Você sabe o que significa “to make the most of” em inglês? Neste post, você vai aprender o que isso significa e como usar para dizer que quer “aproveitar o máximo das” suas férias ou daquela viagem dos sonhos do jeito que os nativos realmente falam.
Antes de entender exatamente o que significa “to make the most of” em inglês, pensa comigo:
Imagina que você quer falar “Quero aproveitar o máximo da viagem” em inglês. Se você traduzir palavra por palavra, vai acabar dizendo “I want to enjoy the maximum of the trip”… Até dá pra entender, mas não é assim que os nativos falam; E é aí que entram os chunks!
Chunks são grupos de palavras que os falantes de uma língua usam o tempo todo. Aprender inglês com eles é muito mais rápido, eficiente e natural.
Por exemplo, o chunk “to make the most of” em inglês significa exatamente “aproveitar o máximo de” alguma coisa. Então, voltando ao nosso exemplo:
I want to make the most of the trip.Quero aproveitar o máximo da viagem.
Ao aprender o chunk completo, você evita erros traduzinfo ao pé da letra, e já fala como um nativo.
Aí sobra mais tempo pra aproveitar o que você estiver fazendo!
Agora dá uma olhada em como podemos usar esse chunk:
Eu preciso aproveitar o máximo da minha vida.
Chunks para usar “to make the most of” em inglês
Agora que você já sabe o que significa “to make the most of” em inglês, dá uma olhada na pronúncia:
to make the most of…aproveitar ao máximo…
Dá uma olhada nesses exemplos, e não esquece de dar play no áudio pra praticar a pronúncia:
Make the most of it! Aproveite ao máximo!
Let’s make the most of it.Vamos aproveitar ao máximo.
Você também pode dizer:
I tried to make the most of it. Eu tentei aproveitar o máximo.
Try to make the most of it. Tente aproveitar o máximo.
You should make the most of what you have. Você deveria aproveitar o máximo do que você tem.
Let’s make the most of the weekend. Vamos aproveitar o máximo do fim de semana.
Make the most of your trip!Aproveite o máximo da sua viagem!
I want to make the most of this chance. Eu quero aproveitar o máximo dessa chance.
I want to make the most of my vacation!Eu quero aproveitar o máximo das minhas férias!
Uau. É melhor eu aproveitar o máximo disso.
Aproveite ao máximo o seu aprendizado!
Agora você pode aproveitar ao máximo as experiências das suas viagens pelo mundo, sem perder tempo lembrando palavrinha por palavrinha.
Não deixe tudo o que aprendeu hoje escapar de você! Baixe já o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, onde você pode anotar todos os chunks que aprender, criar seus próprios exemplos e ainda praticar com cards e quizzes pra ter o inglês sempre na ponta da língua!
Curtiu esse conteúdo? Quer aprender mais? Então dá uma olhada nesses outros posts:
Na hora de viajar para o exterior, saber se comunicar bem em um restaurante faz toda a diferença! Por isso, no post de hoje, vamos continuar com nosso conteúdo especial de vocabulário de restaurante em inglês, dessa vez focando em como fazer o seu pedido à mesa.
Se você ainda não viu a Parte 1, lá mostramos como fazer uma reserva, pedir uma mesa e o que dizer ao chegar ao restaurante. Agora, nesta segunda parte, é hora de aprender chunks para pedir sua comida com confiança e aproveitar ainda mais a sua viagem!
Vamos lá?
Lembre-se: para aprender inglês do jeito certo, não adianta decorar palavras isoladas. A chave está em aprender chunks, os grupos de palavras que os nativos usam com frequência no dia a dia. Ao aprender com chunks, você se comunica de forma muito mais natural, prática e confiante.
Neste post você vai aprender a dizer chunks como “posso ver o cardápio?”, “o que você recomenda?”, “eu vou querer…”, etc.
Então, que tal continuar com a gente nesse passo a passo e aprender chunks para esse momento? Vamos começar com o menu.
Aprenda a pedir o cardápio com chunks
Você se senta à mesa, observa o ambiente e logo chega o garçom. É o momento de dar o próximo passo: pedir o cardápio!
É aí que os chunks entram em ação! Veja alguns que você pode usar nesse momento. Preste atenção no que está sublinhado:
Can I see the menu, please?Posso ver o cardápio, por favor?
Can I have the menu, please?Você pode me trazer o cardápio, por favor? / Posso ver o cardápio, por favor?
Can we see the menu, please?Podemos ver o cardápio, por favor?
Can we have the menu, please?Você pode nos trazer o cardápio, por favor? / Podemos ver o cardápio, por favor?
Caso o garçom venha até a mesa para entregar o cardápio, é provável que você ouça:
Good evening, here’s the menu.Boa noite, aqui está o menu.
Good evening, here are the menus.Boa noite, aqui estão os menus.
Na frase acima, entende-se que o garçom está entregando mais de um tipo de cardápio, como, por exemplo, o menu de comidas e a carta de vinhos.
Depois de explorar o cardápio com calma, chega a hora de fazer seu pedido, ou ganhar um tempinho extra! Vamos seguir com o aprendizado de vocabulário de restaurante em inglês.
Aprenda o que dizer ao garçom com chunks
É comum o garçom te dar um tempo para olhar o cardápio com calma. Depois de alguns minutos, ele pode voltar e perguntar:
Would you like to order now?Você gostaria de pedir agora?
Se você ainda estiver decidindo, pode responder com um desses chunks:
Give me a few minutes, please.Me dê alguns minutos, por favor.
Give us a few minutes, please.Nos dê alguns minutos, por favor.
Assim que você já souber o que vai comer ou beber, o garçom provavelmente vai fazer uma dessas perguntas:
What will you have?O que você gostaria? / O que vocês vão querer?
What can I get you?O que você gostaria? / O que vocês vão querer?
What would you like to eat?O que você gostaria de comer? / O que vocês gostariam de comer?
What would you like to drink?O que você gostaria de beber? / O que vocês gostariam de beber?
Something to eat?Algo para comer?
Something to drink?Algo para beber?
Depois de aprender como responder às perguntas mais comuns do garçom, que tal aprender chunks para fazer seu pedido com mais confiança?
Aprenda a fazer o seu pedido com chunks
Agora, que você já está pronto, veja como fazer o seu pedido:
I’d like the salad. Eu gostaria de pedir a salada.
I’ll have some pasta. Eu vou querer macarrão / Eu quero macarrão.
I’d like to have a glass of juice. Eu gostaria de beber um suco de laranja.
Agora, é só substituir pelo seu pedido. Confira outros exemplos:
I’d like a bottle of sparkling water.Eu gostaria de uma garrafa de água com gás.
I’d like to have a Ceaser salad, please. Eu vou querer a salada Ceaser, por favor.
I’ll have the soup of the day, please. Eu vou querer a sopa do dia, por favor.
I’ll have a glass of lemonade.Eu vou querer uma limonada.
I’d like to have the fish and chips and a beer, please. Eu vou querer o peixe com fritas e uma cerveja, por favor.
I’d like to have some soda, please. Eu gostaria de beber um refrigerante, por favor.
Se você for pedir um prato com carne, veja como essa conversa pode acontecer entre o garçom e o cliente:
Waiter:How would you like your steak?Garçom: Como você gostaria do seu filé?
Customer:Well-done, please.Cliente: Bem passado, por favor.
Dá uma olhada neste outro exemplo:
Waiter:How would you like your steak?Garçom: Como você gostaria do seu filé?
Customer:Medium-rare, please.Cliente: Ao ponto para mal, por favor.
Se quiser saber mais sobre os pontos da carne, acesse este post.
E se você ainda está em dúvida sobre o que escolher? Veja mais exemplos de vocabulário de restaurante em inglês.
Como pedir uma sugestão ao garçom em inglês com chunks
Agora, veja como perguntar ao garçom o que ele recomenda. Confira alguns chunks que podem te ajudar nesse momento:
What do you recommend?O que você recomenda?
Do you have any recommendations?Você tem alguma recomendação?
What would you suggest?O que você sugeriria?
Vamos aos exemplos de conversa entre você e o garçom:
Customer: What do you recommend for the main course? Cliente: O que você recomenda como prato principal?
Waiter: I recommend the steak.Garçom: Eu recomendo o filé.
Reparou na resposta? Anote esses outros exemplos. Lembre-se de prestar atenção no sublinhado para observar os chunks:
Customer: What do you recommend from the wine list? Cliente:O que você recomenda da carta de vinhos?
Waiter: I recommend the house red. Garçom: Eu recomendo o vinho tinto da casa.
Customer: Do you have any recommendations for the appetizer? Cliente:Você tem alguma recomendação de entrada?
Waiter: I’d suggest the tomato soup. Garçom:Eu sugeriria a sopa de tomate.
Customer: What would you suggest for dessert? Cliente: O que você sugere de sobremesa?
Waiter: I suggest the cheesecake. Garçom: Eu sugiro o cheesecake.
Ao trazer os pratos o garçom pode dizer os seguintes chunks:
Here you are.Aqui está.
Have a nice meal. / Enjoy your meal.Bom apetite.
Have a good one. Bom apetite.
Curtiu aprender esses chunks? Na parte 3, vamos seguir com mais situações que você pode viver em um restaurante no exterior. Fica de olho!
Agora é sua vez!
Lembre-se de anotar tudo o que aprendeu aqui no seu Lexical Notebook para poder revisar e praticar o vocabulário de restaurante em inglês sempre que quiser. Use os recursos do app, como quizzes e flashcards, para fixar ainda mais os chunks. A repetição e a prática são fundamentais no aprendizado de um novo idioma. Então abra o app, coloque os fones de ouvido, ouça bem a pronúncia e pratique com a gente!
Imagine que você está viajando e decide jantar fora. Ao chegar ao restaurante, vai precisar reservar uma mesa. Como usar vocabulário de restaurante em inglês sem travar? A maneira mais eficiente é aprender com chunks – combinações de palavras que os nativos realmente usam. Por exemplo, no português temos chunks como: “reservar uma mesa”, “fazer uma reserva”, “mesa para 4” etc.
E neste post, você vai aprender a dizer esses mesmos chunks em inglês! Assim, você não traduz palavra por palavra, mas fala de forma natural e segura como um nativo. Alguns chunks que utilizaremos muito nesse post são: “I want”, “I need” e “I’d like”, caso você ainda não as conheça, pode aprender nesse post aqui.
