Como dizer “de frente pro mar” em inglês?

Numa viagem internacional, você saberia como dizer “de frente pro mar” em inglês? Se travou na hora de formular essa frase, não se preocupe. Vamos aprender no post de hoje.

Como dizer "de frente pro mar" em inglês - inFlux blog - olaf - in summer - frozen

Por que as pessoas travam na hora de falar inglês?

Quando você decora listas de palavras soltas em inglês, achando que isso vai enriquecer seu vocabulário e melhorar sua fluência, você acaba perder um tempo precioso. Isso porque o cérebro não armazena as informações individualmente, ele forma grupos com elas.

Sempre falamos aqui no blog que aprender apenas palavras soltas não adianta, precisamos aprender os chunks com essas palavras. Chunks são os grupos de palavras que mais são utilizados por nativos falantes de uma língua.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês, acesse o post aqui no nosso blog sobre o conteúdo.

Veja agora como dizer “de frente para o mar” em inglês

Você pode dizer de duas formas:

ocean view de frente para o mar, com vista para o mar

sea view de frente para o mar, com vista para o mar

Vamos ver mais alguns chunks para falar “de frente para o mar”?

Aprenda chunks para falar “de frente para o mar” em inglês

Agora vamos ver alguns chunks com as expressões ocean view sea view.

a room with ocean view um quarto com vista para o mar, um quarto de frente para o mar

a room with sea view um quarto com vista para o mar, um quarto de frente para o mar

É legal saber que a palavra ocean é mais usada pelos americanos e sea pelos britânicos. Mas fora isso, nesse contexto, elas são a mesma coisa.

Como pedir um quarto de frente para o mar em inglês?

Veja algumas formas que você pode utilizar para pedir “um quarto de frente para o mar” ou “com vista para o mar” em inglês:

I want a room with sea view, please. Quero um quarto de frente para o mar, por favor.

I’d like a room with ocean viewGostaria de um quarto com vista para o mar.

I’d like to book a room with sea viewGostaria de reservar um quarto de frente para o mar.

Is this a room with sea viewEsse é um quarto com vista para o mar?

Do you have a room with ocean view available? Você tem um quarto de frente para o mar disponível?

Como se diz “beira-mar” em inglês?

Como dizer "de frente pro mar" em inglês - inFlux blog - dog - beach - in the sun

Outro termo interessante de aprender é “beira-mar”. Não é exatamente a mesma coisa que “de frente para o mar” ou “com vista para o mar”, mas também é muito utilizado. Agora veja como se diz “beira-mar” em inglês:

oceanfront beira-mar

seafront beira-mar

beachfront beira-mar

Como comentado ali em cima, ocean é mais usado pelos americanos e sea pelos britânicos, e aqui temos mais uma palavra que é mais utilizada pelos americanos: beachfront.

Agora veja alguns chunks com essas palavras:

a seafront hotel um hotel beira-mar

an oceanfront hotel um hotel beira-mar

a beachfront hotel um hotel beira-mar

a seafront house uma casa beira-mar

an oceanfront house uma casa beira-mar

a beachfront house uma casa beira-mar

Esses tipo de chunk chamamos de collocation, combinações menores de palavras. Outros exemplos comuns de collocations são heavy rain (chuva forte) e strong wind (vento forte).

Para saber mais sobre o que são collocations e por que elas são tão importantes, veja o post no nosso blog sobre isso. Acompanhe alguns exemplos com essas collocations:

I prefer a seafront housePrefiro uma casa beira-mar.

We stayed in a seafront hotelNós ficamos em um hotel beira-mar.

I wanna stay in an oceanfront hotelQuero ficar em um hotel beira-mar.

They have many oceanfront houses for rent. Eles têm muitas casas beira-mar para alugar.

We rented a beachfront house for the summer. Nós alugamos uma casa beira-mar para o verão.

We booked a room in a beachfront hotel for our vacation. Nós alugamos um quarto em um hotel beira-mar para nossas férias.

Anote tudo o que aprendeu!

Agora é só anotar como dizer “de frente pro mar” em inglês no seu Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode colocar os chunks que aprender e ainda estudar com ajuda de flashcards e quizzes!

Não deixe de ver esses outros posts também:

COMO SE DIZ “FAZER UM INTERCÂMBIO” EM INGLÊS?

COMO PEDIR COMIDA EM INGLÊS

4 MANEIRAS DE DIZER “VAI TE CATAR” EM INGLÊS

Well, I hope you’ve enjoyed the post. Bye for now!

Como se diz “eu me formei!” em inglês?

Você sabe como se diz “eu me formei!” em inglês? Mesmo que você já tenha terminado a faculdade, ainda esteja cursando o ensino médio ou só esteja curioso, este post vai te mostrar as formas mais naturais usadas por nativos para falar sobre formação acadêmica com a ajuda dos chunks.

Por que aprender com chunks?

Você já tentou montar frases em inglês e sentiu que travou, mesmo sabendo várias palavras? Isso acontece porque saber palavras isoladas não é suficiente para se comunicar de verdade. É aí que os chunks entram como aliados indispensáveis no seu aprendizado!

Assim como no português dizemos “Eu me formei.”, o inglês também é formado por grupos de palavras que aparecem juntas com frequência, como “I graduated.”. Esses blocos são o que chamamos de chunks.

E sabe o que isso significa na prática? Que você não precisa mais pensar em cada frase do zero. Em vez disso, você simplesmente usa os chunks em inglês. Exatamente como os nativos fazem!

Assim, quando você aprende inglês com chunks, e não com palavras soltas, fica muito mais fácil entender, formar frases e se comunicar sem travar ou errar. Além disso, você ainda aprende vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada.

Vamos aos chunks do post:

Aprenda como se diz “Eu me formei” em inglês

Usamos o chunk “I graduated.” para dizer “Eu me formei.”. Preste atenção na pronúncia:

I graduated! Eu me formei!

se formar em inglês

Você também pode adaptar esse chunk para dizer outras frases. Veja os exemplos:

I can’t believe I graduated! Nem acredito que me formei!

I finally graduated! Eu finalmente me formei!

Para uma entrevista de emprego, por exemplo, é importante saber falar sobre sua graduação em inglês como fazemos no chunk “Eu me formei em…”

Como se diz “Eu me formei em…” em inglês:

Com o diploma em mãos, você pode orgulhosamente dizer o chunk “I graduated in…”. Confira a pronúncia:

I graduated in… Eu me formei em...

Agora, é só completar com a sua graduação. Veja esses exemplos:

I graduated in EngineeringEu me formei em engenharia.

I graduated in Psychology. Eu me formei em psicologia.

I graduated in Biology. Eu me formei em biologia.

Dizendo “I graduated in…” você também pode falar de quando você se formou. Confira os exemplos:

I graduated in January. Eu me formei em janeiro.

I graduated in December. Eu me formei em dezembro.

I graduated in 2020. Eu me formei em 2020.

Além do chunk que já vimos, sabia que há outras formas de dizer “Eu me formei em…” em inglês?

Outra forma de dizer “Eu me formei em…” em inglês

Você pode usar este outro chunk para falar do curso superior no qual se formou. Ouça a pronúncia:

I majored in… Eu me formei em…

Dê uma olhada nessas frases de exemplo:

I majored in Psychology. Eu me formei em psicologia.

I majored in Visual Arts. Eu me formei em artes visuais.

I majored in Data Analytics. Eu me formei em análise de dados.

Aprenda como se diz “Eu sou formado(a) em…” em inglês

Além do que já aprendemos até aqui, também podemos usar o chunk “I have a degree in” para falar “Eu sou formado(a) em…”. Confira a pronúncia deste chunk:

I have a degree in… Eu sou formado(a) em…

Observe os exemplos:

I have a degree in Marketing. Eu sou formado(a) em marketing.

I have a degree in Law. Eu sou formado(a) em direito.

I have a degree in Architecture. Eu sou formado(a) em arquitetura.

Como falar sobre sua especialidade em inglês

Se quiser dizer qual é a sua especialidade profissional ou área de atuação, você pode usar o chunk:

I specialize in… Eu sou especialista em…

Vamos aos exemplos:

I specialize in Technical Writing. Eu sou especialista em escrita técnica.

I specialize in Cyber Security Management. Eu sou especialista em gerenciamento de cibersegurança.

I specialize in Game Programming. Eu sou especialista em programação de jogos.

Saiba como falar sobre seu mestrado e doutorado em inglês

Se quiser falar sobre o seu mestrado, você pode usar o chunk:

I have a Master’s degree in… Eu tenho mestrado em…

Observe os exemplos:

I have a Master’s degree in Urban Studies and Planning. Eu tenho mestrado em estudos urbanos e planejamento.

I have a Master’s degree in Organizational Behaviour. Eu tenho mestrado em comportamento organizacional.

I have a Master’s degree in Economics and Data Science. Eu tenho mestrado em economia e ciência de dados.

E se quiser falar sobre o seu doutorado, você pode usar o chunk:

I have a doctoral degree in… Eu tenho doutorado em…

Dê uma olhada nos exemplos:

I have a doctoral degree in Linguistics. Eu tenho doutorado em Linguística.

I have a doctoral degree in Epidemiology. Eu tenho doutorado em Epidemiologia.

I have a doctoral degree in Physics. Eu tenho doutorado em Física.

Aprenda como dizer onde você se formou em inglês

Se quiser falar em qual escola, faculdade ou universidade você se formou, você pode usar o seguinte chunk:

I graduated from… Eu me formei em, no, na…

I graduated from college. Eu me formei na faculdade.

I graduated from Harvard. Eu me formei em Harvard.

I graduated from William McKinley High School. Eu me formei no colégio William McKinley.

É a sua vez!

Agora que você já aprendeu como se diz “eu me formei” em inglês e muito mais com a ajuda dos chunks, não se esqueça de registrar tudo no seu Lexical Notebook.

Assim, você pode revisar sempre que quiser e continuar evoluindo com confiança!

E para seguir praticando, dá uma olhada nesses outros posts que separamos pra você:

Podcast: Como estudar preposições em inglês

Será que “professor” em inglês é “teacher”?

Aprenda como dizer “fazer uma viagem” ou “viajar” em inglês

Que viajar é uma das melhores coisas da vida, nós já sabemos. Seja para aproveitar com a nossa família, turistar ou até mesmo quando vamos a trabalho, ainda conseguimos conhecer um pouquinho da cidade que ficamos. Mas você já parou para pensar como dizer “fazer uma viagem” em inglês?

Make one trip ou make one travel” seriam possibilidades, não seriam? A resposta é não. Pois, dessa maneira, estamos fazendo traduções ao pé da letra para o inglês, e traduções literais podem nos causar diversas situações constrangedoras por sermos mal interpretados.

Por isso, aqui na inFlux, ensinamos inglês com chunks, que são as combinações de palavras mais comuns que são utilizadas pelos nativos de uma língua.

Quando aprendemos através de chunks, conseguimos pensar mais rapidamente na hora da comunicação porque associamos o vocabulário com a gramática de uma forma prática e eficiente. Nos condicionamos a já pensar em inglês de uma forma mais natural. Quer entender melhor como os chunks podem te ajudar? Acesse este post.

Vamos aprender então como dizer “fazer uma viagem” em inglês com chunks?

Temos diversas maneiras de dizer “fazer uma viagem” em inglês, mas nesse post, vamos te ensinar 4. A primeira maneira que podemos usar é:

1. to take a trip

  • to take a trip fazer uma viagem / viajar
 

Veja nesses exemplos com o chunk ‘to take a trip’:

I love to take a trip to the beach with my friends. Eu amo viajar para a praia com meus amigos.

 

My dream is to take a trip to New York. Meu sonho é fazer uma viagem para Nova Iorque.

 

Alex is planning to take a trip to London this year. Alex está planejando fazer uma viagem pra Londres esse ano.

 

I’ll take a trip to Europe next month. Eu vou viajar para a Europa mês que vem.

 

Helen will take a trip with Doug next week. Helen vai fazer uma viagem com o Doug semana que vem.

 

E se quisermos falar no passado, que eu fiz/ ele fez / nós fizemos uma viagem para algum lugar, podemos dizer:

  • (I) took a trip… eu fiz uma viagem…
 

Note que podemos alterar a parte que está dentro do parêntesis para trocar a pessoa que fez a viagem, confira só:

I took a trip to China last year. Eu fiz uma viagem pra China ano passado.

