também podem te ajudar a não se perder nas conversas com nativos!

“Burn” como gíria em inglês

Como você viu lá em cima, assim como no português, o “burn” pode ser usado em um sentido diferente daquele que vemos no dicionário. No inglês americano, é bem comum usar essa palavra depois de mandar uma “alfinetada” ou frase irônica para zoar por alguém. No português, não temos uma tradução exata de “burn” quando usado nesses casos, mas temos algumas opções como “toma essa”, “engole essa”, “nossa, que patada”, entre outras.

Veja um exemplo:

A – Hey, are you seeing someone? Ei, você tá saindo com alguém?

B – Mind your own business! Cuida da sua vida!

C – Ooh, burn! Nooooossa, toma essa!

o-que-quer-dizer-ooh-burn-em-ingles

Percebeu como, no diálogo que você leu, o “burn” não funciona como “queima” ou “queimei” de jeito nenhum? Agora que você já entendeu o que “burn” pode significar como gíria, é importante você aprender alguns chunks bastante usados no dia a dia.

Os chunks são combinações de palavras que os nativos usam no seu dia a dia e que nem sempre fazem sentido em outras línguas, como “toma essa”. Quando traduzimos um chunk, não podemos traduzir as palavras ao pé da letra, pois não faria sentido.

Para traduzir um chunk, precisamos usar um chunk equivalente na nossa língua – no exemplo acima, o “burn” funcionaria como um “toma essa”. Saiba mais sobre o uso correto da equivalência em inglês em:

Tradução no aprendizado de uma segunda língua – inFlux

Alguns chunks usando “burn” em inglês

Além do “burn” que pode ser usado sozinho como “Burn! (“Toma essa!”), existem vários outros chunks que podemos usar no dia a dia. Veja alguns casos e perceba que o “burn” pode ser traduzido de várias formas, dependendo da situação e da gíria brasileira que mais se encaixaria:

Ooh, burn! Nossa, toma essa! / Nossa, que corte! / etc.

That was such a burn! Esse foi um fora e tanto!

Ouch, that burn was harsh! Ai, essa doeu! / Ai, essa pegou fundo! / etc.

Ouch, what a burn! That was brutal. Ai, que patada! Essa foi pesada. / Ai, que corte! Esse foi tenso. / etc.

Wow, that was a sick burn! Uau, essa foi pesada! / Uau, essa foi forte! / etc.

You’ve got burned! Toma essa! / Tomou! / Levou! / etc.

como-se-diz-toma-trouxa-em-ingles

Não tome uma lapada do inglês, se prepare sempre!

No post de hoje, você aprendeu alguns chunks usando “burn” como gíria em inglês. A gente espera que você não precise usar isso tão cedo, mas, se precisar, melhor ter na mão pra garantir, né? Que lugar melhor para anotar isso do que no seu Lexical Notebook? Aproveite também para conhecer mais gírias em inglês lendo esses posts aqui:

Gírias em inglês – inFlux

O que significa “rizz” em inglês – inFlux

Gírias para falar sobre “levar foras” em inglês – inFlux

4 maneiras de dizer “vai te catar” em inglês – inFlux

See ya!

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.