Reservando a sua mesa no restaurante em inglês
É sempre melhor evitar as horas de espera que podemos levar num restaurante. Para isso, é bom reservar sua mesa um tempo antes. Veja abaixo alguns chunks para dizer “reservar uma mesa” em inglês e alguns exemplos em seguida:
to book a table reservar uma mesa
Pratique repetindo em voz alta:
to book a table reservar uma mesa
Por exemplo:
I want to book a table. Eu quero reservar uma mesa.
I need to book a table. Eu preciso reservar uma mesa.
I’d like to book a table. Eu gostaria de reservar uma mesa.
tomake a reservation fazer uma reserva
Pratique repetindo em voz alta:
to make a reservationfazer uma reserva
Veja alguns exemplos:
I want to make a reservation, please. Eu quero fazer uma reserva, por favor.
I’d like to make a reservation. Eu gostaria de fazer uma reserva.
I need to make a reservation. Eu preciso fazer uma reserva.
tomake a reservation for… fazer uma reserva para…
Observe que também podemos especificar o dia, o horário e a quantidade de pessoas com a variação do chunk:
to make a reservation for…fazer uma reserva para…
Olha só:
I need to make a reservation for next week. Eu preciso fazer uma reserva para semana que vem.
I’d like to make a reservation for lunch, please. Eu gostaria de fazer uma reserva para o almoço, por favor.
I want to make a reservation for 3 people, please. Eu quero fazer uma reserva para 3 pessoas, por favor.
to reserve a table reservar uma mesa
Pratique repetindo em voz alta:
to reserve a tablereservar uma mesa
Veja:
I want to reserve a table. Eu quero reservar uma mesa.
I need to reserve a table. Eu preciso reservar uma mesa.
I’d like to reserve a table. Eu gostaria de reservar uma mesa.
Quando queremos especificar o dia, o horário ou para quantas pessoas é a reserva podemos usar o seguinte chunk…
to book a table for… reservar uma mesa para…
Pratique repetindo em voz alta:
to book a table for… reservar uma mesa para…
Observe alguns exemplos:
I need to book a table for tomorrow. Eu preciso reservar uma mesa para amanhã.
I’d like to book a table for 7 p.m. Eu gostaria de reservar uma mesa para às 7h.
I’d like to book a table for Valentine’s Day. Eu gostaria de reservar uma mesa para o Dia dos Namorados.
Agora para falar “mesa para 4”, “mesa para 2”, etc, use…
Party em inglês nem sempre quer dizer festa!
Outro chunk interessante que pode ser encontrada em sites de restaurantes para fazer reservas online, ou que pode ser usada ao telefone ou pessoalmente, quando se chega ao restaurante é a seguinte:
Party of two = Party of two peoplemesa pra dois
Você pode mudar o número de pessoas no chunk:
Party of four = party of four peoplemesa para quatro
Veja:
A – Party of four?Mesa para quatro?
B – Yes, please.Sim, por favor.
Mais chunks de restaurante em inglês
Pronto, reserva feita! É hora de ir ao restaurante aproveitar seu momento. Chegando lá, pode ser que você seja recepcionado no restaurante com uma dessas frases e chunks abaixo. Preste atenção no que está sublinhado:
Good evening, sir. Do you have a booking? Boa noite, senhor. Vocês têm uma reserva?
Good evening, Madam. Do you have a reservation? Boa noite, madame. Vocês têm uma reserva?
Então, é interessante você saber dizer os seguintes chunks:
Hello, I have a booking for 8:30. Olá, eu tenho uma reserva para às 8:30.
Hi, we have a booking for dinner. Oi, nós temos uma reserva para o jantar.
Good evening, I have a booking for tonight. Boa noite, eu tenho uma reserva para hoje à noite.
We have a booking for Valentine’s Day Dinner. Nós temos uma reserva para o Jantar do Dia dos Namorados.
Chegando no restaurante com a reserva em inglês
Ao fazer sua reserva, o restaurante provavelmente já anotou no seu sobrenome (nos Estados Unidos, geralmente usa-se o sobrenome e não o primeiro nome para se referir formalmente a alguém). Assim, chegando ao restaurante você precisa informar o nome de quem está a reserva.
It’s under the name…Está no nome de…
Ou
I have a reservation under the name…Eu tenho uma reserva no nome de…
Veja esses exemplos:
– Host – Do you have a reservation?Você tem reserva?
– Customer – Yes, it’s under the name Miller. Sim,Está no nome de Miller.
Ou:
– Customer – Hello, I have a reservation under the name Johnson. Olá, eu tenho uma reserva no nome de Johnson.
– Customer – Excuse me, I have a reservation under the name Jones. Com licença, eu tenho uma reserva no nome de Jones.
Ah, e se depois da reserva você quiser pedir uma mesa perto da janela, você pode dizer o chunk:
Could we have a table by the window? Nós poderíamos nos sentar perto da janela?
Mais diálogos em inglês no restaurante
Para finalizar nosso post vamos observar outros diálogos entre o Host (recepcionista) e um Customer (cliente) em um restaurante, usando as informações que aprendemos aqui. Além disso adicionamos mais algumas frases comumente ditas pelos atendentes de restaurante. Preste atenção nos chunks sublinhados:
– Customer – Hello, I have a reservation under the name Royce. Olá, eu tenho uma reserva no nome de Royce.
– Host – Ok, no problem. Would you like to sit by the window?Ok, sem problemas. Vocês gostariam de sentar-se perto da janela?
– Customer – Yes, please. Sim, por favor.
Confira esse outro diálogo:
– Host – Good evening, do you have a booking? Boa noite, vocês têm reserva?
– Customer – Good evening. Yes, we have a booking for three. Boa noite. Sim, nós temos uma reserva para três.
– Host – Ok,Could you follow me, please? Ok,vocês poderiam vir comigo, por favor?
Após se sentarem a mesa:
– Host – The waiter will be with you right away. O garçom estará com vocês em breve.
Baixe o inFlux Notebook!
E já que neste post vimos vários chunks, por que não os anotar no Lexical Notebook? Nosso app gratuito foi feito para anotar o que você aprender aqui e, assim, rever e praticar o conteúdo a hora que quiser! O app te ajudará a manter suas anotações organizadas e fáceis de acessar, além de criar automaticamente flashcards e quizzes para te ajudar a fixar o conteúdo.
E essa foi só a parte 1, na parte 2 de vocabulário de restaurante em inglês vamos te ensinar como pedir comida e bebida em um restaurante, então que tal continuar a sua leitura e aprender ainda mais?
Você virou o pé em um buraco, o motorista de ônibus fechou a porta na sua cara e de quebra um pombo te usou de alvo. Aí vem o pobre amigo bem-intencionado dizer que você precisa pensar positivo. Nessas horas a gente só quer mandar a pessoa pastar. Mas se isso acontecer nos Estados Unidos, você precisa saber perder a paciência em inglês!
Se irrite, mas se irrite usando chunks.
Na hora que o sangue esquenta, você pode ficar travado(a) tentando caçar palavra por palavra pra mandar alguém parar de te encher! É muito mais fácil e rápido de se comunicar se você aprender inglês com chunks em vez de palavras isoladas.
Chunks são grupos de palavras que os nativos usam com frequência, e que, para eles parecem combinar naturalmente umas com as outras. Toda língua tem chunks. No português, por exemplo, falamos “vai catar coquinho”, “não enche”, “vai ver se eu tô na esquina”, entre muitas outras formas de expressar sua vontade de chacoalhar alguém, sem chacoalhar.
Formas de dizer “vai catar coquinho”, “não enche”, etc. em inglês
Então, vamos lá! Aprenda esses chunks pra usar “naqueles dias de cão”! Se alguém te irrita, você pode dizer:
Go fly a kite! Vai catar coquinho!
Go climb a tree! Vai catar coquinho!
Go jump in the lake!Vai catar coquinho!
Bite me!Vai ver se eu tô na esquina!
Don’t bug me!Não enche!
Go away!Sai daqui!
Get out!Sai fora!
I’ll get even with you! Você me paga!
Just you wait! Você não perde por esperar!
I have a bigger fish to fry! Eu tenho mais o que fazer!
Leave me alone!Me deixe em paz!
Afinal, se é pra fazer barraco em inglês, que seja com chunks, né?
Como dizer “Chega!”, “Basta!”, “Já estou por aqui com você” em inglês
Quando o único divertidamente que sobra no seu painel de controle é o bonequinho da raiva, o melhor é avisar quem está em volta pra parar por ali. Se você chegou no seu limite e quer falar isso em inglês, use os chunks abaixo:
I have had up to here!Já estou por aqui!
I have had up to here with you!Já estou por aqui com você!
I can’t take it anymore!Não aguento mais!
Enough! Já deu! /Basta! /Chega!
Enough said!Já deu! /Basta! / Chega!
Enough is enough!Já deu! / Basta! /Chega!
I couldn’t care less!Não me importo! /Não dou a mínima!
Don’t mess with me!Não mexa comigo!
Don’t give me that!Não me venha com essa!
Don’t lay that on me!Não me venha com essa!
I’m blowing a fuse!Eu estou perdendo a cabeça!
I’m losing my temper!Eu estou perdendo a cabeça!
E o gringo não vai nem poder dizer que você não avisou.
Respira fundo… e baixa o Lexical Notebook!
Pra estar preparado(a) pra perder a paciência em inglês, não adianta só ler esse post e nunca mais entrar em contato com esses chunks. Você precisa continuar relembrando e usando o que aprendeu até que se torne automático.
Baixe o Lexical Notebook, app gratuito da inFlux que te ajuda a memorizar vocabulário novo da forma mais prática possível: com cards, gravador de áudio, categorias e muito mais! E se ficou com vontade de aprender mais, dá uma conferida nos posts aí embaixo:
Para alguns, a primavera é sinônimo de flores mais vivas e aromas agradáveis. Para outros, é a época dos espirros intermináveis. No post de hoje, vamos aprender combinações com a palavra “primavera” em inglês para que você possa praticar como falar sobre essa estação.
Como se diz “primavera” em inglês:
Em inglês, usamos a palavra “spring” para dizer “primavera”.
Que tal começarmos aprendendo a pronúncia de “spring”?