 

He took a trip to New Zealand to study English. Ele fez uma viagem pra Nova Zelândia pra estudar inglês.

 

We took a trip with our friends. Nós fizemos uma viagem com nossos amigos.

 

Martha took a trip to India with her fiancé. Martha viajou pra Índia com o noivo dela.

 

2. to go on a trip

Além de to take a trip, temos também o to go on a trip, que é a segunda maneira que vamos te mostrar para você falar fazer uma viagem em inglês, veja só:

  • to go on a trip fazer uma viagem / viajar
 

Observe os exemplos:

I want to go on a trip to Disney. Eu quero fazer uma viagem pra Disney.

 

I’d love to go on a trip to Ireland. Eu adoraria fazer uma viagem pra Irlanda.

 

Jaina will go on a trip with Arthas to Iceland. Jaina vai viajar com Arthas para Islândia. 

 

James will go on a trip to Japan this year. James vai fazer uma viagem pro Japão esse ano.

 

My family went on a trip to the beach. Minha família fez uma viagem pra praia.

 

John went on a trip abroad last year. John fez uma viagem pro exterior ano passado.

 

3. to make a trip

Podemos também dizer to make a trip, essa é terceira maneira de dizermos fazer uma viagem, apesar de ser um pouco menos comum é importante aprendermos também. Confira:

to make a trip fazer uma viagem / viajar

 

Confira exemplos com ‘to make a trip’:

He wants to make a trip to New Orleans. Ele quer fazer uma viagem para New Orleans.

 

It’s snowing too much to make a trip by plane. Está nevando demais para viajar de avião.

 

He needs to make a trip this weekend because of his job. Ele precisa fazer uma viagem esse fim de semana por conta do trabalho.

 

My parents made a trip to Porto Alegre in January. Meus pais viajaram para Porto Alegre em janeiro.

 

We made a trip to Ohio last week. Nós fizemos uma viagem para Ohio semana passada.

 

Takashi made a trip to Japan to visit his parents. Takashi viajou para o Japão para visitar os pais dele.

 

He will make a trip to Los Angeles next month. Ele vai fazer uma viagem para Los Angeles semana que vem.

 

I will make a trip to Florianópolis this year. Eu vou viajar para Florianópolis esse ano.

 

I will make a trip this year to Australia. Eu vou fazer uma viagem nesse ano para a Austrália.

 

Podemos também trocar make a trip por make the trip quando queremos dizer que não se trata de uma viagem qualquer, mas sim de uma viagem única e especial, sendo não “uma”, mas “A” viagem.

  • make the trip fazer a viagem
 

Veja alguns exemplos com esse chunk:

I don’t want to make a trip to London, I want to make the trip. Eu não quero fazer uma viagem para Londres, eu quero fazer “a” viagem.

 

He didn’t make a trip, he made the trip. Ele não fez uma viagem, ele fez “a” viagem.

 

I’m finally making the trip of my life. Eu finalmente vou fazer a viagem da minha vida.

 

She will make the trip of her dreams to California in July. Ela vai fazer a viagem dos sonhos dela para a Califórnia em julho.

 

We’re going to make the trip to Europe next year. Nós vamos fazer “a” viagem para a Europa ano que vem.

 

4. to travel

E para finalizarmos, vamos te mostrar também que podemos utilizar o to travel para dizermos viajar, veja só:

  • to travel viajar
 

Dê uma olhada nesses exemplos:

I love to travel with my family. Eu adoro viajar com minha família.

 

He always travels to the US on his vacation. Ele sempre viaja para os Estados Unidos nas férias dele.

 

My parentes will travel to the northeast in June. Meus pais vão viajar para o nordeste em junho.

 

I traveled to Joinville on business. Eu viajei para Joinville a trabalho.

 

I didn’t travel in my last vacation. Eu não viajei nas minhas últimas férias.

 

I will travel to São Paulo alone. Eu vou viajar para São Paulo sozinho.

 

They will travel to New Zealand in two weeks. Eles vão viajar para a Nova Zelândia em duas semanas.

 

 

Veja quanta coisa acabamos de aprender. Então, para você não esquecer, anote tudo no seu Lexical Notebook para que o app te ajude a memorizar esse chunk!

como dizer "fazer uma viagem em inglês - inFlux Blog

E para continuar no clima de férias, que tal aprender um pouco mais com os seguintes posts:

Vocabulário: Viagem Aérea em inglês – Parte 1

inFlux Travel Tips: Como pedir carona em inglês

O que significa “to travel light” em inglês?

See yah!

O que significa “schedule” em inglês?

Você sabe o que significa “schedule” em inglês? Já reparou como ela, e algumas outras palavras no inglês tem vários significados, e como eles nem sempre são 100% iguais? Isso acontece porque no inglês, assim como em outros idiomas, palavras soltas não fazem uma conversa, toda palavra precisa do seu par, e o conjunto que elas formam é o que dá sentido a elas.

Por isso precisamos dos chunks, esses conjuntinhos perfeitos de palavras que ajudam a gente a falar, entender e viver um idioma. Por exemplo, quem nunca ouviu aquele famoso “vamos marcar uma próxima” sempre que encontra com os amigos?

Quem nunca  ligou para marcar uma consulta no médico? Ou descobriu tarde demais que o horário do ônibus mudou por conta das férias escolares? Ou até mesmo concluiu aquele projeto enorme na empresa antes do prazo? E se eu te disser que você pode usar a mesma palavra em todas essas situações?

Pois é, essa palavra é schedule”, e hoje vamos ver como aprender os chunks transformam uma palavrinha num mundo de possibilidades! Bora lá?

Primeiro de tudo, como se pronuncia “schedule” em inglês?

Você pode ouvir a palavra “schedule” ser pronunciada de duas formas dependendo do sotaque do falante:

  • /ˈskɛdʒ.uːl/: (ské-djul), é a versão americana da pronúncia;
  • /ˈʃɛd.juːl/: (shé-djul), é a versão britânica.

As duas estão certas, então você pode escolher a mais estilosa e seguir com ela! Mas como já vimos, uma palavra sozinha não faz uma conversa, então vamos ver como os chunks podem te ajudar a falar, entender e viver o inglês!

"schedule" em inglês,

descrição da imagem: um calendário digital com marcação no dia 20.

Mas afinal, o que significa “schedule” em inglês?

A verdade é que depende do chunk que estamos usando!  Por exemplo, podemos usar “to schedule” para dizer “agendar uma consulta, marcar um brunch ou uma reunião, programar férias, etc. Olha só:

  • to schedule a doctor’s appointment  agendar uma consulta, marcar uma consulta
  • I need to schedule a doctor’s appointment. Preciso agendar uma consulta.
  • Can you schedule a doctor’s appointment for me? Você pode agendar uma consulta para mim?
  • to schedule a brunch marcar um brunch
  • We need to schedule a brunch for the girls! Nós precisamos marcar um brunch das meninas!
  • I scheduled a business lunch later today. Eu marquei um almoço de negócios hoje mais tarde.
  • to schedule a meeting marcar uma reunião
  • They scheduled a meeting without me! Eles marcaram uma reunião sem mim!
  • to schedule a vacation programar férias
  • I need to schedule my vacation ASAP! Eu preciso programar minhas férias o mais rápido possível!
como se diz "agendar" em inglês,

descrição da imagem:
homem em uma cozinha falando com ênfase "minha agenda está lotada,

 “Schedule” também pode significar agenda, horário, cronograma, programação… Tudo depende de quem ele está acompanhado, ou seja, do chunk:

bus schedule horário do ônibus

  • The bus schedule was changed for the holidays. O horário do ônibus foi alterado por causa das férias.

flight schedule horário do voo

  • My flight schedule was changed because of the storm. O horário do meu voo foi alterado por causa da tempestade.

daily schedule agenda diária

  • We revised our daily schedule at work. Nós revisamos nossa agenda diária no trabalho.

weekly schedule programação semanal

  • They updated the weekly schedule of the office. Eles atualizaram a programação semanal do escritório.

Ainda mais chunks com “schedule” em inglês!

descrição da imagem:
ilustração com os chunks a seguir no post

Quando estamos falando de prazos e cronogramas, principalmente no trabalho e na escola, esses chunks vão te ajudar:

on schedule no prazo, dentro do prazo, dentro do cronograma

Exemplos:

  • The project is still on schedule.  O projeto ainda está dentro do cronograma.
  • I finished my assignment on schedule. Eu terminei minha tarefa no prazo.

behind schedule atrasado, fora do cronograma

  • The flight is way behind schedule. O voo está super atrasado.
  • She’s running behind schedule on the tour. Ela está atrasada no tour.

ahead of schedule  adiantado, antes do prazo

  • Accounting is ahead of schedule. O Financeiro está adiantado.
  • We finished the task ahead of schedule. Terminamos a tarefa antes do prazo.

tight schedule  agenda apertada, pouco tempo disponível

  • I have a tight schedule today. Minha agenda está apertada hoje.
  • The company is working on a tight schedule. A empresa está trabalhando com um cronograma apertado.

flexible schedule horário flexível

  • My job allows me to have a flexible schedule. Meu trabalho me permite ter um horário flexível.
  • I need a flexible schedule to study. Eu preciso de um horário flexível para estudar.
como se diz "schedule" em inglês

descrição da imagem:
mulher numa sacada dizendo "eu sou uma garota tão organizada!"

Agora é sua vez!

Hora de marcar a próxima reunião dos amigos!

Agora que entendemos como “schedule” funciona, é sua vez de montar mais alguns exemplos no seu Lexical Notebook!

Quer aprender mais? Segue o link e descubra:

🙂

O que significa “to call the shots” em inglês?

Volta e meia nos deparamos com algumas expressões interessantes em inglês, e uma dessas expressões é to call the shots. Já adiantamos que não, não tem nada a ver com “chamar os shots” em uma festa. E aí, quer aprender o que significa to call the shots em inglês?

Como aprender expressões em inglês

Se você tentar traduzir palavra por palavra de expressões como “to call the shots”, vai acabar com uma frase ao pé da letra que não faz sentido nenhum! No caso de “to call the shots” em inglês, por exemplo, teríamos algo como “chamar os tiros”.

Quando você aprende chunks, que são os blocos de palavras mais usados pelos nativos da língua, você evita traduções sem sentido e mal-entendidos que só atrapalham sua comunicação. Ou seja: em vez de pensar no significado de cada palavra isoladamente, você já aprende a equivalência daquele bloco inteiro.

Se quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês, acesse nosso post no inFlux Blog sobre o assunto.

I still call the shots around here! Ainda sou eu quem manda aqui!

Aprenda o que significa “to call the shots” em inglês

to call the shots ser quem manda; dar as ordens; estar no comando; dar as cartas; mandar;

Podemos usar to call the shots para falar quem alguém está no comando, ou dando as cartas. Veja alguns exemplos:

I call the shots. Eu tô no comando. / Eu dou as cartas.

He calls the shots. Ele é quem manda. / Ele dá as cartas.

I call the shots around here. Eu dou as cartas por aqui. / Sou eu quem manda por aqui.

Veja mais alguns exemplos:

She calls the shots around here. Ela é quem manda por aqui. / Ela que tá no comando por aqui.

Who calls the shots around here? Quem está no comando aqui? / Quem manda aqui?

You’re the boss here – you get to call the shots. Você é o chefe aqui – é você quem manda.

You don’t get to call the shots anymore. Você não mais as ordens.

She’s the one calling the shots now. É ela quem está no comando agora.

He’s the one who calls the shots in the company. Ele é quem dá as cartas no trabalho. / Ele é quem manda na empresa.

O que significa “to call the tune” em inglês?

Essa é uma variação de to call the shots, também bastante comum. Algo interessante sobre to call the tune é que existe um provérbio, de onde vem essa expressão:

He who pays the piper calls the tune. Quem paga o flautista dá o tom.

É claro que, pensando na equivalência em português, ela dificilmente vai ser igual à do provérbio.

to call the tune ser quem manda; dar as ordens; estar no comando; dar as cartas; mandar;

Veja alguns exemplos:

I call the tune. Eu dou as cartas. / Eu mando.

She calls the tune here. Ela dá as cartas. / Ela é quem manda.

You can call the tune this time. Você pode dar as cartas dessa vez. / Você pode mandar dessa vez.

Lembre-se de anotar tudo o que aprendeu aqui em seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux para você anotar os chunks que aprende para que apossa praticar a qualquer momento com quizzes e flashcards.

Não deixe de conferir nossos outros posts:

Chunks com a palavra “car” em inglês

Como se diz “eu me formei!” Em inglês?

O que significa “cloud 9” em inglês?

See you next time!

O que significa rainmaker em Business English?

Você sabe o que significa rainmaker em inglês? No mundo dos negócios, o termo é mais do que um elogio – é um título reservado para aqueles que fazem a diferença ao “fazer chover” bons negócios.

O que significa rainmaker em Business English? - inFlux Blog

O que é um rainmaker?

Imagine ter em sua equipe alguém capaz de transformar contatos em clientes, abrir portas para grandes oportunidades e trazer resultados incríveis para a empresa. Essa pessoa, em inglês, é chamada de rainmaker.

No contexto de negócios, rainmaker descreve uma pessoa extremamente talentosa, carismática ou influente, que desempenha um papel essencial na geração de receita para uma empresa ou organização. Eles são conhecidos por sua habilidade em fechar negócios, construir parcerias estratégicas e atrair grandes clientes.

Não existe uma tradução exata para esse termo na língua portuguesa, então podemos utilizar algumas possíveis equivalências:

a rainmaker uma pessoa que traz dinheiro ou contatos (para uma empresa), uma pessoa que gera grandes resultados (para uma empresa)

E o interessante aqui é que muitas empresas brasileiras adotaram a palavra inglesa e a usam no dia a dia.

Origem da palavra ‘Rainmaker’ em inglês

O termo rainmaker tem origem na cultura dos nativos norte-americanos, onde designava um curandeiro que, por meio de rituais e cânticos, conseguia provocar chuva. Adaptado ao mundo dos negócios, foi inicialmente usado na área jurídica para descrever um sócio capaz de atrair novos clientes.

Com o tempo, a expressão se expandiu para outros setores, como serviços financeiros e corretoras, passando a descrever qualquer pessoa que traga sucesso para uma empresa, seja gerando receita, aumentando vendas ou revertendo crises. Aqui, a “chuva” é uma metáfora para dinheiro e resultados positivos.

Chunks com rainmaker para você usar no dia a dia

Agora que você já sabe o que significa rainmaker em inglês no contexto dos negócios, você precisa conhecer chunks com essa palavra. Aprender vocabulário através de chunks acelera o aprendizado e ajuda você a soar mais natural.

Ao invés de tentar formar frases palavra por palavra, você aprende combinações inteiras que são frequentemente usadas por nativos. Isso economiza tempo e torna sua comunicação muito mais fluida. Se você quiser aprender mais sobre como os chunks podem te ajudar a chegar na fluência do inglês mais rápido, não deixe de conferir esse post aqui.

Vamos para os chunks?

  • to be a rainmaker ser uma pessoa que traz dinheiro (para uma empresa), ser uma pessoa que gera grandes resultados (para uma empresa), ser um(a) rainmaker
  • to become (the) rainmaker se tornar (uma) pessoa que traz dinheiro (para uma empresa), se tornar (uma) pessoa que gera grandes resultados (para uma empresa), se tornar um(a) rainmaker

E se você quiser dizer que alguém traz muito dinheiro para uma empresa em determinado setor, veja a preposição que é usada:

  • a rainmaker inuma pessoa que traz dinheiro (para uma empresa) em/no/na…, ser um(a) rainmaker em/no/na

Confira frases de exemplo com esses chunks

She’s a rainmaker. Ela é uma pessoa que traz muito dinheiro.

He’s a rainmaker in his company. Ele é uma pessoa que traz muito dinheiro na empresa dele.

My boss is a rainmaker. She brings many clients. Minha chefe é uma rainmaker. Ele traz muitos clientes.)

She wants to be a rainmaker in sales. Ela quer ser uma rainmaker em vendas.

She wants to become the rainmaker in her team. Ela quer se tornar a rainmaker no time dela.

My goal is to become the rainmaker here. Meu objetivo é me tornar o rainmaker aqui.

She studied a lot to become the rainmaker of the project. Ela estudou muito para se tornar a rainmaker do projeto.

He’s a real rainmaker in the sales department. Ele é uma verdadeiro gerador de resultados no departamento de vendas.

Agora você já sabe não só o que significa rainmaker, mas também como utilizá-lo para se destacar em reuniões e negociações internacionais. Não esqueça de anotar esses chunks e frases de exemplo no seu Lexical Notebook para que o aplicativo te ajude a memorizá-los!

Continue acompanhando nossos posts para expandir seu vocabulário de Business English:

Como usar “of course” em inglês?

Of Course é um ótimo exemplo de que não podemos traduzir literalmente de um idioma para outro. Quando estamos aprendendo uma nova língua, se fizermos traduções ao pé da letra, correremos o risco de sermos mal interpretados ou não entendermos um nativo. Por isso, aqui na inFlux, sabemos que a melhor forma de aprender um novo vocabulário é através dos chunks. Então que tal aprender como usar “of course” em inglês com ajuda dos chunks?

Como usar "of course" em inglês - inFlux Blog

Os chunks são grupos ou combinações de palavras que são frequentemente usadas juntas pelos nativos. Quando focamos nos chunks ao invés de palavras soltas, nós aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada. Ou seja, você aprenderá um novo idioma como aprendeu sua língua materna, de forma natural. Legal né? Então não pense em “of + course” como se fossem duas palavras, pense como se “of course” fosse uma palavra só, e saiba o equivalente em português. Veja:

 

Of course É claro / Com certeza / Claro

É importante você saber que é muito comum abreviarmos este chunk para “‘course“. Esta é uma maneira informal de se ouvir os nativos usando e, por isso, é interessante que você também esteja familiarizado com a pronúncia para quando você ouvi-la em um filme ou em uma conversa, você consiga entender imediatamente o que significa. 

‘Course É claro / Com certeza / Claro

Of couse‘ em inglês é usada quando queremos enfatizar que concordamos com algo e podemos usar ela desta forma e sozinha, sem precisar alterá-la para montarmos a frase. Isso quer dizer que é um chunk fixo, olha só estes diálogos:

A: Hey, can you help me? Oi, Você pode me ajudar?

B: Yeah, of courseÉ claro

A: Can I see you for a minute? Posso conversar com você rapidinho?

B: ‘Course! Is everything OK? É claro. Tá tudo bem?

A: Are you coming to my party? Você vem pra minha festa?

B: Of Course! Count me in. É claro! Conta comigo.

A: Can you give me a ride? Você pode me dar uma carona?

B: ‘Course, no problem. Claro, sem problemas.

Vamos ver mais jeitos de usar “Of course” em inglês?

Também poderemos usá-lo para dizer “É claro que…” basta apenas completar com uma frase. Confira estes exemplos:

‘Course I’m going to your party! É claro que eu vou na sua festa!

But of course I love her! Mas é claro que eu a amo!

Of course I’ll tell her the truth! É claro que eu vou contar a ela a verdade!

‘Course I’ll text you. É claro que eu vou te mandar mensagem.  

‘Course there’s no turning back. É claro que não dá mais para voltar atrás.

 É importante que agora você anote estes exemplos e crie outros a fim de fixar pois é muito importante que você reveja e pratique este conteúdo para que consiga usá-lo naturalmente quando precisar. Para te ajudar nisso, a inFlux criou o Lexical Notebook, um app gratuito, para anotar o que você aprender aqui e, assim, poder rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! Este aplicativo te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar na hora de fixar o conteúdo. 

E não é só para aceitar convites ou responder uma pergunta que podemos usar o “of course“. Também é comum usá-lo para mostrar que você concorda com o que a pessoa disse ou que já sabe que algo é verdade e não é surpresa, que é óbvio. Veja alguns exemplos:

A: She gets really angry when she’s hungry. Ela fica muito irritada quando está com fome.

B: Duh, of courseEr, é claro!

I got to class late so, of course the class had already started. Eu cheguei na aula atrasado então, é claro, a aula já tinha começado. 

Yeah and I, of course broke up with him. Aham e eu, é claro, terminei com ele. 

Aprenda chunks com ‘of course’ em inglês

Agora, é interessante que você aprenda mais algumas combinações frequentes com of course em inglês, assim você conseguirá falar de forma mais fluente pois você gravará blocos de palavras ao invés de palavras soltas. Isso quer dizer que na hora que você precisar falar, as palavras sairão naturalmente, sem que você trave pensando em como juntas as palavras, qual preposição usar, qual o tempo verbal, etc. Confira:

  • Of course you can / ‘Course you can É claro que você pode / É claro que você consegue / É claro que sim
  • Of course I can/ ‘Course I can  É claro que posso / É claro que consigo / É claro que sim
  • Of course I will / ‘Course I will É claro que eu vou / É claro que sim
  • Of course I am / ‘Course I am É claro que sou / É claro que estou / É claro que sim
  • Of course I do É claro que sim (que eu faço algo) / É claro que sim
  • Of course I did / ‘Course I did É claro que sim (que eu fiz algo) 
  • Of course it is / ‘Course it is É claro que é / É claro que sim

Observe estes diálogos:

A: Can I call you later? Posso te ligar mais tarde?

B: ‘Course you can. É claro que sim. / É claro que pode.

A: Can you babysit my kids tonight? Você pode cuidar dos meus filhos hoje à noite?

B: Of course I canÉ claro que sim. / É claro que posso.

A: Will you tell me the truth? Vai me dizer a verdade?

B: Of course I willÉ claro que sim. / É claro que vou.

A: Hm… Are you truly happy about her? Hm… Você tá verdadeiramente feliz por ela?

B: ‘Course I amÉ claro que sim! / É claro que estou!

A: Do you love me? Você me ama?

B: Of course I doÉ claro que sim. / É claro que amo.

A: Did you work last week? Você trabalhou semana passada?

B: ‘Course I didÉ claro que sim. / É claro que trabalhei.

A: Is it safe? É seguro?

B: Of course it isÉ claro que sim. / É claro que é.

E caso você esteja se perguntando como dizer “É claro que não”, você poderá usar:

  • Of course not. ‘Course not É claro que não.

Confira os seguintes diálogos para entender como podemos usá-lo:

A: You’re not really considering this, are you? Você não está realmente considerando isso, está? 

B: No, ‘course not. Não, é claro que não

A: Do you mind if I open the window? Você se importa se eu abrir a janela?

B: No, of course notNão, claro que não

A: Will you go to you ex’s wedding? Você vai ir no casamento da sua / do seu ex?

B: ‘Course notÉ claro que não

Simples aprender com o chunks né? Percebeu como a partir apenas um, nós podemos expandir nosso vocabulário e ainda aprender como falar corretamente sem travar?

Como usar "of course" em inglês - inFlux Blog

Aproveite para aprender sobre a palavra sure que também poderá significar “claro” no seguinte post:

Collocation com a palavra “sure” em inglês.

 That’s all! See ya

Indo além do “very” – Parte 1

Pra que ir além do “very”, afinal? Ainda quando estamos estudando inglês básico, aprendemos a palavra “very”, que geralmente significa “muito”. A partir daí, começamos a fazer inúmeras combinações com ela, como “very good”, “very hungry”, “very happy”, etc.

No entanto, será que existem outras formas de expressar a intensidade do que queremos sem necessariamente usarmos “very”?

Por exemplo, em português podemos dizer que algo é “muito bom”, mas se escolhermos dizer que algo é “ótimo”, a mensagem é praticamente a mesma, não é? Além disso, podemos pensar em vários casos em que podemos evitar o uso de “muito”:

  • “muito grande” = “enorme”
  • “muito bonito” = “lindo”
  • “muito legal” = “incrível”

E por aí vai. Se optarmos por utilizar outras palavras para dizer o que queremos, sem sermos repetitivos, ou seja, sem dizer “muito” (ou “very” em inglês) toda hora, e aumentar nosso vocabulário, nossa fala irá parecer muito mais natural. Portanto, let’s go, vamos lá!

Como não esquecer do conteúdo

Abra seu Lexical Notebook e aproveite para anotar o que vai aprender por aqui. Além disso, como iremos ver algumas palavras isoladas, criar frases com elas a partir dos exemplos de frases que você vir por aqui será uma ótima ideia!