SpringPrimavera
Quando aprendemos uma língua, não basta decorar palavras soltas, o mais importante é saber como combiná-las para dizer o que queremos. Por exemplo, talvez você já saiba que “primavera” em inglês é “spring”, mas como dizer “na primavera” ou “nesta primavera”? Por isso, é essencial aprender os chunks, que são combinações de palavras usadas pelos nativos e que aparecem juntas com frequência no dia a dia.
Caso queira entender mais sobre como os chunks funcionam, leia este post:
Combinações com a palavra “spring” em inglês pra você aprender
Agora, veja algumas collocations, que são um tipo de chunk, com a palavra “spring” em inglês . Confira:
in (the) spring na primavera
last springprimavera passada
next springprimavera que vem, próxima primavera
this springesta primavera, nesta primavera
spring weatherclima de primavera
spring cleaningfaxina completa, faxina geral
spring collectioncoleção de primavera
Depois de conhecer algumas destas combinações com “spring”, vamos praticar!
Exemplos de uso das collocations com “spring” em inglês
Veja abaixo algumas frases comuns usando as collocations que mostramos nesse post:
My classes will start in spring. As minhas aulas vão começar na primavera.
I bought many clothes last spring.Eu comprei muitas roupas na primavera passada.
I’m graduating next spring.Eu vou me formar na próxima primavera.
I’m going to get married this spring.Eu vou me casar nesta primavera.
I like the spring weather.Eu gosto do clima de primavera.
Our house needs a spring cleaning.Nossa casa precisa de uma faxina geral.
The spring collection will be available in a few weeks. A coleção de primavera estará disponível em algumas semanas.
Se você gosta de séries e filmes, talvez já tenha ouvido falar deste chunk em inglês: “spring break”. Mas será que existe uma versão equivalente para esse chunk em português?
O que é “spring break”? E isso existe no Brasil?
Nos Estados Unidos, é bastante comum o chamado “spring break”, uma espécie de “mini férias” de primavera que acontece no meio do segundo semestre letivo, quando universitários aproveitam para ir à praia e se divertir.
Já no Brasil, em alguns colégios e universidades, existe a chamada “semana do saco cheio”, que tem o mesmo objetivo do spring break: oferecer um descanso no meio do período letivo. A data da “semana do saco cheio” varia conforme a instituição, mas geralmente ocorre durante a primavera. Confira a pronúncia:
Spring breakSemana do saco cheio
Veja alguns exemplos usando esse chunk:
Spring break is a time for fun.A semana do saco cheio é um momento de diversão.
I’m going to the beach this spring break.Eu vou para a praia nessa semana do saco cheio.
Do you have any plans for spring break?Você tem planos para a semana do saco cheio?
E assim chegamos ao fim do post de hoje! Não se esqueça de anotar as combinações com “spring” em inglês que você aprendeu aqui no seu Lexical Notebook e aproveite para ler outros posts relacionados ao tema:
Você gosta de moda? Segue as trends que estão rolando na internet? Seja sobre o que vestir, como agir ou onde ir, moda está em tudo. Mas sendo os EUA um dos maiores criadores de trends e modas do mundo, você sabe como dizer que algo “está na moda” ou “está fora de moda” em inglês?
Pra entender mais rápido e de forma mais prática, você precisa aprender com os chunks.
Chunks e moda, o que tem a ver?
O que são chunks? Chunks são os conjuntos de palavras mais usados pelos falantes de um idioma pra passar uma ideia.
Com eles, você aprende gramática, vocabulário e pronúncia de forma integrada e consegue aprender e falar muito mais rápido do que se tentar formar tudo palavra por palavra.
Quando você aprende com os chunks, você adquire domínio ativo da língua, e não vai mais precisar esperar um vídeo ou blog explicativo pra entender cada nova trend que aparece.
Como dizer “estar na moda” em inglês?
Para dizer que algo “está na moda”, você pode usar o chunk “to be in fashion”, dá uma olhada na pronúncia:
to be in fashionestar na moda
Agora veja alguns exemplos:
Pink is in fashion again.Rosa está na moda de novo.
Cargo pants are in fashion.Calças cargo estão na moda.
Minimalism is in fashion now. Minimalismo está na moda agora.
Já se você quiser dizer que algo está “em alta”, você pode simplesmente usar:
to be inestar em alta
Assim:
That haircut is so in! Esse corte de cabelo tá super em alta!
Overlined lips are in again. Lábios com contorno exagerado estão em alta de novo.
Did you hear low-rise jeans are in again?Você viu que calças de cintura baixa estão em alta de novo?
Como dizer “estar fora de moda” em inglês?
A moda sempre muda, e algo que está em alta agora pode sumir daqui uma semana, então como podemos dizer que algo “está fora de moda” em inglês? A resposta é usando o chunk “to be out of fashion”. Veja:
to be out of fashionestar fora de moda / ficar fora de moda
Veja alguns exemplos, e não se esqueça de dar play nos áudios pra praticar a pronúncia:
Galaxy print is out of fashion. Estampa de galáxia está fora de moda.
Wearing socks with sandals is out of fashion.Usar meia com sandália está fora de moda.
I hope low-rise jeans will be out of fashion soon. Eu espero que calças de cintura baixa fiquem fora de moda logo.
Também podemos simplificar o “estar fora de moda” para simplesmente “to be out”, veja a pronúncia:
to be outestar fora de moda / sair de moda
Assim:
No-makeup makeup is out.Maquiagem invisível tá fora de moda.
Crocs will always be out for me. Crocs vão sempre estar fora de moda pra mim.
That trend is out already.Essa trend já saiu de moda.
Isso é tudo.
Lexical Notebook
E aí? Curtiu aprender como dizer “estar na moda” e “estar fora de moda” em inglês? Não deixe esse conhecimento escapar de você! Baixe já o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, onde você pode anotar todos os chunks que aprendeu hoje, criar seus próprios exemplos e ainda praticar com quizzes e flashcards pra dominar o idioma em menos tempo!
Quer aprender mais? Então dá uma olhada nesses outros posts:
Imagina você, em pleno intercâmbio ou trabalhando no exterior, acorda um dia e o seu cabelo só… não funciona? Tem gente que interpreta isso como um sinal, se nem o cabelo funciona, que dirá o resto do dia? E é isso que significa “a bad hair day” em inglês.
Se você traduzir palavra por palavra, vai chegar em algo como “um dia que o cabelo não tá bom”, e não tá errado, afinal, quem nunca teve um dia de revolta capilar, não é? E além disso, “a bad hair day” também significa um dia ruim, ou um dia de cão.
Agora como usar isso naturalmente em inglês? É aí que entram os chunks, os conjuntos de palavras mais usados por falantes de um idioma, como “dia de cão” em português.
E com os chunks fica muito mais fácil entender não só o que expressões como “a bad hair day” significam, mas também como usá-las de forma natural, como um falante nativo.
O que significa “a bad hair day” em inglês?
Como já comentamos, a bad hair day em inglês pode ter mais de um significado, veja:
a bad hair dayum dia ruim / um dia de cão / um dia de cabelo impossível / um dia que o cabelo não está bom / etc.
Então perceba que podemos usar a bad hair day tanto para falar de um dia ruim, ou um dia de cão, quanto para dizer que nesse dia, não importa o que você faça, o seu cabelo não fica bom, que você não consegue se sentir atraente.
Agora dá uma olhada em como encaixamos a expressão dentro de alguns chunks:
I’m having a bad hair day. Estou tendo um dia de cão. / Meu cabelo não está bom hoje.
I’m in a bad hair day. Tô num dia de cabelo impossível. / Tô num dia ruim.
It’s just a bad hair day. Meu cabelo só não está bom hoje. / É só um dia ruim.
Frases com “a bad hair day” em inglês
Agora dá uma olhada nesses exemplos de como complementar a frase, e não esquece de dar play no áudio pra praticar a pronúncia:
I’m having a bad hair day today.Estou tendo um dia de cão hoje.
Don’t talk to me right now. I’m having a bad hair day.Não fala comigo agora. Eu tô tendo um dia de cão.
I missed the bus, spilled my coffee… This is just a bad hair day.Eu perdi meu ônibus, derramei meu café… Isso é só um dia ruim.
I’m wearing this hat because I’m in a bad hair day. Eu tô usando esse chapéu porque meu cabelo não tá bom hoje.
Nothing helps! Flat iron, spray… it’s just a bad hair day.Nada resolve! Chapinha, spray… meu cabelo só não tá bom hoje.
It’s so humid today, I’m having a bad hair day.Tá tão úmido hoje que eu tô tendo um dia de cabelo impossível.
Todo dia com o Lexical Notebook é um bom dia
Viu só como os chunks te ajudam a aprender mais rápido? Mas não deixe esse conhecimento escapar de você! Baixe já o Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux onde você pode anotar os chunks que aprender, criar seus próprios exemplos e ainda praticar com quizzes e cards pra manter o inglês sempre na ponta da língua!
Gostou desse conteúdo? Quer aprender mais? Então dá uma olhada nesses outros posts:
Se você ama teatro, ou sonha em ir pra Broadway ver uma peça famosa, vai adorar esse post! Aqui a gente te ensina vocabulário de teatro em inglês do jeito certo, ou seja, com chunks!
É que não adianta só saber que “teatro” em inglês é “theater” ou “theatre”. Você precisa conseguir se comunicar. “E para saber se comunicar mesmo em inglês, é necessário aprender chunks.
Mas o que são chunks?
Chunks são grupos de palavras utilizados por nativos de um idioma. Por exemplo, quando pensamos na palavra “teatro” em português, precisamos saber as palavras que normalmente são usadas juntas com ela, como “ir ao teatro”,“peça de teatro”, “companhia de teatro”, etc.
Saber essas combinações – ou seja chunks – é essencial para se tornar fluente em um idioma. E se você quiser saber como os chunks podem te ajudar a se tornar fluente mais rápido, leia esse post.
Agora vamos aprender vocabulário de teatro em inglês com a ajuda dos chunks?
Termos gerais de teatro em inglês
Vamos começar com termos gerais do teatro em inglês e alguns chunks para usar com eles. Veja:
Theater(US) Theatre (UK) teatro
Há duas formas de escrever Teatro em inglês: uma mais comum em países com influência norte americana (US) e outra mais usada em países com influência britânia (UK).
Confira alguns chunks mais utilizados com theater/theatre em inglês:
to go to the theater (US) / to go to the theatre (UK) ir ao teatro
at the theater (US) / at the theatre (UK) no teatro
theater company (US) / theatre company (UK) companhia de teatro
theater ticket (US) / theatre ticket (UK) bilhete de teatro / ingresso
Frases de exemplo:
Aqui iremos colocar as frases de exemplo de acordo com a grafia americana, mas qualquer uma dessas frases poderá ser substituída pela grafia britânica.