A nossa cabeça memoriza muito melhor frases e blocos de palavras, ou seja, os chamados chunks, do que palavras isoladas. Portanto, não deixe para depois! E não se esqueça de praticar sua pronúncia com os exemplos de áudio, ok?

Combinações comuns com very e possíveis substituições

Iniciaremos pelas combinações que mais usamos, as possíveis substituições e situações de uso. Além disso, fornecemos a equivalência em português:

Very good – “muito bom”, “muito bem”

Para falar de pessoas que são ótimas e incríveis, podemos usar:

  • Great ótimo
  • Awesome incrível

Por exemplo:

  • He’s a very good basketball player. Ele é um jogador de basquete muito bom.

Podemos substituir por:

  • He’s a great basketball player. Ele é um ótimo jogador de basquete.
  • He’s an awesome basketball player. Ele é um jogador de basquete incrível.
 além do “very”
Awesome! Incrível!

Very bad – “muito ruim”

Para falarmos do tempo, por exemplo, é muito comum usarmos os adjetivos:

  • Awful horrível, péssimo
  • Dreadful horrível, péssimo

Por exemplo:

  • The weather is very bad in Florida. O tempo está muito ruim na Flórida.

Então, podemos dizer:

  • The weather is awful in Florida. O tempo está péssimo na Flórida.
  • The weather is dreadful in Florida. O tempo está horrível na Flórida.
 além do “very”
Dreadful horrível

Very happy – “muito feliz”

Para falarmos de pessoas que estão muito felizes, é comum usarmos os adjetivos:

  • Delighted muito feliz
  • Radiant radiante

Por exemplo:

  • The bride looked very happy. A noiva parecia muito feliz.

Então, podemos mudar para:

  • The bride looked delighted. A noiva parecia muito feliz.
  • The bride looked radiant. A noiva parecia radiante.
 além do “very”
Radiant and special radiante e especial

Very big – “muito grande”

Para substituir:

  • Enormous enorme
  • Huge enorme

Por exemplo:

  • Russia is a very big country. A Rússia é um país muito grande.

Então, podemos dizer:

  • Russia is an enormous country. A Rússia é um país enorme.
  • Russia is a huge country. A Rússia é um país enorme.
my pores are huge
My pores are huge. Meus poros estão enormes.

Very small – “muito pequeno”

Para substituir:

  • Tiny minúsculo

Por exemplo:

  • The newborn is very small. O recém-nascido é muito pequeno.

Então, podemos dizer:

  • The newborn is tiny.  O recém-nascido é minúsculo.

Very hot – “muito quente”

De forma geral, quando falamos do tempo muito quente, usamos:

  • Boiling escaldante
  • Scorching muito quente

Por exemplo:

  • It’s very hot in here. Está muito quente aqui dentro.

Então, podemos dizer:

  • It’s boiling in here. Está escaldante aqui dentro.
  • It’s scorching in here. Está muito quente aqui dentro.

Very cold – “muito frio”

De forma geral, quando falamos do tempo muito frio, usamos:

  • Freezing – congelando

Por exemplo:

  • It was very cold in Curitiba last week. Estava muito frio em Curitiba semana passada.

Então, podemos dizer:

  • It was freezing in Curitiba last week. Estava congelando em Curitiba na semana passada.
freezing

Quando “very” não significa “muito”

Agora, você sabia que nem sempre “very” quer dizer “muito”? De fato, há algumas combinações que à primeira vista podem parecer esquisitas, como “with my very eyes”, ou “the very question”. Por isso, se bateu aquela curiosidade, acesse:

E quando “very” não significa “muito” em inglês?

Além disso, se quiser aprender alternativas somente para a palavra “very”, leia esses posts aqui:

Nós do inFlux Blog ficamos muito felizes, diria até… delighted, radiant, em aprendermos mais essa juntos.

very happy

See you soon! XOXO!

O que significa “staycation” em inglês?

O ano novo começou, e é hora de planejar novas metas, organizar os próximos passos e, quem sabe, sonhar com uma pausa relaxante. Para muitos, janeiro é o momento perfeito para economizar e aproveitar as férias de forma mais simples, curtindo em casa. Mas você sabia que existe uma palavra em inglês que descreve exatamente isso? Que tal aprender o significado de ‘staycation’ em inglês? Confira:”

staycation férias na cidade/em casa

Staycation” mistura duas palavras: stay (ficar) e vacation (férias). Esse tipo de palavra que mistura duas outras é conhecido como “portmanteau word“. Um exemplo disso no português seria sakerinha: sake + caipirinha. Se quiser saber mais sobre isso, dê uma olhada:

Conheça 5 portmanteau words em inglês! – inFlux

o que significa "staycation" em inglês?
“Estou me divertindo muito. Gostaria que estivessem aqui.” / “Nós acabamos de receber o seu cartão postal de “staycation”.” / “Foi rápido.” / “Nós acabamos de mandar antes.”

Saber apenas o que “staycation” significa não será o suficiente para você se comunicar em inglês. Você precisa aprender chunks com esta palavra. Os chunks são aquelas palavras que aparecem juntas com frequência em algum idioma, ou seja, como os nativos realmente usariam essa palavra no dia a dia.

Com os chunks, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia como se fossem uma coisa só, fazendo com que você se comunique com muito mais facilidade. Vamos aprender, então, alguns chunks com “staycation”? Não deixe de ouvir os áudios e repetir para desenvolver seu listening e speaking.

Chunks com “staycation” em inglês

Se você quiser dizer que ficará em casa nas férias usando “staycation” em inglês, poderá usar o seguinte chunk:

  • to go on staycation ficar na cidade/em casa (nas férias)

Olha só como ficaria nas frases:

I plan to go on staycation. Eu planejo ficar em casa nas férias.

I’m going on staycation to save money. Eu vou ficar em casa nas férias para economizar.

She went on a staycation. Ela ficou de férias em casa / na cidade.

I went on staycation to save money. Eu fiquei em casa nas férias para economizar.

She’s never gone on a staycation. Ela nunca ficou na cidade nas férias.

Not everyone enjoys going on staycation. Nem todo o mundo gosta de ficar casa nas férias.

Outra forma de usar “staycation“, é para dizer “aproveitar as férias em casa“, use:

  • to enjoy (your) staycation aproveitar (suas) férias na cidade/em casa
     

Confira os exemplos de como utilizar essa combinação:

Have you enjoyed your staycationAproveitou suas férias cidade / em casa?

As a matter of fact, I did enjoy my staycationNa verdade, eu realmente aproveitei minhas férias na cidade / em casa.

tom e jerry, staycation

E se quiser, ainda tem mais uma possibilidade. É menos frequente, mas também válido:

  • to take a staycation tirar férias na cidade/em casa
     

Veja os exemplos:

I’m looking forward to taking a staycation. Eu estou ansioso para tirar férias em casa.

Because of the gas price, we decided to take a staycationPor causa do preço do combustível, nós decidimos tirar férias na cidade mesmo.

It’s easy to take a staycation in a place like Florianópolis. É fácil tirar férias em casa em um lugar como Florianópolis.

staycation, influx, stay out,
Stay out Fora / No solicitin’ Proibido fazer propaganda

E claro, é importante que você veja esse novo vocabulário várias vezes para realmente fixá-lo. Para te ajudar nisso, a inFlux criou o Lexical Notebook, um aplicativo gratuito para você anotar os chunks que aprendeu e criar as frases prováveis que você diria. Assim, anotando, repetindo as frases, criando mais exemplos, você dará um passo a mais em direção ao domínio do idioma, então, não deixe para depois, ok?

Não pare por aqui, confira também:

Vacation ou Vacations?

Collocations com a palavra “winter”

O que significa “to make the most of”?

See you!

Como se diz “como você passou o Ano Novo” em inglês?

Ao voltar das festas de Ano Novo é comum perguntarmos: “Como você passou o Ano Novo?” ou “Como foi a virada?”. Que tal aprender como se diz “como você passou de Ano Novo” em inglês? Let’s go!

Em inglês há um phrasal verb que é usado nesse sentido:

to ring in

É importante saber que to ring in tem mais de um significado, como por exemplo telefonar. Entretanto, quando combinamos este phrasal verb com “the New Year”, ele ganha outro significado. Olha só:

to ring in the New Year celebrar o Ano Novo / celebrar a entrada / passar o Ano Novo

Antes de mais nada, sempre falamos aqui no inFlux Blog da importância de se aprender vocabulário novo em chunks. Os chunks são grupos de palavras que são frequentemente usadas juntas por nativos de um idioma.

Quando focamos em aprender estas combinações ao invés de palavras soltas, aprendermos vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada, ou seja, da mesma forma que aprendemos o português! Assim fica fácil aprender como se diz “como você passou o Ano Novo” em inglês, né?

Então, se você quiser saber mais sobre o que são chunks e como eles facilitam o aprendizado do inglês, acesse o post no nosso blog sobre o assunto.

Como se diz "como você passou o ano novo" em inglês? - inFlux Blog

Com isso em mente, veja como podemos perguntar “Como você passou o ano novo?” em inglês e reparem que a equivalência pode mudar de acordo com o que é mais comum em português:

How did you ring in the New Year? Como você passou o Ano Novo? / Como foi a virada? / Como você passou a virada?

Lembre-se das equivalências ao aprendê-los, ou seja, não tente traduzir ao pé da letra, mas sim, de entendê-los como equivalentes ao que queremos dizer em português. O foco é sempre a mensagem, ok? Não as palavras isoladas.

Como responder a pergunta How did you ring in the New Year? em inglês

Agora vamos ver possíveis respostas para as perguntas acima. Lembrando que, novamente, teremos equivalências diferentes para ring in que embora tenham o mesmo sentido, sejam ditas de maneiras distintas em português.

Dica: O passado simples de ring in é rang in que vai ser utilizada nas próximas frases de exemplo:

I rang in the New Year with my family at the beach. Comemorei o Ano Novo com minha família na praia.

We rang in the New Year watching the fireworks in Copacabana. Nós passamos o Ano Novo vendo os fogos em Copacabana.

They rang in the New Year watching the ball drop in Times Square, New York. Eles passaram a virada de ano assistindo a descida da bola na Times Square, Nova Iorque.

I had planned to ring in the New Year at the beach but ended up ringing it in at home. Eu havia planejado passar a virada de ano na praia, mas acabei passando em casa.

Como se diz "como você passou o ano novo" em inglês?  - inFlux Blog

Outras formas de falar sobre a virada do ano em inglês

Um outro phrasal verb também usado com o mesmo sentido que ring in, mas não com tanta frequência, é bring in que quando combinado com “the New Year” também ganha esse significado de celebrar o Ano Novo.

Então podemos dizer que:

to bring in the New Year = to ring in the New Year celebrar o Ano Novo / celebrar a entrada

Além disso, existe ainda uma outra expressão em inglês que tem um significado semelhante que é to see the New Year in que significa ficar acordado para comemorar o Ano Novo, ou ficar acordado para celebrar a entrada do Ano Novo.

I saw the New Year in accompanied by good friends. Eu comemorei a entrada do Ano Novo acompanhado de bons amigos.

Como se diz "como você passou o ano novo" em inglês? - inFlux Blog

Como falar da véspera e do dia do Ano Novo em inglês

Então todas as três expressões acima referem-se especificamente ao momento da virada. No entanto, podemos também perguntar sobre a véspera e o dia de ano novo.

Veja esses chunks:

to spend New Year’s Day passar o dia de Ano Novo / passar o primeiro do ano

to spend New Year’s Eve passar a véspera de Ano Novo

Confira como ficaria a pergunta:

How did you spend New Year’s Day? Como você passou o Ano Novo?

How did you spend New Year’s Eve? Como você passou a véspera de Ano Novo?

Vamos ver algumas sugestões de respostas?

I spent New Year’s Day at home watching TV. Passei o primeiro dia do ano em casa vendo TV.

We spent New Year’s Day setting up for our trip. Passamos o dia de Ano Novo nos preparando para nossa viagem.

We spent New Year’s Eve with family and friends. Nós passamos a véspera de Ano Novo com a família e com amigos.

Agora que já sabe como se diz “como você passou o Ano Novo” em inglês e suas formas de responder, não se esqueça de anotar estes chunks no seu Lexical Notebook para ter este conteúdo na palma de sua mão e poder praticar a qualquer hora!

Aproveite a oportunidade para aprender outros chunks com este tema. No link abaixo, você aprenderá a dizer “Quais são suas promessas de ano novo? “, “Eu prefiro ver os fogos pela TV. “, “Onde você vai passar o Ano Novo? “. Acesse:

Vocabulário de Ano Novo em inglês

E aproveite para ver estes posts também:

Como dizer “esse ano eu vou…” para o Ano Novo?

Usando o verbo “wish” em inglês – parte 1

Retrospectiva – Os posts mais lidos no inFlux Blog em 2024

Hey, what’s up? ¿Qué tal? E aí, como foi o seu ano? Se você chegou nesse post, isso significa que você deu vários passos na sua jornada rumo ao aprendizado do inglês e/ou do espanhol em 2024! Para fechar o ano com chave de ouro, que tal uma retrospectiva com os posts mais lidos no inFlux Blog em 2024? Será que você já leu todos eles? Venha descobrir agora mesmo!

posts-ingles-2024

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um cãozinho branco e caramelo da raça corgi está olhando para cima enquanto confetes de papel caem sobre ele.

Posts mais lidos de inglês em 2024 – Top 5

Para começar, vamos ver quais foram os 5 posts de inglês mais acessados pelos nossos leitores em 2024?

5º lugar: Aprenda a escrever e-mails corporativos em inglês com chunks

O quinto post mais acessado por vocês neste ano fala sobre uma dúvida que todo mundo que já pensou em estudar fora ou trabalha em multinacional já teve: afinal, como eu começo um e-mail em inglês? Como eu termino esse e-mail? Como eu falo sobre o arquivo em anexo? Esse post tem a resposta para essas e muitas outras perguntas que você possa ter quanto a como você pode escrever um e-mail mais formal em inglês. Confira:

Aprenda a escrever e-mails corporativos em inglês com chunks – inFlux

4º lugar: Quais são as fases da lua em inglês?

Se você é um entusiasta de astronomia, gosta de pescar ou só quer saber a melhor época para cortar o cabelo se estiver fora do Brasil, esse post foi feito pra você! Afinal, “lua nova” e “lua cheia” são mais comuns, mas muita gente não fazia a menor ideia de como se diz “lua crescente” ou “lua minguante” em inglês até ler o nosso quarto post de inglês mais acessado em 2024! Se você não foi uma dessas pessoas, tá esperando o quê? Venha ler agora mesmo!

Quais são as fases da lua em inglês? – inFlux

3º lugar: Vocabulário de festa junina em inglês

O nosso terceiro lugar pode até ser um post de inglês, mas a verdade é que ele é brasileiríssimo até a alma! Neste ano, vários leitores quiseram aprender como falar das comidas, jogos e trajes típicos da Festa Junina, colocando esse post no top 3 de acessos do inglês! Good job, guys!

Se você ainda não leu e ficou curioso(a) para saber como se diz “milho verde” ou “pé de moleque” em inglês, você pode encontrar a resposta em:

Vocabulário de Festa Junina em inglês! – inFlux

2º lugar: O que significa “I love you to the moon and back”?

O amor está no ar! Em segundo lugar temos um post já clássico: afinal, o que significa “I love you to the moon and back?” em inglês? Spoiler: você pode falar isso para todas as pessoas que você ama, namorados, pais, irmão, filhos… Se você ainda não sabe o que essa frase significa, vem com a gente:

O que significa “I love you to the moon and back”? – inFlux

Preparado(a) para o nosso primeiríssimo lugar? Que rufem os tambores…

posts-influx-2024

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Vemos sete cenários diferentes: nos três primeiros, vemos homens adultos tocando bateria. No quarto, duas meninas batem os braços como se estivessem tocando bateria. No quinto, um adolescente loiro está tocando bateria e, nos dois últimos, uma pessoa está balançando as patas de um gato e um cachorro, respectivamente.

1º lugar: Diferentes formas de dizer “estou bem” em inglês

O primeiro lugar desse ano é tão amado que está sempre no nosso top 3! O que faz todo sentido: afinal, essa talvez seja a resposta que nós mais damos ao longo da vida. Se você está bem e quer aprender outros jeitos de dizer isso além de “I’m good” ou “I’m fine”, leia mais aqui:

Diferentes formas de dizer “estou bem” em inglês – inFlux

Agora que você já sabe a lista do inglês, que tal conhecer a lista do espanhol? Venha conferir o nosso top 5!

Posts mais lidos de espanhol em 2024 – Top 5

Se você já viu as nossas retrospectivas de espanhol, sabe que temos alguns posts clássicos que SEMPRE aparecem nas nossas listas. Curioso(a) pra ver se esses posts estão na lista desse ano?

5º lugar: 8 formas de agradecer em espanhol

Esse post caiu como uma luva para todo mundo que queria aprender a agradecer às pessoas sem falar “Gracias” todas as vezes. Por isso, nossos leitores deixaram ele na quinta posição em 2024. Se você ainda leu, mas quer ver outras formas de agradecer por alguma coisa, leia agora mesmo esse post em:

8 formas de agradecer em espanhol – inFlux

4º lugar: Conjunções em espanhol: usamos “y” ou “e”?

Uma das primeiras coisas que aprendemos sobre o espanhol é que “e” em espanhol é “y”. Por isso, é sempre uma surpresa quando lemos algo como “padre e hijo”. Se você não é uma das muitas pessoas que leu esse post esse ano, deixando ele em quarto lugar, aproveite para ler e descobrir porque “padre e hijo” em espanhol está certo!

Conjunções em espanhol: usamos “y” ou “e”? – inFlux

3º lugar: Pai Nosso e Ave Maria em espanhol

Apesar desse ser um post já antigo, ele aparece trazendo um pouco da cultura espanhola e latino-americana para o nosso top 3! Se, ao contrário de todos que deixaram esse post na terceira posição, você ainda não sabe como rezar o Pai Nosso e Ave Maria em espanhol e quer aprender, confira:

Pai Nosso e Ave Maria em espanhol – inFlux

2º lugar: Como fazer os pontos de interrogação e exclamação invertidos?

Nossa segunda posição fica com outro post que é figurinha carimbada no nosso top 3; afinal, digitar “¿” e “¡” parece fácil, mas não é! Se você também tem essa dúvida, resolva isso hoje mesmo lendo o post a seguir:

Como fazer os pontos de interrogação e exclamação invertidos? – inFlux

E o nosso primeiro lugar do espanhol ficou com…

1º lugar: Frases úteis em espanhol para serem usadas em um restaurante

Pensando em viajar para o exterior nas férias? Você não está sozinho(a)! Em 2024, os leitores do inFlux Blog fizeram desse post o campeão na categoria “Espanhol”! Esse post traz vários chunks úteis para aquele rolê tranquilo no restaurante, desde pedir o cardápio e fazer seu pedido até pedir a conta! Ainda não leu? Não se preocupe: você pode fazer isso agora mesmo clicando no post abaixo!

Frases úteis em espanhol para serem usadas em um restaurante – inFlux

post-espanhol-2024

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um gato branco e laranja está sentado no balcão de uma cafeteria, pensativo. Na sua frente, tem uma xícara de café e um copo de água.

Um feliz 2025 especial para…

VOCÊ! Nós da inFlux gostaríamos de agradecer a todos que passaram esse 2024 com a gente, lendo os nossos posts, aprendendo com a gente e conversando com a gente nas nossas redes sociais. Nós agradecemos muito o carinho de vocês e esperamos que, em 2025, nós possamos continuar ajudando vocês a aprender mais e mais tanto o inglês quanto o espanhol!

Happy New Year!

¡Feliz Año Nuevo!

Com muito amor e carinho,

Ricardo Leal
Bruna Iubel
Jessica Aizawa
Alisson Dias
Pedro Lucas
Natalia Carmo
Priscila Rabanéa

inFlux-ingles-e-espanhol

DESCRIÇÃO DA IMAGEM: Um gato laranja coloca um óculos de sol de armação azul gigante no rosto.
“Um novo ano, novas conquistas”

Quando usar “than” e “then” em inglês?

“Than” e “then” são palavras em inglês muito parecidas tanto na escrita quanto na pronúncia. Quando traduzidas isoladamente, elas não têm um único significado, tudo depende das palavras que aparecem junto. Por isso, tentar aprender “than” e “then” separadamente não resolve. A chave para usar essas palavras com segurança está em aprender chunks com elas.

O que são os chunks?

Você já ouviu falar que as línguas são formadas por chunks of language? Os chunks são blocos de palavras que os falantes nativos de um idioma usam com frequência como se fossem uma unidade só, ou seja, com um significado claro e natural.

Como ninguém aprende uma língua apenas memorizando palavras soltas, os chunks são essenciais para desenvolver a habilidade de se comunicar com mais naturalidade. O aprendizado por meio de chunks não foca em regras complicadas ou termos técnicos. Em vez disso, mostra como a língua é realmente usada no dia a dia.

Não é à toa que chunks e fluência andam juntos.

O QUE SÃO OS CHUNKS OF LANGUAGE? - INFLUX BLOG

E se você quer alcançar a fluência do inglês mais rapidamente, comece aprendendo quando usar “than” e “then” com estes chunks que separamos pra você.

Chunks com “THAN

Geralmente usamos “than” em comparações. Veja:

more than mais do que / mais de

less than menos do que / menos de

Veja esses exemplos:

He wrote more than 20 books. Ele escreveu mais de 20 livros.

I spent more than I intended to. Eu gastei mais do que eu pretendia.

He spent less than a year there. Ele passou menos de um ano lá.

It cost less than I expected. Custou menos do que eu esperava.

Outros chunks com “than” e adjetivos para fazer comparações:

older than mais velho/a que

taller than mais alto/a que

more expensive than mais caro/a que

more beautiful than mais bonito/a que

greater than maior que (usado na matemática)

Dá uma olhada nos exemplos:

She is older than her brother. Ela é mais velha que o irmão.

The tree is taller than the house. A árvore é mais alta que a casa.

This phone is more expensive than that one. Este telefone é mais caro que aquele.

The sunset is more beautiful than the sunrise. O pôr do sol é mais bonito que o nascer do sol.

“X” must be equal to or greater than 10. X deve ser igual ou maior que 10.

Em inglês, para dizer “ao invés de”, você pode usar o chunkrather than”.

Ouça a pronúncia e veja essas frases:

rather than ao invés de

I’ll have coffee rather than tea. Vou tomar café ao invés de chá.

I prefer to eat fish rather than meat. Eu prefiro comer peixe ao invés de carne.

Rather than criticizing her, find a solution. Ao invés de criticar ela, encontre uma solução

I prefer to go out rather than stay home. Eu prefiro sair ao invés de ficar em casa.

Quer aprender outra forma de dizer “ao invés de” em inglês e ainda praticar com mais exemplos? Dá uma olhada nesse outro post aqui!

Voltando ao rather than, tem outro chunk que também pode ser usado em comparações, como quando você quer dizer “Eu prefiro (isso) do que (aquilo)”.

Ouça os exemplos:

I’d rather…  than… Eu prefiro… a… / do que…

I’d rather take a walk than jog. Prefiro dar uma caminhada a correr.

I’d rather study English than Math.  Eu prefiro estudar inglês do que matemática.

Veja também esses outros chunks com “than”:

other than that além disso, fora isso

But other than that, it’s a cozy hotel. Mas fora isso, é um hotel aconchegante.

It doesn’t require anything other than that. Não requer nada além disso.

Confira este outro chunk:

nothing more than nada mais do que

Observe os exemplos:

He wants nothing more than to retire and live at the beach. Ele quer nada mais do que se aposentar e ir morar na praia.

Time management is nothing more than dividing your time between different activities. A gestão do tempo é nada mais do que dividir seu tempo entre diferentes atividades.

Para finalizar os chunks com “than”, talvez você já conheça e use essas expressões em português. Agora é hora de aprender como dizê-las em inglês com “than”:

better late than never antes tarde do que nunca

better safe than sorry melhor prevenir do que remediar

Quando usar "than" e "then" em inglês? - inFlux Blog - Chunks of language

Chunks com “THEN

A palavra “then” é usada de formas bem diferentes e pode ter vários significados, dependendo do chunk.