We go to the theater every Saturday. Nós vamos ao Teatro todo sábado.
We had a great time at the theater last night. Nós nos divertimos no teatro ontem à noite.
My brother is in a local theater company. Meu irmão está em uma companhia de teatro local.
Do you have a theater ticket for tonight? Você tem um ingresso para o teatro de hoje à noite?
Play peça de teatro
Outra razão para você não se prender a listas de palavras é que muitas vezes uma palavra tem milhões de significados, como é o caso de play. Essa palavra pode significar jogar, brincar, tocar, interpretar e peça de teatro também. E no dia a dia, para saber quando play vai significar uma coisa ou outra, é só prestar atenção nos chunks! Veja:
to watch a play assistir a uma peça (de teatro)
to see a play assistir a uma peça (de teatro) / ver uma peça (de teatro)
to go to a playir a uma peça (de teatro)
to write a playescrever uma peça (de teatro)
to perform in a play se apresentar em uma peça (de teatro)
to stage a play encenar uma peça (de teatro)
to be the lead role in a playfazer o papel principal de uma peça (de teatro) / ser o protagonista em uma peça
a play by (author’s name) uma peça de (nome do autor)
Frases de exemplo:
Let’s watch a play this weekend!Vamos assistir a uma peça esse fim de semana?
We decided to see a play after dinner. Nós decidimos ver uma peça depois do jantar.
They are going to a play tonight. Eles vão a uma peça hoje à noite.
She wants to write a play about friendship. Ela quer escrever uma peça sobre amizade.
The students will perform in a play next month. Os alunos se apresentarão em uma peça mês que vem.
The director plans to stage a play next spring. O diretor planeja encenar uma peça primavera que vem.
I’m the lead role in the play. Eu faço o papel principal na peça. / Eu sou o protagonista.
Stage palco
Stage também é uma palavra muito usada no mundo do teatro. Mas, lembre-se: para se comunicar de verdade não deixe de aprender os seguintes chunks.
on stage no palco
to take the stage = to go up the stage subir ao palco
center stage (US) centre stage (UK) centro do palco
stage rightlado direito do palco
stage leftlado esquerdo do palco
the front of the stage boca do palco
the apron of stage boca do palco (termo técnico)
stage managergerente de palco
Frases de exemplo:
The actors are on stage now. Os atores estão no palco agora.
I’m ready to take the stage. Estou pronto para subir ao palco.
He stood at center stage during the scene. Ele ficou no centro do palco durante a cena.
Move to stage right, please. Vá para o lado direito do palco, por favor.
The dancer enters from stage left. A dançarina entra pelo lado esquerdo do palco.
The stage manager is organizing the props. O gerente de palco está organizando os adereços.
Set cenário
Confira alguns chunks para você usar com essa palavra, caso você seja do ramo:
set designerDesigner de cenário
set lighting iluminação de cenário
to build a setconstruir um cenário
to strike a setdesmontar um cenário
Frases de exemplo:
The set designer created a beautiful scene. O designer de cenário criou uma cena bonita.
The set lighting made the stage look magical. A iluminação de cenário fez o palco parecer mágico.
They worked all night to build a set for the play. Eles trabalharam a noite toda para construir um cenário para a peça.
After the show, we will strike the set. Após o show, vamos desmontar o cenário.
Cast elenco
É claro que não há peça sem o elenco, não é mesmo? Em inglês, “elenco” pode ser cast. Mas você precisará saber mais do que isso. Veja os chunks mais comuns com essa palavra:
cast membermembro do elenco
main castelenco principal
supporting castelenco de apoio
full castelenco completo
to join the castentrar para o elenco
cast rehearsalensaio do elenco
to be cast in a play ser escalado/ser escolhido para uma peça
Frases de exemplo:
He’s a new cast member in the play. Ele é um novo membro do elenco na peça.
The main cast did an excellent job on stage.O elenco principal fez um excelente trabalho no palco.
The supporting cast added depth to the story.O elenco de apoio adicionou profundidade à história.
The director wanted a photo of the full cast. O diretor queria uma foto do elenco completo.
I was excited to join the cast of the new play. Eu estava animado para entrar para o elenco da nova peça.
We have a cast rehearsal every evening. Temos um ensaio do elenco todas as noites.
She was cast in a play.Ela foi escalada para uma peça.
Mais chunks importantes para falar de teatro em inglês
break a leg! Merda pra você! (expressão usada para desejar boa sorte a atores antes de uma apresentação)
curtain callchamada de cortina / chamada de palco (momento em que os atores voltam ao palco para receber os aplausos)
call time hora de chamada
opening nightnoite de estreia
standing ovation ovação de pé
dress rehearsal ensaio geral
tech week semana técnica
Bom, estes foram alguns chunks para você aprender se você se interessa pelo mundo do teatro! Continue seus estudos sobre o tema consumindo notícias, sites, vídeos que falem sobre o assunto.
Mas nunca se esqueça, quando estiver fazendo isso, tente prestar atenção nos chunks, anotá-los e criar exemplos que façam sentido para você. E para te ajudar nos estudos, você pode anotar tudo no Lexical Notebook, aplicativo gratuito da inFlux que vai te ajudar a manter suas anotações em ordem e te ajudar a memorizar os chunks.
E que tal continuar os seus estudos no inFlux Blog? Confira esses posts:
“Than” e “then” são palavras em inglês muito parecidas tanto na escrita quanto na pronúncia. Quando traduzidas isoladamente, elas não têm um único significado, tudo depende das palavras que aparecem junto. Por isso, tentar aprender “than” e “then” separadamente não resolve. A chave para usar essas palavras com segurança está em aprender chunks com elas.
O que são os chunks?
Você já ouviu falar que as línguas são formadas por chunks of language? Os chunks são blocos de palavras que os falantes nativos de um idioma usam com frequência como se fossem uma unidade só, ou seja, com um significado claro e natural.
Como ninguém aprende uma língua apenas memorizando palavras soltas, os chunks são essenciais para desenvolver a habilidade de se comunicar com mais naturalidade. O aprendizado por meio de chunks não foca em regras complicadas ou termos técnicos. Em vez disso, mostra como a língua é realmente usada no dia a dia.
Não é à toa que chunks e fluência andam juntos.
E se você quer alcançar a fluência do inglês mais rapidamente, comece aprendendo quando usar “than” e “then” com estes chunks que separamos pra você.
Chunks com “THAN”
Geralmente usamos “than” em comparações. Veja:
more than mais do que / mais de
less than menos do que / menos de
Veja esses exemplos:
He wrote more than 20 books. Ele escreveu mais de 20 livros.
I spent more than I intended to.Eu gastei mais do que eu pretendia.
He spent less than a year there. Ele passou menos de um ano lá.
It cost less than I expected. Custou menos do que eu esperava.
Outros chunks com “than” e adjetivos para fazer comparações:
older than mais velho/a que
taller than mais alto/a que
more expensive than mais caro/a que
more beautiful than mais bonito/a que
greater than maior que (usado na matemática)
Dá uma olhada nos exemplos:
She is older than her brother. Ela é mais velha que o irmão.
The tree is taller than the house. A árvore é mais alta que a casa.
This phone is more expensive than that one. Este telefone é mais caro que aquele.
The sunset is more beautiful than the sunrise. O pôr do sol é mais bonito que o nascer do sol.
“X” must be equal to or greater than 10. X deve ser igual ou maior que 10.
Em inglês, para dizer “ao invés de”, você pode usar o chunk “rather than”.
Ouça a pronúncia e veja essas frases:
rather thanao invés de
I’ll have coffee rather than tea. Vou tomar café ao invés de chá.
I prefer to eat fish rather than meat. Eu prefiro comer peixe ao invés de carne.
Rather than criticizing her, find a solution.Ao invés de criticar ela, encontre uma solução
I prefer to go out rather than stay home.Eu prefiro sair ao invés de ficar em casa.
Quer aprender outra forma de dizer “ao invés de” em inglês e ainda praticar com mais exemplos? Dá uma olhada nesse outro post aqui!
Voltando ao rather than, tem outro chunk que também pode ser usado em comparações, como quando você quer dizer “Eu prefiro (isso) do que (aquilo)”.
Ouça os exemplos:
I’d rather… than…Eu prefiro… a… / do que…
I’d rather take a walk than jog.Prefiro dar uma caminhada a correr.
I’d rather study English than Math.Eu prefiro estudar inglês do que matemática.
Veja também esses outros chunks com “than”:
other than that além disso, fora isso
But other than that, it’s a cozy hotel. Mas fora isso, é um hotel aconchegante.
It doesn’t require anything other than that. Não requer nada além disso.
Confira este outro chunk:
nothing more than nada mais do que
Observe os exemplos:
He wants nothing more than to retire and live at the beach. Ele quer nada mais do que se aposentar e ir morar na praia.
Time management is nothing more than dividing your time between different activities.A gestão do tempo é nada mais do que dividir seu tempo entre diferentes atividades.
Para finalizar os chunks com “than”, talvez você já conheça e use essas expressões em português. Agora é hora de aprender como dizê-las em inglês com “than”:
better late than never antes tarde do que nunca
better safe than sorry melhor prevenir do que remediar
Chunks com “THEN”
A palavra “then” é usada de formas bem diferentes e pode ter vários significados, dependendo do chunk.
Veja só:
back then naquela época
I was living abroad back then. Eu estava morando fora naquela época.
Things were different back then. As coisas eram diferentes naquela época.
Dá uma olhada neste outro chunk:
since then desde aquela época / desde então
Veja os exemplos:
Since then, she has changed a lot. Desde aquela época, ela mudou muito.
Everything since then has been amazing. Tudo desde então tem sido incrível.
Para dizer “dali em diante”, você pode usar o chunk:
from then on dali em diante
Veja os exemplos:
She was independent from then on.Ela foi independente dali em diante.
From then on, he pursued his dreams. Dali em diante, ele perseguiu seus sonhos.
Agora, para dizer “mas então”, temos o seguinte chunk:
but thenmas então
Ouça estes exemplos:
But then, I realized I was wrong. Mas então, eu percebi que estava errado.
She was upset, but then she calmed down. Ela estava chateada, mas então ela se acalmou.
Confira mais este chunk:
every now and then de vez em quando
Dá uma olhada nos exemplos:
Every now and then, I like to take a walk in the park. De vez em quando, gosto de dar uma caminhada no parque.
You have to take care of yourself every now and then. Você tem que cuidar de si mesmo de vez em quando.
Agora, veja esses outros chunks:
until then até então / até lá
We’ll have to wait until then to find out. Vamos ter que esperar até lá para descobrir.
and then e depois
and then what?e aí?
They went to Miami and then Orlando.Eles foram para Miami e depois Orlando.
I woke up early and then I went to the gym. Acordei cedo e depois eu fui pra academia.
Por fim, a palavra “then” usada no final da frase funciona como o “então” do português, para concluir uma ideia ou uma conversa. Por exemplo, o chunkem português “tá bom então” pode ser o chunk“alright then” em inglês.
Veja os exemplos:
Alright then.Então, tá. / Então, tá bom. / Tá bom então.
Can we go then? Podemos ir então?
Let’s go then!Vamos, então! / Então, vamos!
OK, that’s settled then.Ok, está decidido então.
Alright, we’ll see you after the party then. Certo, nós te vemos depois da festa então.
Lexical Notebook!
Hoje você aprendeu vários chunkspara saber quando usar “than” e “then” em inglês e dominar a fluência mais rápido!
Não deixe esse conhecimento se perder: anote tudo no seu Lexical Notebook. Nesse app gratuito da inFlux, você pode guardar esses e outros chunks para estudar e revisar sempre que quiser!
E não deixe de conferir os posts que separamos para você:
Um dos maiores perrengues em uma viagem internacional é não conseguir entender os funcionários do aeroporto. Imagina não conseguir se comunicar antes de embarcar e perder o voo por isso! Aperte os cintos, pois vamos te ensinar como se diz “despachar a mala” em espanhol para que a sua viagem comece com o pé direito!
Como dizer “despachar a mala” em espanhol?
Em espanhol, há duas formas de dizer “despachar a mala”. Ah, você pode trocar o que está entre parênteses por outra coisa ou até mesmo não usar o artigo “la”:
facturar (la) maletadespachar (a) mala
registrar (la) maletadespachar (a) mala
Apesar de “facturar la maleta” ser um pouco mais comum do que “registrar la maleta”, ambos são chunks da língua espanhola. Os chunks são blocos de palavras que os nativos de uma língua falam no seu dia a dia e que, muitas vezes, não podem ser traduzidos palavra por palavra de uma língua para outra.
Quer um exemplo? Como você traduziria a pergunta “¿Dónde puedo facturar mi maleta?”? Se você pensar em “Onde posso faturar a minha mala?”, provavelmente vai achar que é uma frase muito estranha ou sem sentido. Mas, conhecendo o significado do chunk “facturar la maleta”, temos a resposta:
¿Dónde puedo facturar mi maleta? Onde posso despachar a minha mala?
Por isso, é importante aprender chunks ao invés de palavras soltas! Com eles, você consegue falar espanhol como um nativo, garantindo a comunicação e evitando problemas durante as suas férias!
Agora que você já conhece a magia dos chunks, que tal ver como usar o que você aprendeu em mais frases?
Frases com “despachar a mala” em espanhol
Algumas frases que você pode ouvir ou dizer com “despachar a mala” em espanhol são:
No necesito facturar maleta.Não preciso despachar mala.
Tienes que facturar la maleta en el mostrador.Você precisa despachar a mala no balcão.
¿Cuántas maletas va a facturar hoy?Quantas malas você vai despachar hoje?
Me dijeron que tengo que facturar mis maletas. Me disseram que eu tenho que despachar as minhas malas.
¿Va a registrar maletahoy? Vai despachar mala hoje?
Voy a registrar tres maletas.Vou despachar três malas.
Disculpe, pero usted tendrá que registrar su maleta. Desculpe, mas o senhor vai ter que despachar a sua mala.
Tuve que registrar la maleta a causa de la rasuradora. Tive que despachar a mala por causa da gilete.
Existe outra forma de dizer “despachar a mala”?
Além das formas que você já viu até aqui, existem dois chunks bastante comuns relacionados para quando queremos despachar nossa bagagem no aeroporto. Confira:
facturar (el) equipajedespachar (a) bagagem
registrar (el) equipajedespachar (a) bagagem
Novamente, você pode trocar o que está entre parênteses por outra coisa ou até tirar o artigo “el”. Confira exemplos de uso abaixo:
¿Dónde debo facturar equipaje? Onde eu devo despachar a bagagem?
¿Cuánto cuesta facturar el equipaje?Quanto custa pra despachar a bagagem?
No necesito facturar mi equipaje, solo llevo equipaje de mano. Não preciso despachar a minha bagagem, só estou levando bagagem de mão.
Necesita facturar el equipaje antes de dirigirse a la puerta de embarque.Você precisa despachar a bagagem antes de dirigir-se ao portão de embarque.
¿Tiene usted equipaje para registrar? O senhor tem bagagem para despachar?
¿Puedo viajar sin registrar equipaje?Posso viajar sem despachar a bagagem?
¿Dónde puedo registrar el equipaje en el aeropuerto de Barajas?Onde posso despachar a bagagem no aeroporto de Barajas?
Tengo que registrar mi equipaje, pero la fila está muy larga. Tenho que despachar a minha bagagem, mas a fila está muito grande.
Não despache esse post sem ler isso!
E aí? Pronto(a) para discutir sobre despachar a mala em espanhol? Mas e se você tiver um branco na hora de falar sobre isso no aeroporto? Não se preocupe: coloque estes chunks no seu Lexical Notebook para você poder relembrá-los onde e quando quiser!
Aproveite para colocar outros chunks para usar na sua próxima viagem internacional! Leia:
Já pediu algo emprestado? Já emprestou algo a alguém? Pois é, algo bem cotidiano, né? Mas você sabia que existem duas formas de dizer “emprestar” em inglês e que se você não souber a diferença entre as duas, poderá causar um mal-entendido? Vem com a gente e entenda quando usar “borrow” e “lend” em inglês!
Em português, dizemos:
Eu emprestei o carro do meu pai.
Eu emprestei o carro para o meu pai.
Nos dois casos usamos “eu emprestei”, mas no primeiro exemplo, a frase pode ser ambígua: será que peguei emprestado ou emprestei o carro que é do meu pai? Nota: não empreste o carro do seu pai para estranhos. Normalmente o carro não volta.
Em inglês, essa ambiguidade não acontece. São usados verbos diferentes para cada caso. Ou seja, nem sempre traduzir ao pé da letra emprestei dará certo. Devemos buscar equivalências!
Devemos observar como eles falam por lá e então, depois de entender, nós buscamos as equivalências em português. E a melhor maneira de fazer isso, é através dos chunks!
Can I borrow a cup of sugar?Me empresta uma xícara de açúcar?
O que são chunks?
Os chunks são grupos de palavras que os nativos sempre usam, como “Você me empresta…?”. O inglês também tem chunks e são alguns deles que vamos te ensinar hoje.
Entenda mais sobre como os chunks podem acelerar o seu aprendizado, nesse post aqui:
Entenda: Qual a diferença e como usar “borrow” e “lend” em inglês
Quando aprendemos esses dois verbos em inglês, to lend e to borrow, geralmente, fazemos confusão na hora de usar um ou outro, porque no português é tudo “emprestar”. Vamos acabar com a confusão de uma vez por toda com chunks!
Como dizer “me empresta” em inglês
Nós brasileiros frequentemente falamos “Você me empresta…?”; “Empresta…?; Me empresta…?”; “Pode me emprestar…?”. Em inglês, existem duas maneiras muito comuns de fazer essas perguntas. Anote aí a mais comum de todas:
Can I borrow…?
Agora repita esse chunk em voz alta algumas vezes, praticando sua pronúncia com o nosso áudio.
Pronto? Legal! Agora vamos ver exemplos de frases com esse chunk, mas lembre-se de criar suas próprias frases depois:
Can I borrow that?Me empresta isso?/ Empresta isso?
Can I borrow your pen?Me empresta sua caneta?/ Empresta sua caneta?/ Pode me emprestar sua caneta?
Dad, can I borrow your car? Pai, empresta seu carro?/ Pai, me empresta seu carro?/ Pai, pode me emprestar seu carro?
Hey, can I borrow your charger? Ei, me empresta seu carregador? / Ei, pode me emprestar seu carregador?
Can I borrow your umbrella for a minute?Me empresta seu guarda-chuva um minutinho? / Pode me emprestar seu guarda-chuva um minutinho?
A outra maneira, um pouco menos comum de falar “Você me empresta…?”, “Empresta…?”, “Me empresta…?”, “Pode me emprestar…?” é:
Can you lend me…?
Veja nos exemplos abaixo:
Can you lend me this? Me empresta isto?/ Empresta isto?/ Você pode me emprestar isto?
Can you lend me your pen? Me empresta sua caneta?/ Empresta sua caneta?/ Pode me emprestar sua caneta?
Dad, can you lend me your car? Pai, empresta seu carro?/ Pai, me empresta seu carro?/ Pai, pode me emprestar seu carro?
Hey, can you lend me your charger? Ei, me empresta seu carregador?/ Ei, pode me emprestar seu carregador?
Can you lend me your umbrella for a minute?Me empresta seu guarda-chuva um minutinho?/ Pode me emprestar seu guarda-chuva um minutinho?
Hey, do you have a pencil I can borrow?Ei, você tem um lápis pra emprestar?
Outras formas de pedir algo emprestado em inglês
Se quisermos ser um pouco mais formais na forma de pedir emprestado podemos dizer em português “Você poderia me emprestar…?”. Em inglês dizemos:
Could I borrow…?
May I borrow…?
Could you lend me…?
Confira em exemplos:
Could I borrow your pen? = May I borrow your pen? = Could you lend me your pen?
Você já deve ter visto por aí, que to borrow e to lend são diferentes, pois o primeiro significa “pegar emprestado” e o “segundo emprestar”. É também possível pensar dessa maneira, mas repare que nas frases acima, podemos traduzir exatamente do mesmo jeito? Por isso, é importante memorizar os chunks e suas respectivas equivalências.
Como usar “borrow” e “lend” em inglês em afirmações
Para falar de “emprestar (algo) de (alguém)” ou “pegar (algo) emprestado de (alguém)”, usamos a seguinte estrutura: to borrow (something) from (someone). Veja:
I borrowed it from him. Eu peguei emprestado dele.