Veja só:

back then naquela época

I was living abroad back then. Eu estava morando fora naquela época.

Things were different back then. As coisas eram diferentes naquela época.

Dá uma olhada neste outro chunk:

since then desde aquela época / desde então

Veja os exemplos:

Since then, she has changed a lot. Desde aquela época, ela mudou muito.

Everything since then has been amazing. Tudo desde então tem sido incrível.

Para dizer “dali em diante”, você pode usar o chunk:

from then on dali em diante

Veja os exemplos:

She was independent from then on. Ela foi independente dali em diante.

From then on, he pursued his dreams. Dali em diante, ele perseguiu seus sonhos.

Agora, para dizer “mas então”, temos o seguinte chunk:

but then mas então

Ouça estes exemplos:

But then, I realized I was wrong. Mas então, eu percebi que estava errado.

She was upset, but then she calmed down. Ela estava chateada, mas então ela se acalmou.

Confira mais este chunk:

every now and then de vez em quando

Dá uma olhada nos exemplos:

Every now and then, I like to take a walk in the park. De vez em quando, gosto de dar uma caminhada no parque.

You have to take care of yourself every now and then. Você tem que cuidar de si mesmo de vez em quando.

Agora, veja esses outros chunks:

until then até então / até lá

We’ll have to wait until then to find out. Vamos ter que esperar até lá para descobrir.

and then e depois

and then what? e aí?

They went to Miami and then Orlando. Eles foram para Miami e depois Orlando.

I woke up early and then I went to the gym. Acordei cedo e depois eu fui pra academia.

como usar "then" em inglês? - Chunks of language - inFlux Blog

Por fim, a palavra “then” usada no final da frase funciona como o “então” do português, para concluir uma ideia ou uma conversa. Por exemplo, o chunk em português “tá bom então” pode ser o chunk “alright then” em inglês.

Veja os exemplos:

Alright then. Então, tá. / Então, tá bom. / Tá bom então.

Can we go then? Podemos ir então?

Let’s go then! Vamos, então! / Então, vamos!

OK, that’s settled then. Ok, está decidido então.

Alright, we’ll see you after the party then. Certo, nós te vemos depois da festa então.

Lexical Notebook!

Hoje você aprendeu vários chunks para saber quando usar “than” e “then” em inglês e dominar a fluência mais rápido!

Não deixe esse conhecimento se perder: anote tudo no seu Lexical Notebook. Nesse app gratuito da inFlux, você pode guardar esses e outros chunks para estudar e revisar sempre que quiser!

E não deixe de conferir os posts que separamos para você:

CHUNKS COM A PALAVRA “BIRTHDAY” EM INGLÊS

COMO APRENDER PREPOSIÇÕES EM INGLÊS?

USANDO AS PALAVRAS “AMONG” E “BETWEEN” CORRETAMENTE

COMO SE DIZ “AO INVÉS DE” EM INGLÊS?

O que significa “don’t let me down” na música da banda The Chainsmokers?

Sabemos que muitas vezes, quem está estudando inglês encontra nas músicas uma forma divertida e leve de aprender a língua, correto? Hoje vamos trazer uma música da banda The Chainsmokers que fez muito sucesso no ano 2016 e aproveitar para aprender o que significa “Don’t let me down” nessa música que leva o mesmo nome.

O que significa “don’t let me down” em inglês?

O chunk don’t let me down significa não me deixe na mão ou não me decepcione.

Ouça a pronúncia:

Don’t let me down. Não me decepcione.

img 1.gif

No entanto, cabe lembrar que don’t let me down vem do phrasal verb to let (somebody) down, que significa decepcionar (alguém), deixar (alguém) na mão, etc. Lembre-se que você pode alterar o que está entre parênteses em uma frase para criar outras novas. Veja no quadro embaixo:

O que significa "don't let me down" em inglês? - inFlux Blog - Chunks of language
Veja algumas frases de exemplo:

I don’t want to let you downEu não quero deixar você na mão.

I thought you’d never let me down. Eu achei que você nunca me decepcionaria.

I’m sorry if I let you downMe desculpe se te decepcionei. 

Why did you let me down? Por que você me deixou na mão?

He let his family down that day. Ele decepcionou a família dele aquele dia. 

Se você quiser tirar o máximo proveito do seu aprendizado de inglês por meio de músicas, dá uma olhadinha nesse post com dicas que podem te guiar melhor nesse processo.

Não esqueça de anotar!

Então, agora que você já sabe o que significa “don’t let me down” na música da banda The Chainsmokers, acesse seu Lexical Notebook e adicione lá o conteúdo aprendido neste post. Neste app gratuito da inFlux você pode treinar com exemplos, áudios, flashcards e quizzes. Legal né?

That’s a wrap! Espero que tenham gostado desse post e, para aproveitar que você já está aprendendo inglês com música, veja esses outros posts que separamos para você:

APRENDA INGLÊS COM A MÚSICA FLOWERS DA MILEY CYRUS

O QUE SIGNIFICA “RUN AWAY” NA MÚSICA “SAVE YOUR TEARS” DO “THE WEEKND”?

O QUE SIGNIFICA “BAD BLOOD” NA MÚSICA DA TAYLOR SWIFT?

Como usar “one” e “ones” em inglês

Você já passou pela situação de escrever ou falar algo em inglês e perceber que estava repetindo a mesma palavra várias vezes? Frases como:

  • I like the blue dress, but not the red dress.
  • Do you prefer the small bag or the big bag?

E está tudo bem usar essas estruturas, principalmente se você acabou de começar a estudar inglês. O importante é se comunicar e você será compreendido(a).

Entretanto, além de soarem repetitivas, essas frases podem parecer menos naturais para um nativo. A boa notícia é que o inglês tem uma solução para isso: usar one e ones para evitar a repetição desnecessária dos substantivos.

Isso torna a comunicação mais fluida e natural. Vamos entender como isso funciona?

Preste atenção nos chunks

Para, para, para! Antes de começar, só precisamos te lembrar de um ponto muito importante. Não adianta só saber que você pode usar “one” e “ones” para substituir substantivos e evitar de repeti-los.

Honestamente, muita gente nem lembra o que são substantivos. É importante memorizar os principais chunks com “one” e “ones”, assim você já aprende gramática, vocabulário e pronúncia, tudo de uma vez!

Chunks são grupos de palavras usados com frequência em um idioma. Você pode saber mais clicando aqui: O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês – inFlux

Como usar “one” nas frases

Veja alguns dos chunks mais comuns com “one”:

A: Which jacket do you like? Qual jaqueta você gosta?

B: I like this jacket. Eu gosto desta jaqueta.

Agora observe como a frase fica mais natural:

A: Which jacket do you like? Qual jaqueta você gosta?

B: I like this one. Eu gosto desta.

Aqui, one substitui jacket e evita a repetição.

Chunks com “one” em inglês

Confira alguns chunks com one que são muito usados por nativos:

this one este, esta, deste, desta

Veja um exemplo:

A: What do you think of these jackets? O que você acha dessas jaquetas?

B: (pointing) I like this one. (apontando) Eu gosto desta.

Você também pode usar:

that one esse, aquele, desse, daquela

Veja um exemplo:

A: Which lipstick do you want? Qual batom você quer?

B: That one. Aquele.

E este chunk é ótimo para perguntar “qual”. Pode usá-lo como uma frase inteira ou com um complemento. Veja:

which one? qual?

Which one do you want? Qual você quer?

Which one is better: the dress or the skirt? Qual é melhor: o vestido ou a saia?

Which one is it again? The blue dress? Qual que é mesmo? O vestido azul?

A: That dog is so cute! Aquele cachorro é tão fofo!

B: Which one? Qual?

A: The poodle! O poodle!

Como usar "one" e "ones"

Também pode usar este chunk:

the (blue) one o azul, a azul

Neste caso, você pode substituir a cor entre parênteses por outra, ou outras características. Veja:

A: Which pen do you prefer? Qual caneta você prefere?

B: The black one. A preta.

A: That dress is beautiful! Aquele vestido é lindo.

B: Which one? Qual?

A: The long one. O longo.

Além disso, você pode usar este chunk:

the other one  o outro, a outra, ao outro,

Veja um exemplo:

A: Do you want to watch this movie? Você quer assistir a este filme?

B: No, I wanna watch the other one. Não, eu quero assistir ao outro.

Como usar “ones” em inglês

Da mesma forma que “one” muda de significado dependendo do chunk, “ones” pode ter várias equivalências em português de acordo com o grupo de palavras em que estiver inserido.

A diferença é que, enquanto “one” é usado para o singular, “ones” é a versão que substitui substantivos no plural.

A: Which shoes do you prefer? Quais sapatos você prefere?

B: I prefer the red shoes. Eu prefiro os sapatos vermelhos.

Agora veja como a frase fica mais fluida:

A: Which shoes do you prefer? Quais sapatos você prefere?

B: I prefer the red ones. Eu prefiro os vermelhos.

Chunks com “ones” em inglês

Aqui estão alguns chunks com ones:

these ones estes, estas, destes, destas

Veja um exemplo de diálogo com ele:

A: I love these shoes! Eu amo estes sapatos!

B: I don’t know… I like these ones better. Eu não sei… gosto mais destes.

E temos um chunk para quando estamos falando de algo no plural que está longe:

those onesesses, aqueles, desses, daqueles

A: What do you think of those shoes? O que você acha daqueles sapatos?

B: Those ones? Aqueles?

A: Yeah. Sim.

B: I love them. Eu amei.

Como usar "one" e "ones"

Para perguntarmos “quais”, usamos o chunk abaixo:

which ones? quais?

Ou podemos falar de cores ou características com esse chunk, substituindo o que está entre parênteses. Veja um exemplo que engloba ambos os chunks que mencionamos:

the (blue) ones os (azuis), as (azuis)

Veja:

A: Look at those chairs! They’re beautiful! Olha aquelas cadeiras! Elas são lindas!

B: Which ones? Quais?

A: The wooden ones. As de madeira.

Também temos outro exemplo:

A: These shoes are gorgeous! Esses sapatos são lindíssimos!

B: Which ones? Quais?

A: The red ones! Os vermelhos!

Também temos:

the other ones os outros, as outras, aquelas outras

A: Aren’t you buying these flowers? Não vai comprar estas flores?

B: I’ll buy the other ones. Eu vou comprar as outras.

"these ones", "those ones", "those flowers", red panda with flowers, panda vermelho com flores

Assim como no singular, usar ones evita que você fique repetindo a mesma palavra e deixa a comunicação muito mais natural.

Como usar “one” e “ones” em inglês

Então recapitulando: sempre que você perceber que está repetindo o mesmo substantivo, pense em qual chunk com one ou ones para substituí-lo. Isso não só melhora sua fluência, mas também faz você soar mais natural.

Continue aprendendo com a inFlux!

Para não esquecer esses chunks, adicione-os ao seu Lexical Notebook. Lá, você pode criar exemplos personalizados e revisar sempre que precisar.

Quer aprender mais? Confira esses posts:

Superstições de Ano Novo em inglês

Hey, you there! Você é uma daquelas pessoas acostumadas a comer lentilhas ou pular ondas no Réveillon para atrair coisas boas para o próximo ano? Se sim, já pensou no que as pessoas de outros países fazem nessa época do ano para atrair sorte, prosperidade, amor e muito mais? Hoje, o inFlux Blog vai te ensinar algumas superstições de Ano Novo em inglês, além de te explicar para que elas servem!

Superstições de Ano Novo em inglês

Superstições de Ano Novo em inglês nos Estados Unidos

Para começar o nosso post com o pé direito, vamos te mostrar algumas tradições e superstições de Ano Novo em inglês que são bem populares nos Estados Unidos. Para isso, vamos contar com o auxílio de algumas frases. Confira:

Beijar uma pessoa

Talvez a tradição mais conhecida por nós brasileiros dos estadunidenses é dar um beijo à meia-noite:

If you kiss someone at midnight, this person will be with you this year. Se você beijar alguém à meia-noite, essa pessoa vai ficar com você esse ano.