She had borrowed some money from her mother. Ela tinha emprestado dinheiro da mãe dela.
He borrowed that book from his teacher. Ele emprestou o livro do professor dele.
Paul borrowed $50 dollars from Mike.Paul emprestou $50 dólares do Mike. / Paul pegou $50 dólares emprestado do Mike.
É também possível falar somente “pegar emprestado”; emprestar sem mencionar quem emprestou, não é? Em inglês também. Vejam:
It’s not mine. I borrowed this dress! Não é meu! Eu peguei esse vestido emprestado!
She borrowed copies of these documents. Ela pegou cópias desses documentos emprestado.
We borrowed money to do that. Nós emprestamos dinheiro pra fazer isso.
E por fim, se você quiser dizer “Eu emprestei (o carro) para ela.”; “Ele me emprestou (a caneta).”; “Eu te emprestei dinheiro.”; etc., podemos falar de dois jeitos. Em português, algumas frases também são possíveis de serem ditas de duas formas como “Ela me emprestou dinheiro.” ou “Ela emprestou dinheiro para mim.”. Anote aí:
To lend (something) to (somebody) Emprestar (algo) para (alguém)
to lend (somebody) (something) Emprestar (algo) para (alguém)
É claro que saber somente essas estruturas não resolve, por isso, vamos ver esses exemplos:
I lent her the car = I lent the car to her. Eu emprestei o carro pra ela.
He lent me his pen = He lent his pen to me. Ele me emprestou a caneta dele.
I lent you money last year. Remember? = I lent money to you last year. Remember? Eu te emprestei dinheiro ano passado. Lembra?
Mike lent Paul $50 dollars. = Mike lent $50 dollars to Paul. O Mike emprestou $50 dólares para o Paul.
Lend me your ears!Me emprestem suas orelhas!
Continue Praticando!
Para quem já é aluno inFlux, aproveite para praticar ainda mais esse conteúdo do Book 2! E para quem ainda não é aluno inFlux, aproveite para criar seus próprios exemplos e envie para nós nos comentários!
Não deixe de abrir o seu Lexical Notebook e anotar os chunks que encontrar por aqui e também, crie vários exemplos próprios para que memorize com mais facilidade. Se fizer isto, e também praticar sua pronúncia com os áudios, as chances de memorizar tudo e colocar em prática na próxima vez em que precisar serão muito maiores!
Em português, é comum usarmos a expressão “ficar em cima do muro” quando queremos dizer que alguém está indeciso ou apenas não quer escolher um lado em uma situação. Mas será que é possível dizer isso em outras línguas? Leia esse post para aprender como se diz “ficar em cima do muro” em inglês!
Como dizer “ficar em cima do muro” em inglês?
Para dizer “ficar em cima do muro” em inglês, a forma mais comum é usando “to sit on the fence”. Mas, em alguns casos, você também pode ouvir “to stay on the fence”, apesar de ser bem menos comum. Ouça as pronúncias:
to sit on the fence ficar em cima do muro, ficar indeciso(a), ficar em dúvida
to stay on the fence ficar em cima do muro, ficar indeciso(a), ficar em dúvida
Perceba que, se você traduzir “to sit on the fence” literalmente, vai chegar a “sentar na cerca”. É por isso que, quando traduzimos algo de uma língua para outra, não devemos traduzir palavras soltas, mas traduzir os chunks completos.
Os chunks são os blocos de palavras mais usados pelos falantes nativos de um idioma e representam a forma mais comum e natural de falar alguma coisa. Quando falamos usando os chunks, conseguimos nos comunicar muito melhor em inglês, pois falamos como os nativos e, portanto, eles podem nos compreender com mais facilidade, mantendo a conversa muito mais dinâmica e natural!
Agora que você já sabe o que são os chunks, que tal ver como aplicar os que você acabou de aprender em frases reais? Confira frases com o chunk “to sit on the fence” em inglês!
Frases com “to sit on the fence” em inglês
A seguir, você vai aprender como usar “to sit on the fence” como “ficar em cima do muro” em inglês:
You always sit on the fence, I’m sick of it! Você sempre fica em cima do muro, eu estou farto disso!
We shouldn’t sit on the fence, don’t you think?Nós não deveríamos ficar em cima do muro, você não acha?
Também é muito comum usar esse chunk no passado, confira:
She sat on the fence, as usual.Ela ficou em cima do muro, como sempre.
He sat on the fence, so we didn’t get anywhere.Ele ficou em cima do muro, então não chegamos a lugar nenhum.
Jack sat on the fence and didn’t buy anything.O Jack ficou em dúvida e não comprou nada.
They sat on the fence and, in the end, they didn’t sell the house.Eles ficaram indecisos e, no fim, não venderam a casa.
Ficar em cima do muro com relação a algo em inglês
Se você quiser dizer que alguém ficou em cima do muro com relação a algo, você pode usar as preposições “on” e “about” para falar sobre isso!
to sit on the fence on / about… ficar em cima do muro com relação a/ao…, ficar indeciso(a) com relação a/ao…, ficar em dúvida com relação a/ao…
Veja exemplos:
We can’t sit on the fence on this issue. Nós não podemos ficar em cima do muro com relação a esse problema.
She sat on the fence on it. Ela ficou em cima do muro com relação a isso.
Nobody sits on the fence about her.Ninguém fica em cima do muro com relação a ela.
I sat on the fence about this project.Eu fiquei em cima do muro com relação a este projeto.
Mas e se eu quiser dizer que alguém ESTÁ em cima do muro? Confira os chunks a seguir!
Como dizer “estar em cima do muro” em inglês
Para dizer isso, use:
to be on the fence = to be sitting on the fence estar em cima do muro, estar indeciso, estar em dúvida
Viu que “to be sitting on the fence” pode ser usado para dizer “ESTAR em cima do muro”? Novamente, você pode notar o porquê de não podermos traduzir chunks palavra por palavra sempre!
Quer entender melhor como usar chunks para dizer “estar em cima do muro”? Então vamos às frases de exemplo!
Forget it, he’s sitting on the fence. Esquece, ele está em cima do muro.
I don’t know… I’m on the fence. Eu não sei… Eu estou indeciso.
I’m sitting on the fence… Should I call her?Eu estou em dúvida… Eu deveria ligar pra ela?
I want to have a baby, but my wife is on the fence.Eu quero ter um bebê, mas a minha mulher está em cima do muro.
Já para dizer que alguém está em cima do muro com relação a alguma coisa ou entre duas coisas, você também pode usar:
to be on the fence on / about… estar em cima do muro com relação a… / entre…, estar em dúvida com relação a… / entre…
to be sitting on the fence on / about… estar em cima do muro com relação a… / entre…, estar em dúvida com relação a… / entre…
Veja exemplos:
I’m sorry, I’m on the fence on this topic.Me desculpe, eu estou em cima do muro com relação a esse assunto.
I’m sitting on the fence on buying a car or a bike.Eu estou em dúvida entre comprar um carro ou uma bicicleta.
I’m sitting on the fence about living abroad.Eu estou em dúvida com relação a morar fora.
I’m on the fence about buying Selena’s new album or ignoring it. Eu estou em cima do muro entre comprar o novo disco da Selena ou ignorá-lo.
Não fique em cima do muro! Faça a escolha certa para você!
Agora que você já sabe como se diz “ficar em cima do muro” em inglês, já sabe como fazer pra não esquecer? O segredo é praticar, praticar e praticar! Para isso, que tal usar o seu Lexical Notebook?
Com esse app gratuito, você pode colocar todos os chunks que quiser e criar seus próprios exemplos para te ajudar a relembrar o que precisar em inglês onde e quando quiser!
Se você traduzir o phrasal verb “to stand out” em inglês literalmente, pode acabar encontrando “ficar de pé fora”, o que não faz muito sentido, né? E realmente, não tem nada a ver com ficar de pé.
Diferente do que muitas vezes pensamos, a melhor maneira de aprender phrasal verbs não é fazer uma lista e decorá-los, nem procurar traduzi-los palavra por palavra. Para aprender um phrasal verb, é importante assimilar sua equivalência em português, as combinações mais comuns com ele – ou seja, aprender chunks com esse phrasal verb.
Assim, você aprende do jeito certo: como os nativos realmente usam — com naturalidade e sem traduções literais!
Se você quer entender melhor como os chunks, combinações de palavras mais usadas por nativos, pode te ajudar a aprender phrasal verbs, não deixe de ler esse post:
Agora sim, vamos aprender o real significado de “to stand out” e chunks para você realmente saber usá-lo!
O que significa “to stand out” em inglês e como usá-lo?
O phrasal verb “to stand out” pode significar “destacar-se”, “chamar atenção”, “sobressair-se”, e até mesmo “saltar da superfície”. Vamos ver alguns chunks com cada um desses significados.
Você pode dizer que “alguém ou algo se destaca” ou que “alguém ou algo chama atenção”. Veja:
She stands out.Ela chama atenção. / Ela se destaca.
Troque “she” para formar outras frases:
He stands out. Ele chama atenção. / Ele se destaca.
They stand out. Eles(elas) chamam atenção. / Eles(elas) se destacam.
My dress stand out. Meu vestido chama atenção. / Meu vestido se destaca.
É muito comum ser usado no passado também:
She stood out.Ela chamou atenção. / Ela se destacou.
Troque “she” para formar outras frases:
I stood out. Eu chamei atenção. / Eu me destaquei.
He stood out. Ele chamou atenção. / Ele se destacou.
They stood out. Eles(elas) chamaram atenção. / Eles(elas) se destacaram.
My results stood out. Meus resultados chamaram atenção. / Meus resultados se destacaram.
Se você quer dizer que alguém se destaca em um grupo de pessoas, ou mesmo que chama atenção, pode dizer:
to stand out in… destacar-se em…, chamar atenção em…
Veja esses exemplos. Podemos mudar o que está entre parênteses para se adaptar ao que quisermos dizer, no presente ou passado:
I stood out in today’s class.Eu me destaquei na aula de hoje.
You stand out in the team.Você se destaca no time.
She stands out in the group.Ela se destaca no grupo.
He stood out in the crowd.Ele se destacou na multidão. / Ele chamou atenção na multidão.
They stood out in the photo.Eles chamam atenção na foto. / Eles se destacam na foto.
You stand out in every photo.Você chama atenção em toda foto.
Agora, se você quiser dizer que alguém ou algo se destacou de algo, use:
to stand out from… destacar-se de…
Veja como usar:
You stand out from the rest of us. Você se destaca do resto de nós.
She stands out from the crowd.Ela se destaca da multidão.
Lucas stands out from the other students. Lucas se destaca dos outros alunos.
Anna stands out from her coworkers. Anna se destaca dos colegas de trabalho.
My idea stands out from the rest.Minha ideia se destaca das outras.
His voice stands out from the others.A voz dele se destaca das outras.
É comum também dizer que algo faz chamar atenção ou se destacar. Veja o chunk:
to make (something) stand out fazer (algo) chamar atenção / fazer (algo) se destacar
Perceba que é preciso trocar o que está entre parênteses para completar o chunk:
Her smile makes her stand out.O sorriso dela faz ela se destacar.
Bright colors make your ad stand out.Cores vibrantes fazem seu anúncio se destacar.
Good lighting makes the photo stand out.Uma boa iluminação faz a foto se destacar.
E para terminar, é possível encontrar esse phrasal verb para dizer saltar de uma superfície no sentido de ficar em relevo. Veja:
to stand out from (a surface) saltar de (uma superfície) / saltar pra fora de (uma superfície)
Veja alguns exemplos em frase e lembre-se que é possível trocar o que está entre parênteses:
The sculpture stands out from the wall.A escultura salta da parede.
The design stands out from the page. O design salta para fora da página.
The letters stand out from the cover. As letras saltam da capa.
The pattern stands out from the fabric. A estampa salta do tecido.
Dica extra:
Sempre que encontrar um phrasal verb, anote pelo menos um chunk com ele, sua equivalência em português e um exemplo próprio. Isso vai fazer você aprender muito mais rápido e com mais confiança! Você pode usar o Lexical Notebook para te ajudar na memorização!
Não deixe de ler esses posts que pode te interessar:
O café é uma bebida muito popular (e amada) em todo o mundo e você já deve saber que, em inglês, café é coffee. Mas, como sempre dizemos aqui no inFlux Blog, aprender um monte de palavras soltas não é o suficiente para você se tornar fluente. Por exemplo, e se você quisesse falar “coar o café”? ou “café passado” em inglês?
Por isso, sempre aprenda chunks ao invés de palavras soltas. Os chunks são conjunto de palavras que frequentemente são usados juntos por nativos de uma língua. Então, na hora de estudar inglês, ao aprender a palavra “coffee“, procure aprender as combinações de palavras mais usadas com ela – ou seja, os chunks. Que quiser saber mais sobre os chunks acesse esse post.
Com o crescente número de cafeterias em todo o mundo, aprender vocabulário relacionado ao café em inglês pode ser muito útil para se comunicar de forma eficaz. Então, vamos começar?
Que tal começar com o principal? O café! Chunks com a palavra “coffee”em inglês
coffee beansgrãos de café
ground coffeecafé moído
Imagine que você entra numa cafeteria, sente o cheiro de café recém-preparado. Você na hora já deve ficar com muita vontade de beber um delicioso café, “O que eu vou beber hoje?” você deve se perguntar. Antes de fazer sua escolha, aprenda a falar sobre as características do café em inglês:
strong coffee café forte
weak coffeecafé fraco
hot coffeecafé quente
steaming coffeecafé quente (fumegante)
lukewarm coffeecafé morno
iced coffee café gelado
freshly-brewed coffeecafé recém-preparado
fresh coffeecafé fresco / café recém-preparado
bitter coffeecafé amargo
instant coffeecafé solúvel
decaf coffee café sem cafeína
decaffeinated coffee café sem cafeína
Agora sim, provavelmente já deve ter em mente a bebida que você vai escolher, você se aproxima do balcão para fazer o pedido, mas percebe que o menu tem mil opções pra escolher e ainda por cima está em inglês. Fique tranquilo/a.
Aprenda chunks para falar sobre tipos de café em inglês
O termo brewed coffee também é usado para falar de café passado. Veja a pronúncia:
brewed coffeecafé passado
Veja que também existem chunks com a palavra coffee para falar dos acessórios para fazer o café:
coffee filterfiltro de café
coffee machine máquina de café
coffee makercafeteira
coffee grindermoedor de café
a cup of coffeeuma xícara de café
a mug of coffeeuma caneca de café
a coffee potum bule de café
Verbos com a palavra coffee em inglês
No brasil, podemos entender o verbo to brew coffee como “passar café“, mas em outros países, pode ser usada para se referir a diferentes métodos de preparação de café, incluindo o uso de cafeteiras, filtros, prensas francesas, etc.
to brew coffeefazer café / preparar café / passar café
to make coffeefazer café
to drink coffeetomar café
to have coffeetomar café / ter café
Observe esses exemplos no quadro abaixo e aprenda dizer “Vamos passar um café”, “Vamos fazer um café” ou “Vamos tomar um café” em inglês por meio dos chunks:
Aprendendo através dos chunks você não precisa se preocupar em decorar palavra por palavra, você aprende os blocos de palavras e aprende como combinar eles usando as combinações mais usadas pelos nativos da língua.
Aprenda como pedir um café em inglês
É sua vez! Você com certeza já deve saber qual café vai pedir pro barista. Vamos te mostrar por meio dos chunks como pedir um café em inglês:
I’ll have (a black coffee).Eu vou tomar (um café preto).
I’d like (a latte) with no sugar.Eu gostaria de (um café com leite) sem açúcar.
Can I have (a brewed coffee), please?Me vê (umcafé passado), por favor?
Can I get (a pour-over coffee), please? Me vê (umcafé coado), por favor?
Continue por aqui pois separamos três chunks para falar de alguém que é amante de café:
I’m a coffee addict.Eu souviciado em café.
She’s a coffee lover.Ela é amante de café.
We’re coffeeholics. Nós somos viciados em café. (jogo de palavras com “coffee + alcoholic”)
Não se esqueça de anotar esses chunks com a palavra “coffee” em inglês que separamos para vocêno seu inFlux Lexical Notebook, o app gratuito da inFlux, e crie suas próprias frases de exemplo para praticar sua escuta, pronúncia e ainda testar seu conhecimento com os quizzes e flashcards!
Se você é o tipo de pessoa que adora usar ditados ao conversar, este post é para você. Seja para descontrair, dar uma lição de moral ou ilustrar uma ideia, os ditados fazem parte do nosso vocabulário e muitas vezes carregam um significado bem peculiares. Por isso, é importante conhecê-los e saber como são os ditados populares em inglês.
Antes de irmos direto aos exemplos, vale lembrar da importância de aprendê-los através da equivalência. Tentar traduzir palavra por palavra ou entender ao pé da letra costuma ser um erro. Muitas vezes, a tradução literal acaba soando estranha ou até sem sentido em português. Então, tenha isso em mente: em português dizemos de um jeito, em inglês de outro, mas ambos transmitem a mesma ideia.
“A prática leva à perfeição” em inglês
Este ditado é usado quando queremos incentivar alguém a continuar tentando. Em português, dizemos “a prática leva à perfeição”. E em inglês, podemos dizer practice makes perfect.
Practice makes perfect. A prática leva à perfeição.
Try again. Practice makes perfect.Tente novamente. A prática leva à perfeição.
Don’t give up! Practice makes perfect!Não desista! A prática leva à perfeição!
It’s the third time I’m doing this but, you know, practice makes perfect.É a terceira vez que eu estou fazendo isto, mas, sabe como é, a prática leva à perfeição.
“As aparências enganam” em inglês
Quando você compra um produto online e chega algo totalmente diferente do que esperava, dizemos que as aparências enganam. Para dizer isto em inglês é só dizer looks can be deceiving:
Looks can be deceiving.As aparências enganam.
My mom always said: looks can be deceiving.Minha mãe sempre disse: as aparências enganam.
Don’t trust her. Looks can be deceiving.Não confie nela. As aparências enganam.
I thought he was a nice person but looks can be deceiving.Eu pensei que ele fosse uma pessoa legal, mas as aparências enganam.
“Bobeou, dançou” em inglês
Sabe quando alguma coisa já está funcionando bem e mexer nela pode ser pior? Em português dizemos em time que está ganhando não se mexe. Em inglês, podemos dizer: if you snooze, you lose!
If you snooze, you lose.Bobeou, dançou.
You know how it is: if you snooze, you lose! Sabe como é: bobeou, dançou!
I can’t believe he took my place! Well, if you snooze, you lose, right? Eu não acredito que ele pegou o meu lugar! Bom, bobeou, dançou, não é mesmo?
He left his sandwich on the counter and I ate it… if you snooze, you lose. Ele deixou o sanduba dele no balcão e eu comi… bobeou, dançou.
“Em time ganhando não se mexe” em inglês
Sabe quando alguma coisa já está funcionando bem e mexer nela pode ser pior? Em português dizemos em time que está ganhando não se mexe. Em inglês, podemos dizer: if it ain’t broke, don’t fix it:
If it ain’t broke, don’t fix it.Em time que está ganhando não se mexe.
You shouldn’t do anything. If it ain’t broke don’t fix it.Você não devia fazer nada. Em time que está ganhando não se mexe.
I know it looks ugly but if it ain’t broke don’t fix it.Eu sei que está feio mas em time que está ganhando não se mexe.
“A pressa é inimiga da perfeição” em inglês
Para o seu amigo apressadinho, você diria que a pressa é inimiga da perfeição. Em inglês, podemos dizer: Haste makes waste. Assim:
Haste makes waste.A pressa é a inimiga da perfeição.
Hey, slow down! Haste makes waste. Ei, calma aí! A pressa é a inimiga da perfeição.
I told him not to rush things, but he didn’t listen. Haste makes waste! Eu falei pra ele não apressar as coisas, mas ele não escutou. A pressa é a inimiga da perfeição.
“Para o bom entendedor, meia palavra basta” em inglês
A próxima é para quando algo foi dito nas entrelinhas. Dizemos que para bom entendedor, meia palavra basta. Em inglês, a word to the wise is enough.
A word to the wise is enough. Para bom entendedor, meia palavra basta
You heard her, a word to the wise is enough.Você ouviu ela, para bom entendedor meia palavra basta.
Well, I won’t insist. A word to the wise is enough.Bem, não vou insistir. Para bom entendedor meia palavra basta.