De acordo com uma superstição difundida pelos folclores alemão e inglês, a pessoa que você beijar à meia-noite vai te amar pelo resto do ano. Como toda superstição, existem algumas variações que dizem que você pode até mesmo encontrar um parceiro para a vida toda no Ano Novo!

o que é midnight kiss

Comer algo especial

Assim como os brasileiros fazem, os americanos também têm o costume de comer alguns tipos de comida para atrair sorte e dinheiro no próximo ano. Confira exemplos:

Eating lentils on New Year’s is a must for good luck and fortune. Comer lentilhas no Ano Novo é essencial para ter boa sorte e fortuna.

Some Americans eat 12 grapes at midnight for good luck. Alguns americanos comem 12 uvas à meia-noite para dar sorte.

In the Southern USA, people eat black-eyed peas and collard greens on New Year’s Day. No Sul dos EUA, as pessoas comem feijão-fradinho e couve-galega no Ano Novo.

Comida de Ano Novo em inglês

“Dinheiro chama dinheiro”

Existe uma superstição que diz:

Those who have cash on the wallet on New Year’s Day will have a prosper year. Aqueles que têm dinheiro na carteira no Ano Novo vão ter um ano próspero.

Assim como em muitos países, há quem acredite que ter algumas coisas na carteira (como louro) atraem prosperidade. Pensando assim, faz todo o sentido que muita gente coloque algumas notas na carteira para ter um ano próspero. Por isso, esqueça o PIX dia 31 e vá até um caixa eletrônico para garantir as suas cédulas!

dinheiro em ingles

Fazer barulho

Existe uma crença chinesa que diz que fazer barulho à meia-noite é uma maneira de afugentar os maus espíritos e energias negativas para bem longe:

Making noise at midnight on New Year’s Eve scares away evil spirits. Fazer barulho à meia-noite na véspera de Ano Novo espanta maus espíritos.

Não precisamos dizer que essa superstição está consolidada não só nos Estados Unidos, mas no mundo todo! Ela é parte do motivo pelo qual é comum, nessa época, a queima de fogos de artifício coloridos (que também foram criados na China, aliás).

Quer aderir a essa prática sem assustar nenhum pet pelo caminho? Isso é possível: você pode usar panelas e apitos também. O importante é afastar os maus espíritos sem estressar o seu bichinho (nem os dos seus vizinhos)!

como se diz fazer barulho em inglês

Ano Novo, Roupa Nova

Usar algo novo no Ano Novo para garantir que mais coisas novas venham no ano que se inicia, também é uma superstição estadunidense. Mas, ao contrário do Brasil, não é um costume usar branco – basta ser novo.

Wearing new clothes on New Year’s attracts good things for the upcoming year. Usar roupas novas no Ano Novo atrai coisas boas para o ano que se inicia.

como se diz roupa nova em ingles

Superstições de Ano Novo curiosas de outros países!

Caso você tenha vindo nesse post atrás de tradições inusitadas, esse é o seu lugar! Vamos mostrar aqui três tradições bastante diferentes das que temos aqui no Brasil! Para facilitar, separamos cada uma pelo nome que o Réveillon recebe nesses países (além do inglês “New Year’s Eve“, claro!)

Oíche na Coda Móire (Irlanda)

Existem várias tradições de Ano Novo relacionadas a comida, muitas datando da época em que os irlandeses passaram pela “Grande Fome” (“The Great Famine”), que forçou a imigração de muitos irlandeses em busca de condições melhores na metade do século XIX.

Essas superstições variam de ações mais simples (como não permitir a retirada de nenhuma comida de dentro da casa no Réveillon) a tradições que envolvem um ritual um pouco mais complexo – caso do costume de arremessar pão nas portas e paredes de casa.

O barmbrack, um pão irlandês tradicionalmente recheado com passas pretas e brancas, é tão importante que aparece em tradições de várias datas comemorativas, como o Halloween! Com relação ao Ano Novo, existem algumas variações da superstição relacionadas a ele, mas existem duas mais famosas:

Na primeira, a dona da casa assa um grande brambrack e, depois de tirar três porções, seu marido arremessa o resto contra a porta de entrada até deixá-lo em pedaços! Enquanto isso, ele recita uma oração para afastar a fome e a pobreza da casa. Por fim, a família se reúne para recolher os pedaços e comê-los.

uva passa em ingles

Na segunda variação, o brambrack é atirado pelas portas e paredes da casa para afastar os maus espíritos. Se você ficou curioso(a) para conhecer essa receita tão especial, deixamos um vídeo ensinando como fazer, além de frases relacionadas a essa tradição!

On New Year’s Eve, some women bake huge barmbracks. No Réveillon, algumas mulheres assam barmbracks enormes.

Some Irish men throw barmbrack against doors and walls to scare evil spirits away. Alguns homens irlandeses atiram barmbrack contra portas e paredes para espantar os maus espíritos.

Hogmanay (Escócia)

Com relação ao Ano Novo escocês, uma superstição muito diferente é a do “first-footing”. Segundo ela, a primeira pessoa a visitar e entrar em uma casa no dia primeiro (“the first foot” ou, literalmente, “o primeiro pé”) poderia trazer sorte ou azar dependendo de quem for!

Segundo a tradição, para ter sorte, o “first footer” precisaria ser um homem moreno e alto. Isso seria porque essa é uma tradição da época das invasões vikings e, nessa época, receber a visita de um homem loiro não era considerado um bom sinal…

cabelo loiro em ingles

Além disso, o “first footer” precisa trazer alguns presentes para atrair sorte, prosperidade, abundância, alegria e afeto, por exemplo. Esses presentes normalmente são coisas como whisky, pão escocês e biscoitos, mas também são comuns presentes simbólicos, como sal, moedas e carvão. Confira abaixo algumas frases relacionadas a essa superstição:

Let’s invite Philip for Hogmanay*, he’s 6’3” and dark-haired! Vamos convidar o Philip para o Réveillon, ele tem 1,90m e cabelo escuro!

It’s important that a first footer brings gifts with him. É importante que um “first footer” traga presentes com ele.

Nos Galan / Hen Galan (País de Gales)

A razão pela qual apresentamos dois nomes aqui é bastante curiosa. O nome galês para o dia 31/12 é “Nos Galan”, mas, em partes do país de Gales, a comemoração do Ano Novo acontece no “Hen Galan”, dia 13 de janeiro! Essa confusão se dá por conta de uma confusão com calendários na Idade Média, que fez com que algumas cidades adotassem essa data para a sua comemoração.

supersticoes em ingles

De todo modo, uma das tradições galesas mais conhecidas nessa época é a do “calennig”, que significa “presente de Ano Novo”. Nessa data, crianças decoram uma maçã colocando três gravetos na base para que ela fique em pé. O resto da fruta é decorado com cravos, frutas secas e raminhos. Essa maçã decorada se chama “perllan” e pode ter propósitos diferentes.

Em algumas variações, as crianças saem com seus “perllans” pela vizinhança de porta em porta cantando para atrair sorte e prosperidade para os vizinhos em troca dos “calennigs”, que podem ser comidas e dinheiro também. Em outras variações, as maçãs são dadas de presente para amigos e familiares para trazer sorte. Confira abaixo algumas frases:

Some Welsh kids decorate apples with three twigs, cloves and sprigs. Algumas crianças galesas decoram maçãs com três gravetos, cravos e raminhos.

The kids sing or recite poems for their neighbors in Wales. As crianças cantam ou recitam poemas para os vizinhos no País de Gales.

É verdade que dá azar parar de estudar inglês?

Se dá azar, não sabemos ainda. Mas com certeza quem para de estudar uma língua acaba esquecendo várias coisas depois. Para evitar esse problema, use o seu Lexical Notebook para anotar o que você achou curioso do post de hoje e estudar sempre que quiser! Aproveite também para ler mais sobre vocabulário de Ano Novo em:

Vocabulário de ano novo em inglês – inFlux

Como se diz “como você passou o ano novo” em inglês? – inFlux

Como dizer “Esse ano eu vou…” em inglês para este Ano Novo? – inFlux

Por enquanto é isso. Nós da inFlux desejamos um ótimo fim de ano para você e para toda a sua família e esperamos que você alcance todos os seus objetivos no próximo ano!

Happy New Year, folks!

feliz ano novo em ingles

Christmas Food: Comidas Natalinas em inglês!

Existem pessoas que não gostam das comidas de Natal? Bom, se existem a gente aqui do inFlux Blog desconhece. E entrando no clima da ceia de Natal, nesse post iremos falar com Comidas Natalinas em inglês! 

Comidas Natalinas em inglês - inFlux Blog

O Natal é, sem dúvida, uma das datas mais icônicas ao redor do mundo, e é claro, em países de língua inglesa, especialmente nos Estados Unidos. Como não lembrar dos inúmeros filmes americanos que acabaram virando verdadeiros clássicos natalinos? Pensando nisto, e na importância desta data, iremos aprender neste post praticamente um cardápio de Natal, com o nome das principais comidas desta data em inglês.

Já vai preparando seu Lexical Notebook para anotar o vocabulário e os chunks que preparamos para você. Não esqueça de que ao tirar um tempo para escrever, praticar e criar novas frases com o que aprender, você estará dando um passo a mais em direção ao domínio do idioma. Então, tire um tempinho para isso ao ler este post, fechado?

Vamos começar pelos nomes das comidas típicas natalinas em inglês dos Estados Unidos:

Roast turkey Peru assado (também chamado no Brasil de Chester)

 

Christmas ham/ Yule ham Presunto assado (parecido com o nosso Tender)

 
 

Mashed potatoes Purê de batata

 

Cranberry sauce/ Cranberry jam Calda de cranberry (oxicoco ou arando), Doce de cranberry (oxicoco ou arando), geralmente acompanha o Peru

 
 

Gravy Gravy (molho de carne), geralmente acompanha o Peru

 

Stuffing/ Filling/ Dressing Recheio (para o Peru)

 
 
 

Sprouts Couve de Bruxelas

 

Yams casserole Caçarola de inhame

 

 Sweet potato casserole Caçarola de batata-doce

 

Pumpkin pie Torta de Abóbora

 

Candy cane Bengala doce

 

Fudge Fudge (doce a base de açúcar, manteiga e leite)

 

Christmas cookies (AmE) / Christmas biscuits (BrE) Biscoitos de natal

 
 

Fruitcake Bolo inglês (bolo de frutas)

 

Gingerbread Biscoito de gengibre (em forma de casa Gingerbread house/ em forma de boneco Gingerbread man)

 
 
 

Trifle Trifle (sobremesa em camada feita de bolo, gelatina, creme e frutas)

 

E como seriam os nomes de alguns pratos natalinos brasileiros em inglês?

Veja como poderíamos falar da nosso cultura para um gringo:

Potato Salad Maionese de batata

 

French toast Rabanada

 

Não podíamos esquecer da polêmica uva passa, em inglês dizemos: raisin.

 

 

Aprenda a falar sobre o que comeu no Natal em inglês

Agora saber este vocabulário não será o suficiente para você se comunicar em inglês sobre comidas natalinas. Além disso, você precisa saber chunks comuns com estas palavras. Desta forma, você falará de forma muito mais fluente pois não precisaria ficar pensando em palavra por palavra para formar uma frase, ou pensar nas regras gramaticais. Você simplesmente fala!

Por exemplo, vamos aprender a frase Eu comi…no dia de Natal e Eu vou preparar/cozinhar…no Natal. Em inglês, ficam I ate…on Christmas day = I had…on Christmas day e I’ll cook…for Christmas, respectivamente.

Vamos adicionar então os pratos típicos que aprendemos a estas frases e alterar as pessoas:

I ate a lot of gingerbread on Christmas day. = I had a lot of gingerbread on Christmas dayEu comi muitos biscoitos de gengibre doces no dia de Natal.

 
 

Simples né? Portanto, se você quer entender melhor como os chunks te ajudam a alcançar a fluência de forma mais rápida, não deixe de conferir esse post.

Agora, confira mais frases de exemplo:

She ate mashed potatoes on Christmas day. = She had mashed potatoes on Christmas dayEla comeu purê de batata no dia de Natal.

 
 

I’ll cook roast turkey for ChristmasEu vou cozinhar peru assado pro Natal.

 

He’ll cook a pumpkin pie for ChristmasEle vai fazer uma torta de abóbora pro Natal.

 

My mom always prepares roast turkey, mashed potatoes and cranberry sauce for ChristmasMinha mãe sempre prepara peru assado, purê de batata e molho de oxicoco pro Natal.

 

My favorite Christmas food is Christmas ham. Minha comida de Natal predileta é o presunto de Natal.

 

I always eat too many Christmas cookies in December. Eu sempre como muitos biscoitos de Natal em dezembro.

 

I’ve made a Trifle for dessert, try it. Eu fiz um Trifle de sobremesa, experimente.

 

My grandma makes the best FudgeMinha vó faz o melhor Fudge. 

 

I love potato salad but why add raisins in itEu amo maionese de batata, mas por que colocar uva passa?

 

Yes, I add raisins to everything at ChristmasSim, eu coloco uva passa em tudo no Natal.

 

Que tal aprender mais? Confira algumas bebidas natalinas neste post aqui.

Aproveite e compartilhe com a gente nos comentários o que você comeu no último Natal usando a frase I ate…on Christmas Day, como por exemplo, I ate roast turkey on Chrsitmas Day Eu comi peru assado no dia de Natal.

Collocations com a palavra “tie” em inglês

A palavra “tie” em inglês pode ter vários significados. Por isso, olhar apenas para a palavra isolada pode causar alguns problemas de tradução. Como saber se “tie” quer dizer “gravata”, “empate” ou “amarrar”, por exemplo?

Para evitar esse problema e muitos outros, o ideal é não aprender palavras soltas. Toda vez que você aprender uma palavra nova, procure quais são as combinações de palavras mais comuns com ela, o que chamamos de collocations, que são um tipo de chunk. Chunks são os blocos de palavras mais usados por nativos de uma língua. Nós temos um post bem completo se você quiser se aprofundar:

O que são chunks e como eles aceleram o aprendizado do inglês.

Vamos ver os chunks mais comuns em que “tie” aparece, além de trazer várias frases pra você praticar a pronúncia. Por isso ligue o som e repita tudo em voz alta!

Quando “tie” quer dizer gravata

Em collocations como “bow tie” (gravata borboleta) ou “suit and tie” (terno e gravata), “tie” significa gravata. Vamos praticar?

Bow tie gravata borboleta

Bow tie quer dizer gravata borboleta em inglês. Veja alguns exemplos:

  • He wore a bow tie to the wedding.Ele usou uma gravata borboleta no casamento.
  • Do you know how to tie a bow tie?Você sabe como amarrar uma gravata borboleta?

Suit and tie terno e gravata

Suit and tie quer dizer terno e gravata, uma combinação clássica, né? Veja alguns exemplos:

  • It’s a suit and tie kind of job. É um trabalho que pede terno e gravata.
  • The dress code is suit and tie. O código de vestimenta é terno e gravata.

To put on a tie colocar uma gravata, vestir uma gravata

To put on a tie quer dizer colocar uma gravata, vestir uma gravata. Veja alguns exemplos:

  • He put on a tie before leaving for the meeting. Ele colocou uma gravata antes de sair para a reunião.
  • I don’t know how to put on a tie properly. Eu não sei como colocar uma gravata corretamente.

Quando usar “tie” para dizer “é um empate!”, “terminar empatado(a)”, entre outros

Muitas vezes, a palavra “tie” em inglês quer dizer empate, empatado ou até desempate em chunks como “to end in a tie” ou “it’s a tie”. Vamos conferir alguns dos mais comuns abaixo.

It’s a tie! É um empate!

Esse chunk é muito comum:

It’s a tie! É um empate!

Você também pode dizer no passado:

It was a tie. Foi um empate.

To end in a tie terminar empatado(a)

Usado para descrever quando uma situação competitiva não tem vencedor.

  • The election ended in a tie. A eleição terminou empatada.
  • The game ended in a tie. O jogo terminou empatado.

Ou até o antônimo, desempate:

Tie breaker desempate

Usado em competições ou jogos para determinar o vencedor quando há empate.

  • They needed a tie breaker to decide the winner. Eles precisaram de um desempate para decidir o vencedor.
  • The tie breaker round was intense. A rodada de desempate foi intensa.

Quando “tie” quer dizer amarrado, atado, amarrar, laço, ligado, etc.

Tie” em alguns chunks pode significar amarrado, amarrar, laço, ligado, etc. Vamos conferir alguns chunks em que isso acontece:

My hands are tied minhas mãos estão atadas

Um chunk que indica que a pessoa está sem liberdade ou opções de agir. Confira:

  • Sorry, my hands are tied. Desculpe, minhas mãos estão atadas.
  • I’d love to help you, but my hands are tied. Eu adoraria te ajudar, mas minhas mãos estão atadas.

To be tied to (a chair) estar amarrado a (uma cadeira), estar preso a (uma cadeira)

Usado tanto de forma literal quanto figurativa, dependendo do contexto. Você pode substituir o que está entre parênteses por outros objetos ou situações. Veja:

  • It was tied to a chair. Estava amarrado a uma cadeira.
  • I feel tied to this desk job. Eu me sinto preso a este trabalho de escritório.

Closely tied estreitamente ligado(s)/ligada(s)

Refere-se a uma conexão forte e próxima, geralmente entre ideias, pessoas ou organizações. Confira esses exemplos:

  • Their success is closely tied to innovation. O sucesso deles está estreitamente ligado à inovação.
  • These two issues are closely tied together. Essas duas questões estão estreitamente ligadas.

To tie (your) shoelaces / to tie (your) shoes amarrar os cadarços / sapatos

Usado para descrever a ação de amarrar os sapatos/cadarços. Você pode trocar o “your” entre parênteses por qualquer outro pronome equivalente. Veja:

  • He taught me how to tie my shoelaces. Ele me ensinou a amarrar os cadarços.
  • Don’t forget to tie your shoes before we leave! Não se esqueça de amarrar os sapatos antes de sairmos!

Family ties laços familiares

Refere-se às conexões ou vínculos entre membros da família.

  • They have strong family ties. Eles têm laços familiares fortes.
  • Our family ties are unbreakable. Nossos laços familiares são inquebráveis.

Close ties laços estreitos

Refere-se a uma conexão muito próxima entre pessoas, grupos ou organizações.

  • She has close ties with her community. Ela tem laços estreitos com sua comunidade.
  • The two companies maintain close ties. As duas empresas mantêm laços estreitos.

Alguns outros chunks com a palavra “tie” em inglês

Vamos praticar com mais alguns chunks? Esses têm significados variados:

To tie the knot se casar

Um chunk muito comum que significa “se casar“.

  • They tied the knot last summer. Eles se casaram no verão passado.
  • We’re planning to tie the knot next year. Estamos planejando nos casar no próximo ano.

Caso traduzisse a expressão acima palavra por palavra, você teria: “amarrar o nó”, o que não quer dizer nada pra gente, né?

A black-tie (event) um(a) (evento) de traje formal

Um código de vestimenta formal, geralmente exigido em eventos sofisticados.

  • It’s a black-tie (event). É um (evento) de traje formal.

Mas você também pode substituir “evento” por “festa”, “jantar”, etc. Veja:

  • It’s a black-tie party. É uma festa de traje formal.
  • It’s a black-tie dinner. É um jantar de traje formal.

Como não se esquecer do que aprendeu em inglês

Gostou? Esses foram alguns chunks com a palavra “tie” em inglês, mas existem muitos, MUITOS outros! Se você não revisitar o que aprendeu algumas vezes, logo vai se esquecer desses chunks extremamente necessários em inglês!

Para facilitar seu aprendizado e a memorização do novo vocabulário, recomendamos usar o Lexical Notebook da inFlux para organizar e revisar esses chunks! Ele é gratuito e não precisa ser aluno nosso para usar.

Entretanto, se quiser se tornar um aluno, tem muitas outras vantagens, inclusive nosso método de ensino exclusivo, que te entrega o domínio do inglês até 4x mais rápido que a média mundial.

Continue navegando pelo blog da inFlux para encontrar mais dicas e melhorar ainda mais seu inglês:

Chunks com a palavra “coffee” em inglês – inFlux

Expressões idiomáticas com clima em inglês – inFlux

Você sabe o que é “pet peeve” em inglês? – inFlux

O que significa “out of the blue” na música “Holding Poison” do “Foo Fighters”?

Hello there 

O tão prometido décimo álbum do Foo Fighters, Medicine at Midnight está entre nós! E aí, você já conferiu as músicas desse novo álbum? Uma das faixas é a “Holding Poison” e nesta música, Dave Grohl usa a seguinte expressão no refrão: Out of the blue. E, como sempre falamos aqui no blog, não podemos traduzi-la ao pé-da-letra.

Preparado para saber o que essa expressão significa? Então abra o seu Lexical Notebookdê um play na música e venha aprender com a gente! Anote tudo, tente criar seus próprios exemplos, afinal, a repetição é essencial para a memorização. Mas atenção, repetir uma palavra várias vezes seguidas não garante que você memorize, é preciso que essa repetição ocorra de maneiras diferentes e em momentos diferentes. Para isso, use os flashcards do aplicativo, escute a música, adicione seus próprios exemplos e repita em voz alta para treinar a pronúncia e, é claro, cante!

Então vamos lá!

Out of the blue do nada, de repente, subitamente

Esta é uma expressão fixa, ou seja, ela não mudará e você pode usar quando quiser dizer que algo inesperado acontece, deixando todos surpresos. Dá uma olhada nestes exemplos: 

My ex-boyfriend sent me a text out of the blueMeu ex-namorado me mandou uma mensagem do nada.

She filled for divorce out of the blueEla pediu o divórcio do nada.

He disappeared out of the blueEle desapareceu do nada!



And then, out of the blue, the phone rang. E então, de repente, o telefone tocou.

Agora veja algumas combinações bem comuns com out of the blue:

completely out of the blue completamente do nada

totally out of the blue totalmente do nada

Veja os exemplos:

It was totally out of the blueFoi totalmente do nada

He’s just asked me, totally out of the blue, to marry him. Ele acabou de me pedir, completamente do nada, em casamento.  

They split up completely out of the blueEles terminaram completamente do nada.

One day, completely out of the blue, I decided to stop eating sugar. Um dia, completamente do nada, eu decidi parar de comer açúcar.

Vamos treinar? Observando todos os exemplos acima, como você falaria “Ela pediu o divórcio totalmente do nada“?

Resposta: She filled for divorce totally out of the blue.

 

Caso queira falar aparecer do nada ou aparecer de repente, você poderá dizer:

to come out of the blue surgir do nada / aparecer do nada / surgir de repente / aparecer de repente

ou

to appear out of the blue surgir do nada / aparecer do nada / surgir de repente / aparecer de repente

A primeira opção é bem mais usada mas a segunda também é possível de ser encontrada ou ouvida. Agora observe os exemplos e veja que é muito comum falar estas frases no passado e dizer, por exemplo, que algo “apareceu do nada”:


They came out of the blue and tried to hurt me. Eles apareceram do nada e tentaram me machucar.

This opportunity came out of the blueEsta oportunidade surgiu do nada

A strange man who seemed to have appeared out of the blue called my name. Um homem estranho, que parecia ter surgido do nada, chamou meu nome. 

E o contrário, se você quer dizer desaparecer do nada ou desaparecer de repente, poderá dizer:

to disappear out of the blue desaparecer do nada / desaparecer de repente 

Veja os exemplos:

They disappeared out of the blue without a warning. Eles desapareceram de repente sem aviso.

The magician disappeared out of the blue during that trick.  O mágico desapareceu do nada durante aquele truque.

Treine mais um vez, como você falaria “Ela desapareceu completamente do nada“?




Resposta: She disappeared completely out of the blue.

Neste post, você aprendeu várias combinações com esta expressão, vamos ouvir agora Holding Poison? Tente prestar atenção na letra e quando a expressão out of the blue aparece na música.

Agora que você já sabe o que out of the blue significa, que tal aprender outra expressão com a palavra “blue“? Saiba o que significa “to sing the blues” neste post:

O que significa “to sing the blue” em inglês

Ficou ainda com dúvidas? Manda pra gente!

CYA

MILHARES DE PESSOAS ACOMPANHAM NAS REDES SOCIAIS

Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado

Peça uma demonstração de método

Peça uma demonstração de método

    Desculpe!
    Não encontramos nenhuma unidade inFlux nesta cidade ou bairro que você digitou.