He wasn’t clear but a word to the wise is enough.Ele não foi claro mas para bom entendedor meia palavra basta.
“Querer é poder” em inglês
Este próximo ditado vem para quando você quer animar alguém a fazer alguma coisa, usar a força de vontade. Dizemos querer é poder neste caso. Em inglês, podemos dizer: where there’s a will there’s a way.
Where there’s a will there’s a way. Querer é poder
Where there’s a will there’s a way, as the saying goes.Querer é poder, como diz o ditado.
My brother is very persistent. He always says where there’s a will there’s a way.Meu irmão é bem persistente. Ele sempre diz que querer é poder.
“Tudo que é bom dura pouco” em inglês
E para encerrar este post, como não poderia deixar de ser, vamos aprender a dizer tudo que é bom dura pouco. Esse ditado é para quando algo bom irá se encerrar. Em inglês, podemos dizer: all good things must come to an end, ou all good things come to an end. Vamos praticar:
All good things must come to an end. / All good things come to an end. Tudo que é bom dura pouco.
The weekend was awesome, but all good things come to an end.O fim de semana foi incrível, mas tudo o que é bom dura pouco.
We had a great time, but all good things must come to an end.Nós nos divertimos muito, mas tudo o que é bom dura pouco.
Agora é só anotar os seus ditados favoritos no seu Lexical Notebook para praticar assim que quiser e precisar.
Aproveite para conferir estes posts que possam te interessar:
Quando você fica com frio, emocionado ou com medo é possível você ter várias reações físicas, não é? Uma delas é exatamente o tema desse post: “to get goosebumps” em inglês. Mas o que isso significa?
Já adiantamos que “to get goosebumps” significa “ficar arrepiado(a)” em inglês, mas antes de falar mais sobre, é importante nós falarmos sobre os chunks. Eles são as combinações de palavras muito comum em um idioma.
Por exemplo, “ficar arrepiado” é uma combinação de palavras bem comum no português, ao contrário de “pegar arrepiado” ou “ter arrepiado”, que soam estranhas para a gente.
A mesma coisa acontece no inglês: o chunk usado para falar “ficar arrepiado” é “to get goosebumps”. Essa é a forma natural para um nativo. Por isso, É importantíssimo que você aprenda chunks do inglês para realmente alcançar a fluência e soar natural no idioma.
Agora vamos praticar e ver mais sobre esse chunk?
“To get goosebumps” em inglês: frases de exemplo e pronúncia
Confira a pronúncia de “to get goosebumps” em inglês e veja que é possível ter outras equivalências no português para esse chunk:
to get goosebumps ficar arrepiado, arrepiar, estar arrepiado
Veja essas frases de exemplo:
I’m getting goosebumps. Eu estou ficando arrepiado(a).
I got goosebumps. Eu fiquei arrepiado(a).
I just got goosebumps. Eu fiquei até arrepiado(a).
I even got goosebumps. Olha só, eu fiquei até arrepiado.
I got goosebumps when I saw The Monalisa. Eu fiquei arrepiado quando eu vi a Monalisa.
I get goosebumps when I watch horror movies. Eu fico arrepiada (de medo) quando eu assisto filmes de terror.
I got goosebumps when he told me he loved me. Eu fiquei arrepiada quando ele me disse que ele me amava.
Que tal expandir seu vocabulário e aprender mais um chunk nesse assunto e com a palavra “goosebumps”?
Como se diz “me deu arrepios” em inglês?
Em português, é bastante comum também dizer que algo nos deu arrepios, certo? Também é possível expressar isso em inglês e para isso você poderá usar o “to give (someone) goosebumps”. Aqui, lembre-se que é necessário trocar o que está entre parênteses para completar o chunk. Olha só:
(That place) gives (me) goosebumps. (Aquele lugar) (me) dá arrepios.
Confira:
This song gives me goosebumps. Essa música me dá arrepios.
His voice gives me goosebumps. A voz dele me dá arrepios.
My story gave them goosebumps. A minha história deu arrepios neles.
Her speech gave me goosebumps. O discurso dela me deu arrepios.
That sound gave him goosebumps. Aquele som deu arrepios nele.
Legal esses chunks, né? Agora a próxima vez que você sentir aquele calafrio e seus pelos arrepiarem, saberá como falar disso em inglês! Mas para não esquecer, anote esses chunks e crie frases de exemplo no seu Lexical Notebook.
Dessa forma, o aplicativo gratuito da inFlux vai te ajudar a memorizar esse conteúdo! E que tal aprender mais no inFlux Blog:
Você já se perguntou qual a diferença entre everyday e every day em inglês? Muita gente acha que é tudo a mesma coisa e a diferença tá só no modo de escrever, mas na verdade embora parecidos, cada um tem um significado.
Então hoje vamos te ensinar a diferença entre esses dois, e essa diferença fica muito mais visível e fácil de entender se você conhece os chunks!
Inclua chunks no seu dia a dia
Primeiramente, o que são chunks? Chunks são os conjuntos de palavras mais comuns de ser usados por um falante nativo no seu dia a dia.
Quando você aprende com os chunks, não perde tempo pensando em palavra por palavra, ou se preocupando com regrinhas gramaticais, você aprende vocabulário, gramática e pronúncia tudo junto e de forma muito mais eficiente e rápida.
Quando usar “everyday” em inglês?
Se você quiser dizer que algo é “cotidiano” ou “do dia a dia”, você usa everyday. Dá uma olhada nesses chunks:
everyday lifevida cotidiana
everyday chores tarefas do dia a dia
everyday worktrabalho do dia a dia
everyday clothesroupas do dia a dia
Agora veja alguns exemplos:
Stress is a part of everyday life. Estresse é parte da vida cotidiana.
I earn my allowance by doing my everyday chores.Eu ganho minha mesada por fazer as minhas tarefas do dia a dia.
I’ve been busy with everyday work.Eu ando ocupada com o trabalho do dia a dia.
I wear my everyday clothes to work.Eu uso minhas roupas do dia a dia pra trabalhar.
Quando usar “every day” em inglês?
Agora, quando você quer dizer que algo acontece todos os dias, você usa “every day”. Veja, e foque nos destaques:
I go there every day.Eu vou lá todos os dias.
We surf together almost every day.A gente surfa junto quase todo dia.
I try to do my best every day.Eu tento fazer o meu melhor todos os dias.
I wear the same clothes to work every day.Eu uso as mesmas roupas pra trabalhar todos os dias.
Fácil né? Então pra fechar, relembrando:
I wear my everyday clothes to work.Eu uso minhas roupas do dia a dia pra trabalhar.
I wear the same clothes to work every day. Eu uso as mesmas roupas pra trabalhar todos os dias.
Essas duas frases são muito parecidas, mas os chunks relacionados a everyday e every day mudam o sentido da frase!
O Lexical Notebook te ajuda a praticar todos os dias!
Agora que você entendeu a diferença entre everyday e every day em inglês, baixe o Lexical Notebookpara continuar praticando! Esse é o app gratuito da inFlux onde você pode anotar todos os chunks que aprender, criar seus próprios exemplos e ainda praticar onde quer que esteja com quizzes e flashcards!
Curtiu esse conteúdo? Então dá uma olhada nesses outros posts e continue aprendendo!
Você conhece a música que diz “se você está feliz, bata palmas!”? Mas e quando gesticular não adianta, você sabe dizer “eu estou feliz” em inglês? Leia esse post e aprenda hoje mesmo 8 maneiras de expressar felicidade em inglês!
Por que aprender várias formas de dizer a mesma coisa?
Em português, não dizemos sempre “eu tô feliz”: dizemos também “eu tô contente”, “eu tô nas nuvens”, entre outras coisas. Em inglês, nós também temos vários jeitos de dizer que estamos felizes! Aprender vários chunks para expressar felicidade em inglês vai te ajudar a expandir o seu vocabulário e falar como os nativos!
Os chunks são grupos de palavras que os falantes de uma língua sempre usam no dia a dia, como “Eu tô feliz!” ou “Eu tô feliz da vida!”. Os chunks são uma parte essencial de todas as línguas e, quanto mais chunks você souber em uma língua, mais fácil é falar fluentemente e sem travar!
Ah, lembre-se que os chunks nem sempre podem ser traduzidos ao pé da letra (por exemplo, um nativo vai achar esquisitíssimo se você disser “I am happy of life!” para “Eu estou feliz da vida!”). Por isso é tão importante saber os chunks certos; assim, você não corre o risco de falar algo nada a ver durante as suas conversas em inglês!
Como dizer “estou feliz” em inglês
A forma mais comum de dizer “estou feliz” em inglês é também a mais simples! Você pode só dizer:
I’m happy! Eu estou feliz!
Outra maneira de dizer isso é:
I’m glad. Eu estou feliz. / Eu estou contente. / Eu estou satisfeito.
Mas e se você estiver super feliz, “feliz pra burro”, como na música da Xuxa? Alguns chunks para dizer isso são:
I’m feeling great! Eu estou me sentindo ótimo(a)! / Eu estou radiante!
I’m on cloud nine! Eu estou muito feliz! / Eu estou feliz da vida! / Eu estou nas nuvens!
I’m on top of the world! Eu estou muito feliz! / Eu estou nas nuvens!
I’m in seventh heaven!Eu estou muito feliz! / Eu estou nas nuvens!
I’m tickled pink! Eu estou muito contente! / Eu estou encantado!
I’m happy as a clam! Eu estou feliz da vida! / Eu estou que não me aguento de felicidade!
Se aprender te deixa feliz, olhe essa dica!
Hoje vimos 8 maneiras de expressar felicidade em inglês, mas você garante que vai se lembrar de todas elas? Se você ficou na dúvida, não se preocupe: o Lexical Notebook está aqui pra te ajudar!
Com a ajuda desse app da inFlux, você pode relembrar todos os chunks que aprendeu quando e onde quiser! Basta colocar o chunk no app junto com a equivalência em inglês e ver a mágica acontecer!
Quer aprender mais chunk ou ver mais formas de dizer que está feliz em inglês? Vem com a gente!
Não perca as últimas dicas e siga para ficar sempre atualizado
Peça uma demonstração de método
Peça uma demonstração de método
Preencha com seus dados abaixo e já vamos te colocar em contato com a :
Utilizamos cookies essenciais e tecnologias semelhantes de acordo com a nossa Política de Privacidade e, ao continuar navegando, você concorda com estas condições.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duração
Descrição
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.